1
00:00:45,574 --> 00:00:47,459
Az ott Joanna Beauchamp?
2
00:00:47,510 --> 00:00:48,710
Mit csinál idekint?
3
00:00:48,744 --> 00:00:49,911
Jó estét, Joanna.
4
00:00:51,296 --> 00:00:53,124
A nagy eljegyzési buliba tart?
5
00:00:53,244 --> 00:00:54,633
Nyugalom, Ollie.
6
00:00:54,684 --> 00:00:56,351
Semmi baj.
7
00:01:01,891 --> 00:01:04,025
Gyere, menjünk.
8
00:01:07,300 --> 00:01:11,025
Witches Of East End
1x01 - "Pilot"
9
00:01:11,026 --> 00:01:13,400
Fordította: Kai
kaisubs@citromail.hu | @Kai_Subs
10
00:01:13,402 --> 00:01:14,986
Freya, gyere, menjünk!
11
00:01:15,037 --> 00:01:16,371
El fogunk késni!
12
00:01:16,405 --> 00:01:18,039
Tudom, tudom.
13
00:01:18,074 --> 00:01:20,876
Sajnálom, sajnálom,
sajnálom, sajnálom.
14
00:01:20,910 --> 00:01:22,077
Utálom ezt a ruhát.
15
00:01:22,111 --> 00:01:23,378
Át kellene öltöznöm, igaz?
16
00:01:23,412 --> 00:01:24,652
- Jobb lesz, ha átöltözöm.
- Állj meg.
17
00:01:24,683 --> 00:01:27,046
Gyönyörű vagy.
18
00:01:27,166 --> 00:01:29,117
Plusz, már ötször átöltöztél.
19
00:01:29,135 --> 00:01:30,752
Ha megint át fogsz,
fel kell, hogy pofozzalak.
20
00:01:30,786 --> 00:01:31,920
Miért vagyok ennyire ideges?
21
00:01:31,954 --> 00:01:33,472
Ez az eljegyzési bulid.
22
00:01:33,506 --> 00:01:34,923
Persze, hogy ideges vagy.
23
00:01:34,957 --> 00:01:36,424
Nem, nem, nem erről van szó.
24
00:01:36,458 --> 00:01:38,458
Én csak... nem vagyok a toppon.
25
00:01:38,582 --> 00:01:40,583
A legfurcsább álmom volt múlt éjjel.
26
00:01:40,617 --> 00:01:43,452
Ott volt ez a srác,
még soha nem láttam,
27
00:01:43,470 --> 00:01:45,788
de olyan érzés volt,
mintha mindig is ismertem volna.
28
00:01:45,806 --> 00:01:50,593
És aztán megcsókolt
és... megszűnt a világ.
29
00:01:50,627 --> 00:01:52,478
Ez egy klasszikus szorongós álom.
30
00:01:52,513 --> 00:01:54,430
Aggódsz, hogy férjhez mész,
ez egy nagy lépés,
31
00:01:54,464 --> 00:01:56,516
ezért álmodban létrehoztad
a tökéletes férfit,
32
00:01:56,567 --> 00:01:57,648
aki valójában nem létezik.
33
00:01:57,651 --> 00:01:58,768
De nem szorongok.
34
00:01:58,802 --> 00:02:00,486
Tudom, hogy Dash az igazi.
35
00:02:00,521 --> 00:02:02,137
Nagyon szeretem őt.
36
00:02:02,156 --> 00:02:03,489
Nem akarok senki mást.
37
00:02:03,524 --> 00:02:05,307
Pont ezért vagyok, annyira kiakadva.
38
00:02:05,325 --> 00:02:07,076
Tudod, hogy
viszonyulok az álmaimhoz.
39
00:02:07,110 --> 00:02:08,494
- Nem vagy médium.
- De lehetnék.
40
00:02:08,529 --> 00:02:10,496
- Képes vagyok aurát olvasni.
- Olyan nem létezik.
41
00:02:10,531 --> 00:02:12,665
Mondj azt, amit akarsz,
de tudom, mire vagyok képes.
42
00:02:12,699 --> 00:02:16,502
Csak egy szuper képességed van
és azok a melleid.
43
00:02:16,537 --> 00:02:17,820
- Anya!
- Anya!
44
00:02:17,838 --> 00:02:19,478
- Merre voltál?
- Halálra rémisztettél.
45
00:02:19,489 --> 00:02:21,323
A kocsiban vártam rátok.
46
00:02:21,341 --> 00:02:24,260
Gyönyörűen nézel ki.
47
00:02:26,129 --> 00:02:28,214
Nem hiszem el,
hogy a kicsikém férjhez megy.
48
00:02:28,265 --> 00:02:30,332
Anya, ez egy eljegyzési buli,
nem egy esküvő.
49
00:02:30,350 --> 00:02:31,684
Gyere, mennünk kell.
50
00:02:53,574 --> 00:02:56,859
Én vagyok az egyetlen, aki
totál fárasztónak találja ezt?
51
00:02:56,877 --> 00:02:58,861
És ez mégcsak nem is az esküvőnk.
52
00:02:58,879 --> 00:03:00,863
Ha szeretnéd,
holnap elveszlek Vegasban.
53
00:03:00,881 --> 00:03:03,332
- Komolyan?
- Bárhol, bármikor.
54
00:03:04,367 --> 00:03:07,703
És egyébként, megbocsátok.
55
00:03:07,721 --> 00:03:09,204
Mégis miért?
56
00:03:09,223 --> 00:03:10,556
Amiért ma este fél órát késtél.
57
00:03:10,591 --> 00:03:12,141
Az emberek kezdtek furán nézni rám.
58
00:03:12,175 --> 00:03:13,208
Nem késtem fél órát.
59
00:03:13,227 --> 00:03:15,595
Mindig késel legalább 15 percet,
bárhova is mész.
60
00:03:15,646 --> 00:03:16,646
Öt percet.
61
00:03:18,181 --> 00:03:19,649
Említettem,
hogy rád érdemes várni?
62
00:03:24,438 --> 00:03:25,688
Szia, anya.
63
00:03:25,722 --> 00:03:27,657
Találgattam, hogy hova tűntetek.
64
00:03:28,892 --> 00:03:30,359
Odanézzenek.
65
00:03:30,393 --> 00:03:32,278
Miért nem jöttök vissza a buliba?
66
00:03:32,329 --> 00:03:35,731
Ez egy nagyon
érdekes ruha, kedvesem.
