1 00:00:30,948 --> 00:00:36,787 КОЛЕДНА ИСТОРИЯ 2 2 00:00:40,791 --> 00:00:44,211 Ето я, нашата къща на добрата стара улица "Клийвлънд". 3 00:00:44,419 --> 00:00:47,256 Изминаха няколко зими и нова се спусна 4 00:00:47,464 --> 00:00:49,341 над езерото Мичигън посред нощ. 5 00:00:49,550 --> 00:00:53,595 От години лампата на стареца стои гордо на предния ни прозорец. 6 00:00:53,804 --> 00:00:57,266 Легендарната битка за лампата, която впримчи родителите ми 7 00:00:57,474 --> 00:00:59,685 в смъртоносна битка, завинаги ще е издълбана в паметта ми. 8 00:01:00,477 --> 00:01:03,272 Тук Екс-5, открих плановете за лунната база! 9 00:01:03,480 --> 00:01:06,483 За малкия ми брат това бе просто далечен спомен. 10 00:01:06,692 --> 00:01:08,151 Влизам! 11 00:01:08,360 --> 00:01:11,238 Ранди беше начинаещ пламенен почитател на " Бък Роджърс " 12 00:01:11,446 --> 00:01:14,491 и си имаше свой начин да се справя с малките конфликти в живота 13 00:01:14,700 --> 00:01:16,577 в този или в някой друг свят. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,579 На ти, нептунска свиня! 15 00:01:24,001 --> 00:01:25,085 ПАРКЪР 16 00:01:25,294 --> 00:01:26,920 Ранди, прибирай се, тъпако! 17 00:01:27,129 --> 00:01:28,922 Замръзвам. 18 00:01:31,300 --> 00:01:32,759 А ето ме и мен. 19 00:01:32,968 --> 00:01:35,095 Със същото това тъпо, кръгло лице 20 00:01:35,304 --> 00:01:38,473 и същите проницателни, късогледи очи. 21 00:01:38,682 --> 00:01:40,809 Но все пак бях открил чудесата 22 00:01:41,018 --> 00:01:45,022 на чудотворния еликсир "Виталис ". 23 00:01:50,444 --> 00:01:54,865 Пак мина на косъм. - Така е в космоса, скъпи. 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,783 Сега се обличай за училище. 25 00:01:56,992 --> 00:02:00,454 Внимавай с тези. Войските на Зург са навсякъде. 26 00:02:00,662 --> 00:02:03,624 Не може да се вярва на копелето! 27 00:02:03,832 --> 00:02:05,292 Моля? 28 00:02:05,501 --> 00:02:07,961 Ако продължаваш така, младежо, ще хвана точилката! 29 00:02:08,503 --> 00:02:11,465 Не ме предизвиквай! Сериозно говоря! 30 00:02:13,258 --> 00:02:14,885 О! 31 00:02:16,011 --> 00:02:18,096 Няма да позволя такова нещо в дома си! 32 00:02:18,305 --> 00:02:20,557 Чу ли какво каза брат ти? 33 00:02:20,766 --> 00:02:23,644 Момчета, откъде научавате такива думи? 34 00:02:24,269 --> 00:02:25,938 Копеле! 35 00:02:32,277 --> 00:02:35,155 Пипнах те, негоднико! 36 00:02:35,364 --> 00:02:37,991 Познавах този вик. Най-страшният борец с котлета 37 00:02:38,200 --> 00:02:42,496 в северна Индиана отново бе вкусил от сладкия нектар на триумфа. 38 00:02:46,667 --> 00:02:49,461 Денят ни вече може да започне. 39 00:02:51,588 --> 00:02:52,756 Ралфи. 40 00:02:52,965 --> 00:02:56,051 Освен внезапния ми и задълбочен интерес към косата, 41 00:02:56,260 --> 00:02:58,303 нещата не се бяха променили особено. 42 00:02:58,512 --> 00:03:01,473 Старецът поддържаше заслуженото си положение 43 00:03:01,682 --> 00:03:04,017 на най-голям почитател на "Уайт Сокс" . 44 00:03:04,226 --> 00:03:05,561 Тъпаци. 45 00:03:05,769 --> 00:03:07,771 Поредният инфилдер! 46 00:03:07,980 --> 00:03:11,191 А някой пичър, който може да стигне до втория ининг? 47 00:03:11,400 --> 00:03:14,945 Казвам ви, момчета, ако аз бях шеф, щеше да е съвсем различно. 48 00:03:15,529 --> 00:03:17,614 И още как! 49 00:03:18,198 --> 00:03:20,200 Инфилдер! 50 00:03:21,577 --> 00:03:24,997 Майка ми още събираше мазнината от бекона, сякаш е златен прах. 51 00:03:25,205 --> 00:03:28,208 Много добре... 52 00:03:28,417 --> 00:03:30,711 А брат ми още излизаше от къщи 53 00:03:30,919 --> 00:03:34,256 опакован за пътуването си като ваза от династията Мин. 54 00:03:34,464 --> 00:03:36,550 За бога, мамо! 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,427 Чух те как подсмърчаш, - Не мога да дишам! 56 00:03:38,635 --> 00:03:41,221 Искаш ли да си болен, когато дойде Дядо Коледа? 57 00:03:41,430 --> 00:03:43,182 О, колко беше хитра! 58 00:03:43,390 --> 00:03:45,851 След две седмици идваше Коледа. 59 00:03:46,059 --> 00:03:47,895 Повечето момчета на моята възраст не биха си признали, 60 00:03:48,103 --> 00:03:52,274 но по отношение на Коледа още се чувствах като малко дете. 61 00:03:54,776 --> 00:03:55,903 Копеле. 62 00:03:56,111 --> 00:03:57,779 Ядосваш ме. 63 00:03:57,988 --> 00:03:59,114 Рита Хейуърт? 64 00:03:59,323 --> 00:04:01,408 Виж сам, дават го в "Маджестик". 65 00:04:01,617 --> 00:04:03,577 Гледах го три пъти. 66 00:04:03,785 --> 00:04:05,913 Колко е съблечена? - Трийсет процента. 67 00:04:07,623 --> 00:04:10,417 Сваля си ръкавиците. - Не. 68 00:04:10,626 --> 00:04:14,087 После си сваля колието. 69 00:04:14,296 --> 00:04:16,964 После се обръща и казва: 70 00:04:17,173 --> 00:04:20,844 "Не се оправям добре с циповете, може би ще ми помогнеш?" 71 00:04:22,804 --> 00:04:24,598 Боже мой! 72 00:04:25,807 --> 00:04:27,476 Леле мале! 73 00:04:27,684 --> 00:04:29,895 Прекрасна е. 74 00:04:37,778 --> 00:04:40,405 Шестцилиндров ли е? - 8-цилиндров "Файърбол". 75 00:04:40,614 --> 00:04:43,951 Горни клапани. Двустепенен автоматик. 76 00:04:44,159 --> 00:04:46,703 И какво? Пълно е с буици. 77 00:04:46,912 --> 00:04:50,040 Малко уважение! Това е "Роудмастър". 78 00:04:50,249 --> 00:04:53,794 След няколко месеца тримата с Флик и Шуорц ставахме на 16. 79 00:04:54,002 --> 00:04:56,004 Свещеният миг в живота на всяко момче, 80 00:04:56,213 --> 00:04:58,465 когато пресича Рубикона на зрелостта 81 00:04:58,674 --> 00:05:00,926 и получава най-ценния документ, 82 00:05:01,134 --> 00:05:04,221 наричан шофьорска книжка. 83 00:05:04,429 --> 00:05:06,974 Сега дай малко газ, натисни... 84 00:05:07,182 --> 00:05:10,936 Малко са ритуалите на съзряването, белязани с такова трескаво очакване. 85 00:05:11,144 --> 00:05:13,146 Подготовката течеше от месеци. 86 00:05:22,072 --> 00:05:23,490 Отпусни! 87 00:05:23,699 --> 00:05:27,202 Ако ще се състезаваш, поемай към Индианополис. 88 00:05:27,411 --> 00:05:30,539 Не завивай на трета! Кой ще плаща за нови предавки? 89 00:05:32,624 --> 00:05:34,626 Оставяш тоя смешник да те засече? 90 00:05:34,835 --> 00:05:37,421 Това е вълчи свят! Покажи му кой си! 91 00:05:38,046 --> 00:05:39,506 Копеле! 92 00:05:39,715 --> 00:05:42,885 Но през цялото време неизменно старецът бе позитивен 93 00:05:43,093 --> 00:05:45,512 и постоянно ме окуражаваше. 94 00:05:45,721 --> 00:05:46,805 Знак стоп! 95 00:05:47,139 --> 00:05:48,682 СТОП 96 00:05:51,351 --> 00:05:52,895 Знак стоп. 97 00:05:54,146 --> 00:05:56,523 Официалното обучение трябваше да почака. 98 00:05:56,732 --> 00:05:59,359 Тъй като още не бяхме на 16, всеки разговор 99 00:05:59,568 --> 00:06:02,070 се въртеше около една или две теми. 100 00:06:02,279 --> 00:06:03,864 Колите, разбира се. 101 00:06:04,072 --> 00:06:08,076 И... О, да, те! 102 00:06:08,285 --> 00:06:09,620 Друсила Готрад. 103 00:06:09,828 --> 00:06:13,040 Моята скъпа Друсила. Въплъщение на красотата. 104 00:06:13,248 --> 00:06:15,334 Безспорната любимка на гимназия "Хоумън ". 105 00:06:16,084 --> 00:06:19,254 Нямах никакъв шанс. Никой нямаше. 106 00:06:19,463 --> 00:06:22,591 Освен ако не беше куотърбек на име Тод Чейпин. 107 00:06:22,799 --> 00:06:26,470 Подвиг, който изисква издялано като с длето лице 108 00:06:26,678 --> 00:06:30,557 и победа над "Елкхарт Лутеран" на финалите с 60-ярдова бомба. 109 00:06:30,766 --> 00:06:33,602 Останалите, тези окаяни души, 110 00:06:33,810 --> 00:06:36,230 които не могат да хвърлят, хващат, скачат и стрелят, 111 00:06:36,438 --> 00:06:40,359 се задоволявахме да сме с нея само в мечтите си. 112 00:06:41,818 --> 00:06:44,738 Сега ще ни кажеш ли 113 00:06:44,947 --> 00:06:47,199 къде се намират бойците от съпротивата? 114 00:06:48,575 --> 00:06:52,955 Мога да ти опресня паметта. 115 00:06:57,376 --> 00:07:00,087 Давай, фройлайн, ритай и викай! 116 00:07:00,295 --> 00:07:03,590 Но американските ти приятелчета днес няма да те спасят. 117 00:07:05,717 --> 00:07:07,719 Аз не съм й приятел. 118 00:07:08,720 --> 00:07:10,889 Все още не. 119 00:07:11,431 --> 00:07:13,392 Не прави глупости, войниче. 120 00:07:13,600 --> 00:07:15,894 Така ли? Какво ще кажеш за това? 121 00:07:24,862 --> 00:07:26,780 Спаси ме от съдба, по-лоша и от смъртта. 122 00:07:26,989 --> 00:07:28,198 Просто си върша работата, госпожо. 123 00:07:28,407 --> 00:07:30,284 О, редник Ралфи Паркър! 124 00:07:30,492 --> 00:07:33,996 Винаги ще имаш неумиращата ми любов! 125 00:07:34,204 --> 00:07:35,956 Става. 126 00:07:45,966 --> 00:07:48,802 Онзи следобед татко ме взе от училище. 127 00:07:49,011 --> 00:07:51,388 Уморените бутала на любимия му олдсмобил 128 00:07:51,597 --> 00:07:53,932 бавно ломотеха в приятната вечер 129 00:07:54,141 --> 00:07:56,059 и бе дошло време за смяна. 130 00:07:56,268 --> 00:07:59,062 Всеки малоумник може да си купи нова кола. 131 00:07:59,271 --> 00:08:02,399 Но ако искаш хубава употребявана, трябва да си нащрек. 132 00:08:11,241 --> 00:08:13,493 Точно така. Да! 133 00:08:13,702 --> 00:08:16,496 Не забравяй, дръж се с педала за газта като с жена си. 134 00:08:16,705 --> 00:08:19,082 А с амбреажа като с тъщата си. 135 00:08:19,291 --> 00:08:20,292 Бум! 136 00:08:22,211 --> 00:08:24,796 Старецът живееше за тръпката от лова. 137 00:08:25,005 --> 00:08:29,551 Най-много се радваше да види Ханк Кейтънхаузър. 138 00:08:29,760 --> 00:08:32,346 Ходех с него в "Свят на колела" на Ханк 139 00:08:32,554 --> 00:08:34,640 още откакто се помня. 140 00:08:34,847 --> 00:08:37,183 През Първата световна война Ханк е карал линейка. 141 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Според легендата дал на заден и попаднал на мина. 142 00:08:39,811 --> 00:08:43,315 Все още има парче шрапнел с размера на лешник в мозъка си. 143 00:08:43,524 --> 00:08:44,525 Радвам се да те видя! 144 00:08:44,733 --> 00:08:48,278 Ханк казваше на клиентите си, че с тази част на мозъка търгува. 145 00:08:48,487 --> 00:08:50,697 Харесвам те, Паркър. Ти си човек на олдсмобила. 146 00:08:50,906 --> 00:08:54,034 Признавам си. - Това е чудесен автомобил. 147 00:08:54,243 --> 00:08:56,203 Но не може да караш страхотна кола, докато не сключиш 148 00:08:56,411 --> 00:08:57,746 страхотна сделка. - Така е. 149 00:08:59,164 --> 00:09:03,168 Имам две думи за теб. Само две: Олдс 88. 150 00:09:03,377 --> 00:09:07,256 Всъщност са дума и число. - Убиваш ме! 151 00:09:07,464 --> 00:09:10,384 Страшен е. Хайде да погледнем! - Добре. 152 00:09:10,592 --> 00:09:14,471 Ханк не знаеше, но с баща ми бяхме усъвършенствали 153 00:09:14,680 --> 00:09:17,891 внимателно оттренирана сцена за увеличаване преговорната сила. 154 00:09:18,100 --> 00:09:20,727 Радио с бутон, гуми с бели бордове. 155 00:09:20,936 --> 00:09:23,021 Автоматичен смукач. 156 00:09:23,230 --> 00:09:26,066 Защо не се качиш отзад, синко? 157 00:09:26,275 --> 00:09:29,069 Да видим дали има достатъчно място за двамата с брат ти. 158 00:09:29,278 --> 00:09:32,030 Разбира се, татко. 