1 00:00:45,574 --> 00:00:47,459 Az ott Joanna Beauchamp? 2 00:00:47,510 --> 00:00:48,710 Mit csinál idekint? 3 00:00:48,744 --> 00:00:49,911 Jó estét, Joanna. 4 00:00:51,296 --> 00:00:53,124 A nagy eljegyzési buliba tart? 5 00:00:53,244 --> 00:00:54,633 Nyugalom, Ollie. 6 00:00:54,684 --> 00:00:56,351 Semmi baj. 7 00:01:01,891 --> 00:01:04,025 Gyere, menjünk. 8 00:01:07,300 --> 00:01:11,025 Witches Of East End 1x01 - "Pilot" 9 00:01:11,026 --> 00:01:13,400 Fordította: Kai kaisubs@citromail.hu | @Kai_Subs 10 00:01:13,402 --> 00:01:14,986 Freya, gyere, menjünk! 11 00:01:15,037 --> 00:01:16,371 El fogunk késni! 12 00:01:16,405 --> 00:01:18,039 Tudom, tudom. 13 00:01:18,074 --> 00:01:20,876 Sajnálom, sajnálom, sajnálom, sajnálom. 14 00:01:20,910 --> 00:01:22,077 Utálom ezt a ruhát. 15 00:01:22,111 --> 00:01:23,378 Át kellene öltöznöm, igaz? 16 00:01:23,412 --> 00:01:24,652 - Jobb lesz, ha átöltözöm. - Állj meg. 17 00:01:24,683 --> 00:01:27,046 Gyönyörű vagy. 18 00:01:27,166 --> 00:01:29,117 Plusz, már ötször átöltöztél. 19 00:01:29,135 --> 00:01:30,752 Ha megint át fogsz, fel kell, hogy pofozzalak. 20 00:01:30,786 --> 00:01:31,920 Miért vagyok ennyire ideges? 21 00:01:31,954 --> 00:01:33,472 Ez az eljegyzési bulid. 22 00:01:33,506 --> 00:01:34,923 Persze, hogy ideges vagy. 23 00:01:34,957 --> 00:01:36,424 Nem, nem, nem erről van szó. 24 00:01:36,458 --> 00:01:38,458 Én csak... nem vagyok a toppon. 25 00:01:38,582 --> 00:01:40,583 A legfurcsább álmom volt múlt éjjel. 26 00:01:40,617 --> 00:01:43,452 Ott volt ez a srác, még soha nem láttam, 27 00:01:43,470 --> 00:01:45,788 de olyan érzés volt, mintha mindig is ismertem volna. 28 00:01:45,806 --> 00:01:50,593 És aztán megcsókolt és... megszűnt a világ. 29 00:01:50,627 --> 00:01:52,478 Ez egy klasszikus szorongós álom. 30 00:01:52,513 --> 00:01:54,430 Aggódsz, hogy férjhez mész, ez egy nagy lépés, 31 00:01:54,464 --> 00:01:56,516 ezért álmodban létrehoztad a tökéletes férfit, 32 00:01:56,567 --> 00:01:57,648 aki valójában nem létezik. 33 00:01:57,651 --> 00:01:58,768 De nem szorongok. 34 00:01:58,802 --> 00:02:00,486 Tudom, hogy Dash az igazi. 35 00:02:00,521 --> 00:02:02,137 Nagyon szeretem őt. 36 00:02:02,156 --> 00:02:03,489 Nem akarok senki mást. 37 00:02:03,524 --> 00:02:05,307 Pont ezért vagyok, annyira kiakadva. 38 00:02:05,325 --> 00:02:07,076 Tudod, hogy viszonyulok az álmaimhoz. 39 00:02:07,110 --> 00:02:08,494 - Nem vagy médium. - De lehetnék. 40 00:02:08,529 --> 00:02:10,496 - Képes vagyok aurát olvasni. - Olyan nem létezik. 41 00:02:10,531 --> 00:02:12,665 Mondj azt, amit akarsz, de tudom, mire vagyok képes. 42 00:02:12,699 --> 00:02:16,502 Csak egy szuper képességed van és azok a melleid. 43 00:02:16,537 --> 00:02:17,820 - Anya! - Anya! 44 00:02:17,838 --> 00:02:19,478 - Merre voltál? - Halálra rémisztettél. 45 00:02:19,489 --> 00:02:21,323 A kocsiban vártam rátok. 46 00:02:21,341 --> 00:02:24,260 Gyönyörűen nézel ki. 47 00:02:26,129 --> 00:02:28,214 Nem hiszem el, hogy a kicsikém férjhez megy. 48 00:02:28,265 --> 00:02:30,332 Anya, ez egy eljegyzési buli, nem egy esküvő. 49 00:02:30,350 --> 00:02:31,684 Gyere, mennünk kell. 50 00:02:53,574 --> 00:02:56,859 Én vagyok az egyetlen, aki totál fárasztónak találja ezt? 51 00:02:56,877 --> 00:02:58,861 És ez mégcsak nem is az esküvőnk. 52 00:02:58,879 --> 00:03:00,863 Ha szeretnéd, holnap elveszlek Vegasban. 53 00:03:00,881 --> 00:03:03,332 - Komolyan? - Bárhol, bármikor. 54 00:03:04,367 --> 00:03:07,703 És egyébként, megbocsátok. 55 00:03:07,721 --> 00:03:09,204 Mégis miért? 56 00:03:09,223 --> 00:03:10,556 Amiért ma este fél órát késtél. 57 00:03:10,591 --> 00:03:12,141 Az emberek kezdtek furán nézni rám. 58 00:03:12,175 --> 00:03:13,208 Nem késtem fél órát. 59 00:03:13,227 --> 00:03:15,595 Mindig késel legalább 15 percet, bárhova is mész. 60 00:03:15,646 --> 00:03:16,646 Öt percet. 61 00:03:18,181 --> 00:03:19,649 Említettem, hogy rád érdemes várni? 62 00:03:24,438 --> 00:03:25,688 Szia, anya. 63 00:03:25,722 --> 00:03:27,657 Találgattam, hogy hova tűntetek. 64 00:03:28,892 --> 00:03:30,359 Odanézzenek. 65 00:03:30,393 --> 00:03:32,278 Miért nem jöttök vissza a buliba? 66 00:03:32,329 --> 00:03:35,731 Ez egy nagyon érdekes ruha, kedvesem. 67 00:03:35,749 --> 00:03:37,783 Tetszik, ahogy mindent kipakolsz, 68 00:03:37,834 --> 00:03:40,402 és letojód, hogy mások mit gondolnak illőnek. 69 00:03:40,420 --> 00:03:42,705 Nagyra értékelem, amit értünk tesz. 70 00:03:42,739 --> 00:03:44,507 Nem kell ilyen nagylelkűnek lennie. 71 00:03:44,541 --> 00:03:45,591 Ez semmiség. 72 00:03:45,626 --> 00:03:47,927 Szeretném, ha közel állnánk, kedvesem. 73 00:03:47,961 --> 00:03:49,745 Sosem volt lányom. 74 00:03:49,763 --> 00:03:51,547 Mindig azt reméltem, mikor Dashiell majd megházasodik, 75 00:03:51,581 --> 00:03:54,206 akkor olyan lesz a kapcsolatunk, amiről mindig is álmodtam. 76 00:03:54,217 --> 00:03:55,718 Igen, azt nagyon szeretném. 77 00:03:55,752 --> 00:03:57,219 Helyes. Remélem, olyan lesz. 78 00:03:57,253 --> 00:03:58,604 Meg kell, hogy mondjam, 79 00:03:58,639 --> 00:04:01,724 tudom, hogy, nos, egy bizonyos módon neveltek fel, 80 00:04:01,758 --> 00:04:05,427 tudod, nem a te hibád ez, és nagyon szeretném, 81 00:04:05,445 --> 00:04:07,863 megtanítani neked az etikettet és a stílust, 82 00:04:07,898 --> 00:04:10,483 és mindazt, amit nem volt lehetőséged megtanulni. 83 00:04:10,534 --> 00:04:11,734 De ezt majd később megvitatjuk. 84 00:04:11,768 --> 00:04:14,203 Elviszlek ebédelni, aztán vásárolunk egyet. 85 00:04:14,237 --> 00:04:15,905 Találok neked egy olyan melltartót, ami valóban rád illik. 86 00:04:15,939 --> 00:04:18,407 Ez csodálatos! Nézd. 87 00:04:18,441 --> 00:04:20,459 Remélem, megfullad tőle. 88 00:04:23,297 --> 00:04:24,497 Anya? Jól vagy? 89 00:04:29,002 --> 00:04:29,969 Csajszi... 90 00:04:30,003 --> 00:04:31,387 Ne hívj "csajszinak". 91 00:04:31,421 --> 00:04:33,422 Nem fogod elhinni, mit tettem. 92 00:04:33,456 --> 00:04:35,675 Az elmémmel elintéztem, hogy Dash anyja fuldokoljon. 93 00:04:35,726 --> 00:04:36,892 Jól van? 94 00:04:36,927 --> 00:04:37,977 Nem érted a lényeget. 95 00:04:38,011 --> 00:04:39,395 Nem? 96 00:04:39,429 --> 00:04:40,796 Ingrid, lényegében 97 00:04:40,814 --> 00:04:42,732 egy lepukkant városinak hívott, rossz ízléssel, erkölcstelennek, 98 00:04:42,766 --> 00:04:44,984 majd azt kívántam, fulladjon meg és így történt. 99 00:04:46,603 --> 00:04:49,522 Tuti biztos vagyok benne, hogy ez nem véletlen volt. 100 00:04:49,573 --> 00:04:51,524 Akkor nem érted a statisztikát és a valószínűséget. 101 00:04:51,575 --> 00:04:53,492 Nem kell, képességeim vannak. 102 00:04:53,527 --> 00:04:54,777 Fojtó képességek. 103 00:04:54,811 --> 00:04:57,330 Gratula? 104 00:04:57,364 --> 00:04:58,998 Istenem. 105 00:04:59,000 --> 00:05:00,282 Ingrid, ő az. 106 00:05:00,316 --> 00:05:01,316 Kicsoda? 