67
00:03:35,749 --> 00:03:37,783
Tetszik, ahogy mindent kipakolsz,
68
00:03:37,834 --> 00:03:40,402
és letojód, hogy mások mit
gondolnak illőnek.
69
00:03:40,420 --> 00:03:42,705
Nagyra értékelem,
amit értünk tesz.
70
00:03:42,739 --> 00:03:44,507
Nem kell ilyen nagylelkűnek lennie.
71
00:03:44,541 --> 00:03:45,591
Ez semmiség.
72
00:03:45,626 --> 00:03:47,927
Szeretném,
ha közel állnánk, kedvesem.
73
00:03:47,961 --> 00:03:49,745
Sosem volt lányom.
74
00:03:49,763 --> 00:03:51,547
Mindig azt reméltem,
mikor Dashiell majd megházasodik,
75
00:03:51,581 --> 00:03:54,206
akkor olyan lesz a kapcsolatunk,
amiről mindig is álmodtam.
76
00:03:54,217 --> 00:03:55,718
Igen, azt nagyon szeretném.
77
00:03:55,752 --> 00:03:57,219
Helyes. Remélem, olyan lesz.
78
00:03:57,253 --> 00:03:58,604
Meg kell, hogy mondjam,
79
00:03:58,639 --> 00:04:01,724
tudom, hogy, nos,
egy bizonyos módon neveltek fel,
80
00:04:01,758 --> 00:04:05,427
tudod, nem a te hibád ez,
és nagyon szeretném,
81
00:04:05,445 --> 00:04:07,863
megtanítani neked
az etikettet és a stílust,
82
00:04:07,898 --> 00:04:10,483
és mindazt, amit nem volt
lehetőséged megtanulni.
83
00:04:10,534 --> 00:04:11,734
De ezt majd később megvitatjuk.
84
00:04:11,768 --> 00:04:14,203
Elviszlek ebédelni,
aztán vásárolunk egyet.
85
00:04:14,237 --> 00:04:15,905
Találok neked egy olyan
melltartót, ami valóban rád illik.
86
00:04:15,939 --> 00:04:18,407
Ez csodálatos! Nézd.
87
00:04:18,441 --> 00:04:20,459
Remélem, megfullad tőle.
88
00:04:23,297 --> 00:04:24,497
Anya? Jól vagy?
89
00:04:29,002 --> 00:04:29,969
Csajszi...
90
00:04:30,003 --> 00:04:31,387
Ne hívj "csajszinak".
91
00:04:31,421 --> 00:04:33,422
Nem fogod elhinni, mit tettem.
92
00:04:33,456 --> 00:04:35,675
Az elmémmel elintéztem,
hogy Dash anyja fuldokoljon.
93
00:04:35,726 --> 00:04:36,892
Jól van?
94
00:04:36,927 --> 00:04:37,977
Nem érted a lényeget.
95
00:04:38,011 --> 00:04:39,395
Nem?
96
00:04:39,429 --> 00:04:40,796
Ingrid, lényegében
97
00:04:40,814 --> 00:04:42,732
egy lepukkant városinak hívott,
rossz ízléssel, erkölcstelennek,
98
00:04:42,766 --> 00:04:44,984
majd azt kívántam,
fulladjon meg és így történt.
99
00:04:46,603 --> 00:04:49,522
Tuti biztos vagyok benne,
hogy ez nem véletlen volt.
100
00:04:49,573 --> 00:04:51,524
Akkor nem érted a statisztikát
és a valószínűséget.
101
00:04:51,575 --> 00:04:53,492
Nem kell, képességeim vannak.
102
00:04:53,527 --> 00:04:54,777
Fojtó képességek.
103
00:04:54,811 --> 00:04:57,330
Gratula?
104
00:04:57,364 --> 00:04:58,998
Istenem.
105
00:04:59,000 --> 00:05:00,282
Ingrid, ő az.
106
00:05:00,316 --> 00:05:01,316
Kicsoda?
107
00:05:01,335 --> 00:05:03,252
A srác az álmomból.
108
00:05:03,286 --> 00:05:05,588
Oké, ez a pasi irtó dögös.
109
00:05:11,545 --> 00:05:13,546
Elpirultál?
110
00:05:13,597 --> 00:05:14,547
Ez nem lehet igaz.
111
00:05:14,598 --> 00:05:16,265
Nem is.
112
00:05:16,299 --> 00:05:18,516
Ezt hívják illuzórikus korrelációnak.
113
00:05:18,551 --> 00:05:21,270
Egy dögös pasiról álmodtál,
most pedig látsz egyet,
114
00:05:21,304 --> 00:05:23,522
így visszamenőleg átalakítod
őt az álmodban lévő pasivá,
115
00:05:23,557 --> 00:05:25,307
hogy azt mondhasd,
előre megálmodtad,
116
00:05:25,341 --> 00:05:26,675
mikor ez csak
egy véletlen egybeesés.
117
00:05:26,693 --> 00:05:27,860
Szerinted minden véletlen egybeesés.
118
00:05:27,894 --> 00:05:29,645
- Mert a legtöbb dolog az.
- Ugyan már, Ingrid!
119
00:05:29,679 --> 00:05:30,896
Először Dash anyja, most meg ez?
120
00:05:30,947 --> 00:05:31,981
Mi a magyarázatod erre?
121
00:05:32,015 --> 00:05:33,616
Azt mondanám, kezdesz besokallni
122
00:05:33,650 --> 00:05:35,651
- az esküvői stressz miatt.
- Kell egy ital.
123
00:05:38,955 --> 00:05:41,457
Elég.
124
00:05:56,056 --> 00:05:57,723
Ijesztő, mi?
125
00:05:57,758 --> 00:05:59,592
Igen.
126
00:06:00,644 --> 00:06:02,928
- Rendkívül hátborzongató.
- Bocsánat.
127
00:06:02,979 --> 00:06:04,346
Nem akartam megijeszteni,
Mrs. Beauchamp.
128
00:06:04,380 --> 00:06:06,432
Dash.
129
00:06:06,483 --> 00:06:08,567
Ugyan már,
az eljegyzési partidon vagyunk,
130
00:06:08,602 --> 00:06:11,320
feleségül veszed a lányomat;
nyugodtan hívj Joannának.
131
00:06:11,354 --> 00:06:12,738
Rendben van.
132
00:06:12,773 --> 00:06:14,740
Joanna.
133
00:06:14,775 --> 00:06:17,026
Tudod, ő az az ember,
aki a korai 1900-as években
134
00:06:17,060 --> 00:06:18,411
megépítette ezt a helyet.