159 00:09:35,409 --> 00:09:37,077 Е, как е? 160 00:09:37,286 --> 00:09:40,789 Добре е... 161 00:09:40,998 --> 00:09:43,792 Но е тесничко. 162 00:09:44,209 --> 00:09:47,045 Аха, тесничко. Казва, че отзад е тясно. 163 00:09:47,254 --> 00:09:49,339 Деца - растат като гъби. 164 00:09:49,548 --> 00:09:51,717 Това определено си е фактор. 165 00:09:51,925 --> 00:09:53,844 Е, явно ще трябва да ви предложа 166 00:09:54,052 --> 00:09:58,098 много изгодна цена, нали? - Я виж ти! 167 00:10:27,085 --> 00:10:29,046 Ето го и него. 168 00:10:29,254 --> 00:10:31,715 В цялата му бляскава слава втора ръка. 169 00:10:31,924 --> 00:10:35,636 Кабриолет "Мъркюри" 8 от 1939 г. 170 00:10:35,844 --> 00:10:38,972 Покривът бе разръфан, гумите бяха почти изцяло спаднали. 171 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Нищо от това нямаше значение. 172 00:10:41,141 --> 00:10:43,644 Защото бях в присъствието на най-великата машина, 173 00:10:43,852 --> 00:10:45,938 плъзвала се някога по поточната линия. 174 00:10:46,146 --> 00:10:48,315 Върхът на автомобилния култ. 175 00:10:48,524 --> 00:10:50,943 Леле боже! 176 00:11:12,422 --> 00:11:15,801 Втората фаза от схемата на стареца бе винаги една и съща. 177 00:11:16,009 --> 00:11:18,762 Казваше на Ханк, че е време да се прибира и да си помисли, 178 00:11:18,971 --> 00:11:21,181 оставяше го да се поти седмица-две. 179 00:11:21,390 --> 00:11:24,893 А после, както ягуарите обикалят в кръг злополучната плячка, 180 00:11:25,102 --> 00:11:27,646 се спускахме за последен удар. 181 00:11:27,855 --> 00:11:31,233 Спукана му е работата, Ралфи. В ръчичките ни е. 182 00:11:31,441 --> 00:11:33,485 И още как, татко. Паркърови пак нанесоха удар. 183 00:11:33,694 --> 00:11:35,320 Нали знаеш приказката 184 00:11:35,529 --> 00:11:37,948 "Крушата не пада по-далече от дървото"? 185 00:11:38,156 --> 00:11:39,116 А? 186 00:11:39,324 --> 00:11:42,828 Старецът беше истинска съкровищница за клишета. 187 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Без колебание измъкваше овехтели житейски баналности, 188 00:11:46,415 --> 00:11:47,708 за да ни образова. 189 00:11:48,876 --> 00:11:50,002 Нали знаеш приказката 190 00:11:50,210 --> 00:11:52,129 "Ако не поискаш, няма да получиш". 191 00:11:52,337 --> 00:11:54,381 Нали знаеш приказката 192 00:11:54,590 --> 00:11:56,550 "Ще изгрее слънце и на твоята улица". 193 00:11:56,758 --> 00:11:58,635 Нали знаеш приказката 194 00:11:58,844 --> 00:12:02,681 "Ако нещо може да се обърка, ще се обърка". 195 00:12:03,265 --> 00:12:05,851 И една, от която исках да се разгранича: 196 00:12:06,059 --> 00:12:08,729 "Гръм не удря два пъти едно и също дърво". 197 00:12:09,021 --> 00:12:10,189 Време за път! 198 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 За щастие имах предимството на опита. 199 00:12:12,608 --> 00:12:15,819 Вече знаех, че да посееш семе в нечие подсъзнание 200 00:12:16,028 --> 00:12:18,530 е много деликатна операция. 201 00:12:18,739 --> 00:12:21,700 Чух, че 31 процента от американските домакинства 202 00:12:21,909 --> 00:12:23,285 имат втора кола. 203 00:12:24,536 --> 00:12:27,414 Внимателно. Не си разкривай карите. 204 00:12:27,623 --> 00:12:29,249 Не че на нас ни трябва. 205 00:12:29,458 --> 00:12:30,918 Просто реших, че е интересно. 206 00:12:31,710 --> 00:12:34,046 Явно живеем в благоденстващи времена. 207 00:12:34,254 --> 00:12:36,798 Да, страната процъфтява. 208 00:12:37,007 --> 00:12:39,551 Нали знаеш приказката - няма ограничения! 209 00:12:39,760 --> 00:12:42,429 Треньорът хвана Майки Уитлин да си яде сополите в салона. 210 00:12:43,430 --> 00:12:45,599 Все пак, когато татко има гостуващ мач от боулинг лигата 211 00:12:45,807 --> 00:12:48,185 или лаля Клара и чичо Били са на гости... 212 00:12:48,393 --> 00:12:52,022 Ранди! Дъвчи със затворена уста. 213 00:12:52,648 --> 00:12:53,690 Продължавай. 214 00:12:53,899 --> 00:12:56,109 Не, нищо. 215 00:12:56,777 --> 00:12:59,530 Мислех си, че няма да е зле да имаме още един превоз. 216 00:13:00,739 --> 00:13:02,991 Дори можеш да си изкараш шофьорска книжка. 217 00:13:03,200 --> 00:13:06,119 Браво на мен. 218 00:13:06,328 --> 00:13:08,288 Знаеш ли, това си струва да се обмисли. 219 00:13:10,457 --> 00:13:13,418 Кое? - Което каза Ралфи. 220 00:13:13,627 --> 00:13:16,421 Той е почти на 16 години. И можем... 221 00:13:16,630 --> 00:13:17,840 Чакай. 222 00:13:19,341 --> 00:13:20,467 Чакай. 223 00:13:21,176 --> 00:13:22,636 Чуй... 224 00:13:24,012 --> 00:13:27,641 Не. Не сега. Когато и да е друг път, но не сега! 225 00:13:28,684 --> 00:13:30,394 Аха! 226 00:13:30,602 --> 00:13:32,729 Сгур! 227 00:13:34,898 --> 00:13:36,316 Аха! 228 00:13:38,443 --> 00:13:41,989 Мое си! 229 00:13:42,197 --> 00:13:45,075 Явно ще го обсъдим някой друг път. 230 00:13:45,284 --> 00:13:50,497 Както би казал старецът - успя, но не съвсем. 231 00:13:54,168 --> 00:13:56,420 Колко обичах репетициите на оркестъра! 232 00:13:57,337 --> 00:13:59,131 Два пъти седмично по 45 минути 233 00:13:59,339 --> 00:14:01,550 с Друсила бяхме заедно. 234 00:14:01,758 --> 00:14:04,344 Не лице в лице, но все пак достатъчно близо, 235 00:14:04,553 --> 00:14:06,638 за да вдъхна уханието на шампоана й с аромат на лавандула. 236 00:14:15,063 --> 00:14:18,483 Някой ден, красавице моя, косите ти ще са покрити с воал . 237 00:14:19,151 --> 00:14:21,528 Аз ще го повдигна, за да се срещнат устните ни, 238 00:14:21,737 --> 00:14:23,739 докато ни обявяват за съпруг и съпруга. 239 00:14:28,535 --> 00:14:31,830 По-кротко с коледния ентусиазъм, господин Паркър. 240 00:14:35,751 --> 00:14:36,919 Отначало, ученици. 241 00:14:37,127 --> 00:14:38,879 Едно, две, едно, две. 242 00:14:42,132 --> 00:14:43,091 КОЛЕДНИ ЕЛХИ Безплатна доставка 243 00:14:43,300 --> 00:14:45,302 Имаше поне една красавица, която можех да спечеля. 244 00:14:45,469 --> 00:14:47,054 Един поглед към великолепната ми "Мъркюри " 245 00:14:47,262 --> 00:14:50,516 и момчетата веднага ще схванат какъв болезнен копнеж ме тресе. 246 00:14:50,724 --> 00:14:52,017 Ето го и най-хубавото. 247 00:14:52,226 --> 00:14:54,728 Тя е най-прекрасната кола от всички, но никой не се интересува от нея. 248 00:14:54,937 --> 00:14:56,104 Никой ли? 249 00:14:56,313 --> 00:14:58,357 Никой не й обръща внимание. Събира прах. 250 00:14:58,565 --> 00:15:01,568 Мога да я купя страшно евтино. 251 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Зелена ли е? 252 00:15:03,987 --> 00:15:08,325 Да, наричам я Изумрудения експрес. 253 00:15:12,621 --> 00:15:15,499 Да, кой не би искал такава красавица? 254 00:15:15,707 --> 00:15:18,669 Но тя беше в гаража, беше прашна! 255 00:15:18,877 --> 00:15:21,880 Явно я е измил. Вероятно му се намира някой маркуч. 256 00:15:22,089 --> 00:15:24,049 Може да ти го заеме да се обесиш. 257 00:15:24,258 --> 00:15:26,593 Ето я. Присмива ми се. 258 00:15:26,802 --> 00:15:29,054 Сделката на деня значи само едно - 259 00:15:29,263 --> 00:15:33,141 всеки миг стотици купувачи ще се втурнат по авеню "Хоумън", 260 00:15:33,350 --> 00:15:36,270 умолявайки да бъдат първите, тикнали чека си на Ханк. 261 00:15:36,478 --> 00:15:38,564 Платим на името на "съсипване на живота ми". 262 00:15:38,772 --> 00:15:40,190 Не искам да те разочаровам, 263 00:15:40,399 --> 00:15:44,319 но да искаш и да притежаваш са две различни неща. 264 00:15:44,528 --> 00:15:48,073 Според мен има по-голям шанс с Друсила. 265 00:15:48,782 --> 00:15:51,410 Дали е отключена? - Защо? 266 00:15:51,618 --> 00:15:53,704 Искам да видя поне веднъж какво е да си зад волана й. 267 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 Сериозно? Човекът влезе вътре, ще загазиш. 268 00:15:56,248 --> 00:15:59,126 Баща ми е много на почит тук. Онзи ден ни прати календар. 269 00:15:59,334 --> 00:16:01,420 Дръж. Хайде, Шуорц, вземи ги. 270 00:16:01,628 --> 00:16:03,172 Добре де. 271 00:16:07,634 --> 00:16:09,887 Кожени седалки, 272 00:16:10,095 --> 00:16:14,057 пружинно окачване, хидравлични спирачки. 273 00:16:14,266 --> 00:16:16,810 Не. Няма смисъл да се самоизмъчвам. 274 00:16:17,019 --> 00:16:19,730 Време беше да се сбогуваме. 275 00:16:19,938 --> 00:16:21,565 Сбогом, момичето ми. 276 00:16:21,732 --> 00:16:22,441 СВЯТ НА КОЛЕЛА 277 00:16:22,608 --> 00:16:24,109 Ще ти покажа нещо, току-що дойде. 278 00:16:24,318 --> 00:16:26,069 Ралф! 279 00:16:26,278 --> 00:16:28,739 В страхотно състояние. 280 00:16:29,198 --> 00:16:30,991 О! 281 00:16:33,702 --> 00:16:35,996 Хал, колата просто пита за теб. 282 00:16:37,956 --> 00:16:40,709 Току-що я качих на платформата. 283 00:16:40,918 --> 00:16:43,962 Здравейте, деца, как сте? Страхотно, вървете сега другаде. 284 00:16:44,171 --> 00:16:46,256 Заклевам се, карала я е бабичка от Мънси. 285 00:16:46,465 --> 00:16:48,175 Гарантирам, че не е вдигала над 30. 286 00:16:54,723 --> 00:16:57,935 Божичко! 287 00:17:02,397 --> 00:17:03,524 О! 288 00:17:05,400 --> 00:17:06,734 Леле! 289 00:17:25,796 --> 00:17:26,922 АПТЕКАТА НА УИЛСЪН 290 00:17:30,968 --> 00:17:32,302 Добре ли е? 291 00:17:36,139 --> 00:17:37,558 Първото ми пробно кръгче! 292 00:17:39,142 --> 00:17:40,727 Как се справих? 293 00:17:46,608 --> 00:17:50,070 О... 294 00:17:51,572 --> 00:17:57,494 Не може да бъде! 295 00:18:07,629 --> 00:18:09,756 Да, всъщност беше доста добра година. 296 00:18:09,965 --> 00:18:12,342 Докато не се появиха Тримата глупаци. 297 00:18:12,551 --> 00:18:15,470 Да. И на теб. 298 00:18:16,930 --> 00:18:20,017 Няма да се обадя в полицията само защото се знаем с баща ти. 299 00:18:20,225 --> 00:18:24,271 Мога да помогна с олдса, той наистина го иска. 300 00:18:24,479 --> 00:18:26,273 Само се опитвахме да ви размекнем. 301 00:18:26,481 --> 00:18:28,650 Колко хора би наръгал в гърба, 302 00:18:28,859 --> 00:18:31,111 когато се опитваш да спасиш собствената си кожа! 303 00:18:31,320 --> 00:18:32,696 Да не мислиш, че не знам? 304 00:18:32,905 --> 00:18:34,948 "Задната седалка е тесничка, тате." 305 00:18:35,157 --> 00:18:37,618 Опитвате го този номер още откакто ти проходи. 306 00:18:40,287 --> 00:18:41,622 85 долара. В брой. 307 00:18:41,830 --> 00:18:43,790 Какво? - Толкова струва новият покрив. 308 00:18:43,999 --> 00:18:47,753 Ще ми го докарат следващата седмица. - Не мога да събера $85 дотогава. 309 00:18:47,961 --> 00:18:51,882 А кога ще можеш? - Вероятно докъм 1970 г. 310 00:18:52,090 --> 00:18:54,301 Край, обаждам се. - Не! 311 00:18:54,510 --> 00:18:57,638 Ще ги намеря. Всичките. 312 00:18:57,846 --> 00:18:59,973 Няма, никога няма да събереш толкова. 313 00:19:00,390 --> 00:19:02,226 Не го казвай пред него! 314 00:19:02,976 --> 00:19:06,730 Приятелите ми подценяват решимостта и изобретателността ми. 315 00:19:07,856 --> 00:19:08,941 Хлапето ми харесва. 316 00:19:10,526 --> 00:19:14,154 Решителност. Ето така се постигат резултати. 