107 00:05:01,335 --> 00:05:03,252 A srác az álmomból. 108 00:05:03,286 --> 00:05:05,588 Oké, ez a pasi irtó dögös. 109 00:05:11,545 --> 00:05:13,546 Elpirultál? 110 00:05:13,597 --> 00:05:14,547 Ez nem lehet igaz. 111 00:05:14,598 --> 00:05:16,265 Nem is. 112 00:05:16,299 --> 00:05:18,516 Ezt hívják illuzórikus korrelációnak. 113 00:05:18,551 --> 00:05:21,270 Egy dögös pasiról álmodtál, most pedig látsz egyet, 114 00:05:21,304 --> 00:05:23,522 így visszamenőleg átalakítod őt az álmodban lévő pasivá, 115 00:05:23,557 --> 00:05:25,307 hogy azt mondhasd, előre megálmodtad, 116 00:05:25,341 --> 00:05:26,675 mikor ez csak egy véletlen egybeesés. 117 00:05:26,693 --> 00:05:27,860 Szerinted minden véletlen egybeesés. 118 00:05:27,894 --> 00:05:29,645 - Mert a legtöbb dolog az. - Ugyan már, Ingrid! 119 00:05:29,679 --> 00:05:30,896 Először Dash anyja, most meg ez? 120 00:05:30,947 --> 00:05:31,981 Mi a magyarázatod erre? 121 00:05:32,015 --> 00:05:33,616 Azt mondanám, kezdesz besokallni 122 00:05:33,650 --> 00:05:35,651 - az esküvői stressz miatt. - Kell egy ital. 123 00:05:38,955 --> 00:05:41,457 Elég. 124 00:05:56,056 --> 00:05:57,723 Ijesztő, mi? 125 00:05:57,758 --> 00:05:59,592 Igen. 126 00:06:00,644 --> 00:06:02,928 - Rendkívül hátborzongató. - Bocsánat. 127 00:06:02,979 --> 00:06:04,346 Nem akartam megijeszteni, Mrs. Beauchamp. 128 00:06:04,380 --> 00:06:06,432 Dash. 129 00:06:06,483 --> 00:06:08,567 Ugyan már, az eljegyzési partidon vagyunk, 130 00:06:08,602 --> 00:06:11,320 feleségül veszed a lányomat; nyugodtan hívj Joannának. 131 00:06:11,354 --> 00:06:12,738 Rendben van. 132 00:06:12,773 --> 00:06:14,740 Joanna. 133 00:06:14,775 --> 00:06:17,026 Tudod, ő az az ember, aki a korai 1900-as években 134 00:06:17,060 --> 00:06:18,411 megépítette ezt a helyet. 135 00:06:18,445 --> 00:06:20,029 Archibald Browning. 136 00:06:20,063 --> 00:06:21,563 Hallottál róla? 137 00:06:21,581 --> 00:06:24,066 Igen, egy igazi szemétláda volt. 138 00:06:24,084 --> 00:06:25,835 Ezt olvastam. Ő... 139 00:06:25,869 --> 00:06:27,586 Furcsa dolgok érdekelték. 140 00:06:27,621 --> 00:06:28,838 Az egyszer biztos. 141 00:06:28,872 --> 00:06:30,623 Mármint, ennek a helynek az építészete, 142 00:06:30,674 --> 00:06:33,592 elég egyedi, azt meg kell hagyni. 143 00:06:33,627 --> 00:06:35,594 A helyreállítási folyamat elég nagy kihívás volt. 144 00:06:35,629 --> 00:06:37,963 Látványos munkát végeztél. 145 00:06:38,014 --> 00:06:40,466 Köszönöm, Mrs. Beauchamp. 146 00:06:41,518 --> 00:06:42,518 Bocs. Joanna. 147 00:06:42,552 --> 00:06:43,853 Kérlek, bocsáss meg. 148 00:06:43,887 --> 00:06:45,638 Sok szabály között nőttem fel. 149 00:06:45,689 --> 00:06:48,924 Jobb, ha tudod, hogy a lányom nem szereti a szabályokat. 150 00:06:48,942 --> 00:06:50,860 És ha mondod neki, hogy csináljon meg valamit, 151 00:06:50,894 --> 00:06:52,061 az ellenkezőjét fogja tenni. 152 00:06:52,095 --> 00:06:54,096 Ezt szeretem benne. 153 00:06:54,114 --> 00:06:56,031 Csak néhány hónapja ismered őt. 154 00:06:56,066 --> 00:06:59,568 Térjünk rá vissza pár év múlva, mikor már meg akarod fojtani őt. 155 00:06:59,602 --> 00:07:00,986 Egy Gimlet lesz. 156 00:07:01,037 --> 00:07:02,938 Egy Dirty Martinit, kérek. 157 00:07:02,956 --> 00:07:04,106 - Ingrid. - Adam. 158 00:07:04,124 --> 00:07:05,741 - Szia. - Remekül festesz. 159 00:07:05,775 --> 00:07:08,461 Jó téged látni. 160 00:07:08,495 --> 00:07:10,946 Elképesztő ez a ház, mi? 161 00:07:10,964 --> 00:07:12,798 - Még soha nem voltam benne. - Igen. 162 00:07:12,833 --> 00:07:15,668 Tudtad, hogy van egy csomó alagút és titkos szoba, 163 00:07:15,719 --> 00:07:18,053 ahol rituális állat áldozatokat mutattak be, 164 00:07:18,088 --> 00:07:20,506 és szadomazó szex orgiák voltak, 165 00:07:20,557 --> 00:07:21,974 ahol az emberek meztelenül mászkáltak 166 00:07:22,008 --> 00:07:23,625 kecske vérrel beborítva? 167 00:07:25,762 --> 00:07:28,597 Írtam róla egy disszertációt. 168 00:07:28,631 --> 00:07:32,067 Boszorkányság és okkult praktikák a forradalom utáni New Yorkban. 169 00:07:32,102 --> 00:07:35,488 Nem pedig... kecske orgiákról. 170 00:07:35,522 --> 00:07:36,805 Értem... Köszönöm. 171 00:07:36,823 --> 00:07:38,691 Klasszul hangzik. 172 00:07:38,742 --> 00:07:40,860 - Szeretném egyszer elolvasni. - Ne, annyira nem jó. 173 00:07:40,911 --> 00:07:45,814 Nem igazán jött az ihlet az elmúlt pár évben. 174 00:07:45,832 --> 00:07:48,868 Hát az nem jó. De biztos vagyok benne, hogy megoldod. 175 00:07:48,919 --> 00:07:51,820 Sajnálattal hallottam rólad és Emmáról. 176 00:07:51,838 --> 00:07:53,873 - Mindig is kedveltem őt. - Azta! 177 00:07:53,924 --> 00:07:55,991 Rossz hírek gyorsan terjednek, mi? 178 00:07:56,009 --> 00:07:58,594 - Ez egy kisváros. - Igen. 179 00:07:58,628 --> 00:07:59,795 Egyébként nem gáz. 180 00:07:59,829 --> 00:08:00,963 Nem volt annyira... 181 00:08:00,997 --> 00:08:01,881 Okos? 182 00:08:01,932 --> 00:08:03,665 Én kedveset akartam mondani, de... 183 00:08:03,683 --> 00:08:06,969 - Oké. - Annyira okos sem volt. 184 00:08:07,003 --> 00:08:10,523 Mit mondhatnék, mióta lekoptattál... 185 00:08:10,557 --> 00:08:11,607 Lekoptattalak? 186 00:08:11,641 --> 00:08:13,175 Miről beszélsz? 187 00:08:13,193 --> 00:08:14,810 Igen, körülbelül egy éve. 188 00:08:14,844 --> 00:08:16,011 Bementem a könyvtárba. 189 00:08:16,029 --> 00:08:17,813 Segítettél kiválasztani egy detektív novellát. 190 00:08:17,847 --> 00:08:20,449 Elhívtalak, hogy vacsorázz velem és... 191 00:08:20,483 --> 00:08:22,484 Te az arcomba röhögtél. 192 00:08:22,518 --> 00:08:24,537 Azt hittem, viccelsz. 193 00:08:24,571 --> 00:08:26,539 Miért viccelnék ilyennel? 194 00:08:26,573 --> 00:08:29,241 Elnézést. 195 00:08:30,744 --> 00:08:32,211 Itt Noble nyomozó. 196 00:08:32,245 --> 00:08:33,829 Mi? 197 00:08:33,863 --> 00:08:35,497 Igen. Mindjárt ott vagyok. 198 00:08:35,531 --> 00:08:37,166 Sajnálom. Mennem kell. 199 00:08:37,200 --> 00:08:39,635 Egy párt megtámadtak a Melrose Parkban. 200 00:08:39,669 --> 00:08:41,170 - Elnézést. - Megtámadtak? 201 00:08:41,204 --> 00:08:43,038 Jaj, ne. Rablás? 202 00:08:43,056 --> 00:08:45,558 Inkább... gyilkosság. 203 00:08:48,845 --> 00:08:50,679 Jól vagy? 204 00:08:50,713 --> 00:08:53,515 - Igen. Jól. - Biztos? 205 00:08:53,549 --> 00:08:55,517 - Kicsit szórakozotnak tűnsz. - Sajnálom. Csak... 206 00:08:55,551 --> 00:08:56,718 Nem érzem magam túl jól. 207 00:08:56,736 --> 00:08:57,987 Túl sok pezsgő. 208 00:08:59,940 --> 00:09:01,941 Killian? 209 00:09:02,993 --> 00:09:04,610 Hogy vagy, haver? 210 00:09:07,864 --> 00:09:10,583 Ez olyan... mintha szellemet látnék. 211 00:09:10,617 --> 00:09:13,752 Gondoltam, hamár a bátyám megnősül, el kellene jönnöm, gratulálni. 212 00:09:13,787 --> 00:09:15,871 Van egy öcséd? 213 00:09:15,905 --> 00:09:17,706 Igen. Mondtam, hogy van egy öcsém. 214 00:09:17,740 --> 00:09:19,074 - Nem, nem mondtam. - Semmi baj. 215 00:09:19,092 --> 00:09:20,542 Nem lep meg, hogy nem említett. 