135
00:06:18,445 --> 00:06:20,029
Archibald Browning.
136
00:06:20,063 --> 00:06:21,563
Hallottál róla?
137
00:06:21,581 --> 00:06:24,066
Igen, egy igazi szemétláda volt.
138
00:06:24,084 --> 00:06:25,835
Ezt olvastam. Ő...
139
00:06:25,869 --> 00:06:27,586
Furcsa dolgok érdekelték.
140
00:06:27,621 --> 00:06:28,838
Az egyszer biztos.
141
00:06:28,872 --> 00:06:30,623
Mármint, ennek a helynek
az építészete,
142
00:06:30,674 --> 00:06:33,592
elég egyedi,
azt meg kell hagyni.
143
00:06:33,627 --> 00:06:35,594
A helyreállítási folyamat
elég nagy kihívás volt.
144
00:06:35,629 --> 00:06:37,963
Látványos munkát végeztél.
145
00:06:38,014 --> 00:06:40,466
Köszönöm, Mrs. Beauchamp.
146
00:06:41,518 --> 00:06:42,518
Bocs. Joanna.
147
00:06:42,552 --> 00:06:43,853
Kérlek, bocsáss meg.
148
00:06:43,887 --> 00:06:45,638
Sok szabály között nőttem fel.
149
00:06:45,689 --> 00:06:48,924
Jobb, ha tudod, hogy a lányom
nem szereti a szabályokat.
150
00:06:48,942 --> 00:06:50,860
És ha mondod neki,
hogy csináljon meg valamit,
151
00:06:50,894 --> 00:06:52,061
az ellenkezőjét fogja tenni.
152
00:06:52,095 --> 00:06:54,096
Ezt szeretem benne.
153
00:06:54,114 --> 00:06:56,031
Csak néhány hónapja ismered őt.
154
00:06:56,066 --> 00:06:59,568
Térjünk rá vissza pár év múlva,
mikor már meg akarod fojtani őt.
155
00:06:59,602 --> 00:07:00,986
Egy Gimlet lesz.
156
00:07:01,037 --> 00:07:02,938
Egy Dirty Martinit, kérek.
157
00:07:02,956 --> 00:07:04,106
- Ingrid.
- Adam.
158
00:07:04,124 --> 00:07:05,741
- Szia.
- Remekül festesz.
159
00:07:05,775 --> 00:07:08,461
Jó téged látni.
160
00:07:08,495 --> 00:07:10,946
Elképesztő ez a ház, mi?
161
00:07:10,964 --> 00:07:12,798
- Még soha nem voltam benne.
- Igen.
162
00:07:12,833 --> 00:07:15,668
Tudtad, hogy van egy csomó
alagút és titkos szoba,
163
00:07:15,719 --> 00:07:18,053
ahol rituális állat
áldozatokat mutattak be,
164
00:07:18,088 --> 00:07:20,506
és szadomazó szex orgiák voltak,
165
00:07:20,557 --> 00:07:21,974
ahol az emberek
meztelenül mászkáltak
166
00:07:22,008 --> 00:07:23,625
kecske vérrel beborítva?
167
00:07:25,762 --> 00:07:28,597
Írtam róla egy disszertációt.
168
00:07:28,631 --> 00:07:32,067
Boszorkányság és okkult praktikák
a forradalom utáni New Yorkban.
169
00:07:32,102 --> 00:07:35,488
Nem pedig... kecske orgiákról.
170
00:07:35,522 --> 00:07:36,805
Értem... Köszönöm.
171
00:07:36,823 --> 00:07:38,691
Klasszul hangzik.
172
00:07:38,742 --> 00:07:40,860
- Szeretném egyszer elolvasni.
- Ne, annyira nem jó.
173
00:07:40,911 --> 00:07:45,814
Nem igazán jött
az ihlet az elmúlt pár évben.
174
00:07:45,832 --> 00:07:48,868
Hát az nem jó. De biztos
vagyok benne, hogy megoldod.
175
00:07:48,919 --> 00:07:51,820
Sajnálattal hallottam
rólad és Emmáról.
176
00:07:51,838 --> 00:07:53,873
- Mindig is kedveltem őt.
- Azta!
177
00:07:53,924 --> 00:07:55,991
Rossz hírek gyorsan terjednek, mi?
178
00:07:56,009 --> 00:07:58,594
- Ez egy kisváros.
- Igen.
179
00:07:58,628 --> 00:07:59,795
Egyébként nem gáz.
180
00:07:59,829 --> 00:08:00,963
Nem volt annyira...
181
00:08:00,997 --> 00:08:01,881
Okos?
182
00:08:01,932 --> 00:08:03,665
Én kedveset akartam mondani, de...
183
00:08:03,683 --> 00:08:06,969
- Oké.
- Annyira okos sem volt.
184
00:08:07,003 --> 00:08:10,523
Mit mondhatnék,
mióta lekoptattál...
185
00:08:10,557 --> 00:08:11,607
Lekoptattalak?
186
00:08:11,641 --> 00:08:13,175
Miről beszélsz?
187
00:08:13,193 --> 00:08:14,810
Igen, körülbelül egy éve.
188
00:08:14,844 --> 00:08:16,011
Bementem a könyvtárba.
189
00:08:16,029 --> 00:08:17,813
Segítettél kiválasztani
egy detektív novellát.
190
00:08:17,847 --> 00:08:20,449
Elhívtalak,
hogy vacsorázz velem és...
191
00:08:20,483 --> 00:08:22,484
Te az arcomba röhögtél.
192
00:08:22,518 --> 00:08:24,537
Azt hittem, viccelsz.
193
00:08:24,571 --> 00:08:26,539
Miért viccelnék ilyennel?
194
00:08:26,573 --> 00:08:29,241
Elnézést.
195
00:08:30,744 --> 00:08:32,211
Itt Noble nyomozó.
196
00:08:32,245 --> 00:08:33,829
Mi?
197
00:08:33,863 --> 00:08:35,497
Igen. Mindjárt ott vagyok.
198
00:08:35,531 --> 00:08:37,166
Sajnálom. Mennem kell.
199
00:08:37,200 --> 00:08:39,635
Egy párt megtámadtak
a Melrose Parkban.
200
00:08:39,669 --> 00:08:41,170
- Elnézést.
- Megtámadtak?
201
00:08:41,204 --> 00:08:43,038
Jaj, ne. Rablás?