317 00:19:14,363 --> 00:19:16,281 Да си готов до Бъдни вечер, 318 00:19:16,490 --> 00:19:21,328 иначе през комина ти тази година ще се спуснат само ченгетата. 319 00:19:21,703 --> 00:19:25,666 В такива времена разбираш кои са ти приятелите. 320 00:19:25,874 --> 00:19:29,127 Договорът, основал НАТО, още не бе дори замислен. 321 00:19:29,336 --> 00:19:32,172 Но през онзи ден трима младежи от Индиана 322 00:19:32,381 --> 00:19:35,259 вече бяха формулирали основополагащия принцип - 323 00:19:35,467 --> 00:19:38,470 нападението над един е нападение над всички. 324 00:19:45,143 --> 00:19:46,854 Екс-5 до базата! 325 00:19:47,062 --> 00:19:51,024 Започвам разузнаване в свърталището на генерал Котар. 326 00:19:51,233 --> 00:19:53,151 Край! 327 00:19:56,280 --> 00:19:58,615 19 долара и шест цента. 328 00:19:58,824 --> 00:20:00,200 Лоша работа. 329 00:20:00,409 --> 00:20:03,912 Аз давам 10, а ти, Шуорц? - Цяла шепа по 5 цента. 330 00:20:04,121 --> 00:20:05,706 Това са два долара, Рокфелер! 331 00:20:05,914 --> 00:20:08,500 Защо ми викаш? Не аз разбих онази кола. 332 00:20:08,709 --> 00:20:10,711 Само част от нея. И дори не я карах. 333 00:20:10,919 --> 00:20:13,589 И какво от това? Все още си му длъжник, нали? 334 00:20:16,967 --> 00:20:20,429 Най-важното, Ралф, е, че ние... 335 00:20:20,637 --> 00:20:21,680 Всички сме... 336 00:20:21,889 --> 00:20:24,016 Влизай, Ранди. 337 00:20:24,850 --> 00:20:27,519 Ралфи е разбил кола? Еха! 338 00:20:27,728 --> 00:20:31,565 Ако се изпуснеш за това, ще си видиш вътрешностите отвън! 339 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 Кълна се, ако кажеш на мама и татко, ще... 340 00:20:33,817 --> 00:20:36,862 Никой нищо няма да издава. 341 00:20:37,070 --> 00:20:38,572 Но той е прав. 342 00:20:38,780 --> 00:20:41,491 Някой трябва да плати на Ханк. 343 00:20:41,700 --> 00:20:44,494 О, не. Знам накъде биеш. 344 00:20:44,703 --> 00:20:45,746 Трябва да му кажеш. 345 00:20:45,954 --> 00:20:47,456 Не, не трябва. - На кого да каже? 346 00:20:47,664 --> 00:20:48,665 На стареца си. 347 00:20:48,874 --> 00:20:52,002 Дайте ми две минутки, искам да си запазя място. 348 00:20:52,211 --> 00:20:55,047 Забрави, Флик. Миналата седмица изпуснах бутилка "Д-р Пепър" 349 00:20:55,255 --> 00:20:57,466 и той едва не ми откъсна главата, че няма да си вземе депозита. 350 00:20:57,674 --> 00:21:00,260 А ти искаш да го моля за 85 долара? -Защо не? 351 00:21:00,469 --> 00:21:01,762 Звънете, звънчета... 352 00:21:01,970 --> 00:21:03,430 Чуй, в добро настроение е. 353 00:21:03,639 --> 00:21:06,433 Звънтете по целия път... 354 00:21:07,601 --> 00:21:09,645 Ами да, горе главата, друже. 355 00:21:09,853 --> 00:21:11,021 Ние сме до теб. 356 00:21:11,230 --> 00:21:13,148 Страхотно. Ще откъсне и вашите глави. 357 00:21:13,357 --> 00:21:14,942 Може би не бива да се забъркваме. 358 00:21:15,150 --> 00:21:18,820 Това си е семейна работа. - Нямаш избор, Ралф. 359 00:21:19,029 --> 00:21:20,447 Имам цял куп избори. 360 00:21:20,656 --> 00:21:21,782 Мога да... 361 00:21:21,990 --> 00:21:24,076 Мога да се скрия у вас за няколко месеца. 362 00:21:24,284 --> 00:21:27,579 Или мога... Хей, ще отида във флота! Ще се запиша във флота. 363 00:21:27,788 --> 00:21:30,666 Мога и да... да си променя името и да си пусна брада. 364 00:21:30,874 --> 00:21:32,584 Не точно сега, но скоро. 365 00:21:32,793 --> 00:21:34,837 Или мога да... 366 00:21:35,045 --> 00:21:37,798 Краката ми омекнаха. 367 00:21:38,006 --> 00:21:38,966 Спокойно... 368 00:21:43,512 --> 00:21:45,722 Сбогом, хлапе! 369 00:21:46,598 --> 00:21:48,725 Съжаляваш ли за греховете си 370 00:21:48,934 --> 00:21:51,812 и молиш ли за опрощение, синко? 371 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 Хлапето мъртвец идва! 372 00:21:55,023 --> 00:21:57,192 Излез като мъж! 373 00:22:00,028 --> 00:22:01,029 Не. 374 00:22:01,780 --> 00:22:02,739 Не. 375 00:22:03,240 --> 00:22:04,992 Не! Не, моля ви! 376 00:22:05,200 --> 00:22:06,493 Моля ви! 377 00:22:06,702 --> 00:22:09,079 Не! 378 00:22:14,835 --> 00:22:18,422 По поля летим и се веселим... 379 00:22:18,630 --> 00:22:20,716 Как е? 380 00:22:21,216 --> 00:22:24,720 Май добре. Ще разбера, когато ги включим. 381 00:22:24,928 --> 00:22:28,015 Ако някоя е изгоряла, нито една няма да светне. 382 00:22:28,223 --> 00:22:30,184 Но нали знаеш приказката - 383 00:22:30,392 --> 00:22:31,810 гнилата ябълка... 384 00:22:32,853 --> 00:22:35,272 Много добре казано. Неувяхващо. 385 00:22:39,818 --> 00:22:42,362 Мислех си, че можем да поговорим. 386 00:22:42,779 --> 00:22:45,115 Винаги можеш да говориш с мен, Ралф, знаеш го. 387 00:22:46,742 --> 00:22:47,784 Добре. 388 00:22:50,829 --> 00:22:53,790 Мога ли да ти помогна с нещо? Да държа стълбата? Да окося ливадата? 389 00:22:53,999 --> 00:22:56,376 О, не. Знам какво значи това. 390 00:22:57,127 --> 00:22:58,670 Така ли? - Разбира се. 391 00:22:58,879 --> 00:23:01,507 Значи, че ти трябват малко парички за Коледа, нали? 392 00:23:02,925 --> 00:23:04,051 Определено. 393 00:23:04,259 --> 00:23:05,802 Е, имаш късмет. 394 00:23:06,011 --> 00:23:07,721 Тази вечер съм в настроение за прахосничество. 395 00:23:07,930 --> 00:23:10,516 Да, защо не купиш нещо хубаво за майка си? 396 00:23:10,724 --> 00:23:12,559 Парфюм или шал. 397 00:23:12,768 --> 00:23:15,395 От теб и Ранди. Ще ти дам долар. 398 00:23:15,604 --> 00:23:17,689 Ще ти дам два! 399 00:23:17,898 --> 00:23:21,610 Благодаря, татко. Много е хубаво. 400 00:23:22,736 --> 00:23:24,404 А може ли и още 83? 401 00:23:27,658 --> 00:23:28,742 Защо? 402 00:23:29,993 --> 00:23:30,994 Какво?! 403 00:23:38,293 --> 00:23:39,419 Няма да стане. 404 00:23:39,628 --> 00:23:41,713 Няма да стане, ако ще да пукна! 405 00:23:41,922 --> 00:23:43,882 Но, татко, той иска да ме тикне в затвора! 406 00:23:44,091 --> 00:23:45,717 Моля те, ще ти се изплатя двойно. 407 00:23:45,926 --> 00:23:47,469 Няма да се наложи. 408 00:23:48,929 --> 00:23:51,265 Защото няма никакъв начин да получиш тези пари от мен! 409 00:23:56,019 --> 00:23:59,857 Мога да ти дам парите, но на какво ще те науча така? 410 00:24:00,065 --> 00:24:02,484 На това колко си щедър. - Не, не. 411 00:24:02,693 --> 00:24:04,444 Никое мое дете няма да порасне, смятайки, 412 00:24:04,653 --> 00:24:07,948 че може да получи нещо от друг, за да се измъкне от неприятности. 413 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Трябват ти пари? 414 00:24:09,700 --> 00:24:12,035 Измисли начин да си ги набавиш. 415 00:24:12,369 --> 00:24:14,288 Нали знаеш приказката - 416 00:24:14,496 --> 00:24:17,749 дай на човек риба и той ще има храна за един ден. 417 00:24:17,958 --> 00:24:21,044 Научи го да лови риба и ще има храна 418 00:24:22,421 --> 00:24:23,839 завинаги. 419 00:24:25,424 --> 00:24:26,925 Само искам да ти кажа, 420 00:24:27,134 --> 00:24:29,720 убеден съм, че присъдата ти ще е минимална. 421 00:24:29,928 --> 00:24:31,471 И ако те вържат с верига за други затворници, да работиш, 422 00:24:31,680 --> 00:24:34,183 няма да седиш по цял ден в килията. 423 00:24:35,309 --> 00:24:37,394 Не пречи да ги помолиш. 424 00:24:47,446 --> 00:24:48,447 Чакайте малко. 425 00:24:49,907 --> 00:24:51,074 Коледа е, нали? 426 00:24:51,658 --> 00:24:53,702 В магазина "Хигбис" на Коледа наемат кого ли не. 427 00:24:53,911 --> 00:24:55,662 Утре ще отидем. 428 00:24:55,871 --> 00:24:57,831 Това е решението, момчета. Да си намерим работа. 429 00:24:58,040 --> 00:24:59,791 Ще си скъсаме задника от бачкане, по 12 часа на ден. 430 00:25:00,000 --> 00:25:02,002 12 часа на ден? Нямам търпение! - Да! 431 00:25:02,211 --> 00:25:05,881 Ханк беше прав. Решимостта дава резултати. 432 00:25:06,006 --> 00:25:09,510 За такива помощници по празниците се носят легенди. 433 00:25:09,676 --> 00:25:10,677 СЛУЖИТЕЛ НА ГОДИНАТА 434 00:25:10,886 --> 00:25:12,054 Скъпи сънародници, 435 00:25:12,262 --> 00:25:16,016 събрали сме се днес да почетем един изключителен младеж. 436 00:25:16,225 --> 00:25:19,686 Ралф Паркър, за пореден път зададохте златните стандарти 437 00:25:19,895 --> 00:25:22,189 за хиляди колеги след вас. 438 00:25:22,397 --> 00:25:24,983 Моля, приемете този знак за признателност от страната 439 00:25:25,192 --> 00:25:28,111 и личните ми поздравления. 440 00:25:29,530 --> 00:25:30,531 Благодаря, господин Президент. 441 00:25:41,041 --> 00:25:43,293 Друсила. 442 00:25:51,885 --> 00:25:53,345 О! 443 00:25:57,057 --> 00:25:57,808 Браво! 444 00:25:58,517 --> 00:26:01,687 ВУНДЕРКИНД СПЕЧЕЛВА СЪРЦЕТО НА МОМИЧЕТО НА МЕЧТИТЕ СИ 445 00:26:37,181 --> 00:26:39,183 Не! Да не си посмяла! 446 00:26:41,727 --> 00:26:43,687 Всичко наред ли е, скъпи? 447 00:26:50,903 --> 00:26:53,780 По думите на великия боксьор Джак Демпси: 448 00:26:53,989 --> 00:26:56,116 "шампион е този, който се изправя 449 00:26:56,325 --> 00:26:58,410 дори когато не може". 450 00:27:04,208 --> 00:27:05,334 О, скъпи. 451 00:27:05,542 --> 00:27:08,378 Какво правя, търся нова кола? 452 00:27:08,587 --> 00:27:11,131 А всъщност това, което трябва да се изхвърли на боклука, 453 00:27:11,340 --> 00:27:14,927 е безполезният куп желязо в мазето! 454 00:27:16,595 --> 00:27:17,930 ХОУМЪН ВОДОПРОВОДИ И ОТОПЛЕНИЕ 455 00:27:24,770 --> 00:27:26,313 Проклета... 456 00:27:37,741 --> 00:27:42,454 Да, на края на дните си е. Явно е поставено при строежа. 457 00:27:42,663 --> 00:27:44,998 Тук е от времето на динозаврите. 458 00:27:45,207 --> 00:27:46,959 Къщата е построена после. 459 00:27:47,501 --> 00:27:49,086 Какво сте решили? 460 00:27:49,294 --> 00:27:51,755 Имаме разпродажба на модели с принудителна тяга. 461 00:27:53,048 --> 00:27:54,967 На много добри цени. 462 00:27:56,593 --> 00:27:59,721 Добре. Слушам ви. 463 00:28:02,224 --> 00:28:04,268 Приятен ден! 464 00:28:05,644 --> 00:28:09,022 Ако си промените решението, номерът ни е в указателя! 465 00:28:09,231 --> 00:28:10,607 Ох! 466 00:28:17,906 --> 00:28:21,702 МЕСО С ОТСТЪПКА 467 00:28:24,538 --> 00:28:27,624 Спри да мислиш за котлето. 468 00:28:32,129 --> 00:28:34,882 Здравейте, г-жо Паркър. Пак дойде това време на годината, а? 469 00:28:35,090 --> 00:28:36,884 Познавам един човек, който много се вълнува. 470 00:28:37,092 --> 00:28:40,095 Още от октомври, нали? 471 00:28:40,304 --> 00:28:42,890 Запазил съм ви нещо специално, вкусно и тлъстичко. 472 00:28:43,098 --> 00:28:44,224 Изчакайте. 473 00:28:44,433 --> 00:28:47,019 Триста и деветдесет долара за котле! 474 00:28:47,227 --> 00:28:50,230 За какъв загубен наивник ме смята? 475 00:28:50,439 --> 00:28:53,609 На мен ми изглеждаше честен. - Той е шарлатанин! 476 00:28:53,817 --> 00:28:56,528 На мен ще ми разправя за котлета, аз да не би да не знам? 477 00:28:56,737 --> 00:28:59,239 Разбирам от котлета. - Знаеш как да ги ругаеш. 478 00:28:59,448 --> 00:29:01,658 Знам и как да ги купувам! 479 00:29:01,867 --> 00:29:04,703 Ето я коледната ви пуйка. 480 00:29:04,912 --> 00:29:06,830 Приятно прекарване. - Благодаря. 