216 00:09:20,576 --> 00:09:21,927 Már hosszú ideje. 217 00:09:21,962 --> 00:09:23,545 Killian vagyok. 218 00:09:25,081 --> 00:09:26,632 Örülök, hogy megismertelek. 219 00:09:26,683 --> 00:09:28,968 Megbocsátanátok? Nekem... 220 00:09:29,019 --> 00:09:31,020 Női mosdó. 221 00:09:35,091 --> 00:09:37,926 Mi van veled? 222 00:10:20,970 --> 00:10:23,272 Nem tudom, mit csinálok. 223 00:10:23,306 --> 00:10:25,274 Nem kellene itt lennem. 224 00:10:25,308 --> 00:10:27,910 Tudom, ez hogy fog hangzani... 225 00:10:27,944 --> 00:10:30,863 De álmodtam erről. 226 00:10:30,914 --> 00:10:33,082 Szerintem ugyanazt álmodhattuk. 227 00:10:33,116 --> 00:10:34,283 Mi történt a tiedben? 228 00:11:08,902 --> 00:11:10,852 Mi a...? 229 00:11:14,690 --> 00:11:16,858 Nem tehetem. 230 00:11:16,876 --> 00:11:19,378 Sajnálom, nem tudom, mi ütött belém. 231 00:11:19,412 --> 00:11:21,538 Mennem kell. 232 00:12:00,508 --> 00:12:01,609 Egy macska volt. 233 00:12:01,643 --> 00:12:03,060 Én mondom, egy macskát gázoltam el, 234 00:12:03,111 --> 00:12:05,279 - nem egy nőt. - Oké. 235 00:12:05,314 --> 00:12:08,115 Mert nagyon úgy tűnik, hogy egy meztelen nőt ütött el. 236 00:12:19,419 --> 00:12:21,412 Kikérdezték azt a párt, akik tegnap éjjel 237 00:12:21,463 --> 00:12:23,547 rátalált Bill és Mara Thatcherre és ezt kapjátok ki: 238 00:12:23,582 --> 00:12:27,635 Azt mondta, a gyilkos kitépte Bill szemgolyóit és nyelvét. 239 00:12:27,669 --> 00:12:29,503 - Fúj, Ingrid. - Csak simán kitépte őket. 240 00:12:29,537 --> 00:12:31,088 - Elég. - Milyen undorító már ez? 241 00:12:31,139 --> 00:12:33,207 És Maura kómában van. 242 00:12:33,225 --> 00:12:34,592 Szerintük túléli? 243 00:12:36,428 --> 00:12:40,097 Jól érezted magadat tegnap este, Freya? 244 00:12:44,319 --> 00:12:45,269 Basszus! 245 00:12:45,320 --> 00:12:47,571 Ez az én ügyetlen lányom. 246 00:12:47,606 --> 00:12:49,190 Láttátok ezt? 247 00:12:49,224 --> 00:12:51,575 Spontán összetört, minden ok nélkül. 248 00:12:51,610 --> 00:12:53,244 Kérlek, mondjátok, ti is láttátok. 249 00:12:53,278 --> 00:12:55,329 Láttam, hogy neki ütötted az asztalnak. 250 00:12:55,364 --> 00:12:57,248 Még a közelében sem volt! 251 00:12:57,282 --> 00:13:00,234 Kicsim, jól vagy? Egy kicsit... 252 00:13:00,252 --> 00:13:02,403 - Jól vagyok. - ... idegesnek tűnsz. 253 00:13:02,421 --> 00:13:04,538 Nem, nem vagyok az. 254 00:13:04,572 --> 00:13:07,074 Fogadok, tudom, miről van szó. 255 00:13:07,092 --> 00:13:10,011 - Tényleg? - Elbizonytalanodtál az esküvőt illetően. 256 00:13:10,045 --> 00:13:12,463 Te vagy elbizonytalanodva anya, nem én. 257 00:13:12,514 --> 00:13:14,682 Csak nem értem mi ez a sietség. 258 00:13:14,716 --> 00:13:17,134 Nagyon fiatal vagy, alig ismered őt. 259 00:13:17,185 --> 00:13:18,135 Mi ez a sietség? 260 00:13:18,186 --> 00:13:20,471 Azért siet, mert gőze sincs arról, 261 00:13:20,522 --> 00:13:22,473 hogy mit akar kezdeni az életével, 262 00:13:22,524 --> 00:13:24,442 és ha férjhez megy, az olyan, mintha kezdene vele valamit. 263 00:13:24,476 --> 00:13:26,193 Még akkor is, ha ez rossz dolog. 264 00:13:26,228 --> 00:13:28,362 Tökéletesen elégedett vagyok azzal, amit csinálok. 265 00:13:28,397 --> 00:13:29,780 Szeretek csapos lenni. 266 00:13:29,815 --> 00:13:32,616 Örömet és részegséget viszek a rászorulóknak. 267 00:13:32,651 --> 00:13:35,403 Plusz szerelmes vagyok Dash Gardinerbe. 268 00:13:35,437 --> 00:13:37,604 Soha nem éreztem még így senki iránt. 269 00:13:37,622 --> 00:13:38,656 Tudom, hogy ez a helyes. 270 00:13:38,707 --> 00:13:40,074 Összetartozunk. 271 00:13:40,108 --> 00:13:41,492 És nem érdekel, hogy mit gondoltok. 272 00:13:41,543 --> 00:13:45,612 Freya, csak biztos akarok lenni, hogy alaposan átgondolod a dolgot. 273 00:13:45,630 --> 00:13:47,331 Dash sokat utazik a munkája miatt. 274 00:13:47,382 --> 00:13:48,582 Hogy fogod ezt kezelni? 275 00:13:48,616 --> 00:13:50,301 Szerinted megcsalom őt? 276 00:13:52,421 --> 00:13:53,637 Miről hablatyolsz? 277 00:13:53,672 --> 00:13:54,788 Senki nem mondott ilyet. 278 00:13:54,806 --> 00:13:56,340 Találkoznom kell Dash-sel. 279 00:14:08,320 --> 00:14:11,739 El kell ismernem, utállak itt hagyni téged... 280 00:14:11,773 --> 00:14:14,325 De imádom, ahogy búcsúzkodunk. 281 00:14:17,145 --> 00:14:20,281 Miért kell végig utaznod a fél világot? 282 00:14:20,315 --> 00:14:21,832 Nem lehetsz itt Orvos Határok Nélkül? 283 00:14:21,867 --> 00:14:23,701 Nem leszek el túl sokáig. 284 00:14:23,752 --> 00:14:25,313 Ígérem, visszaveszek az utazgatásból, 285 00:14:25,320 --> 00:14:27,121 amint összeházasodtunk, jó? 286 00:14:27,155 --> 00:14:29,490 Rendben. 287 00:14:29,508 --> 00:14:30,824 Nem akarok távol lenni tőled. 288 00:14:30,842 --> 00:14:33,094 Utálom ezt. 289 00:14:33,128 --> 00:14:34,595 Elmehetnénk Vegasba. 290 00:14:34,629 --> 00:14:35,662 Megtesszük. 291 00:14:35,680 --> 00:14:36,840 Vagy elutazhatnék veled. 292 00:14:36,848 --> 00:14:38,332 Megszökhetnénk. 293 00:14:38,350 --> 00:14:41,719 Aggódsz, hogy meg fogod gondolni magadat? 294 00:14:41,770 --> 00:14:44,472 Soha nem fogom. 295 00:14:44,506 --> 00:14:46,507 Én sem. 296 00:14:57,819 --> 00:15:00,154 Jó reggelt, Jim. 297 00:15:00,188 --> 00:15:02,156 Reggelt. 298 00:15:32,854 --> 00:15:38,492 Mysticum flamma aperire pictura... 299 00:15:38,527 --> 00:15:39,660 Mysticum flamma 300 00:15:39,694 --> 00:15:41,162 aperire pictura... 301 00:15:41,196 --> 00:15:46,500 Mysticum flamma aperire pictura... 302 00:15:46,535 --> 00:15:48,903 Mysticum flamma aperire pictura... 303 00:15:48,937 --> 00:15:50,571 Mysticum flamma aperire... 304 00:16:31,880 --> 00:16:33,547 Szia, Barbie. Mi a helyzet? 305 00:16:35,300 --> 00:16:37,334 Most beszéltem az orvossal. 306 00:16:37,385 --> 00:16:40,721 Az utolsó IVF próbálkozásunk is sikertelen volt. 307 00:16:40,755 --> 00:16:43,474 És nincs pénzünk egy újabb körre, szóval... 308 00:16:43,508 --> 00:16:45,676 Az orvos azt mondta, ezen a ponton 309 00:16:45,727 --> 00:16:47,645 csoda kellene ahhoz, hogy teherbe essek. 310 00:16:47,679 --> 00:16:49,796 Sajnálom, drágám. 311 00:16:49,814 --> 00:16:51,515 Tehetek érted valamit? 312 00:16:52,684 --> 00:16:54,685 Boszorkányságot tanultál. 313 00:16:54,736 --> 00:16:56,803 Ismersz valamilyen "ess teherbe" varázslatot? 314 00:16:56,821 --> 00:16:59,907 Drágám, a történelmét tanultam, nem azt, hogyan kell, 315 00:16:59,941 --> 00:17:03,661 de ha valóban létezne boszorkányság, 316 00:17:03,695 --> 00:17:05,946 és valahogy meg lenne a képességem, hogy használjam, 317 00:17:05,980 --> 00:17:08,832 te lennél az első ember, akin segítenék. 318 00:17:08,867 --> 00:17:11,652 Tudom. 319 00:17:16,041 --> 00:17:17,374 Wendy... 320 00:17:19,961 --> 00:17:21,828 Nem nézel ki valami jól. 321 00:17:21,846 --> 00:17:23,514 Ma reggel meghaltam. 322 00:17:23,548 --> 00:17:25,683 Bocs, ha nem tökéletes a hajam. 