202
00:08:43,056 --> 00:08:45,558
Inkább... gyilkosság.
203
00:08:48,845 --> 00:08:50,679
Jól vagy?
204
00:08:50,713 --> 00:08:53,515
- Igen. Jól.
- Biztos?
205
00:08:53,549 --> 00:08:55,517
- Kicsit szórakozotnak tűnsz.
- Sajnálom. Csak...
206
00:08:55,551 --> 00:08:56,718
Nem érzem magam túl jól.
207
00:08:56,736 --> 00:08:57,987
Túl sok pezsgő.
208
00:08:59,940 --> 00:09:01,941
Killian?
209
00:09:02,993 --> 00:09:04,610
Hogy vagy, haver?
210
00:09:07,864 --> 00:09:10,583
Ez olyan...
mintha szellemet látnék.
211
00:09:10,617 --> 00:09:13,752
Gondoltam, hamár a bátyám megnősül,
el kellene jönnöm, gratulálni.
212
00:09:13,787 --> 00:09:15,871
Van egy öcséd?
213
00:09:15,905 --> 00:09:17,706
Igen. Mondtam, hogy van egy öcsém.
214
00:09:17,740 --> 00:09:19,074
- Nem, nem mondtam.
- Semmi baj.
215
00:09:19,092 --> 00:09:20,542
Nem lep meg, hogy nem említett.
216
00:09:20,576 --> 00:09:21,927
Már hosszú ideje.
217
00:09:21,962 --> 00:09:23,545
Killian vagyok.
218
00:09:25,081 --> 00:09:26,632
Örülök, hogy megismertelek.
219
00:09:26,683 --> 00:09:28,968
Megbocsátanátok? Nekem...
220
00:09:29,019 --> 00:09:31,020
Női mosdó.
221
00:09:35,091 --> 00:09:37,926
Mi van veled?
222
00:10:20,970 --> 00:10:23,272
Nem tudom, mit csinálok.
223
00:10:23,306 --> 00:10:25,274
Nem kellene itt lennem.
224
00:10:25,308 --> 00:10:27,910
Tudom, ez hogy fog hangzani...
225
00:10:27,944 --> 00:10:30,863
De álmodtam erről.
226
00:10:30,914 --> 00:10:33,082
Szerintem ugyanazt álmodhattuk.
227
00:10:33,116 --> 00:10:34,283
Mi történt a tiedben?
228
00:11:08,902 --> 00:11:10,852
Mi a...?
229
00:11:14,690 --> 00:11:16,858
Nem tehetem.
230
00:11:16,876 --> 00:11:19,378
Sajnálom, nem tudom, mi ütött belém.
231
00:11:19,412 --> 00:11:21,538
Mennem kell.
232
00:12:00,508 --> 00:12:01,609
Egy macska volt.
233
00:12:01,643 --> 00:12:03,060
Én mondom, egy macskát gázoltam el,
234
00:12:03,111 --> 00:12:05,279
- nem egy nőt.
- Oké.
235
00:12:05,314 --> 00:12:08,115
Mert nagyon úgy tűnik, hogy
egy meztelen nőt ütött el.
236
00:12:19,419 --> 00:12:21,412
Kikérdezték azt a párt,
akik tegnap éjjel
237
00:12:21,463 --> 00:12:23,547
rátalált Bill és Mara Thatcherre
és ezt kapjátok ki:
238
00:12:23,582 --> 00:12:27,635
Azt mondta, a gyilkos kitépte
Bill szemgolyóit és nyelvét.
239
00:12:27,669 --> 00:12:29,503
- Fúj, Ingrid.
- Csak simán kitépte őket.
240
00:12:29,537 --> 00:12:31,088
- Elég.
- Milyen undorító már ez?
241
00:12:31,139 --> 00:12:33,207
És Maura kómában van.
242
00:12:33,225 --> 00:12:34,592
Szerintük túléli?
243
00:12:36,428 --> 00:12:40,097
Jól érezted magadat
tegnap este, Freya?
244
00:12:44,319 --> 00:12:45,269
Basszus!
245
00:12:45,320 --> 00:12:47,571
Ez az én ügyetlen lányom.
246
00:12:47,606 --> 00:12:49,190
Láttátok ezt?
247
00:12:49,224 --> 00:12:51,575
Spontán összetört,
minden ok nélkül.
248
00:12:51,610 --> 00:12:53,244
Kérlek, mondjátok,
ti is láttátok.
249
00:12:53,278 --> 00:12:55,329
Láttam, hogy neki
ütötted az asztalnak.
250
00:12:55,364 --> 00:12:57,248
Még a közelében sem volt!
251
00:12:57,282 --> 00:13:00,234
Kicsim, jól vagy?
Egy kicsit...
252
00:13:00,252 --> 00:13:02,403
- Jól vagyok.
- ... idegesnek tűnsz.
253
00:13:02,421 --> 00:13:04,538
Nem, nem vagyok az.
254
00:13:04,572 --> 00:13:07,074
Fogadok, tudom, miről van szó.
255
00:13:07,092 --> 00:13:10,011
- Tényleg? - Elbizonytalanodtál
az esküvőt illetően.
256
00:13:10,045 --> 00:13:12,463
Te vagy elbizonytalanodva anya,
nem én.
257
00:13:12,514 --> 00:13:14,682
Csak nem értem mi ez a sietség.
258
00:13:14,716 --> 00:13:17,134
Nagyon fiatal vagy, alig ismered őt.
259
00:13:17,185 --> 00:13:18,135
Mi ez a sietség?
260
00:13:18,186 --> 00:13:20,471
Azért siet,
mert gőze sincs arról,
261
00:13:20,522 --> 00:13:22,473
hogy mit akar kezdeni az életével,
262
00:13:22,524 --> 00:13:24,442
és ha férjhez megy, az olyan,
mintha kezdene vele valamit.
263
00:13:24,476 --> 00:13:26,193
Még akkor is, ha ez rossz dolog.
264
00:13:26,228 --> 00:13:28,362
Tökéletesen elégedett vagyok
azzal, amit csinálok.
265
00:13:28,397 --> 00:13:29,780
Szeretek csapos lenni.
266
00:13:29,815 --> 00:13:32,616
Örömet és részegséget viszek
a rászorulóknak.
267
00:13:32,651 --> 00:13:35,403
Plusz szerelmes
vagyok Dash Gardinerbe.
268
00:13:35,437 --> 00:13:37,604
Soha nem éreztem még így senki iránt.