481 00:29:07,039 --> 00:29:10,292 Щом мога да избера кола на старо, мога да избера и котле на старо. 482 00:29:10,501 --> 00:29:12,169 И да знаеш, че... 483 00:29:14,630 --> 00:29:17,382 Извинете, това какво е? Някакъв сериен номер ли? 484 00:29:17,591 --> 00:29:19,009 Това е цената. 485 00:29:19,218 --> 00:29:21,053 Не, трябва да има грешка. 486 00:29:21,261 --> 00:29:23,680 Не, господине, 40 цента за фунт. 487 00:29:27,976 --> 00:29:28,977 Да си вървим, скъпа. 488 00:29:29,186 --> 00:29:30,646 Но пуйката е наша. - Не. 489 00:29:30,854 --> 00:29:32,814 Беше наша. Сега е на някой друг. 490 00:29:33,023 --> 00:29:35,275 Няма да я платим. - Но ти обичаш пуешко. 491 00:29:35,484 --> 00:29:36,693 Сънуваш пуешко. 492 00:29:36,902 --> 00:29:40,364 40 цента за фунт? А защо не 50? 493 00:29:40,572 --> 00:29:42,199 Защо не цял долар? 494 00:29:42,407 --> 00:29:46,703 Защо да не си отворя портфейла и да го изсипя на пода? 495 00:29:46,912 --> 00:29:48,539 А едно хубаво телешко? 496 00:29:48,747 --> 00:29:52,793 С колко ще ме одруса, няколко вноски за къщата? Не, благодаря. 497 00:29:53,001 --> 00:29:54,461 Съжалявам, Джордж. 498 00:29:54,670 --> 00:29:56,296 Скъпчия. 499 00:29:56,505 --> 00:29:58,382 Чакай. Чуй ме! 500 00:29:58,590 --> 00:30:00,759 Правим го веднъж годишно. Веднъж! 501 00:30:00,968 --> 00:30:03,470 Бутчета, дреболии. - 40! 502 00:30:03,679 --> 00:30:06,807 Четири, нула. - Използваме го за сандвичи. 503 00:30:07,015 --> 00:30:10,644 Правим пуешка салата, чили, супа. 504 00:30:10,853 --> 00:30:12,563 Не спира да дава месо. 505 00:30:13,355 --> 00:30:15,774 Скъпи, Коледа е. Хайде. 506 00:30:15,983 --> 00:30:16,942 Не мога. Не. 507 00:30:17,150 --> 00:30:21,446 Семейството ми няма да страда заради този опаковач на месо! 508 00:30:21,655 --> 00:30:25,242 Добре тогава. Какво ще ядем на Бъдни вечер? Кажи ми. 509 00:30:31,331 --> 00:30:35,169 Риболов на лед? - Ще спестим цяло състояние. 510 00:30:35,377 --> 00:30:36,837 Риба за Коледа? - Защо не? 511 00:30:37,045 --> 00:30:38,964 Съседите ни ядат риба целогодишно. 512 00:30:39,173 --> 00:30:42,885 Семейство Раго са италианци. - Езеро Хоумън е пълно с костур. 513 00:30:43,093 --> 00:30:46,346 Направо сами ще скачат през дупката 514 00:30:46,555 --> 00:30:48,015 и ще влизат в колата. 515 00:30:48,223 --> 00:30:50,475 Хей, приятелче, какво ще кажеш тази година 516 00:30:50,684 --> 00:30:52,769 да си хванем сами коледната вечеря? 517 00:30:53,437 --> 00:30:56,732 Малко забавление за празниците. 518 00:30:56,940 --> 00:30:59,526 Може да се получи добре. 519 00:31:00,819 --> 00:31:01,612 ХИГБИС 520 00:31:01,778 --> 00:31:04,072 Всяка Коледа центърът на Хоумън се превръща 521 00:31:04,281 --> 00:31:06,033 в море от хора. 522 00:31:06,241 --> 00:31:08,785 Разноцветни тълпи от строги леяри 523 00:31:08,994 --> 00:31:10,454 и сивите лица на работниците в рафинерията 524 00:31:10,621 --> 00:31:12,706 тежко се носят сред бясно пулсиращите магазини. 525 00:31:12,873 --> 00:31:13,707 ТЪРСИМ ПОМОЩНИЦИ ПОЧАСОВО 526 00:31:13,832 --> 00:31:17,503 След тях се влачат милиони деца с кожени якета, шапки и ръкавици, 527 00:31:17,711 --> 00:31:20,881 всяко със свирепото желание да получи всичко. 528 00:31:21,089 --> 00:31:25,135 Ето ни и нас, в центъра на събитията. 529 00:31:27,012 --> 00:31:30,224 Попаднахме на плацдарма, наречен Човешки ресурси, 530 00:31:30,432 --> 00:31:32,643 а там сякаш точно нас чакаха три папионки. 531 00:31:32,851 --> 00:31:34,645 След мен. - Наеха ни 532 00:31:34,853 --> 00:31:37,814 и ни зачислиха униформи без физически изпит. 533 00:31:38,023 --> 00:31:41,235 Свежи попълнения в окопите на търговията, 534 00:31:41,443 --> 00:31:44,363 отбиващи службата си за смазване на колелото на продажбите. 535 00:31:44,571 --> 00:31:46,532 За нас бе чест да служим. 536 00:31:47,366 --> 00:31:48,075 ОПАКОВАНЕ НА ПОДАРЪЦИ 537 00:31:48,242 --> 00:31:50,035 Издърпвате ето така. 538 00:31:50,244 --> 00:31:53,914 Взимате ширината, прегъвате и добавяте половината. 539 00:31:54,122 --> 00:31:56,250 Разбрахте ли? - Ами... 540 00:31:56,458 --> 00:31:59,545 Разбира се, че да! Родени сте за това. 541 00:31:59,753 --> 00:32:01,088 Хайде всички заедно. 542 00:32:01,296 --> 00:32:05,425 Взимаш ширината, прегъваш и добавяш половината. 543 00:32:05,634 --> 00:32:08,303 Да. Бинго! 544 00:32:08,512 --> 00:32:11,014 Е, успех. 545 00:32:17,020 --> 00:32:18,981 Тя ни остави? 546 00:32:20,148 --> 00:32:21,942 Остави ни. 547 00:32:30,993 --> 00:32:32,536 Мислех, че ще пазаруваме. 548 00:32:32,744 --> 00:32:35,122 Само ще спрем набързо. 549 00:32:35,330 --> 00:32:37,624 Прегледах старите вестници в гаража. 550 00:32:37,833 --> 00:32:39,626 Стари обяви за имоти. 551 00:32:39,835 --> 00:32:42,462 Много хора правят ремонт, след като купят къща. 552 00:32:42,671 --> 00:32:43,797 От край докрай. 553 00:32:45,340 --> 00:32:47,509 Искаш ли да знаеш на кого принадлежи бъдещето? 554 00:32:47,718 --> 00:32:49,136 На хората с информация. 555 00:32:50,762 --> 00:32:53,807 Изпуснахте го, взеха старото миналата седмица. 556 00:32:54,016 --> 00:32:55,976 Видя ли? Чу ли? Какво ти казах? 557 00:32:56,185 --> 00:32:57,394 Истинска красота. 558 00:32:57,603 --> 00:32:59,438 "Джакман-Хендерсън" стар модел. 559 00:32:59,855 --> 00:33:01,899 Сега слагат новите системи за централно отопление. 560 00:33:02,107 --> 00:33:03,483 Топли и охлажда. 561 00:33:03,692 --> 00:33:06,945 Нали имаме "Джакман-Хендерсън"? Нашето не може да го понася. 562 00:33:07,154 --> 00:33:10,574 Замерва го с инструменти. - Но е надеждна марка. 563 00:33:10,782 --> 00:33:12,743 Просто не разбирам защо да не купим ново. 564 00:33:12,951 --> 00:33:16,580 Вчера беше толкова ядосан. Мисли си, че може всичко да поправи. 565 00:33:16,788 --> 00:33:20,167 Миналата година реши, че може да поправи ел.таблото. 566 00:33:20,375 --> 00:33:23,754 Нямахме електричество три дни. - Достатъчно, скъпа. 567 00:33:23,962 --> 00:33:26,632 Трябваше да изхвърлим всичко от хладилника. 568 00:33:26,840 --> 00:33:29,009 Ако ви попадне друго, обадете ми се. 569 00:33:29,218 --> 00:33:31,470 Ще ви имам предвид. - Благодаря. 570 00:33:31,678 --> 00:33:33,764 Да вървим, скъпа. 571 00:33:35,599 --> 00:33:36,934 Нещо лошо ли казах? 572 00:33:37,142 --> 00:33:40,395 Не беше нужно да му разказваш с подробности. 573 00:33:43,690 --> 00:33:47,444 Между другото, не беше нужно и всичко да изхвърляш. 574 00:33:47,653 --> 00:33:49,738 Подправките си бяха добре. 575 00:33:50,822 --> 00:33:54,034 Този следобед я закара до още две къщи. 576 00:33:54,243 --> 00:33:56,161 До още пет - на другия ден. 577 00:33:59,081 --> 00:34:00,374 ХИГБИС 578 00:34:02,751 --> 00:34:03,794 Моля? 579 00:34:05,754 --> 00:34:07,798 Чакай, Шуорц, прегъваш два пъти, нали? 580 00:34:08,005 --> 00:34:10,967 Не, глупако. Прегъваш и добавяш половината. 581 00:34:13,094 --> 00:34:14,388 Добре, следващият! 582 00:34:16,931 --> 00:34:19,226 Искам да знам къде е моят сервиз за чай. 583 00:34:19,434 --> 00:34:21,395 Госпожо, моля ви за търпение. 584 00:34:21,603 --> 00:34:25,274 Опитай да си търпелив с 10-седмично бебе. Мама е тук! 585 00:34:30,195 --> 00:34:32,989 Чакам от 10 минути. - Да. 586 00:34:33,614 --> 00:34:34,824 Как можа да ни остави? 587 00:34:35,033 --> 00:34:36,243 Къде е тя? 588 00:34:36,451 --> 00:34:39,121 Мир на Земята. 589 00:34:47,963 --> 00:34:50,340 Къде са ми... - Това не е моят пакет! 590 00:34:50,549 --> 00:34:52,551 Моля ви, стараем се колкото можем! 591 00:34:54,261 --> 00:34:56,429 Бебето ми! Къде е бебето ми! 592 00:34:59,558 --> 00:35:00,601 О... 593 00:35:06,064 --> 00:35:07,858 Опаковал си дъщеря й? 594 00:35:08,066 --> 00:35:10,402 Сложих й розова панделка. 595 00:35:17,993 --> 00:35:19,620 Последвай ме. 596 00:35:21,371 --> 00:35:22,998 Наблюдавай. 597 00:35:23,540 --> 00:35:25,959 Извинете, госпожице. Ще пробвате ли новия ни парфюм? 598 00:35:31,215 --> 00:35:33,342 Мислиш ли, че ще се справиш? 599 00:35:44,937 --> 00:35:46,146 ОБУВКИ 600 00:35:51,652 --> 00:35:53,487 Госпожице, бихте ли искали да пробвате новия ни парфюм? 601 00:36:50,335 --> 00:36:52,296 Определено не. 602 00:36:52,504 --> 00:36:54,047 О... 603 00:36:55,591 --> 00:36:58,343 Проба, госпожо? - Да, благодаря. 604 00:36:59,136 --> 00:37:00,137 Секунда. 605 00:37:00,345 --> 00:37:03,182 Разбира се. - Заяде. 606 00:37:04,224 --> 00:37:05,225 О! 607 00:37:18,030 --> 00:37:18,989 Ах! 608 00:37:21,450 --> 00:37:23,410 Много съжалявам, ето... 609 00:37:23,619 --> 00:37:24,745 Ето така. 610 00:37:39,051 --> 00:37:41,345 Бягай бързо! 611 00:37:50,938 --> 00:37:54,149 Така, дължите ни пари за манекена 612 00:37:54,358 --> 00:37:57,194 и връщане на парите на майката с бебето, разбира се. 613 00:37:57,402 --> 00:37:59,029 И счупените стъклени чаши. 614 00:37:59,238 --> 00:38:02,449 Ударихте джакпота с тях. 615 00:38:02,658 --> 00:38:04,451 Спечеленото от вас е в тази колона. 616 00:38:04,660 --> 00:38:07,746 Дължимото е в другата. 617 00:38:09,831 --> 00:38:11,875 Поне не ни опандизиха. 618 00:38:12,084 --> 00:38:15,128 Да бе. Гледай какво става. 619 00:38:15,337 --> 00:38:18,090 Просто ни съжалиха. Мен ако питаш, да те съжаляват, 620 00:38:18,298 --> 00:38:20,801 е много приятен начин да се оправяш в живота. 621 00:38:21,760 --> 00:38:23,720 Хей! Паркър! 622 00:38:25,472 --> 00:38:26,640 Ще си получите парите! 623 00:38:26,849 --> 00:38:28,976 Всички си намерихме работа и днес беше първият ни ден. 624 00:38:29,601 --> 00:38:32,855 Досега сме на минус $12. 625 00:38:35,357 --> 00:38:37,818 Какво ми бърбориш? 626 00:38:42,155 --> 00:38:43,490 ХИГБИС 627 00:38:50,038 --> 00:38:53,250 Така, подпечатвате двата екземпляра... 628 00:38:53,917 --> 00:38:54,626 ИЗПЪЛНЕНА ПОРЪЧКА 629 00:38:55,043 --> 00:38:56,962 Поставяте жълтия в касетката 630 00:38:57,171 --> 00:39:01,341 и пращате розовия за доставка. 631 00:39:04,720 --> 00:39:06,346 Смятате ли, че ще се справите? 632 00:39:09,391 --> 00:39:12,144 Не ми вдъхвате доверие. 633 00:39:14,479 --> 00:39:17,232 Старецът се приготвяше за риболов на лед 634 00:39:17,441 --> 00:39:20,986 по същия начин, по който Атила се приготвял да плячкоса Балканите. 635 00:39:21,195 --> 00:39:24,990 Тази Коледа на езерото Хоумън нямаше да се взимат заложници. 636 00:39:37,586 --> 00:39:40,339 15 сантиметра и нито милиметър повече. 637 00:39:40,547 --> 00:39:42,841 Не бива да им подсказваме, че си имат компания. 638 00:39:43,050 --> 00:39:45,844 Рибите са много изобретателни. 639 00:39:46,053 --> 00:39:47,888 Защо само ние сме тук? 640 00:39:48,096 --> 00:39:50,807 Може би защото всички останали са некадърници, 641 00:39:51,016 --> 00:39:55,521 които пръскат по 40 цента за фунт от птица, която дори не може да лети. 642 00:39:55,729 --> 00:39:58,065 Но не и ние, нали, друже? - Да, татко. 643 00:39:59,525 --> 00:40:04,363 Хайде сега да уловим някоя голяма риба. 644 00:40:10,953 --> 00:40:13,413 Може ли да се прибираме? 