323 00:17:25,717 --> 00:17:27,334 Mit keresel itt? 324 00:17:27,352 --> 00:17:31,388 Szépen üdvözlöd ám a húgodat, akit több mint 100 éve nem láttál. 325 00:17:31,439 --> 00:17:32,606 Mennyi pénz kellene? 326 00:17:32,641 --> 00:17:36,060 Valójában, azért vagyok itt, hogy megmentsem az életedet. 327 00:17:42,332 --> 00:17:44,733 Oké, oké. 328 00:17:44,768 --> 00:17:46,030 Holnap találkozunk. 329 00:17:46,150 --> 00:17:49,864 Jézusom, olyan, mintha a hátsóm a bugyimat zabálná. 330 00:17:54,008 --> 00:17:57,033 Nagyon sajnálom, hogy a múltkor csak úgy leléptem. 331 00:17:57,170 --> 00:18:00,121 Rájöttem, hogy el sem köszöntem, ami nagyon bunkó dolog volt és... 332 00:18:00,139 --> 00:18:01,223 Nem, semmi baj. 333 00:18:01,257 --> 00:18:02,390 Zsaru vagy. 334 00:18:02,425 --> 00:18:05,393 Ha valakit brutálisan meggyilkolnak, lépned kell. 335 00:18:05,428 --> 00:18:07,567 Hogy halad a nyomozás? 336 00:18:07,687 --> 00:18:09,347 Épp emiatt vagyok itt. 337 00:18:09,398 --> 00:18:11,566 Tudom, hogy sokat tudsz az okkult dolgokról és, 338 00:18:11,601 --> 00:18:16,321 itt van ez a furcsa szimbólum a homokban, ahol a testek voltak. 339 00:18:16,355 --> 00:18:18,573 Gondoltam, te tudod, mit jelent. 340 00:18:18,608 --> 00:18:20,642 Figyelmeztetnem kell téged, ezek... 341 00:18:20,660 --> 00:18:21,993 Ezek szemléletesek. 342 00:18:25,081 --> 00:18:26,414 Igen. 343 00:18:26,449 --> 00:18:28,149 Hátborzongató, tudom. 344 00:18:28,167 --> 00:18:31,002 Felismered a szimbólumot? 345 00:18:31,037 --> 00:18:34,989 Majdnem olyan, mint egy többes keverék, amit felismerek, 346 00:18:35,007 --> 00:18:37,592 de mind különböző kultúrákból valók. 347 00:18:37,627 --> 00:18:39,661 Ez nagyon furcsa. 348 00:18:39,679 --> 00:18:41,129 Megtarthatom? 349 00:18:41,163 --> 00:18:44,599 - Átnézhetek néhány könyvet, ha szeretnéd. - Hogyne. 350 00:18:44,634 --> 00:18:45,715 Az remek lenne. 351 00:18:45,718 --> 00:18:47,352 És utána... 352 00:18:47,386 --> 00:18:51,273 Megbeszélhetnénk egy kávé mellett? 353 00:18:51,307 --> 00:18:52,474 Persze. 354 00:18:52,508 --> 00:18:53,558 Remek. 355 00:18:53,609 --> 00:18:56,394 Viszlát, Ingrid. 356 00:18:59,682 --> 00:19:02,534 Hogy vagy, kishölgy? 357 00:19:02,568 --> 00:19:05,019 Oké, van egy ötletem. 358 00:19:05,037 --> 00:19:06,454 Hihetetlen nagy hülyeség, 359 00:19:06,489 --> 00:19:07,989 és nem hiszem el, hogy pont én javaslom ezt, 360 00:19:08,023 --> 00:19:10,625 de szeretnél kipróbálni egy termékenységi varázslatot? 361 00:19:10,660 --> 00:19:12,160 Komolyan mondod? 362 00:19:12,194 --> 00:19:13,662 Még mindig egy racionális szkeptikus vagyok, 363 00:19:13,696 --> 00:19:15,664 de egy fene, talán jó móka lesz, mi? 364 00:19:15,698 --> 00:19:19,134 Szeretnél segíteni egy varázslatban, hogy Barbot teherbe ejtsük? 365 00:19:19,168 --> 00:19:21,503 Csak ha lehet rajtunk kalap. 366 00:19:21,537 --> 00:19:23,555 Nem hiszem el, hogy elgázolt egy autó. 367 00:19:23,589 --> 00:19:26,708 Ez majdnem akkora baromság, mikor szifiliszben haltam meg. 368 00:19:26,726 --> 00:19:28,727 Mennyi? 369 00:19:28,761 --> 00:19:30,228 Életem maradt még? 370 00:19:30,263 --> 00:19:31,743 Nem tudom... egy pár. Ki tartja számon? 371 00:19:31,764 --> 00:19:33,565 Én azt tenném, hacsak kilenc lenne. 372 00:19:33,599 --> 00:19:37,018 Te foglalkozz a saját átkoddal és én is az enyémmel. 373 00:19:39,105 --> 00:19:41,439 Joanna, gyűlölöm a ruháidat. 374 00:19:41,490 --> 00:19:42,730 Tudod, egy feltételezett művészhez képest, 375 00:19:42,742 --> 00:19:44,326 úgy öltözöl, mint egy tanár. 376 00:19:44,360 --> 00:19:45,727 Mert tanár vagyok. 377 00:19:45,745 --> 00:19:47,696 Művészetet tanítok. 378 00:19:47,730 --> 00:19:49,531 Ne haragudj. 379 00:19:49,565 --> 00:19:51,666 Tudod, meglepődtem, hogy egyáltalán beengedtél. 380 00:19:51,701 --> 00:19:54,035 Akárhányszor hívlak mostanság folyton leraksz. 381 00:19:54,069 --> 00:19:55,120 Mostanság? 382 00:19:55,171 --> 00:19:58,039 1972 óta nem hívtál. 383 00:19:58,073 --> 00:20:00,458 Meguntam a próbálkozást. 384 00:20:00,509 --> 00:20:02,260 Plusz elfoglalt voltam. New Orleansba költöztem. 385 00:20:02,295 --> 00:20:05,079 Nyitottam egy cuki kis vudu boltot a francia negyedben. 386 00:20:05,097 --> 00:20:07,415 Férjhez mentem, elváltam, 387 00:20:07,433 --> 00:20:09,017 megint férjhez mentem, özvegy lettem, 388 00:20:09,051 --> 00:20:10,418 megevett egy krokodil. 389 00:20:10,436 --> 00:20:12,020 Komolyan, ezzel nem viccelek. 390 00:20:12,054 --> 00:20:14,472 Közben messziről szemmel tartottalak. 391 00:20:14,523 --> 00:20:15,757 Annak ellenére, hogy utálsz. 392 00:20:15,775 --> 00:20:18,026 Nem utállak. 393 00:20:18,060 --> 00:20:20,145 Csak dühös voltam. 394 00:20:20,196 --> 00:20:22,447 Különben is már egy évszázada nem láttalak, 395 00:20:22,481 --> 00:20:24,432 és hirtelen felbukkansz fél pucéran 396 00:20:24,450 --> 00:20:27,402 a küszöbömön, mondván, hogy veszélyben vagyok. 397 00:20:27,436 --> 00:20:28,803 Nem fejtenéd ki? 398 00:20:28,838 --> 00:20:30,598 Mindjárt rátérek arra is, de először... 399 00:20:30,606 --> 00:20:32,574 Hol vannak a lányok? Szükségünk lesz a segítségükre. 400 00:20:35,378 --> 00:20:37,111 Nem, nem. Szó sem lehet róla. 401 00:20:37,129 --> 00:20:39,798 Bármi is ez, kihagyom őket ebből. 402 00:20:39,832 --> 00:20:41,333 És nincs varázslás, amíg itt vagy. 403 00:20:41,384 --> 00:20:42,300 Házirend. 404 00:20:42,335 --> 00:20:43,551 Miről beszélsz? 405 00:20:43,586 --> 00:20:46,054 A lányok nem tudják, mik ők. 406 00:20:46,088 --> 00:20:47,305 Hogy érted, hogy nem tudják? 407 00:20:47,340 --> 00:20:48,807 Ezúttal nem mondtam el nekik. 408 00:20:48,841 --> 00:20:50,425 Miért nem mondtad el nekik? 409 00:20:50,459 --> 00:20:53,345 Látni akartam, megváltoztathatom-e a sorsukat. 410 00:20:53,396 --> 00:20:54,763 Nem változtathatsz a sorson. 411 00:20:54,797 --> 00:20:56,147 Ezért hívják sorsnak. 412 00:20:56,182 --> 00:20:57,232 El van rendelve. 413 00:20:57,266 --> 00:20:59,184 Elegem lett belőle. 414 00:20:59,235 --> 00:21:01,135 A végtelen körforgás. 415 00:21:01,153 --> 00:21:03,471 Látom, amint felnőnek a lányaim... 416 00:21:03,489 --> 00:21:06,608 Bele a képességeikbe... 417 00:21:06,642 --> 00:21:11,145 És utána, emiatt halnak meg. 418 00:21:11,163 --> 00:21:16,251 És mielőtt még gyászolhatnék, a körforgás újra kezdődik. 419 00:21:16,285 --> 00:21:20,488 Hirtelen kilenc hónapos terhes vagyok Ingriddel. 420 00:21:20,506 --> 00:21:23,291 És nemsokkal utána jön Freya. 421 00:21:23,325 --> 00:21:25,593 Aztán ismét felnőnek a lányaim. 422 00:21:25,628 --> 00:21:27,512 Varázslatot gyakorolnak. 423 00:21:27,546 --> 00:21:29,097 Aztán vagy így, 424 00:21:29,131 --> 00:21:30,181 vagy úgy... 425 00:21:30,216 --> 00:21:32,267 annak keze által halnak meg... 426 00:21:32,301 --> 00:21:35,670 újra és újra... 427 00:21:35,688 --> 00:21:37,722 és újra... 428 00:21:37,773 --> 00:21:39,557 és újra. 429 00:21:39,608 --> 00:21:43,344 Életet adtam nekik és végig néztem, amint meghalnak 430 00:21:43,362 --> 00:21:47,515 több százszor és egyikük sem élt tovább 30 éves koruknál. 