269
00:13:37,622 --> 00:13:38,656
Tudom, hogy ez a helyes.
270
00:13:38,707 --> 00:13:40,074
Összetartozunk.
271
00:13:40,108 --> 00:13:41,492
És nem érdekel,
hogy mit gondoltok.
272
00:13:41,543 --> 00:13:45,612
Freya, csak biztos akarok lenni,
hogy alaposan átgondolod a dolgot.
273
00:13:45,630 --> 00:13:47,331
Dash sokat utazik a munkája miatt.
274
00:13:47,382 --> 00:13:48,582
Hogy fogod ezt kezelni?
275
00:13:48,616 --> 00:13:50,301
Szerinted megcsalom őt?
276
00:13:52,421 --> 00:13:53,637
Miről hablatyolsz?
277
00:13:53,672 --> 00:13:54,788
Senki nem mondott ilyet.
278
00:13:54,806 --> 00:13:56,340
Találkoznom kell Dash-sel.
279
00:14:08,320 --> 00:14:11,739
El kell ismernem,
utállak itt hagyni téged...
280
00:14:11,773 --> 00:14:14,325
De imádom, ahogy búcsúzkodunk.
281
00:14:17,145 --> 00:14:20,281
Miért kell végig
utaznod a fél világot?
282
00:14:20,315 --> 00:14:21,832
Nem lehetsz itt
Orvos Határok Nélkül?
283
00:14:21,867 --> 00:14:23,701
Nem leszek el túl sokáig.
284
00:14:23,752 --> 00:14:25,313
Ígérem, visszaveszek
az utazgatásból,
285
00:14:25,320 --> 00:14:27,121
amint összeházasodtunk, jó?
286
00:14:27,155 --> 00:14:29,490
Rendben.
287
00:14:29,508 --> 00:14:30,824
Nem akarok távol lenni tőled.
288
00:14:30,842 --> 00:14:33,094
Utálom ezt.
289
00:14:33,128 --> 00:14:34,595
Elmehetnénk Vegasba.
290
00:14:34,629 --> 00:14:35,662
Megtesszük.
291
00:14:35,680 --> 00:14:36,840
Vagy elutazhatnék veled.
292
00:14:36,848 --> 00:14:38,332
Megszökhetnénk.
293
00:14:38,350 --> 00:14:41,719
Aggódsz, hogy meg fogod
gondolni magadat?
294
00:14:41,770 --> 00:14:44,472
Soha nem fogom.
295
00:14:44,506 --> 00:14:46,507
Én sem.
296
00:14:57,819 --> 00:15:00,154
Jó reggelt, Jim.
297
00:15:00,188 --> 00:15:02,156
Reggelt.
298
00:15:32,854 --> 00:15:38,492
Mysticum flamma
aperire pictura...
299
00:15:38,527 --> 00:15:39,660
Mysticum flamma
300
00:15:39,694 --> 00:15:41,162
aperire pictura...
301
00:15:41,196 --> 00:15:46,500
Mysticum flamma
aperire pictura...
302
00:15:46,535 --> 00:15:48,903
Mysticum
flamma aperire pictura...
303
00:15:48,937 --> 00:15:50,571
Mysticum flamma aperire...
304
00:16:31,880 --> 00:16:33,547
Szia, Barbie.
Mi a helyzet?
305
00:16:35,300 --> 00:16:37,334
Most beszéltem az orvossal.
306
00:16:37,385 --> 00:16:40,721
Az utolsó IVF próbálkozásunk
is sikertelen volt.
307
00:16:40,755 --> 00:16:43,474
És nincs pénzünk
egy újabb körre, szóval...
308
00:16:43,508 --> 00:16:45,676
Az orvos azt mondta,
ezen a ponton
309
00:16:45,727 --> 00:16:47,645
csoda kellene ahhoz,
hogy teherbe essek.
310
00:16:47,679 --> 00:16:49,796
Sajnálom, drágám.
311
00:16:49,814 --> 00:16:51,515
Tehetek érted valamit?
312
00:16:52,684 --> 00:16:54,685
Boszorkányságot tanultál.
313
00:16:54,736 --> 00:16:56,803
Ismersz valamilyen
"ess teherbe" varázslatot?
314
00:16:56,821 --> 00:16:59,907
Drágám, a történelmét tanultam,
nem azt, hogyan kell,
315
00:16:59,941 --> 00:17:03,661
de ha valóban létezne
boszorkányság,
316
00:17:03,695 --> 00:17:05,946
és valahogy meg lenne
a képességem, hogy használjam,
317
00:17:05,980 --> 00:17:08,832
te lennél az első ember,
akin segítenék.
318
00:17:08,867 --> 00:17:11,652
Tudom.
319
00:17:16,041 --> 00:17:17,374
Wendy...
320
00:17:19,961 --> 00:17:21,828
Nem nézel ki valami jól.
321
00:17:21,846 --> 00:17:23,514
Ma reggel meghaltam.
322
00:17:23,548 --> 00:17:25,683
Bocs, ha nem tökéletes a hajam.
323
00:17:25,717 --> 00:17:27,334
Mit keresel itt?
324
00:17:27,352 --> 00:17:31,388
Szépen üdvözlöd ám a húgodat,
akit több mint 100 éve nem láttál.
325
00:17:31,439 --> 00:17:32,606
Mennyi pénz kellene?
326
00:17:32,641 --> 00:17:36,060
Valójában, azért vagyok itt,
hogy megmentsem az életedet.
327
00:17:42,332 --> 00:17:44,733
Oké, oké.
328
00:17:44,768 --> 00:17:46,030
Holnap találkozunk.
329
00:17:46,150 --> 00:17:49,864
Jézusom, olyan, mintha a hátsóm
a bugyimat zabálná.
330
00:17:54,008 --> 00:17:57,033
Nagyon sajnálom,
hogy a múltkor csak úgy leléptem.
331
00:17:57,170 --> 00:18:00,121
Rájöttem, hogy el sem köszöntem,
ami nagyon bunkó dolog volt és...
332
00:18:00,139 --> 00:18:01,223
Nem, semmi baj.
333
00:18:01,257 --> 00:18:02,390
Zsaru vagy.
334
00:18:02,425 --> 00:18:05,393
Ha valakit brutálisan
meggyilkolnak, lépned kell.
335
00:18:05,428 --> 00:18:07,567
Hogy halad a nyomozás?
336
00:18:07,687 --> 00:18:09,347
Épp emiatt vagyok itt.