645 00:40:13,622 --> 00:40:15,332 Току-що започнахме. 646 00:40:15,541 --> 00:40:18,836 Много е студено. - Никак не е студено. 647 00:40:19,044 --> 00:40:20,754 Хладно е. 648 00:40:20,963 --> 00:40:22,965 При риболова най-важно е търпението. 649 00:40:23,173 --> 00:40:25,050 Стегни се. 650 00:40:25,259 --> 00:40:27,261 Слънцето изгря, нали? 651 00:40:27,469 --> 00:40:29,763 Ще е прекрасен ден. 652 00:40:34,017 --> 00:40:38,605 Ето затова брат ми Ранди още живее във Форт Лодърдейл. 653 00:40:40,482 --> 00:40:41,525 Знаех си. 654 00:40:41,733 --> 00:40:43,902 Заради плувките. 655 00:40:44,111 --> 00:40:45,445 Техниката ми е неправилна. 656 00:40:45,654 --> 00:40:48,282 Трябва повече да раздвижвам пръчката. Нали? 657 00:40:48,490 --> 00:40:49,700 Вдигаш и спускаш. 658 00:40:50,325 --> 00:40:51,535 Вдигаш и спускаш, 659 00:40:51,743 --> 00:40:52,911 вдигаш и спускаш. 660 00:40:53,120 --> 00:40:54,913 Така ги караш да се появят на повърхността. 661 00:40:57,165 --> 00:41:01,295 Утре ще е нашият ден, рибарче. Ще идем съвсем рано. 662 00:41:01,503 --> 00:41:02,796 Помогни ми. 663 00:41:03,005 --> 00:41:05,132 Семейство Паркър. 664 00:41:05,841 --> 00:41:07,676 Да. 665 00:41:07,885 --> 00:41:10,304 Аз съм. Само да си взема писалка. 666 00:41:10,512 --> 00:41:13,932 Скъпи, трябва да се гордееш, че баща ти те взима със себе си. 667 00:41:14,141 --> 00:41:17,269 Ралфи тръгна на риболов едва след като влезе в пубертета. 668 00:41:17,477 --> 00:41:19,730 Само Ралфи има късмет. 669 00:41:19,938 --> 00:41:21,773 Разбира се. 670 00:41:21,982 --> 00:41:24,610 И още как. Да, благодаря. 671 00:41:25,319 --> 00:41:27,070 Какво ти казах? 672 00:41:27,279 --> 00:41:29,907 Обади се строителят. Казах му да звънне, ако попадне 673 00:41:30,115 --> 00:41:33,493 на прилично котле. Това изглежда ли ти прилично? 674 00:41:33,702 --> 00:41:36,580 Има 9-годишно "Ойл О-Матик". 675 00:41:36,788 --> 00:41:39,041 Като ново, за 180 долара. 676 00:41:39,249 --> 00:41:42,961 Дори ще го монтира безплатно и ще го донесе утре сутрин. 677 00:41:43,170 --> 00:41:45,172 9-годишно не значи ли, че е старо? 678 00:41:45,380 --> 00:41:49,468 Какво значение има? Пак си е "Ойл О-Матик". 679 00:41:49,676 --> 00:41:52,346 За тази марка пее Джийн Одри в рекламите. 680 00:41:52,930 --> 00:41:54,097 Ойл О-Матик! 681 00:41:54,306 --> 00:41:55,974 Леле, виж сега! 682 00:41:56,183 --> 00:41:59,269 Кажи довиждане на старото котле и грижата! 683 00:42:06,985 --> 00:42:08,695 Извинете. 684 00:42:12,950 --> 00:42:15,994 Хайде! Давай! 685 00:42:16,203 --> 00:42:18,288 Това е последната ти нощ! 686 00:42:27,881 --> 00:42:30,884 Давай, Майк, пали! 687 00:42:42,604 --> 00:42:43,939 Божичко. 688 00:42:45,399 --> 00:42:47,776 Чуйте само. 689 00:42:51,154 --> 00:42:52,990 Моля те, не ме карай да ходя там. 690 00:42:53,198 --> 00:42:54,449 Умолявам те. 691 00:42:54,658 --> 00:42:57,744 Скъпи, добрият космически кадет изпълнява заповеди. 692 00:42:57,953 --> 00:43:01,373 Изиграй си картите добре и може да ти даде да държиш въдицата. 693 00:43:01,582 --> 00:43:04,585 Не ме интересува. Никога няма да хване риба. 694 00:43:06,753 --> 00:43:08,380 Какво му е? 695 00:43:08,589 --> 00:43:10,591 Просто се вълнува. 696 00:43:10,799 --> 00:43:12,259 Е, приключиха ли? 697 00:43:12,467 --> 00:43:15,387 Чуй. Мърка. 698 00:43:15,596 --> 00:43:16,763 Нищо не чувам. 699 00:43:16,972 --> 00:43:18,432 Чува се, повярвай ми. 700 00:43:18,640 --> 00:43:21,935 Не го чуваш, защото не се чува. 701 00:43:23,812 --> 00:43:25,647 След шест месеца 702 00:43:25,856 --> 00:43:28,108 вече беше подал жалба в съда срещу тези двамата. 703 00:43:28,317 --> 00:43:31,445 Но няма значение. Беше време да се наслади на мига. 704 00:43:35,073 --> 00:43:36,867 Прав си. Чувам го. 705 00:43:37,075 --> 00:43:39,870 Не, не ме поучавай. - Чувам го. 706 00:43:40,078 --> 00:43:43,123 Мърка. - Много си права. 707 00:43:43,332 --> 00:43:44,875 Това е мелодията на успеха. 708 00:43:45,626 --> 00:43:47,252 Хайде, Ранди, момчето ми! 709 00:43:48,003 --> 00:43:49,338 Тръгваме към дупката! 710 00:43:59,264 --> 00:44:01,808 Какво стана? Какво направи? - Зъбът ми! 711 00:44:02,017 --> 00:44:03,268 Ох! 712 00:44:03,477 --> 00:44:06,146 Счупил си пломбата си. 713 00:44:06,355 --> 00:44:08,482 Скъпи, ще идеш ли сам днес? 714 00:44:08,690 --> 00:44:10,734 Не мисля, че имам избор. 715 00:44:10,943 --> 00:44:12,736 Съжалявам, ще опитам после да ти донеса супа. 716 00:44:12,945 --> 00:44:15,280 Но сега трябва да заведа Ранди при доктор Страсен. 717 00:44:15,489 --> 00:44:17,324 Доктор Страсен? Не! 718 00:44:18,283 --> 00:44:19,493 Добре съм, добре съм. 719 00:44:19,701 --> 00:44:22,329 Да вървим за риба. - Добре! Хайде да вървим. 720 00:44:22,538 --> 00:44:25,499 Ела тук. - Не! Не искам! 721 00:44:25,707 --> 00:44:26,834 Татко има нужда от мен! 722 00:44:27,042 --> 00:44:28,877 Не искам да ходя с теб! 723 00:44:29,086 --> 00:44:32,172 Риболовът е ритуал на възмъжаване! Не! 724 00:44:32,381 --> 00:44:34,466 Не, не при доктор Страсен! 725 00:44:34,675 --> 00:44:36,844 Момчето иска да лови риба! 726 00:44:53,318 --> 00:44:56,655 Тази е зелена. Не работим със зелените. 727 00:44:56,864 --> 00:44:59,449 Какъв е проблемът? - Жълтите тук, розовите се изпращат. 728 00:44:59,658 --> 00:45:01,660 Нищо не е казал за зелените. 729 00:45:01,869 --> 00:45:04,705 Нали знаеш какво значи това? Трябва да затворим магазина. 730 00:45:04,913 --> 00:45:06,915 Кажи, че не е така, Шуорци, не зелените! 731 00:45:07,124 --> 00:45:09,710 Стига, успокойте се. 732 00:45:09,918 --> 00:45:11,545 Ще разберем. 733 00:45:20,679 --> 00:45:22,848 Нали знаете приказката - 734 00:45:23,056 --> 00:45:27,895 тези, които не помнят миналото, са осъдени да го повтарят. 735 00:45:41,700 --> 00:45:42,701 Не отново! 736 00:45:48,999 --> 00:45:50,209 Вие тримата, елате с мен. 737 00:45:50,417 --> 00:45:51,710 Бързо. 738 00:45:51,919 --> 00:45:54,546 Случи се инцидент на Северния полюс. 739 00:45:54,755 --> 00:45:57,257 Изгубихме джуджетата. - Заради нас? 740 00:45:57,466 --> 00:46:00,260 Нe заради вас. Хайде! 741 00:46:03,138 --> 00:46:04,765 Хо-хо-хо! 742 00:46:04,973 --> 00:46:07,434 Какво искаш под елхата в Коледната сутрин? 743 00:46:08,810 --> 00:46:10,687 Боби иска нова люлка? 744 00:46:10,896 --> 00:46:13,857 Много мило. А знаеш ли какво иска Дядо Коледа? 745 00:46:14,066 --> 00:46:17,819 Жена, която да не си вдига полата всеки път, когато дойде търговец. 746 00:46:18,028 --> 00:46:19,863 И двамата няма да получим каквото искаме. 747 00:46:20,072 --> 00:46:22,115 Хайде, махай се. Следващият! 748 00:46:22,324 --> 00:46:24,785 Хо-хо-хо! Елате. 749 00:46:25,619 --> 00:46:28,622 Качвайте ги в скута му и ги сваляйте. 750 00:46:28,830 --> 00:46:30,290 Какво стана с истинските джуджета? 751 00:46:30,499 --> 00:46:32,459 Опитаха се да си направят синдикат. 752 00:46:32,668 --> 00:46:34,086 Хайде сега, опашката трябва да се движи. 753 00:46:34,294 --> 00:46:36,046 Давайте, давайте! 754 00:46:40,843 --> 00:46:42,302 Вестник! 755 00:46:42,511 --> 00:46:43,929 Не искам да ходя! 756 00:46:45,264 --> 00:46:47,140 Не, спри! Той е зъл! 757 00:46:47,349 --> 00:46:48,767 Той е прекрасен зъболекар! 758 00:46:48,976 --> 00:46:50,853 Ранди! 759 00:46:51,061 --> 00:46:53,438 Гюнтер Страсен, зъболекар. 760 00:46:53,647 --> 00:46:55,858 Най-страховитото име в окръга. 761 00:46:56,066 --> 00:46:59,695 Всяко дете в Хоумън го знаеше като Касапина от авеню "Бъруин". 762 00:46:59,903 --> 00:47:02,739 Помощ! - Ранди! 763 00:47:02,948 --> 00:47:06,243 Касапинът имаше бургия, която задвижваше с крак. 764 00:47:06,451 --> 00:47:10,998 Касапинът не признаваше модерни измишльотини като новокаин. 765 00:47:11,206 --> 00:47:13,333 А! 766 00:47:29,057 --> 00:47:30,684 А! 767 00:47:31,518 --> 00:47:32,519 Много е мил, нали? 768 00:47:36,106 --> 00:47:36,690 Северен полюс 769 00:47:36,857 --> 00:47:38,317 Хо-хо-хо. 770 00:47:38,525 --> 00:47:41,486 Така, гледай натам, умнице. Точно така. 771 00:47:42,696 --> 00:47:44,198 Казвай сега какво искаш. 772 00:47:44,406 --> 00:47:45,532 Може ли да получа "Слинки"? 773 00:47:45,741 --> 00:47:46,825 Слинки? 774 00:47:47,743 --> 00:47:51,163 Чака два часа, за да поискаш пружина? 775 00:47:51,371 --> 00:47:52,873 Това ли е? 776 00:47:53,081 --> 00:47:55,000 Хайде, момиче, мечтай смело. 777 00:47:55,209 --> 00:47:56,251 Следващият. 778 00:47:58,253 --> 00:48:01,465 Хайде, не беше толкова зле, нали? 779 00:48:01,673 --> 00:48:03,759 Добре, да, беше кошмар. 780 00:48:03,967 --> 00:48:06,470 Не знам как издържа. 781 00:48:06,678 --> 00:48:09,723 Много си смел. Войничето ми. 782 00:48:11,517 --> 00:48:13,018 Още малко. 783 00:48:13,227 --> 00:48:16,063 Хо-хо-хо. 784 00:48:16,897 --> 00:48:18,565 Горе. 785 00:48:20,609 --> 00:48:22,402 Хайде, Айзенщад, действай. 786 00:48:25,239 --> 00:48:27,324 Какво може да направи за теб Дядо Коледа? 787 00:48:35,541 --> 00:48:38,836 Добре дошли при восъчните фигури. Хайде, казвай. 788 00:48:40,504 --> 00:48:43,757 Няма страшно, приятелче. Просто кажи какво искаш. 789 00:48:48,554 --> 00:48:50,222 Можеш ли да ми донесеш гума? 790 00:48:50,430 --> 00:48:51,890 Гума? 791 00:48:52,099 --> 00:48:53,600 Като за велосипед? 792 00:48:54,476 --> 00:48:55,769 За автомобил. 793 00:48:55,978 --> 00:48:57,437 Автомобилна гума? 794 00:48:57,938 --> 00:48:59,898 Какво пък ще правиш с автомобилна гума? 795 00:49:00,107 --> 00:49:01,608 Просто е странен. Махнете го. 796 00:49:07,656 --> 00:49:10,325 Хей, кривокрачко, ела. 797 00:49:12,077 --> 00:49:13,120 Какво беше това? 798 00:49:13,829 --> 00:49:17,708 Мисля, че можеш да се държиш малко по-добре с тях. 799 00:49:17,916 --> 00:49:19,251 Моля? 800 00:49:19,459 --> 00:49:23,297 Радвам децата от 19 години. Не ме учи. 801 00:49:23,505 --> 00:49:26,258 Не. Трябва да издигнем Дядо Коледа до по-високо положение. 802 00:49:26,466 --> 00:49:29,511 Ти отнемаш целия му дух! - Искаш ли да се обездушиш? 803 00:49:29,720 --> 00:49:31,305 Ела в къщата ми. 804 00:49:31,513 --> 00:49:33,974 "Вдигни си дебелия задник и изкарай малко пари." 805 00:49:34,183 --> 00:49:37,269 Да, за да ги похарчи тя в лотарията и за евтин джин. 806 00:49:37,477 --> 00:49:38,562 Това е да си бездушен. 807 00:49:38,770 --> 00:49:41,815 Искам при него! - И аз, дебелако! 808 00:49:42,024 --> 00:49:43,692 Стига, Ралф, този е непоправим. 809 00:49:43,901 --> 00:49:45,110 Хайде, движение. 810 00:49:45,319 --> 00:49:46,820 Ралфи има право на мнение. 811 00:49:47,029 --> 00:49:48,989 Той има повече Коледен дух от този лентяй. 812 00:49:49,198 --> 00:49:51,658 Аз съм тук в момента! - А не би трябвало. 813 00:49:51,867 --> 00:49:54,786 Ти си позор за този костюм. И знаеш ли какво? 814 00:49:54,995 --> 00:49:57,080 Край на децата за теб! - Какво? 