431 00:21:47,533 --> 00:21:49,117 Elegem lett ebből. 432 00:21:49,151 --> 00:21:52,120 Eldöntöttem, ez az élet, most az egyszer normális lesz. 433 00:21:52,154 --> 00:21:54,239 Szóval megtagadod tőlük a születési jogukat? 434 00:21:54,290 --> 00:21:59,193 Próbálok nekik valami olyat adni, ami soha, de soha 435 00:21:59,211 --> 00:22:01,863 nem volt nekik 100 év alatt, az úgynevezett halhatatlanság: 436 00:22:01,881 --> 00:22:04,699 egy hosszú és boldog élet. 437 00:22:04,717 --> 00:22:06,701 És azt hiszed te vagy elátkozva. 438 00:22:06,719 --> 00:22:08,202 Legalább neked lehetnek gyerekeid. 439 00:22:08,220 --> 00:22:10,672 Épp ez az én átkom. 440 00:22:10,706 --> 00:22:13,475 Nem titkolhatod el örökre a képességeiket, Joanna. 441 00:22:13,509 --> 00:22:17,929 Így vagy úgy, de rá fognak jönni, akár akarod, akár nem. 442 00:22:24,937 --> 00:22:26,521 Máris megyek, haver. 443 00:22:26,555 --> 00:22:29,824 Megpróbálom felrobbantani az elmémmel ezt az üveg olívabogyót. 444 00:22:38,834 --> 00:22:42,403 Csak ott fogsz mogorván nézni rám, vagy kaphatok egy italt? 445 00:22:43,572 --> 00:22:44,873 Mit adhatok, uram? 446 00:22:44,907 --> 00:22:46,875 - Mit javasolsz? - Azt ajánlom, 447 00:22:46,909 --> 00:22:48,376 menj el most és soha ne gyere vissza. 448 00:22:49,795 --> 00:22:51,913 Miért nem készíted el a ház specialitását? 449 00:22:51,931 --> 00:22:53,581 Úgy hallottam, művész vagy, 450 00:22:53,599 --> 00:22:56,217 hogy az italaid gyakorlatilag... afrodiziákumok. 451 00:22:56,251 --> 00:22:58,520 De akkor a végén idegeskedni és bosszankodni fogsz, 452 00:22:58,554 --> 00:23:00,221 egyedül maradsz és csalódott leszel. 453 00:23:00,255 --> 00:23:02,590 Már így is csalódott vagyok. 454 00:23:02,608 --> 00:23:04,559 Szokj hozzá. 455 00:23:06,896 --> 00:23:09,197 A hajómon maradok. 456 00:23:09,231 --> 00:23:10,598 A Fair Haveni kikötőben. 457 00:23:10,616 --> 00:23:14,602 - Egy kicsit szűk, de szerintem megleszünk. - Miről beszélsz? 458 00:23:14,620 --> 00:23:16,404 Átjössz a műszakod után, igaz? 459 00:23:17,623 --> 00:23:19,741 - Nem. - Miért nem? 460 00:23:19,775 --> 00:23:21,209 Mert a bátyád jegyese vagyok. 461 00:23:21,243 --> 00:23:22,961 Ez nem állított meg tegnap este. 462 00:23:22,995 --> 00:23:25,296 Az egy pillanatnyi botlás volt. 463 00:23:25,331 --> 00:23:26,915 Fogadok, sokszor van ilyen. 464 00:23:26,949 --> 00:23:27,966 Menj a pokolba! 465 00:23:46,635 --> 00:23:52,240 Nem fogunk felébreszteni semmilyen gonosz lelket, ugye? 466 00:23:52,274 --> 00:23:54,742 Először is, ez fehér mágia, nem pedig fekete mágia. 467 00:23:54,777 --> 00:23:59,981 És másodszor nincs olyan, hogy varázslat, szóval nem hinném. 468 00:23:59,999 --> 00:24:02,667 - Jól van. - Ja. 469 00:24:02,701 --> 00:24:07,622 Azt írja, fogjunk kezet Barb körül... 470 00:24:07,656 --> 00:24:11,325 ...és kántáljunk, miközben ő masszírozza a méhét. 471 00:24:11,343 --> 00:24:13,628 Essünk neki. 472 00:24:13,662 --> 00:24:18,666 Nostri incantatores facit fertilis semen... 473 00:24:19,969 --> 00:24:21,335 "Semen." 474 00:24:21,353 --> 00:24:23,972 Mi vagy te, 12 éves? Ez latin. Azt jelenti, "magzat". 475 00:24:24,006 --> 00:24:26,507 Most csináljuk, vagy sem? 476 00:24:26,525 --> 00:24:29,611 Hirtelen, Miss túl-jó-vagyok-a-boszorkánysághoz, 477 00:24:29,645 --> 00:24:31,279 belevágott a boszorkányságba. 478 00:24:31,313 --> 00:24:33,698 Abban hiszek, ha már csinálsz valamit, akkor csináld jól. 479 00:24:33,732 --> 00:24:35,533 Mondjuk. 480 00:24:35,568 --> 00:24:39,537 Nostri incantatores facit fertilis semen. 481 00:24:39,572 --> 00:24:41,823 Nostri incantatores 482 00:24:41,857 --> 00:24:43,408 facit fertilis semen. 483 00:24:43,459 --> 00:24:46,377 Nostri incantatores facit 484 00:24:46,412 --> 00:24:47,829 fertilis semen... 485 00:24:49,832 --> 00:24:52,050 Nem kellene villogó fényeknek lennie? 486 00:24:52,084 --> 00:24:54,469 Vagy füstfelhőnek, vagy valaminek? 487 00:24:54,503 --> 00:24:57,338 Egy kamu varázslattól, amit a netről szedtünk? 488 00:24:58,340 --> 00:24:59,507 Unatkozom. 489 00:24:59,541 --> 00:25:02,010 - Megiszunk valamit csajok a Bent Elbowban? - Igen. 490 00:25:02,044 --> 00:25:03,394 - Naná. - Kérlek. 491 00:25:14,356 --> 00:25:16,658 Tudom, hogy dühös voltál rám az elmúlt száz évben. 492 00:25:16,692 --> 00:25:18,359 Miért is lettem volna rád dühös? 493 00:25:18,393 --> 00:25:19,727 Csak megölted a legidősebb lányomat. 494 00:25:19,745 --> 00:25:21,029 Baleset volt. 495 00:25:21,063 --> 00:25:22,697 Plusz, Ingrid újjászületett. 496 00:25:22,731 --> 00:25:24,365 Soha nem ugyanolyan. 497 00:25:24,399 --> 00:25:25,783 Egy kicsit mindig más. 498 00:25:25,834 --> 00:25:28,453 És mindig, mikor elveszítem őket, egy kicsit mindig nehezebb lesz. 499 00:25:28,504 --> 00:25:31,339 Ne tégy úgy, mintha az átkod nem lenne sokkal jobb az enyémnél. 500 00:25:31,373 --> 00:25:32,790 És megint itt tartunk... 501 00:25:32,841 --> 00:25:34,959 Halhatatlanság? Ez egyáltalán egy átok? 502 00:25:35,010 --> 00:25:37,428 Halhatatlanság végtelen anyasággal. 503 00:25:37,463 --> 00:25:41,082 Tudod, hányszor szültem, mielőtt feltalálták volna az epidurált? 504 00:25:41,100 --> 00:25:42,684 A szappanról nem is beszélve. 505 00:25:42,718 --> 00:25:45,386 Rendben van, de az "átkod" ellenére, 506 00:25:45,420 --> 00:25:48,606 a halhatatlanság... nem vagy igazán halhatatlan, ugye, Joanna? 507 00:25:48,641 --> 00:25:51,809 Ha valaki meg akarna ölni téged, ha tényleg meg akarna, megtudna. 508 00:25:51,860 --> 00:25:53,027 Még a lányaidat is, 509 00:25:53,062 --> 00:25:54,595 ha a megfelelő varázslat a rossz kezekbe kerül, 510 00:25:54,613 --> 00:25:56,397 nemcsak megölné Freyát és Ingridet, 511 00:25:56,431 --> 00:25:58,399 de megakadályozná, hogy újjászülessenek. 512 00:25:58,433 --> 00:26:00,434 - Mire célzol? - Tedd ki a kártyáidat. 513 00:26:00,452 --> 00:26:02,153 - Nem tudom, hol vannak. - Dehogynem. 514 00:26:08,627 --> 00:26:11,579 A múlt éjjel veled álmodtam. 515 00:26:11,613 --> 00:26:13,915 Zöldek voltak a szemeid, világítottak, 516 00:26:13,949 --> 00:26:15,633 de az nem te voltál, hanem egy Alakváltó, 517 00:26:15,668 --> 00:26:16,951 valaki gonosz dolgokat művel a nevedben. 518 00:26:16,969 --> 00:26:18,803 Mikor felkeltem, kiraktam neked egy paklit. 519 00:26:20,422 --> 00:26:21,789 Nem tudtam elhinni, amit láttam. 520 00:26:21,807 --> 00:26:25,009 Azt hittem, hibáztam, szóval ismét kiraktam, 521 00:26:25,060 --> 00:26:26,511 újra és újra. 522 00:26:26,562 --> 00:26:27,929 Minden alkalommal ugyanaz. 523 00:26:27,963 --> 00:26:30,798 Ez nem lehet igaz. 524 00:26:30,816 --> 00:26:32,400 Nézd meg ezt. Az Imposztor. 525 00:26:32,434 --> 00:26:33,901 Nézd meg a szemét. 