337
00:18:09,398 --> 00:18:11,566
Tudom, hogy sokat tudsz
az okkult dolgokról és,
338
00:18:11,601 --> 00:18:16,321
itt van ez a furcsa szimbólum
a homokban, ahol a testek voltak.
339
00:18:16,355 --> 00:18:18,573
Gondoltam, te tudod, mit jelent.
340
00:18:18,608 --> 00:18:20,642
Figyelmeztetnem kell téged,
ezek...
341
00:18:20,660 --> 00:18:21,993
Ezek szemléletesek.
342
00:18:25,081 --> 00:18:26,414
Igen.
343
00:18:26,449 --> 00:18:28,149
Hátborzongató, tudom.
344
00:18:28,167 --> 00:18:31,002
Felismered a szimbólumot?
345
00:18:31,037 --> 00:18:34,989
Majdnem olyan, mint egy többes
keverék, amit felismerek,
346
00:18:35,007 --> 00:18:37,592
de mind különböző
kultúrákból valók.
347
00:18:37,627 --> 00:18:39,661
Ez nagyon furcsa.
348
00:18:39,679 --> 00:18:41,129
Megtarthatom?
349
00:18:41,163 --> 00:18:44,599
- Átnézhetek néhány könyvet,
ha szeretnéd. - Hogyne.
350
00:18:44,634 --> 00:18:45,715
Az remek lenne.
351
00:18:45,718 --> 00:18:47,352
És utána...
352
00:18:47,386 --> 00:18:51,273
Megbeszélhetnénk egy kávé mellett?
353
00:18:51,307 --> 00:18:52,474
Persze.
354
00:18:52,508 --> 00:18:53,558
Remek.
355
00:18:53,609 --> 00:18:56,394
Viszlát, Ingrid.
356
00:18:59,682 --> 00:19:02,534
Hogy vagy, kishölgy?
357
00:19:02,568 --> 00:19:05,019
Oké, van egy ötletem.
358
00:19:05,037 --> 00:19:06,454
Hihetetlen nagy hülyeség,
359
00:19:06,489 --> 00:19:07,989
és nem hiszem el,
hogy pont én javaslom ezt,
360
00:19:08,023 --> 00:19:10,625
de szeretnél kipróbálni
egy termékenységi varázslatot?
361
00:19:10,660 --> 00:19:12,160
Komolyan mondod?
362
00:19:12,194 --> 00:19:13,662
Még mindig egy racionális
szkeptikus vagyok,
363
00:19:13,696 --> 00:19:15,664
de egy fene,
talán jó móka lesz, mi?
364
00:19:15,698 --> 00:19:19,134
Szeretnél segíteni egy varázslatban,
hogy Barbot teherbe ejtsük?
365
00:19:19,168 --> 00:19:21,503
Csak ha lehet rajtunk kalap.
366
00:19:21,537 --> 00:19:23,555
Nem hiszem el,
hogy elgázolt egy autó.
367
00:19:23,589 --> 00:19:26,708
Ez majdnem akkora baromság,
mikor szifiliszben haltam meg.
368
00:19:26,726 --> 00:19:28,727
Mennyi?
369
00:19:28,761 --> 00:19:30,228
Életem maradt még?
370
00:19:30,263 --> 00:19:31,743
Nem tudom... egy pár.
Ki tartja számon?
371
00:19:31,764 --> 00:19:33,565
Én azt tenném,
hacsak kilenc lenne.
372
00:19:33,599 --> 00:19:37,018
Te foglalkozz a saját átkoddal
és én is az enyémmel.
373
00:19:39,105 --> 00:19:41,439
Joanna, gyűlölöm a ruháidat.
374
00:19:41,490 --> 00:19:42,730
Tudod, egy feltételezett
művészhez képest,
375
00:19:42,742 --> 00:19:44,326
úgy öltözöl, mint egy tanár.
376
00:19:44,360 --> 00:19:45,727
Mert tanár vagyok.
377
00:19:45,745 --> 00:19:47,696
Művészetet tanítok.
378
00:19:47,730 --> 00:19:49,531
Ne haragudj.
379
00:19:49,565 --> 00:19:51,666
Tudod, meglepődtem,
hogy egyáltalán beengedtél.
380
00:19:51,701 --> 00:19:54,035
Akárhányszor hívlak mostanság
folyton leraksz.
381
00:19:54,069 --> 00:19:55,120
Mostanság?
382
00:19:55,171 --> 00:19:58,039
1972 óta nem hívtál.
383
00:19:58,073 --> 00:20:00,458
Meguntam a próbálkozást.
384
00:20:00,509 --> 00:20:02,260
Plusz elfoglalt voltam.
New Orleansba költöztem.
385
00:20:02,295 --> 00:20:05,079
Nyitottam egy cuki kis vudu
boltot a francia negyedben.
386
00:20:05,097 --> 00:20:07,415
Férjhez mentem, elváltam,
387
00:20:07,433 --> 00:20:09,017
megint férjhez mentem,
özvegy lettem,
388
00:20:09,051 --> 00:20:10,418
megevett egy krokodil.
389
00:20:10,436 --> 00:20:12,020
Komolyan, ezzel nem viccelek.
390
00:20:12,054 --> 00:20:14,472
Közben messziről szemmel tartottalak.
391
00:20:14,523 --> 00:20:15,757
Annak ellenére, hogy utálsz.
392
00:20:15,775 --> 00:20:18,026
Nem utállak.
393
00:20:18,060 --> 00:20:20,145
Csak dühös voltam.
394
00:20:20,196 --> 00:20:22,447
Különben is már
egy évszázada nem láttalak,
395
00:20:22,481 --> 00:20:24,432
és hirtelen
felbukkansz fél pucéran
396
00:20:24,450 --> 00:20:27,402
a küszöbömön, mondván,
hogy veszélyben vagyok.
397
00:20:27,436 --> 00:20:28,803
Nem fejtenéd ki?
398
00:20:28,838 --> 00:20:30,598
Mindjárt rátérek arra is,
de először...
399
00:20:30,606 --> 00:20:32,574
Hol vannak a lányok?
Szükségünk lesz a segítségükre.
400
00:20:35,378 --> 00:20:37,111
Nem, nem. Szó sem lehet róla.
401
00:20:37,129 --> 00:20:39,798
Bármi is ez, kihagyom őket ebből.
402
00:20:39,832 --> 00:20:41,333
És nincs varázslás, amíg itt vagy.