815 00:49:57,289 --> 00:50:00,167 Чуйте ме всички, прибирайте се. 816 00:50:00,375 --> 00:50:02,169 Какво? - Няма повече Дядо Коледа за вас. 817 00:50:02,377 --> 00:50:04,338 Той не си заслужава. 818 00:50:04,546 --> 00:50:06,673 Без Дядо Коледа? Какво? 819 00:50:06,882 --> 00:50:08,008 Точно така, шефе. 820 00:50:09,510 --> 00:50:11,094 Полудя ли? Виждаш ли опашката? 821 00:50:11,303 --> 00:50:13,180 Продължава чак до хоризонта. 822 00:50:13,388 --> 00:50:17,434 Сега бъди добро джудже и доведи още деца. 823 00:50:18,769 --> 00:50:20,562 Наистина ли ме удари? 824 00:50:20,771 --> 00:50:23,815 Не, бутнах те. Има разлика. 825 00:50:24,024 --> 00:50:25,359 Момчета. 826 00:50:25,567 --> 00:50:28,362 Като това спрямо това? 827 00:50:29,905 --> 00:50:31,949 Точно така, джуджешки бой! 828 00:50:32,866 --> 00:50:33,951 О, да. 829 00:50:34,159 --> 00:50:36,328 Момчета, не, не, не! 830 00:50:37,079 --> 00:50:38,497 Извадиха оръжието. 831 00:50:39,873 --> 00:50:41,458 Замахни! 832 00:50:41,667 --> 00:50:42,709 Полудяхте ли? 833 00:50:44,086 --> 00:50:45,587 Ще ни уволнят! 834 00:50:47,089 --> 00:50:48,549 Виждате ли, момчета и момичета? 835 00:50:48,757 --> 00:50:53,345 Така сме всяка вечер с госпожа Коледа. 836 00:50:53,554 --> 00:50:55,722 Време е да се спусна в комина 837 00:50:55,931 --> 00:50:58,058 на бара на Мики и да му цапна едно. 838 00:50:58,267 --> 00:51:00,894 Хо-хо-хо! Напускам! 839 00:51:03,063 --> 00:51:04,606 Ще видиш ти. 840 00:51:08,068 --> 00:51:09,069 Ехо! 841 00:51:09,278 --> 00:51:11,071 Здравей. 842 00:51:11,280 --> 00:51:14,741 Донесох ти нещо. 843 00:51:16,118 --> 00:51:18,328 Направих ти супа. 844 00:51:18,537 --> 00:51:20,706 На Ранди му направиха нова пломба. 845 00:51:20,914 --> 00:51:23,709 Полегна си малко. - Не разбирам. 846 00:51:23,917 --> 00:51:26,003 Скъсах се да мърдам плувката. 847 00:51:26,211 --> 00:51:28,380 Ето, пийни си, още е топло. 848 00:51:28,589 --> 00:51:32,176 Вдигам, спускам, вдигам, спускам, какво искат още? 849 00:51:32,384 --> 00:51:33,886 Защо да не пробвам аз? 850 00:51:35,262 --> 00:51:36,763 Ръцете сигурно те болят. 851 00:51:37,973 --> 00:51:41,435 Защо не? Разбий ги. 852 00:51:43,645 --> 00:51:46,607 Не, не, кълват на светлите. 853 00:51:46,815 --> 00:51:49,067 Всъщност като гледам на нищо не кълват. 854 00:51:49,276 --> 00:51:50,277 Моля? 855 00:51:51,069 --> 00:51:53,280 Казвам, че може ти трябва някоя по-красива. 856 00:51:55,866 --> 00:51:57,951 Те не разсъждават така, скъпа. 857 00:52:04,166 --> 00:52:08,295 Точно така, не забравяй - вдигаш и спускаш. 858 00:52:08,504 --> 00:52:10,047 Точно така. 859 00:52:10,255 --> 00:52:12,341 Колко е хубаво. 860 00:52:16,762 --> 00:52:18,805 Уха! 861 00:52:19,014 --> 00:52:20,098 Дай, ще я хвана. 862 00:52:20,307 --> 00:52:22,100 Дръж я! - Опитвам се! 863 00:52:22,309 --> 00:52:24,561 Това е чудовище! 864 00:52:24,770 --> 00:52:27,356 Праисторическо. Дай ми кепчето! 865 00:52:27,564 --> 00:52:30,609 Дай кепчето! Дай всичко! 866 00:52:30,817 --> 00:52:33,237 Това ли е кепчето? - Да! 867 00:52:33,445 --> 00:52:36,156 Боже мили! Това нещо трябва да е... 868 00:52:38,700 --> 00:52:41,203 Еха! 869 00:52:43,539 --> 00:52:47,000 Май дупката ти е твърде... - Да, знам. Дръж! 870 00:52:49,670 --> 00:52:50,671 Я ела тук. 871 00:52:50,879 --> 00:52:52,840 Ела тук! 872 00:52:57,344 --> 00:52:58,887 Хайде! 873 00:53:01,723 --> 00:53:02,808 Два дена вися тук! 874 00:53:03,016 --> 00:53:05,519 Излизай, глупава дебела... 875 00:53:22,077 --> 00:53:24,121 Добре съм. 876 00:53:26,081 --> 00:53:29,585 Дай ми я. Не съм приключил. 877 00:53:29,793 --> 00:53:31,378 Извинявай, исках само да помогна. 878 00:53:31,587 --> 00:53:34,214 Не стори ли вече достатъчно? 879 00:53:35,591 --> 00:53:37,551 Не съм сигурна какво точно значи това. 880 00:53:37,759 --> 00:53:40,888 Че ти я урочаса! Това значи! 881 00:53:41,096 --> 00:53:43,348 Всичко вървеше страхотно, докато ти не се появи. 882 00:53:43,557 --> 00:53:45,684 Така ли? Добре тогава. 883 00:53:45,893 --> 00:53:48,061 Защото повече не искам да стъпвам тук. 884 00:53:48,270 --> 00:53:50,397 Добре. - Да опитваш да измъкнеш 885 00:53:50,606 --> 00:53:52,024 коледната вечеря през малка дупка в леда. 886 00:53:52,232 --> 00:53:54,359 Това е най-глупавото нещо, което съм чувала. 887 00:53:54,568 --> 00:53:55,736 И за какво? 888 00:53:55,944 --> 00:53:58,697 За да не се разделиш с $3. 889 00:53:58,906 --> 00:54:01,408 Нима вече е престъпление да искам да спестя малко пари? 890 00:54:01,617 --> 00:54:02,784 Малко ли? 891 00:54:02,993 --> 00:54:05,162 Вечно се скъпиш. 892 00:54:05,370 --> 00:54:07,915 Скъпиш се за котела, скъпиш се за пуйката, 893 00:54:08,123 --> 00:54:09,666 скъпиш се за колата. 894 00:54:09,875 --> 00:54:12,753 Не помогна дори на собствения си син, когато имаше нужда. 895 00:54:12,961 --> 00:54:16,548 За Ралф ли говориш? Да си чувала за даването на пример? 896 00:54:16,757 --> 00:54:18,592 О, да, добре свършена работа. 897 00:54:18,800 --> 00:54:20,177 Държах се като добър родител! 898 00:54:20,385 --> 00:54:22,679 Държа се като стиснато копел... 899 00:54:22,888 --> 00:54:26,600 От 30 години майка ми не бе изрекла и една мръсна дума - 900 00:54:26,808 --> 00:54:30,437 откакто била девойка и загубила работата си в "Крескис", 901 00:54:30,646 --> 00:54:33,440 защото казала на неприятен клиент "пръждосвай се". 902 00:54:33,649 --> 00:54:35,442 Лови колкото си искаш. 903 00:54:35,651 --> 00:54:38,445 Аз отивам да пея коледни песни. - Чудесно. 904 00:54:39,112 --> 00:54:40,948 И благодаря за вкусното хапване! 905 00:54:49,998 --> 00:54:53,794 Тази вечер положението с работата ни значително се смрачи, 906 00:54:54,002 --> 00:54:57,965 когато загубих първата и единствена работа, която съм имал. 907 00:55:04,429 --> 00:55:07,975 Украсявайте с коледни венци, 908 00:55:08,183 --> 00:55:11,603 ла-ла-ла... 909 00:55:11,812 --> 00:55:15,315 Вече бях сигурен, че вероятно 910 00:55:15,524 --> 00:55:16,859 няма да преживея друга такава Коледа. 911 00:55:17,067 --> 00:55:18,944 И не бях единствен. 912 00:55:19,695 --> 00:55:21,947 Майка ми също го осъзнаваше, в известен смисъл 913 00:55:22,155 --> 00:55:24,491 тя също бе освободена от работа. 914 00:55:24,700 --> 00:55:28,245 А скоро щеше да остане и без един син. 915 00:55:28,453 --> 00:55:30,831 Стара коледна песен, 916 00:55:31,039 --> 00:55:37,504 ла-ла-ла... 917 00:55:38,255 --> 00:55:41,133 Щях да съм съвсем сам в широкия свят. 918 00:55:41,341 --> 00:55:43,468 В него щях да взема всичко, което бях научил 919 00:55:43,677 --> 00:55:48,182 от нея и стареца, прокарвайки собствен колеблив път. 920 00:55:53,520 --> 00:55:57,441 И примирявайки се, че той е самотно място, 921 00:55:57,649 --> 00:56:00,861 дори по времето на най-голямо веселие. 922 00:56:17,419 --> 00:56:19,505 Мамо? 923 00:56:19,713 --> 00:56:21,965 - Мамо? - Долу съм. 924 00:56:22,174 --> 00:56:24,510 Търсех коледните чорапчета. 925 00:56:24,718 --> 00:56:26,678 По това време на годината е пълно с дреболии. 926 00:56:26,887 --> 00:56:28,680 Чакай да ти помогна. - Няма нужда. 927 00:56:28,889 --> 00:56:32,309 Трябва да свиквам, рано или късно ще си заминете. 928 00:56:32,518 --> 00:56:34,394 Мамо... - Няма нищо. 929 00:56:34,603 --> 00:56:36,230 Върви, хайде. 930 00:56:38,273 --> 00:56:39,566 Това е! 931 00:56:39,775 --> 00:56:41,735 "Ойл О-Матик". 932 00:56:41,944 --> 00:56:43,403 Леле! 933 00:56:45,531 --> 00:56:46,740 Къде е татко? 934 00:56:46,949 --> 00:56:48,992 Още е на езерото. 935 00:56:49,201 --> 00:56:52,621 Дано трепери и не си усеща пръстите. 936 00:56:53,080 --> 00:56:56,083 Ще ида да го видя. - Не му носи одеяло. 937 00:56:56,291 --> 00:56:58,544 Явно не оценява нищо мило, 938 00:56:58,752 --> 00:57:00,212 което хората се опитват да направят за него. 939 00:57:03,966 --> 00:57:05,551 Ралфи? 940 00:57:05,759 --> 00:57:07,344 Ти ли си? 941 00:57:09,471 --> 00:57:11,807 Здрасти, татко. Как си? 942 00:57:12,015 --> 00:57:13,976 Здрасти. 943 00:57:14,726 --> 00:57:16,436 Ела, вземи си стол. 944 00:57:18,021 --> 00:57:21,775 Реших да покарам, да се поразтъпча. 945 00:57:21,984 --> 00:57:24,278 Вечерта изглежда хубава. 946 00:57:25,028 --> 00:57:27,197 Минус 12 градуса. 947 00:57:29,241 --> 00:57:30,450 Аха. 948 00:57:31,410 --> 00:57:35,622 Всъщност исках да поговорим. 949 00:57:36,790 --> 00:57:39,710 Добре, да поговорим. 950 00:57:39,918 --> 00:57:41,128 Как върви работата? 951 00:57:44,298 --> 00:57:47,676 Сякаш беше вчера, когато с майка ти ти сменяхме пелените. 952 00:57:47,885 --> 00:57:50,971 А ето че сега те питам "Как върви работата?" 953 00:57:52,848 --> 00:57:54,975 Ами за това исках да... 954 00:57:55,184 --> 00:57:56,643 Виж се само! 955 00:57:56,852 --> 00:58:00,772 Намери си работа в центъра, не се отказваш. 956 00:58:01,815 --> 00:58:05,027 Ние двамата с теб сме си лика-прилика. 957 00:58:05,235 --> 00:58:07,988 Двама упорити копелдаци, просто и ясно. 958 00:58:09,948 --> 00:58:13,285 Не оставяме нищо недовършено. Не пускаме. 959 00:58:14,620 --> 00:58:19,416 Макартър не пусна Батаан, докато не му опряха пистолет в челото. 960 00:58:20,042 --> 00:58:22,419 Викаха му Ветерана Дъг. 961 00:58:23,378 --> 00:58:25,506 Нали знаеш приказката - 962 00:58:25,714 --> 00:58:29,134 понякога ключалката се отключва 963 00:58:29,343 --> 00:58:31,678 от последния ключ във връзката. 964 00:58:35,807 --> 00:58:37,893 Честно казано, 965 00:58:38,101 --> 00:58:40,938 не съм сигурен, че знам какво значи това. 966 00:58:43,565 --> 00:58:44,483 Аз знам. 967 00:58:45,776 --> 00:58:47,444 Знам точно какво значи. 968 00:58:49,029 --> 00:58:50,030 Ами добре. 969 00:58:50,739 --> 00:58:52,032 Единият от нас знае. 970 00:58:52,241 --> 00:58:55,786 Ето, дръж. Трябва да си пийна супа. 971 00:58:55,994 --> 00:58:59,831 Седяхме и треперехме, разказвайки си истории. 972 00:59:00,040 --> 00:59:02,709 След като си тръгнах, той остана още три часа 973 00:59:02,918 --> 00:59:04,378 и така и не хвана нищо. 974 00:59:04,586 --> 00:59:07,714 Разбира се, разбрах това едва след много години 975 00:59:07,923 --> 00:59:11,844 и се радвам, че го запази в тайна. 976 00:59:58,932 --> 01:00:01,101 Господине, може ли да поговорим? 977 01:00:03,020 --> 01:00:05,272 Моля ви, господине, чакайте! 978 01:00:05,480 --> 01:00:07,232 Не приближавай повече! 979 01:00:07,441 --> 01:00:08,525 Искам още един шанс. 980 01:00:08,734 --> 01:00:10,903 Ясно си спомням, че казах на теб и приятелите ти, 981 01:00:11,111 --> 01:00:13,113 че ще ви изгоня с полиция, 982 01:00:13,322 --> 01:00:15,282 ако още веднъж стъпите в тази сграда. 983 01:00:15,490 --> 01:00:18,035 Аз почти не ги познавам. Сега съм сам. 984 01:00:18,243 --> 01:00:20,454 Ще направя каквото искате, без нито една грешка. 985 01:00:20,662 --> 01:00:23,749 Моля ви. Коледа е. 986 01:00:24,833 --> 01:00:26,376 Охрана! - Не! 987 01:00:26,585 --> 01:00:28,295 Никъде няма да ходя. 988 01:00:28,504 --> 01:00:32,382 Аз съм упорит копелдак, точно като него. 989 01:00:32,591 --> 01:00:34,218 Като кого? 990 01:00:35,344 --> 01:00:37,930 Няма значение... 