526 00:26:33,936 --> 00:26:36,070 És itt, a köpeny hátra van húzva. 527 00:26:36,105 --> 00:26:38,656 Először nem tudtam, mit jelent, de most már világos. 528 00:26:38,691 --> 00:26:40,474 Ezek a képességek, amiket a lányaid elől titkolsz. 529 00:26:40,492 --> 00:26:41,993 Hamarosan kiderülnek. 530 00:26:42,027 --> 00:26:44,112 Az élet, amit itt felépítettél, Joanna, 531 00:26:44,146 --> 00:26:46,781 hamarosan megváltozik. Felfordulás, halál, 532 00:26:46,815 --> 00:26:50,451 pusztulás, fájdalom, szabadságvesztés, árulás. 533 00:26:50,485 --> 00:26:51,953 Ez mind rád vár. 534 00:26:51,987 --> 00:26:54,488 - Olyan, amit még soha nem láttál. - Várj csak. 535 00:26:54,506 --> 00:26:56,007 Ne légy drámai. 536 00:26:56,041 --> 00:26:58,459 Te mindig átkozottul drámai vagy. 537 00:27:07,936 --> 00:27:10,521 N... Nem, nem, nem, nem, nem. 538 00:27:25,738 --> 00:27:27,572 Ez képtelenség. 539 00:27:27,623 --> 00:27:30,024 Oké, kezdjük az elején: az ellenséged. 540 00:27:30,042 --> 00:27:32,910 Az, aki úgy néz ki, mint te. A kártyák fekvéséből 541 00:27:32,961 --> 00:27:34,996 úgy tűnik, még nem tudják, hogyan öljenek meg téged. 542 00:27:35,030 --> 00:27:36,881 Még mindig keresgélnek, így nyertünk egy kis időt. 543 00:27:36,915 --> 00:27:38,750 Van ötleted, ki lehet az? 544 00:27:38,801 --> 00:27:41,035 Fogalmam sincs. 545 00:27:41,053 --> 00:27:44,806 Meséltél valakiről Fair Havenben. A fiú, akihez Freya hozzámegy? 546 00:27:44,840 --> 00:27:46,057 Nem, ő halandó. 547 00:27:46,091 --> 00:27:48,976 - Honnan tudod? - Onnan, hogy leteszteltem. 548 00:27:55,567 --> 00:27:57,485 Anyu, te most megvágtad a vőlegényemet? 549 00:27:57,519 --> 00:28:00,188 Olyan ügyetlen vagyok. Hozok egy ragtapaszt. 550 00:28:00,222 --> 00:28:01,823 Mi bajod van? 551 00:28:01,857 --> 00:28:02,890 Semmi. Mindjárt jövök. 552 00:28:02,908 --> 00:28:04,242 Sajnálom, kicsim. 553 00:28:04,276 --> 00:28:09,563 Dico me est hoc creatura humana. 554 00:28:11,834 --> 00:28:13,534 A teszt döntő jellegű volt. 555 00:28:13,568 --> 00:28:16,087 Dash Gardiner csak egy átlagos férfi. 556 00:28:16,121 --> 00:28:17,622 És nagyon gazdag. 557 00:28:17,673 --> 00:28:18,956 A kártyák nem hazudnak. 558 00:28:19,007 --> 00:28:20,842 Van egy ellenséged, Joanna. 559 00:28:20,876 --> 00:28:22,710 Olyan, aki ártani akar neked. 560 00:28:22,744 --> 00:28:24,796 Valaki, akinek a képességei vetekednek a tieiddel. 561 00:28:24,847 --> 00:28:27,586 És addig nem állnak le, amíg te és a lányaid meg nem haltok. 562 00:28:27,621 --> 00:28:28,963 Örökre. 563 00:28:51,484 --> 00:28:55,077 Tudtam, hogy eljössz. 564 00:29:13,934 --> 00:29:16,102 Miért tűnsz olyan szomorúnak? 565 00:29:16,120 --> 00:29:21,274 Mert 400 évet vártam erre és ez még csak nem is a valóság. 566 00:29:30,752 --> 00:29:33,587 Azt mondod, hogy őrült? 567 00:29:33,621 --> 00:29:35,222 Úgy mondanám, különc. 568 00:29:35,256 --> 00:29:37,224 - Ki a különc? - A nénikénk. 569 00:29:37,258 --> 00:29:38,892 Van egy nénikénk? 570 00:29:38,926 --> 00:29:41,294 Már meséltem nektek Wendy néniről. 571 00:29:41,312 --> 00:29:43,847 Mindig azt hittem, csak kitaláltad őt, mint egy figyelmeztető mese, 572 00:29:43,898 --> 00:29:46,566 hogy mi van akkor, amikor a nővérek balhéznak. 573 00:29:46,601 --> 00:29:50,270 Nem, nagyon is valóságos. Odafent van, a padláson alszik. 574 00:29:50,304 --> 00:29:52,656 És jobb ha tudjátok lányok, hogy egy kicsit... zakkant. 575 00:29:55,994 --> 00:29:58,311 Elhozta a macskáját is. 576 00:29:58,329 --> 00:30:00,647 Rossz cica! Ha nem vigyázol, ivartalanítani foglak! 577 00:30:05,653 --> 00:30:07,287 Egy kicsit zakkant vagyok, mi? 578 00:30:07,321 --> 00:30:09,339 Értékelem, hogy segíteni jöttél, 579 00:30:09,374 --> 00:30:11,675 ezzel az egész "valaki meg akar engem ölni" dologgal. 580 00:30:11,709 --> 00:30:15,295 De az egyetlen szabály, amit kértem, hogy tarts be, amíg itt vagy az, 581 00:30:15,329 --> 00:30:17,163 hogy maradj emberi formában. 582 00:30:17,181 --> 00:30:18,682 És ne vond ebbe bele a lányokat. 583 00:30:18,716 --> 00:30:20,100 Várj, ez már két szabály. 584 00:30:20,134 --> 00:30:22,219 Ó, itt van még egy. Vegyél fel valami ruhát. 585 00:30:22,270 --> 00:30:23,837 Nem figyeltél tegnap este? 586 00:30:23,855 --> 00:30:25,188 A lányok rá fognak jönni, hogy kik is ők, 587 00:30:25,223 --> 00:30:26,606 akár akarod, akár nem. 588 00:30:26,641 --> 00:30:28,859 Nem, ha előbb mi állítjuk ezt meg. 589 00:30:28,893 --> 00:30:30,360 Menj és öltözz fel! 590 00:30:30,395 --> 00:30:32,112 Elegem van a mellbimbód bámulásából. 591 00:30:32,146 --> 00:30:33,697 Akkor találj nekem valami göncöt, amiben nem úgy nézek ki, 592 00:30:33,731 --> 00:30:35,899 mint egy 600 éves nagymama. 593 00:30:35,950 --> 00:30:38,035 Szerinted lehetséges, hogy két lelki társad legyen? 594 00:30:38,069 --> 00:30:40,186 Szerintem nincs több egynél. 595 00:30:40,204 --> 00:30:42,039 Szerintem a "lelki társak" egy koncepció, amit Hollywood talált ki, 596 00:30:42,073 --> 00:30:44,041 hogy Meg Ryan filmekre adjanak el jegyeket. 597 00:30:44,075 --> 00:30:45,876 Oké. Szerinted lehetséges, 598 00:30:45,910 --> 00:30:47,828 - egyszerre két férfiba szerelmesnek lenni? - Nem. 599 00:30:47,862 --> 00:30:51,214 Szerintem a "romantikus szerelem" egy koncepció, amit Hollywood talált ki, 600 00:30:51,249 --> 00:30:53,867 hogy Katherine Heigl filmekre adjanak el jegyeket. 601 00:30:53,885 --> 00:30:55,052 Nem, ez nem így van. 602 00:30:57,388 --> 00:30:59,372 Szóval ki ő? 603 00:30:59,390 --> 00:31:01,341 Elméletileg értettem. 604 00:31:01,375 --> 00:31:03,877 Elméletileg, ki ő? 605 00:31:03,895 --> 00:31:07,147 Elméletileg Dash öccse. 606 00:31:07,181 --> 00:31:09,066 - Freya, na ne! - Tudom. 607 00:31:09,100 --> 00:31:11,818 Szeretem Dash-t. Nagyon. Tényleg. 608 00:31:11,853 --> 00:31:14,071 Ő... biztonságos, heves, megnyugtató, 609 00:31:14,105 --> 00:31:17,941 családias, dögös, vicces, romantikus és édes 610 00:31:17,992 --> 00:31:21,027 és simán el tudom képzelni, hogy leéljem vele az életemet. 611 00:31:21,061 --> 00:31:22,279 Helyes. Mert eljegyzett téged. 612 00:31:22,330 --> 00:31:23,747 De ott van Killian. 613 00:31:23,781 --> 00:31:25,999 - Jézusom! - És nem tudom megmagyarázni, 614 00:31:26,033 --> 00:31:27,200 de ő olyan... 615 00:31:27,234 --> 00:31:29,252 Őrületesen szenvedélyes, 616 00:31:29,287 --> 00:31:32,839 elképesztően csodás és őrülten szexuális lelki társ. 617 00:31:32,874 --> 00:31:35,008 - Ó, Freya. Ó, Freya. - Ne mondd, "Ó, Freya." Kérlek, ne mondd "Ó, Freya." 618 00:31:35,009 --> 00:31:37,427 - Utálom, mikor azt mondod "Ó, Freya"! - Lányok, 619 00:31:37,462 --> 00:31:39,379 szeretném, ha megismernétek Wendy nénit. 620 00:31:39,413 --> 00:31:43,082 - Freya. Szia, biztos nem emlékszel rám. - Helló. 621 00:31:43,101 --> 00:31:45,752 De régen már találkoztunk. 