403
00:20:41,384 --> 00:20:42,300
Házirend.
404
00:20:42,335 --> 00:20:43,551
Miről beszélsz?
405
00:20:43,586 --> 00:20:46,054
A lányok nem tudják, mik ők.
406
00:20:46,088 --> 00:20:47,305
Hogy érted, hogy nem tudják?
407
00:20:47,340 --> 00:20:48,807
Ezúttal nem mondtam el nekik.
408
00:20:48,841 --> 00:20:50,425
Miért nem mondtad el nekik?
409
00:20:50,459 --> 00:20:53,345
Látni akartam,
megváltoztathatom-e a sorsukat.
410
00:20:53,396 --> 00:20:54,763
Nem változtathatsz a sorson.
411
00:20:54,797 --> 00:20:56,147
Ezért hívják sorsnak.
412
00:20:56,182 --> 00:20:57,232
El van rendelve.
413
00:20:57,266 --> 00:20:59,184
Elegem lett belőle.
414
00:20:59,235 --> 00:21:01,135
A végtelen körforgás.
415
00:21:01,153 --> 00:21:03,471
Látom,
amint felnőnek a lányaim...
416
00:21:03,489 --> 00:21:06,608
Bele a képességeikbe...
417
00:21:06,642 --> 00:21:11,145
És utána, emiatt halnak meg.
418
00:21:11,163 --> 00:21:16,251
És mielőtt még gyászolhatnék,
a körforgás újra kezdődik.
419
00:21:16,285 --> 00:21:20,488
Hirtelen kilenc hónapos
terhes vagyok Ingriddel.
420
00:21:20,506 --> 00:21:23,291
És nemsokkal utána jön Freya.
421
00:21:23,325 --> 00:21:25,593
Aztán ismét felnőnek a lányaim.
422
00:21:25,628 --> 00:21:27,512
Varázslatot gyakorolnak.
423
00:21:27,546 --> 00:21:29,097
Aztán vagy így,
424
00:21:29,131 --> 00:21:30,181
vagy úgy...
425
00:21:30,216 --> 00:21:32,267
annak keze által halnak meg...
426
00:21:32,301 --> 00:21:35,670
újra és újra...
427
00:21:35,688 --> 00:21:37,722
és újra...
428
00:21:37,773 --> 00:21:39,557
és újra.
429
00:21:39,608 --> 00:21:43,344
Életet adtam nekik és végig
néztem, amint meghalnak
430
00:21:43,362 --> 00:21:47,515
több százszor és egyikük sem
élt tovább 30 éves koruknál.
431
00:21:47,533 --> 00:21:49,117
Elegem lett ebből.
432
00:21:49,151 --> 00:21:52,120
Eldöntöttem, ez az élet,
most az egyszer normális lesz.
433
00:21:52,154 --> 00:21:54,239
Szóval megtagadod tőlük
a születési jogukat?
434
00:21:54,290 --> 00:21:59,193
Próbálok nekik valami olyat adni,
ami soha, de soha
435
00:21:59,211 --> 00:22:01,863
nem volt nekik 100 év alatt,
az úgynevezett halhatatlanság:
436
00:22:01,881 --> 00:22:04,699
egy hosszú és boldog élet.
437
00:22:04,717 --> 00:22:06,701
És azt hiszed te vagy elátkozva.
438
00:22:06,719 --> 00:22:08,202
Legalább neked lehetnek gyerekeid.
439
00:22:08,220 --> 00:22:10,672
Épp ez az én átkom.
440
00:22:10,706 --> 00:22:13,475
Nem titkolhatod el örökre
a képességeiket, Joanna.
441
00:22:13,509 --> 00:22:17,929
Így vagy úgy, de rá fognak jönni,
akár akarod, akár nem.
442
00:22:24,937 --> 00:22:26,521
Máris megyek, haver.
443
00:22:26,555 --> 00:22:29,824
Megpróbálom felrobbantani
az elmémmel ezt az üveg olívabogyót.
444
00:22:38,834 --> 00:22:42,403
Csak ott fogsz mogorván nézni rám,
vagy kaphatok egy italt?
445
00:22:43,572 --> 00:22:44,873
Mit adhatok, uram?
446
00:22:44,907 --> 00:22:46,875
- Mit javasolsz?
- Azt ajánlom,
447
00:22:46,909 --> 00:22:48,376
menj el most
és soha ne gyere vissza.
448
00:22:49,795 --> 00:22:51,913
Miért nem készíted el
a ház specialitását?
449
00:22:51,931 --> 00:22:53,581
Úgy hallottam, művész vagy,
450
00:22:53,599 --> 00:22:56,217
hogy az italaid gyakorlatilag...
afrodiziákumok.
451
00:22:56,251 --> 00:22:58,520
De akkor a végén idegeskedni
és bosszankodni fogsz,
452
00:22:58,554 --> 00:23:00,221
egyedül maradsz
és csalódott leszel.
453
00:23:00,255 --> 00:23:02,590
Már így is csalódott vagyok.
454
00:23:02,608 --> 00:23:04,559
Szokj hozzá.
455
00:23:06,896 --> 00:23:09,197
A hajómon maradok.
456
00:23:09,231 --> 00:23:10,598
A Fair Haveni kikötőben.
457
00:23:10,616 --> 00:23:14,602
- Egy kicsit szűk, de szerintem
megleszünk. - Miről beszélsz?
458
00:23:14,620 --> 00:23:16,404
Átjössz a műszakod után, igaz?
459
00:23:17,623 --> 00:23:19,741
- Nem.
- Miért nem?
460
00:23:19,775 --> 00:23:21,209
Mert a bátyád jegyese vagyok.
461
00:23:21,243 --> 00:23:22,961
Ez nem állított meg tegnap este.
462
00:23:22,995 --> 00:23:25,296
Az egy pillanatnyi botlás volt.
463
00:23:25,331 --> 00:23:26,915
Fogadok, sokszor van ilyen.
464
00:23:26,949 --> 00:23:27,966
Menj a pokolba!
465
00:23:46,635 --> 00:23:52,240
Nem fogunk felébreszteni
semmilyen gonosz lelket, ugye?
466
00:23:52,274 --> 00:23:54,742
Először is, ez fehér mágia,
nem pedig fekete mágia.
467
00:23:54,777 --> 00:23:59,981
És másodszor nincs olyan,
hogy varázslat, szóval nem hinném.
468
00:23:59,999 --> 00:24:02,667
- Jól van.
- Ja.