991 01:00:38,889 --> 01:00:43,018 Господине, ако ми дадете още един шанс, 992 01:00:43,227 --> 01:00:44,561 няма да съжалявате. 993 01:00:46,813 --> 01:00:48,273 Много добре. 994 01:00:48,482 --> 01:00:51,610 О, де да не бях толкова мекушав! 995 01:00:52,653 --> 01:00:56,448 Благодаря. - Можеш ли да работиш навън? 996 01:00:56,657 --> 01:00:59,326 Да, да, навсякъде. 997 01:01:07,334 --> 01:01:09,878 СКОЧЕТЕ В ХИГБИС 998 01:01:53,463 --> 01:01:56,884 Зън, зън, зън. 999 01:01:57,634 --> 01:02:00,554 Зън, зън. 1000 01:02:01,680 --> 01:02:04,224 Не и тя. Всеки друг, само не и тя. 1001 01:02:04,433 --> 01:02:07,561 Ако ме види облечен така, по-добре да замина за Северния полюс. 1002 01:02:08,979 --> 01:02:12,691 Ще умра сам на някой айсберг, единственият девствен елен в света. 1003 01:02:13,358 --> 01:02:15,027 Моля те. Не. 1004 01:02:15,235 --> 01:02:18,488 Един поглед към мен и ще мина от "тя не знае, че съществувам" 1005 01:02:18,697 --> 01:02:20,866 към "не ме доближавай!". 1006 01:02:21,074 --> 01:02:23,202 Пак ли ти? 1007 01:02:24,286 --> 01:02:25,746 Махай се! 1008 01:02:25,954 --> 01:02:27,414 Ох! 1009 01:02:27,623 --> 01:02:30,209 Некадърен опашковец! 1010 01:02:30,417 --> 01:02:32,252 Цял ден събирам тези пари. 1011 01:02:32,461 --> 01:02:33,837 Съжалявам. Ще ги събера. 1012 01:02:34,046 --> 01:02:36,590 И още как, до последната монетка. 1013 01:02:37,382 --> 01:02:38,592 Да, господине. 1014 01:02:40,969 --> 01:02:42,262 Ще я взема. - Хей! 1015 01:02:42,471 --> 01:02:43,931 Върни се тук! 1016 01:02:47,809 --> 01:02:48,769 Господине? 1017 01:02:48,977 --> 01:02:51,355 Господине, тази петачка не е ваша. 1018 01:02:51,563 --> 01:02:53,190 Човекът на ъгъла събира пари. 1019 01:02:53,398 --> 01:02:56,276 Така ли? Поздрави го от мен за добре свършената работа. 1020 01:02:56,485 --> 01:02:58,946 Хайде, за благотворителност е. - Разкарай се, Бамби. 1021 01:02:59,154 --> 01:03:03,200 Не знам за какво говориш. - Всъщност знаете. 1022 01:03:08,247 --> 01:03:10,290 Значи тогава съм лъжец, а? 1023 01:03:14,294 --> 01:03:16,046 Да? 1024 01:03:32,855 --> 01:03:35,482 Толкова лица плуваха над мен, 1025 01:03:35,691 --> 01:03:38,402 а виждах само нейното. 1026 01:03:38,610 --> 01:03:41,321 Край. Защо изобщо да ставам? 1027 01:03:41,530 --> 01:03:43,907 Защо изобщо да се прибирам, 1028 01:03:44,116 --> 01:03:47,578 да се връщам в училище или каквото и да е друго? 1029 01:03:51,039 --> 01:03:54,376 Защо изобщо да мечтая? 1030 01:04:06,180 --> 01:04:08,140 Осемдесет и четири долара и двайсет цента. 1031 01:04:08,348 --> 01:04:09,683 Това е. 1032 01:04:09,892 --> 01:04:14,188 Почти успя! Но все пак ще идеш в затвора. 1033 01:04:14,396 --> 01:04:18,609 Можем да ти пратим списания с мацки, да подкупиш надзирателите. 1034 01:04:18,817 --> 01:04:20,485 Няма да ходя в затвора! 1035 01:04:21,570 --> 01:04:23,530 Взе ли си петте долара, които ти дължи сестра ти? 1036 01:04:23,739 --> 01:04:27,951 Не, с тях тя купи зимно палто на баба ми. 1037 01:04:28,160 --> 01:04:29,703 Много глупаво. 1038 01:04:29,912 --> 01:04:32,497 Така ли? Искаш баба ми да замръзне ли? 1039 01:04:33,874 --> 01:04:35,459 Бутна ли ме? 1040 01:04:35,667 --> 01:04:38,295 Не. Това е бутане, женчо. 1041 01:04:38,504 --> 01:04:40,881 Още веднъж и ще те смачкам! - Спрете, сетих се! 1042 01:04:41,089 --> 01:04:42,758 Ще заложа част от вещите си. 1043 01:04:42,966 --> 01:04:45,302 Огледайте се, пълно е с ценни неща. 1044 01:04:45,511 --> 01:04:47,554 Да, коя ли заложна къща няма да иска 1045 01:04:47,763 --> 01:04:50,390 стара ръкавица на Оги Гейлън или жетон за игра? 1046 01:04:50,599 --> 01:04:52,226 Трябва ми само един долар. 1047 01:04:52,434 --> 01:04:54,311 Един въшлив долар! 1048 01:04:54,520 --> 01:04:57,648 Разорени сме, приятелю. Всички. Нямаме и стотинка. 1049 01:04:57,856 --> 01:05:01,527 Обърнахме цялата къща, преровихме всяко чекмедже. 1050 01:05:01,735 --> 01:05:05,280 Всеки намерен цент лежи на това легло. 1051 01:05:10,661 --> 01:05:12,829 Какво има в джоба ти, Шуорц? 1052 01:05:13,038 --> 01:05:14,248 Нищо. 1053 01:05:15,499 --> 01:05:16,708 Шуорци! 1054 01:05:16,917 --> 01:05:18,293 Не мога да ти дам късметлийския си долар. 1055 01:05:18,502 --> 01:05:21,171 Кое? - Късметлийския ми долар. 1056 01:05:21,380 --> 01:05:23,507 Той е от дядо Мори. 1057 01:05:23,715 --> 01:05:26,260 Още помня изражението му, когато ми го даде. 1058 01:05:26,468 --> 01:05:29,221 На кого му пука? Ще опандизят най-добрия ти приятел! 1059 01:05:29,429 --> 01:05:32,641 Не разбираш. Този долар промени всичко. 1060 01:05:32,850 --> 01:05:34,893 Когато за пръв път го стиснах в ръка, 1061 01:05:35,102 --> 01:05:37,855 знаех, че винаги ще изплувам. 1062 01:05:38,063 --> 01:05:40,357 Ако го загубя, 1063 01:05:40,566 --> 01:05:42,109 светът ми ще се срине. 1064 01:05:43,485 --> 01:05:45,779 Прав си. Забрави. 1065 01:05:45,988 --> 01:05:47,573 Не си струва. 1066 01:05:47,781 --> 01:05:49,449 Не и ако му е толкова ценен. 1067 01:05:51,493 --> 01:05:53,161 Чакай малко. 1068 01:05:53,370 --> 01:05:54,746 За пръв път го виждам. 1069 01:05:54,955 --> 01:05:57,916 Кога точно го получи? 1070 01:05:59,084 --> 01:06:00,460 Втората вечер на Ханука. 1071 01:06:00,669 --> 01:06:01,879 През коя година? 1072 01:06:03,714 --> 01:06:06,967 Миналия вторник. Получих и тази вратовръзка. 1073 01:06:10,262 --> 01:06:11,680 Момчета, спрете! 1074 01:06:11,889 --> 01:06:13,974 Гъделичкате ме! - Пусни, Шуорц! 1075 01:06:14,183 --> 01:06:16,143 Не! Късметлийския ми долар! 1076 01:06:16,351 --> 01:06:18,270 Предай се! Предай се! 1077 01:06:21,481 --> 01:06:24,568 Осемдесет и пет! - Предавам се! 1078 01:06:26,069 --> 01:06:28,197 Осемдесет и пет, наистина. 1079 01:06:28,405 --> 01:06:31,116 Успях, въпреки всичко. 1080 01:06:31,325 --> 01:06:33,577 Спрете всичко! Надуйте фанфарите! 1081 01:06:33,785 --> 01:06:35,787 Победата бе моя. 1082 01:06:35,996 --> 01:06:37,998 Този път аз надвих котлето, 1083 01:06:38,207 --> 01:06:40,459 аз смених гумата за точно четири минути! 1084 01:06:40,667 --> 01:06:43,003 Аз отбелязах невъзможния резултат. 1085 01:06:43,212 --> 01:06:46,006 Ето още едно нещо, по което си приличахме със стареца. 1086 01:06:46,215 --> 01:06:47,341 Знаех как се е чувствал, 1087 01:06:47,549 --> 01:06:50,886 когато вкуси сладкия нектар на триумфа. 1088 01:06:52,137 --> 01:06:53,680 Научих си урока. 1089 01:06:53,889 --> 01:06:56,683 Наистина важното беше решимостта. 1090 01:06:56,892 --> 01:07:00,103 Каквото и да става, не се отклонявай от курса. 1091 01:07:00,312 --> 01:07:04,191 Никога не изпускай наградата от очи. 1092 01:07:04,399 --> 01:07:06,026 Вали силно, нали? 1093 01:07:06,235 --> 01:07:08,695 Утре май ще имаме бяла Коледа. 1094 01:07:08,904 --> 01:07:11,156 Така трябва да е, нали? 1095 01:07:11,698 --> 01:07:13,325 Да, точно така. 1096 01:07:14,117 --> 01:07:15,118 Весела Коледа. 1097 01:07:20,999 --> 01:07:23,710 Да си юноша значеше, че често бяхме способни 1098 01:07:23,919 --> 01:07:26,922 да извършваме безразсъдни, нерационални постъпки. 1099 01:07:27,130 --> 01:07:28,924 Такива дела включваха предмети 1100 01:07:29,132 --> 01:07:32,010 като сурови яйца или рула тоалетна хартия. 1101 01:07:33,554 --> 01:07:35,013 ЧОП СУЕЙ ПАЛАС 1102 01:07:35,889 --> 01:07:38,892 Обикновено имаше просто и разбираемо обяснение 1103 01:07:39,101 --> 01:07:40,686 за подобно поведение. 1104 01:07:41,395 --> 01:07:44,398 Или бяхме млади, или безгрижни, или глупави. 1105 01:07:44,606 --> 01:07:46,859 Или, както в моя случай, и трите наведнъж. 1106 01:07:47,276 --> 01:07:50,988 Но понякога, веднъж на високосна, 1107 01:07:51,196 --> 01:07:53,699 се случваше да направим нещо , което изобщо не можехме да обясним. 1108 01:07:54,825 --> 01:07:56,076 Това е. 1109 01:08:20,725 --> 01:08:24,062 Съжалявам. Дълъг ден. 1110 01:08:25,104 --> 01:08:26,398 Прибра се! 1111 01:08:26,607 --> 01:08:29,109 Добре! Да вечеряме. 1112 01:08:29,318 --> 01:08:31,778 Какво? Какво има за вечеря? 1113 01:08:33,738 --> 01:08:34,740 Така... 1114 01:08:36,325 --> 01:08:38,535 Както знаете, реших 1115 01:08:38,743 --> 01:08:42,956 да опитаме нещо по-различно за коледната ни вечеря тази година. 1116 01:08:43,165 --> 01:08:45,709 Да, голяма веселба. 1117 01:08:45,917 --> 01:08:48,629 Опитвах се да пестя. 1118 01:08:49,462 --> 01:08:53,634 Но се оказа, че всъщност само... 1119 01:08:53,841 --> 01:08:55,511 Ето, момчета. 1120 01:08:55,719 --> 01:08:58,555 Погледнете какво хвана татко ви за вечеря - специално за нас. 1121 01:09:00,182 --> 01:09:01,642 Еха! 1122 01:09:01,850 --> 01:09:04,478 Брат ми така и не разбра какво се беше случило всъщност, 1123 01:09:04,685 --> 01:09:05,938 не знае и до този ден. 1124 01:09:06,145 --> 01:09:06,813 Невероятен си. 1125 01:09:07,022 --> 01:09:10,901 Някои очебийно разочароващи постъпки е най-добре завинаги да се крият. 1126 01:09:13,194 --> 01:09:14,821 Кой се обажда на Бъдни вечер? 1127 01:09:15,029 --> 01:09:16,990 Тези събирачи на плащания не оставят човека на мира! 1128 01:09:18,825 --> 01:09:20,202 Мисля, че е за мен. 1129 01:09:24,413 --> 01:09:26,582 Изяж си зеленчуците. 1130 01:09:28,919 --> 01:09:31,337 Семейство Паркър, Ралф на телефона. 1131 01:09:41,598 --> 01:09:44,685 Ето го - моят тестов пилот. 1132 01:09:45,352 --> 01:09:48,689 Започнах да си мисля, че си ме забравил. 1133 01:09:48,897 --> 01:09:50,232 Знам. 1134 01:09:50,439 --> 01:09:52,149 Много съжалявам, господине. 1135 01:09:52,359 --> 01:09:54,361 Не ги събра, нали? 1136 01:09:56,613 --> 01:09:59,575 Не, изобщо. - Така и предполагах. 1137 01:09:59,783 --> 01:10:02,202 Но се опитах, наистина. 1138 01:10:02,411 --> 01:10:05,706 Всички си намерихме работа, спечелих повечето от парите, но... 1139 01:10:07,708 --> 01:10:09,877 Онези хора имаха нужда от гума, 1140 01:10:10,085 --> 01:10:13,463 опитах да ги накарам да поръчат меню, но искаха да си изберат. 1141 01:10:13,672 --> 01:10:16,633 Знаете как се трупа сметката. - Чакай, чакай. 1142 01:10:16,842 --> 01:10:19,845 Ти си много странно хлапе. 1143 01:10:21,597 --> 01:10:23,515 Така съм чувал. 1144 01:10:24,600 --> 01:10:28,562 Деветдесет, 91, 92... 1145 01:10:28,770 --> 01:10:31,773 93, 94. 1146 01:10:32,983 --> 01:10:34,902 39 долара и 94 цента. 1147 01:10:35,110 --> 01:10:37,404 Това ли е всичко? - Остатъка ще го имам идния месец. 1148 01:10:37,613 --> 01:10:40,324 Ако ли не, ми счупете краката. Или единия крак. 1149 01:10:40,532 --> 01:10:41,533 Зарежи, готов си. 1150 01:10:41,867 --> 01:10:42,826 ПЛАТЕНО 1151 01:10:43,118 --> 01:10:45,662 Така ли? - Да, весело "хо-хо" и подобни. 1152 01:10:45,871 --> 01:10:47,247 Духът на празника. 1153 01:10:47,456 --> 01:10:50,083 Благодаря! - Току-що продадох колата. 1154 01:10:50,292 --> 01:10:53,045 Шитнах му я като едно нищо, онзи изобщо не се усети. 