622 00:31:45,770 --> 00:31:47,938 - És csajszi, jól elvoltunk. - Akkor, 623 00:31:47,972 --> 00:31:49,222 kérlek mesélj sztorikat anyuról, 624 00:31:49,256 --> 00:31:50,690 amiket később felhasználhatok ellene. 625 00:31:50,725 --> 00:31:51,975 Ó, drágám. Több millióm van. 626 00:31:53,394 --> 00:31:55,428 Ingrid. 627 00:31:57,982 --> 00:31:58,949 Olyan... 628 00:31:58,983 --> 00:32:02,119 Nagyon örvendek a találkozásnak, de elkések a munkából. 629 00:32:02,153 --> 00:32:04,154 Mennem kell. 630 00:32:05,289 --> 00:32:06,940 Ez meg mi volt? 631 00:32:06,958 --> 00:32:08,825 Nem tudom. 632 00:32:08,876 --> 00:32:11,378 Mesélj erről a Dash fiúról. 633 00:32:11,412 --> 00:32:14,247 Ő nem egy fiú, Wendy néni. Ő egy férfi. 634 00:32:14,281 --> 00:32:15,832 És elképesztő. 635 00:32:15,883 --> 00:32:17,334 - De... - De semmi. 636 00:32:17,385 --> 00:32:20,470 Ő tényleg tökéletes. Nem is lehetnék boldogabb. 637 00:32:20,505 --> 00:32:22,222 Vagy összezavarodottabb. 638 00:32:22,256 --> 00:32:25,225 Szereted őt. Ez nyilvánvaló. 639 00:32:25,259 --> 00:32:27,477 De kísért egy másik is. 640 00:32:27,512 --> 00:32:30,814 Istenem! Honnan tudod? 641 00:32:30,848 --> 00:32:32,933 Az aurád. Most körülbelül 12 különböző színben villog. 642 00:32:32,967 --> 00:32:34,901 - Tudsz aurát olvasni? - Aha. 643 00:32:34,936 --> 00:32:36,486 Nagyon intuitív vagyok. Különösen a többi b... 644 00:32:36,521 --> 00:32:38,104 Családtaggal. 645 00:32:38,138 --> 00:32:39,439 Én is tudok aurát olvasni. 646 00:32:39,473 --> 00:32:41,825 Vagy legalábbis látom őket. Néha. 647 00:32:41,859 --> 00:32:43,777 - Asszem. - Freya, van valami, amit tudnod kell 648 00:32:43,811 --> 00:32:45,478 Wendy nénikédről. Ő az, akit az emberek 649 00:32:45,496 --> 00:32:47,998 a pszichiátriai szakmában "flúgosnak" hívnak. 650 00:32:48,032 --> 00:32:50,483 Nem kell elhinned semmit, amit mond. 651 00:32:50,501 --> 00:32:52,752 Akkor én is flúgos vagyok. Biztos családi vonás. 652 00:32:55,506 --> 00:32:57,424 Ha tovább szórakozol a lányaimmal, 653 00:32:57,458 --> 00:33:00,043 az átkod lesz az utolsó, ami miatt fájni fog a fejed. 654 00:33:00,094 --> 00:33:03,513 Mi van? Nem mintha lebegtetném azt a cukkini standot odaát. 655 00:33:03,548 --> 00:33:04,931 Dolgoznunk kell azon, 656 00:33:04,966 --> 00:33:07,184 hogy kiszedjük azt a seprűnyelet a hátsódból, kicsim. 657 00:33:11,105 --> 00:33:13,006 Mysticum flamma aperire pictura. 658 00:33:13,024 --> 00:33:16,059 Mysticum flamma aperire pictura. 659 00:33:16,110 --> 00:33:18,028 Mysticum flamma aperire pictura. 660 00:33:18,062 --> 00:33:20,780 Mysticum flamma aperire pictura. 661 00:33:20,815 --> 00:33:22,849 Mysticum flamma aperire pictura. 662 00:33:22,867 --> 00:33:25,068 Mysticum... 663 00:33:37,865 --> 00:33:40,127 Ha velem jössz, 664 00:33:40,162 --> 00:33:43,801 segítek bosszút állni azon a banyán, aki ezt tette veled. 665 00:33:59,001 --> 00:34:00,724 Gondoltam, mivel nem mentem fel a hajódra, 666 00:34:00,844 --> 00:34:01,877 vetted a célzást. 667 00:34:01,895 --> 00:34:03,045 Nem ezért vagyok itt. 668 00:34:03,063 --> 00:34:04,563 Beképzelt. 669 00:34:04,598 --> 00:34:07,534 - Úgy döntöttem, legyünk barátok. - Barátkozni akarsz? 670 00:34:07,654 --> 00:34:10,410 Hozzámész a bátyámhoz, lényegében egycsalád vagyunk. 671 00:34:10,523 --> 00:34:12,307 Legalább barátok lehetnénk. 672 00:34:12,358 --> 00:34:13,691 Együtt lógnánk, megismernénk egymást. 673 00:34:13,726 --> 00:34:15,249 Plátói értelemben, természetesen. 674 00:34:15,369 --> 00:34:18,863 - Nem hiszem, hogy ez túl jó ötlet lenne. - Megértem. 675 00:34:18,898 --> 00:34:21,199 Félsz, hogy nem tudnád levenni a kezedet rólam. 676 00:34:21,233 --> 00:34:22,734 Álmaidban. 677 00:34:22,768 --> 00:34:26,788 Igaz, de ígérem, úriember leszek. 678 00:34:28,244 --> 00:34:30,792 Rendben, benne vagyok. 679 00:34:30,826 --> 00:34:32,660 Király. 680 00:34:32,711 --> 00:34:34,329 Barátok leszünk. 681 00:34:34,380 --> 00:34:36,247 Hozzámész Dash-hez és egész életedben, 682 00:34:36,281 --> 00:34:37,582 azon fogsz töprengi, hogy milyen lett volna velem. 683 00:34:37,616 --> 00:34:38,616 Sajnálom. 684 00:34:38,634 --> 00:34:40,251 Ki is a beképzelt? 685 00:34:40,285 --> 00:34:42,003 Legalábbis én ezt fogom csinálni. 686 00:34:43,472 --> 00:34:46,424 Kapok egy italt, vagy mi? 687 00:34:46,458 --> 00:34:47,809 Haver. 688 00:34:47,843 --> 00:34:49,260 Rendben, nyugavér, öcsi. 689 00:34:49,294 --> 00:34:51,346 Készítek neked valamit. 690 00:34:59,688 --> 00:35:01,656 Merre voltál egész nap? 691 00:35:01,690 --> 00:35:04,475 - Kiakadtam. - Miért? 692 00:35:06,745 --> 00:35:07,862 Várj, rápisiltél erre? 693 00:35:07,913 --> 00:35:09,664 Aha! 694 00:35:09,698 --> 00:35:10,999 Mármint, nem gondolod... 695 00:35:11,033 --> 00:35:13,918 Mit, hogy a varázslat volt? 696 00:35:13,953 --> 00:35:16,337 Az orvos mondta, hogy csoda lenne. 697 00:35:16,372 --> 00:35:19,674 Oké, amellett, hogy a netről szedtük, 698 00:35:19,708 --> 00:35:23,378 ami hibásan írta a "termékenység" és a "varázslat" szót is, 699 00:35:23,429 --> 00:35:25,380 ez túl gyors ahhoz, hogy működjön. 700 00:35:25,431 --> 00:35:28,466 Annyit tudok, hogy tegnap még nem voltam terhes, 701 00:35:28,500 --> 00:35:30,001 majd elvégeztük a varázslatot, 702 00:35:30,019 --> 00:35:33,521 majd én és Bob... tudod... kétszer is, 703 00:35:33,556 --> 00:35:36,274 aztán elaludtam és volt egy álmom. 704 00:35:36,308 --> 00:35:37,475 Benne voltál. 705 00:35:37,509 --> 00:35:40,645 Átadtad a babámat. 706 00:35:40,679 --> 00:35:42,647 De az csak egy álom volt. 707 00:35:42,681 --> 00:35:43,815 Tudom, hogy az volt, 708 00:35:43,849 --> 00:35:46,034 és őrültségnek tűnik, de ugyanakkor 709 00:35:46,068 --> 00:35:47,785 milyen igaz is, nem? 710 00:35:47,820 --> 00:35:51,489 Most, ha ez egy film lenne, ez lenne az a pillanat, 711 00:35:51,523 --> 00:35:53,291 mikor a lány, aki azt hitte magáról, hogy átlagos, 712 00:35:53,325 --> 00:35:55,627 rájön, hogy valójában varázslatos, 713 00:35:55,661 --> 00:35:58,830 és a képesség mindig is benne volt. 714 00:36:00,416 --> 00:36:02,717 Mennem kell. 715 00:36:04,086 --> 00:36:06,554 Mitől lettél ilyen ideges? 716 00:36:08,557 --> 00:36:10,058 Igen. 717 00:36:10,092 --> 00:36:11,342 Igyál. 718 00:36:11,376 --> 00:36:12,677 Szétrúgod a hátsómat. 719 00:36:13,879 --> 00:36:16,731 Soha ne dartsoz egy csapos ellen. 720 00:36:21,353 --> 00:36:25,573 Tudod, szerintem ez az egész plátói dolog remekül megy. 721 00:36:25,608 --> 00:36:27,725 Igen, egyáltalán nem kínzás. 722 00:36:29,111 --> 00:36:31,329 Ki kell mennem a mosdóba. 723 00:36:39,838 --> 00:36:42,540 Nem érdekel, mennyire vagy részeg, vagy hogy milyen dögös a pasi. 724 00:36:42,574 --> 00:36:44,092 Légy barátságos, Freya. 725 00:36:44,126 --> 00:36:45,760 Barát barátok. 726 00:36:47,096 --> 00:36:49,964 Hé, hékás, női mosdó. 727 00:36:50,015 --> 00:36:51,349 Foglalt, haver. 728 00:36:51,383 --> 00:36:52,634 Helló, Freya. 729 00:36:52,685 --> 00:36:54,385 Üdv, idegen. 