1155 01:10:56,089 --> 01:10:59,009 Работата е там, че ти никога не се отказваш. 1156 01:10:59,218 --> 01:11:01,595 А какво ти казах за решимостта? 1157 01:11:01,803 --> 01:11:03,180 Тя води до резултати. 1158 01:11:03,388 --> 01:11:05,516 И един ден ще ти донесе сериозна печалба. 1159 01:11:05,724 --> 01:11:07,059 Сега се прибирай, синко. 1160 01:11:07,643 --> 01:11:09,186 И весел празник със семейството утре. 1161 01:11:09,394 --> 01:11:11,939 Благодаря, господин Кейтъннхаузър. И честита Коледа! 1162 01:11:12,147 --> 01:11:14,191 Честита Коледа. 1163 01:11:15,984 --> 01:11:17,444 Изобщо не се усети! 1164 01:11:19,238 --> 01:11:20,906 СВЯТ НА КОЛЕЛА 1165 01:11:21,490 --> 01:11:23,242 Колата ми я нямаше. 1166 01:11:23,450 --> 01:11:25,911 В джоба си имах само една дупка. 1167 01:11:26,119 --> 01:11:30,791 Но някак си, прибирайки се в онази мразовита тиха вечер, 1168 01:11:30,999 --> 01:11:33,710 бях начисто със света. 1169 01:11:51,562 --> 01:11:52,563 Да! 1170 01:11:52,771 --> 01:11:54,273 Да! Марсиански полицейски кораб! 1171 01:11:54,481 --> 01:11:57,276 От междупланетната космическа флота на "Бък Роджърс"! 1172 01:11:57,442 --> 01:11:58,902 Благодаря, благодаря! 1173 01:11:59,111 --> 01:12:00,779 Казах ти, че ще го хареса. 1174 01:12:00,988 --> 01:12:02,990 А ти искаше да му купим чорапи. 1175 01:12:03,198 --> 01:12:05,909 Момчета, почакайте! Нека го направим както трябва. 1176 01:12:06,118 --> 01:12:08,328 Кой ще играе Дядо Коледа? - Аз! Аз! 1177 01:12:08,537 --> 01:12:10,539 Не, ти го игра миналата година и хич не те биваше. 1178 01:12:10,747 --> 01:12:12,040 Не е вярно! - Вярно е. 1179 01:12:12,249 --> 01:12:13,792 Добре, момчета, спрете. 1180 01:12:14,001 --> 01:12:15,460 Аз ще играя Дядо Коледа. 1181 01:12:15,669 --> 01:12:18,338 Добре. Кой ще е пръв? 1182 01:12:18,881 --> 01:12:20,090 Хайде, мамо. 1183 01:12:22,926 --> 01:12:25,804 Скъпи, това е за теб. 1184 01:12:34,188 --> 01:12:36,315 Охо! 1185 01:12:37,858 --> 01:12:38,817 О... 1186 01:12:39,026 --> 01:12:40,777 Може да отидем пак другата седмица. 1187 01:12:40,986 --> 01:12:42,029 Нали знаеш приказката - 1188 01:12:42,237 --> 01:12:44,615 гърмът винаги пада два пъти върху едно и също дърво. 1189 01:12:44,823 --> 01:12:46,200 Такава е приказката, да. 1190 01:12:48,243 --> 01:12:51,371 Благодаря ти. - Да видим сега кой е следващият. 1191 01:12:55,417 --> 01:12:58,795 Ралф, това е за теб от леля Клара. 1192 01:13:00,047 --> 01:13:01,423 О, не. 1193 01:13:01,632 --> 01:13:03,425 Точно "о, не" си беше. 1194 01:13:03,634 --> 01:13:07,179 Бе време за годишния унизителен фестивал на леля Клара. 1195 01:13:07,387 --> 01:13:10,682 Един бог знае какъв унизителен полиестерен кошмар 1196 01:13:10,891 --> 01:13:12,392 ме очакваше тази година. 1197 01:13:12,601 --> 01:13:15,854 Хайде, отвори го, тя винаги ти подарява хубави неща. 1198 01:13:18,899 --> 01:13:21,777 Не е смешно, Ранди. - Смешно е. 1199 01:13:24,947 --> 01:13:26,365 Моряшко костюмче! 1200 01:13:26,573 --> 01:13:28,367 Не е ли много сладко? 1201 01:13:28,575 --> 01:13:29,910 Боже мили! 1202 01:13:31,620 --> 01:13:33,580 Господи. 1203 01:13:33,789 --> 01:13:35,082 Забрави, мамо. 1204 01:13:35,290 --> 01:13:37,251 Не се шегувам. Отивам в Чуждестранния легион. 1205 01:13:37,459 --> 01:13:40,087 Почти на 16 е! Толкова ли е ненормална? 1206 01:13:41,171 --> 01:13:42,798 Чакайте малко. 1207 01:13:43,006 --> 01:13:44,424 Това не е за Ралфи. 1208 01:13:45,133 --> 01:13:48,595 Ранди, тя го прати за теб. 1209 01:13:54,142 --> 01:13:55,727 Не! Не! 1210 01:13:55,936 --> 01:13:57,437 Моряче! 1211 01:13:57,646 --> 01:13:59,106 Не, не! 1212 01:13:59,314 --> 01:14:01,233 Момчета, момчета! 1213 01:14:02,985 --> 01:14:04,528 Ще изглеждаш чудесно! 1214 01:14:04,736 --> 01:14:05,487 Не. 1215 01:14:10,325 --> 01:14:13,078 Нямам думи да опиша колко е сладко! 1216 01:14:13,287 --> 01:14:14,872 Аз мога да се сетя за няколко. 1217 01:14:16,707 --> 01:14:19,334 Къде е фотоапаратът, скъпи? - Не, не! 1218 01:14:19,543 --> 01:14:22,462 Чакай да ги видят в училище! - Ралфи, не! 1219 01:14:22,671 --> 01:14:24,298 Усмивка! 1220 01:14:30,053 --> 01:14:31,054 КОМПЛЕКТ ШАХ 1221 01:14:41,398 --> 01:14:44,359 Още една Коледа дойде и замина. Не беше зле. 1222 01:14:44,568 --> 01:14:46,737 Да. Момчета, получихте ли всичко, което искахте? 1223 01:14:47,654 --> 01:14:49,156 Така мисля. 1224 01:14:49,364 --> 01:14:50,741 Добра плячка, нали? 1225 01:14:52,534 --> 01:14:55,412 Хей, май видях плъх в кухнята. 1226 01:14:56,121 --> 01:14:59,499 Добре, ще се обадя да дойдат да го хванат. 1227 01:14:59,708 --> 01:15:00,876 Луда ли си? 1228 01:15:01,084 --> 01:15:03,504 Знаеш ли колко взимат по празниците? 1229 01:15:08,675 --> 01:15:09,927 ПОСЛЕДВАЙ МЕ 1230 01:15:22,606 --> 01:15:25,400 Надушвам плъх, наистина. 1231 01:15:45,504 --> 01:15:47,172 Уха! 1232 01:15:48,090 --> 01:15:50,217 Това е марсиански полицейски кораб. 1233 01:15:50,425 --> 01:15:53,428 В него има цял батальон... 1234 01:15:58,225 --> 01:16:01,395 Боже мой! Надигнала се е от гроба! 1235 01:16:01,603 --> 01:16:03,522 Не е ли прекрасна? 1236 01:16:04,773 --> 01:16:06,108 Прекрасна. 1237 01:16:06,233 --> 01:16:07,150 От Дядо Коледа 1238 01:16:07,776 --> 01:16:13,574 Това е най-страхотната Коледа на всички времена. 1239 01:16:17,703 --> 01:16:19,663 Видяхте ли какво ми подари Дядо Коледа? 1240 01:16:19,872 --> 01:16:22,249 Искам лично да му благодаря. 1241 01:16:22,457 --> 01:16:24,084 Вижте й физиономията! 1242 01:16:24,293 --> 01:16:25,752 Някой да я снима! 1243 01:16:25,961 --> 01:16:28,881 Всъщност това е добра идея. 1244 01:16:29,089 --> 01:16:32,176 Защо не си направим обща снимка? 1245 01:16:32,384 --> 01:16:34,428 Да. Хайде всички, до елхата. 1246 01:16:34,636 --> 01:16:36,263 Татко... - Скъпи, не съм облечена. 1247 01:16:36,471 --> 01:16:38,182 Изглеждаш чудесно. Една за албума. 1248 01:16:39,308 --> 01:16:42,269 Подредете се. Майко, ти в средата. Хайде, застани там. 1249 01:16:42,477 --> 01:16:45,772 Точно така. Хайде, Ралфи, мръдни леко. 1250 01:16:48,066 --> 01:16:50,319 Още малко. 1251 01:16:52,487 --> 01:16:53,739 Още малко. 1252 01:16:57,868 --> 01:16:59,661 За Ралф От Дядо Коледа 1253 01:17:11,673 --> 01:17:12,633 Да! 1254 01:17:17,137 --> 01:17:20,682 Благодаря! Благодаря ти! 1255 01:17:23,352 --> 01:17:26,021 Сега известно време няма да го виждаме. 1256 01:17:26,230 --> 01:17:29,358 Но пък можеш да викаш на мен. 1257 01:17:29,566 --> 01:17:32,027 Не е честно, Ралф получи кола. 1258 01:17:32,236 --> 01:17:33,695 Аз искам истинска ракета! 1259 01:17:33,904 --> 01:17:35,447 Учи се от него, Ранди. 1260 01:17:35,656 --> 01:17:39,826 Ако си толкова решителен като него, може би един ден ще я получиш. 1261 01:17:40,035 --> 01:17:41,954 Предполагам, че това значи "не". 1262 01:17:42,204 --> 01:17:43,830 Точно така. - Ще лъскам кожата 1263 01:17:44,039 --> 01:17:46,500 и ще те чистя отвътре! Боже мой! 1264 01:17:46,708 --> 01:17:50,003 Това е най-хубавата Коледа! 1265 01:18:05,143 --> 01:18:08,522 Одометърът показваше 212 000 км. 1266 01:18:08,730 --> 01:18:11,441 Гореше масло и клапите малко изпускаха. 1267 01:18:11,650 --> 01:18:14,695 Тряскаше и гърмеше като хъркащ пияница. 1268 01:18:14,903 --> 01:18:18,365 Беше най-хубавата кола, която някога съм имал. 1269 01:18:18,574 --> 01:18:21,952 След 43 дни щях да навърша 16 г. и да съм свободен. 1270 01:18:22,160 --> 01:18:25,372 Вече нямаше да ме спира гравитацията, щях да съм свободен, леещ се, 1271 01:18:25,581 --> 01:18:27,708 едно с вятъра и слънцето. 1272 01:18:27,916 --> 01:18:30,502 Преди това радостно освобождение 1273 01:18:30,711 --> 01:18:34,715 щяха четири пъти да ме скъсат на шофьорския изпит. 1274 01:18:48,061 --> 01:18:49,188 Аз ще я подпирам. 1275 01:18:49,855 --> 01:18:51,231 Ти дръпни спирачката. 1276 01:18:51,440 --> 01:18:52,441 Хайде! 1277 01:19:03,243 --> 01:19:05,621 Трябва да оставяш колата на скорост, когато е паркирана. 1278 01:19:05,829 --> 01:19:07,247 Баща ми така казва. 1279 01:19:08,874 --> 01:19:10,667 Добър съвет. 1280 01:19:14,129 --> 01:19:17,132 Е, нищо ли няма да кажеш? 1281 01:19:17,341 --> 01:19:21,720 Ти за коли-бегълки ли си излязла? 1282 01:19:21,929 --> 01:19:24,389 Всъщност идвах при теб. 1283 01:19:25,224 --> 01:19:26,683 Взех адреса ти от Флик. 1284 01:19:26,892 --> 01:19:29,061 Майките ни са доброволки в болницата. 1285 01:19:30,687 --> 01:19:33,482 Помниш ли онзи ден пред "Хигбис"? 1286 01:19:33,690 --> 01:19:35,192 Рогца, звънчета? 1287 01:19:35,943 --> 01:19:37,778 Ами да. 1288 01:19:38,862 --> 01:19:41,823 Виж, мога да обясня. - Няма нужда. 1289 01:19:42,032 --> 01:19:43,825 Видях какво направи. 1290 01:19:44,034 --> 01:19:46,787 Нужна е голяма смелост да се опълчиш така на такъв кретен. 1291 01:19:46,995 --> 01:19:49,248 Такова нещо не е вижда често. 1292 01:19:50,999 --> 01:19:54,795 Просто исках да го знаеш. 1293 01:19:57,673 --> 01:19:58,757 Заповядай. 1294 01:19:58,966 --> 01:20:01,301 Много си падаме по плодови кейкове в семейство Готрад. 1295 01:20:01,510 --> 01:20:03,345 Изяж го или го използвай като преспапие. 1296 01:20:03,762 --> 01:20:05,180 Както решиш. 1297 01:20:06,014 --> 01:20:07,558 Благодаря. 1298 01:20:11,061 --> 01:20:12,312 Ти дали... 1299 01:20:13,480 --> 01:20:15,774 Искам да кажа, ти и... 1300 01:20:17,401 --> 01:20:18,402 Нали се сещаш. 1301 01:20:18,610 --> 01:20:20,821 Тод? - Да. 1302 01:20:21,029 --> 01:20:24,116 Говорихме онзи ден и решихме да се разделим. 1303 01:20:25,158 --> 01:20:27,703 Тоест аз реших. 1304 01:20:28,203 --> 01:20:31,331 Не знаех. 1305 01:20:31,540 --> 01:20:33,500 Откъде би могъл? Не сме на училище. 1306 01:20:33,709 --> 01:20:36,170 А и цяла седмица вися в кухнята. 1307 01:20:36,378 --> 01:20:38,380 И печеш преспапиета. - Хиляди. 1308 01:20:38,589 --> 01:20:40,966 Нямаш представа колко е хубаво да излезеш навън. 1309 01:20:41,175 --> 01:20:43,302 Радвам се. 1310 01:20:44,469 --> 01:20:46,471 Искам да кажа, радвам се, че избра тук 1311 01:20:46,680 --> 01:20:47,681 да излезеш навън. 1312 01:20:50,809 --> 01:20:53,312 Боже, колко тъпо прозвуча. 1313 01:20:55,063 --> 01:20:55,939 Не. 1314 01:20:57,482 --> 01:20:59,860 Прозвуча страхотно. 1315 01:21:04,364 --> 01:21:08,118 Значи това е колата ти? - Да. 1316 01:21:08,327 --> 01:21:09,620 "Мъркюри 8" от '39-а. 1317 01:21:09,828 --> 01:21:11,872 Прекрасен коледен подарък. 1318 01:21:20,756 --> 01:21:23,550 Моля те? 1319 01:21:23,759 --> 01:21:25,469 Само веднъж. 1320 01:21:25,677 --> 01:21:27,846 Веднъж из квартала. 1321 01:21:39,691 --> 01:21:41,026 Когато бях на 9 години 1322 01:21:41,235 --> 01:21:43,862 разопаковах подаръка на мечтите си 1323 01:21:44,071 --> 01:21:48,283 и точно тогава разбрах, че вече никоя Коледа няма да е същата. 1324 01:21:48,492 --> 01:21:50,202 И никоя не беше. 1325 01:21:50,410 --> 01:21:51,703 До този ден.