730 00:36:54,419 --> 00:36:56,354 Eléggé leégtél. 731 00:36:56,388 --> 00:36:58,422 Tudod mit, rögtön ki is teszek egy kis aloékivonat. 732 00:36:58,440 --> 00:37:02,777 Mondta, hogy más leszel, hogy nem fogsz rám emlékezni. 733 00:37:02,811 --> 00:37:05,613 - Ki mondta? - A jótevőm. 734 00:37:05,648 --> 00:37:08,599 Marhára gyűlöli a családodat, jobban, mint én. 735 00:37:08,617 --> 00:37:11,903 Azt mondta, hogy a játékszerem lehetsz, 736 00:37:11,937 --> 00:37:13,571 azt tehetek veled, amit akarok. 737 00:37:14,940 --> 00:37:18,993 Te nem ugyanaz a Freya vagy, de akkor is ő vagy. 738 00:37:19,044 --> 00:37:22,380 Oké, szerintem összekeversz egy másik Freyával. 739 00:37:22,414 --> 00:37:24,132 Ez egy nagyon gyakori név. 740 00:37:24,166 --> 00:37:26,634 Megkértelek, hogy legyél 741 00:37:26,669 --> 00:37:29,887 a menyasszonyom, de te visszautasítottál. 742 00:37:29,922 --> 00:37:35,476 Egy kicsit felkaptam a vizet és te mit csináltál? 743 00:37:35,511 --> 00:37:40,064 80 évre a sivatagba küldtél! 744 00:37:40,099 --> 00:37:41,899 Ezt kapd ki. 745 00:37:41,934 --> 00:37:44,135 Ezúttal több mindent fogok veled tenni, nemcsak megütlek. 746 00:37:44,153 --> 00:37:46,404 Killian, valaki! 747 00:37:51,443 --> 00:37:52,643 - Hagyd abba! - Valaki! 748 00:37:52,661 --> 00:37:53,978 - Azt mondtam, hagyd abba! - Segítség! 749 00:37:53,996 --> 00:37:55,479 Csendet. 750 00:37:55,497 --> 00:37:57,031 Ó, Istenem, csak engedj el. 751 00:37:57,082 --> 00:37:58,166 Csak engedj el, kérlek. 752 00:37:59,835 --> 00:38:02,837 A mágiám egy kicsit berozsdásodott, 753 00:38:02,871 --> 00:38:04,655 és soha nem voltam olyan tehetséges, mint te, 754 00:38:04,673 --> 00:38:07,658 ezért fogod te elvégezni a varázslatot. 755 00:38:07,676 --> 00:38:08,710 Fogd ezt. 756 00:38:10,179 --> 00:38:11,996 Egy illatos gyertyával fogok varázsolni? 757 00:38:12,014 --> 00:38:14,098 Ahogy mondod. 758 00:38:14,133 --> 00:38:16,851 Oké, vegyél egy mély lélegzetet. 759 00:38:16,885 --> 00:38:18,169 Ismételd utánam. 760 00:38:18,187 --> 00:38:20,855 Mysticum pictura devorare nos. 761 00:38:20,889 --> 00:38:22,473 Nem beszélek így. 762 00:38:22,507 --> 00:38:24,175 De igen, Freya beszélsz. 763 00:38:24,193 --> 00:38:25,643 Most mondjad! 764 00:38:25,677 --> 00:38:29,614 Mysticum pictura devorare nos. 765 00:38:29,648 --> 00:38:30,865 Helyes, ismét. 766 00:38:30,899 --> 00:38:40,625 Mysticum pictura devorare nos. 767 00:38:40,659 --> 00:38:42,026 Mysticum 768 00:38:42,044 --> 00:38:43,161 pictura devorare nos. 769 00:38:43,195 --> 00:38:45,129 Ismét. 770 00:38:45,164 --> 00:38:48,916 - Mysticum pictura devorare nos. - Micsoda? 771 00:38:51,036 --> 00:38:53,671 Látomás ragut készítek. Egyszer már használtam, 772 00:38:53,705 --> 00:38:55,973 egy ex-pasim lenyomozásához, aki pénzzel lógott nekem. 773 00:38:56,008 --> 00:38:58,226 Gondoltam, használhatnánk az imposztor megtalálására is. 774 00:38:58,260 --> 00:39:00,144 Peyote is van benne, szóval ne parázz, 775 00:39:00,179 --> 00:39:01,212 ha a falak lélegezni kezdenek. 776 00:39:01,230 --> 00:39:03,014 Meg akarod kóstolni? 777 00:39:28,396 --> 00:39:30,898 Freya, beleestél? 778 00:39:30,932 --> 00:39:33,517 Freya. 779 00:39:33,568 --> 00:39:35,519 Freya? 780 00:39:35,570 --> 00:39:37,404 Freya. 781 00:39:47,415 --> 00:39:49,416 Köszönöm. 782 00:39:50,985 --> 00:39:54,588 Úgy hallottam, készen áll beszélni. 783 00:39:54,623 --> 00:39:57,508 Tudom, ki ölte meg a férjemet. 784 00:40:02,547 --> 00:40:04,932 Uramisten, mi történt? 785 00:40:04,966 --> 00:40:06,267 Leszúrtál. 786 00:40:06,301 --> 00:40:08,102 Plusz tönkretettem a törölköződet. 787 00:40:08,136 --> 00:40:09,970 Oké, semmi gond, helyre tudom hozni. 788 00:40:10,004 --> 00:40:12,223 - Elvégzek egy gyógyító varázslatot. - Ne, ne, várj, ne, már túl késő. 789 00:40:12,274 --> 00:40:13,390 Figyelj rám. 790 00:40:13,441 --> 00:40:14,525 Az imposztor... Igazi. 791 00:40:14,559 --> 00:40:16,477 Igazam volt, olyan, mint te, 792 00:40:16,511 --> 00:40:18,229 sikerült ennem egy kis ragut, miután elment. 793 00:40:18,280 --> 00:40:19,363 Látomásom volt. 794 00:40:19,397 --> 00:40:20,518 Ember, lélegeznek a falak. 795 00:40:20,532 --> 00:40:21,615 Picsába. 796 00:40:21,650 --> 00:40:24,401 Figyelj, meg kell mentened Freyát. 797 00:40:24,452 --> 00:40:27,705 A bárban, ahol dolgozik... a mosdóban van egy fotó. 798 00:40:27,739 --> 00:40:29,957 Az egyik régi szeretője bosszút akar állni. 799 00:40:29,991 --> 00:40:30,991 Mi a fene folyik itt? 800 00:40:32,294 --> 00:40:33,410 Bele fogja vinni őt. 801 00:40:33,461 --> 00:40:36,630 Meg akarja ölni őt a képben, mert tudja, ha sikerrel jár... 802 00:40:36,665 --> 00:40:37,998 Nem születhet újjá. 803 00:40:38,032 --> 00:40:40,384 Bárcsak segíthetnék. 804 00:40:40,418 --> 00:40:44,555 Nem értem, mi történik itt. 805 00:40:44,589 --> 00:40:45,556 Nincs sok időnk. 806 00:40:45,590 --> 00:40:47,308 Segítenünk kell a húgodnak, 807 00:40:47,342 --> 00:40:48,726 de előbb van valami, amit el kell mondanom. 808 00:40:48,760 --> 00:40:51,211 Az igazságot arról, hogy kik vagyunk. 809 00:40:51,229 --> 00:40:53,380 - Kérlek, ne mondd, hogy boszorkányok! - Boszorkányok vagyunk. 810 00:40:53,398 --> 00:40:55,599 Kiskorotokban egy bűbájt bocsájtottam rátok, 811 00:40:55,650 --> 00:40:58,068 hogy ne jöjjetek rá, mik is vagyunk. 812 00:40:58,103 --> 00:41:01,155 Alig működött Freyán, de rajtad túlságosan is jól. 813 00:41:01,189 --> 00:41:03,056 Freya tudta és hazudtál neki. 814 00:41:03,074 --> 00:41:05,025 Terápiára küldted. 815 00:41:05,059 --> 00:41:07,161 Jézusom, nagyon pipa lesz! 816 00:41:07,195 --> 00:41:08,362 Csak ha meg tudjuk őt menteni. 817 00:41:08,396 --> 00:41:09,363 Nem hiszek neked. 818 00:41:09,397 --> 00:41:10,564 Racionális szkeptikus vagyok. 819 00:41:10,582 --> 00:41:12,082 Egy sárgaviola. 820 00:41:12,117 --> 00:41:15,252 Nem kicsim, bűbájos vagy. 821 00:41:16,738 --> 00:41:19,206 Ez nem lehet igaz. 822 00:41:19,240 --> 00:41:22,209 Wendy. 823 00:41:28,750 --> 00:41:30,718 Noble nyomozó. 824 00:41:30,752 --> 00:41:32,386 Joanna Beauchamp, le van tartóztatva 825 00:41:32,420 --> 00:41:33,754 Bill Thatcher meggyilkolása 826 00:41:33,772 --> 00:41:35,389 és Maura Thatcher gyilkossági kísérletének vádjával. 827 00:41:35,423 --> 00:41:38,525 - Jogában áll hallgatni. - Várj, Adam, mi a franc? 828 00:41:38,560 --> 00:41:39,777 Az áldozat azonosította őt. 829 00:41:39,811 --> 00:41:41,195 Sajnálom. 830 00:41:41,229 --> 00:41:42,596 Anya. 831 00:41:42,614 --> 00:41:44,148 Meg kell mentened a húgodat. 832 00:41:44,199 --> 00:41:46,099 Te vagy az egyetlen, aki képes rá. 833 00:41:46,117 --> 00:41:48,369 Kérlek, ne mondd, hogy az erő végig bennem volt. 834 00:41:48,403 --> 00:41:50,771 A szekrénynek van egy állfala. 835 00:41:50,789 --> 00:41:52,706 Mindent megtalálsz benne, amire szükséged van. 836 00:41:52,741 --> 00:41:56,243 Ingrid, kérlek, siess!