469
00:24:02,701 --> 00:24:07,622
Azt írja, fogjunk kezet
Barb körül...
470
00:24:07,656 --> 00:24:11,325
...és kántáljunk, miközben
ő masszírozza a méhét.
471
00:24:11,343 --> 00:24:13,628
Essünk neki.
472
00:24:13,662 --> 00:24:18,666
Nostri incantatores
facit fertilis semen...
473
00:24:19,969 --> 00:24:21,335
"Semen."
474
00:24:21,353 --> 00:24:23,972
Mi vagy te, 12 éves?
Ez latin. Azt jelenti, "magzat".
475
00:24:24,006 --> 00:24:26,507
Most csináljuk, vagy sem?
476
00:24:26,525 --> 00:24:29,611
Hirtelen,
Miss túl-jó-vagyok-a-boszorkánysághoz,
477
00:24:29,645 --> 00:24:31,279
belevágott a boszorkányságba.
478
00:24:31,313 --> 00:24:33,698
Abban hiszek, ha már csinálsz
valamit, akkor csináld jól.
479
00:24:33,732 --> 00:24:35,533
Mondjuk.
480
00:24:35,568 --> 00:24:39,537
Nostri incantatores
facit fertilis semen.
481
00:24:39,572 --> 00:24:41,823
Nostri incantatores
482
00:24:41,857 --> 00:24:43,408
facit fertilis semen.
483
00:24:43,459 --> 00:24:46,377
Nostri incantatores facit
484
00:24:46,412 --> 00:24:47,829
fertilis semen...
485
00:24:49,832 --> 00:24:52,050
Nem kellene
villogó fényeknek lennie?
486
00:24:52,084 --> 00:24:54,469
Vagy füstfelhőnek,
vagy valaminek?
487
00:24:54,503 --> 00:24:57,338
Egy kamu varázslattól,
amit a netről szedtünk?
488
00:24:58,340 --> 00:24:59,507
Unatkozom.
489
00:24:59,541 --> 00:25:02,010
- Megiszunk valamit csajok
a Bent Elbowban? - Igen.
490
00:25:02,044 --> 00:25:03,394
- Naná.
- Kérlek.
491
00:25:14,356 --> 00:25:16,658
Tudom, hogy dühös voltál rám
az elmúlt száz évben.
492
00:25:16,692 --> 00:25:18,359
Miért is lettem volna rád dühös?
493
00:25:18,393 --> 00:25:19,727
Csak megölted a legidősebb lányomat.
494
00:25:19,745 --> 00:25:21,029
Baleset volt.
495
00:25:21,063 --> 00:25:22,697
Plusz, Ingrid újjászületett.
496
00:25:22,731 --> 00:25:24,365
Soha nem ugyanolyan.
497
00:25:24,399 --> 00:25:25,783
Egy kicsit mindig más.
498
00:25:25,834 --> 00:25:28,453
És mindig, mikor elveszítem őket,
egy kicsit mindig nehezebb lesz.
499
00:25:28,504 --> 00:25:31,339
Ne tégy úgy, mintha az átkod
nem lenne sokkal jobb az enyémnél.
500
00:25:31,373 --> 00:25:32,790
És megint itt tartunk...
501
00:25:32,841 --> 00:25:34,959
Halhatatlanság?
Ez egyáltalán egy átok?
502
00:25:35,010 --> 00:25:37,428
Halhatatlanság
végtelen anyasággal.
503
00:25:37,463 --> 00:25:41,082
Tudod, hányszor szültem, mielőtt
feltalálták volna az epidurált?
504
00:25:41,100 --> 00:25:42,684
A szappanról nem is beszélve.
505
00:25:42,718 --> 00:25:45,386
Rendben van,
de az "átkod" ellenére,
506
00:25:45,420 --> 00:25:48,606
a halhatatlanság... nem vagy
igazán halhatatlan, ugye, Joanna?
507
00:25:48,641 --> 00:25:51,809
Ha valaki meg akarna ölni téged,
ha tényleg meg akarna, megtudna.
508
00:25:51,860 --> 00:25:53,027
Még a lányaidat is,
509
00:25:53,062 --> 00:25:54,595
ha a megfelelő varázslat
a rossz kezekbe kerül,
510
00:25:54,613 --> 00:25:56,397
nemcsak megölné Freyát és Ingridet,
511
00:25:56,431 --> 00:25:58,399
de megakadályozná,
hogy újjászülessenek.
512
00:25:58,433 --> 00:26:00,434
- Mire célzol?
- Tedd ki a kártyáidat.
513
00:26:00,452 --> 00:26:02,153
- Nem tudom, hol vannak.
- Dehogynem.
514
00:26:08,627 --> 00:26:11,579
A múlt éjjel veled álmodtam.
515
00:26:11,613 --> 00:26:13,915
Zöldek voltak a szemeid,
világítottak,
516
00:26:13,949 --> 00:26:15,633
de az nem te voltál,
hanem egy Alakváltó,
517
00:26:15,668 --> 00:26:16,951
valaki gonosz dolgokat
művel a nevedben.
518
00:26:16,969 --> 00:26:18,803
Mikor felkeltem,
kiraktam neked egy paklit.
519
00:26:20,422 --> 00:26:21,789
Nem tudtam elhinni, amit láttam.
520
00:26:21,807 --> 00:26:25,009
Azt hittem, hibáztam,
szóval ismét kiraktam,
521
00:26:25,060 --> 00:26:26,511
újra és újra.
522
00:26:26,562 --> 00:26:27,929
Minden alkalommal ugyanaz.
523
00:26:27,963 --> 00:26:30,798
Ez nem lehet igaz.
524
00:26:30,816 --> 00:26:32,400
Nézd meg ezt. Az Imposztor.
525
00:26:32,434 --> 00:26:33,901
Nézd meg a szemét.
526
00:26:33,936 --> 00:26:36,070
És itt, a köpeny hátra van húzva.
527
00:26:36,105 --> 00:26:38,656
Először nem tudtam, mit jelent,
de most már világos.
528
00:26:38,691 --> 00:26:40,474
Ezek a képességek,
amiket a lányaid elől titkolsz.
529
00:26:40,492 --> 00:26:41,993
Hamarosan kiderülnek.
530
00:26:42,027 --> 00:26:44,112
Az élet,
amit itt felépítettél, Joanna,
531
00:26:44,146 --> 00:26:46,781
hamarosan megváltozik.
Felfordulás, halál,
532
00:26:46,815 --> 00:26:50,451
pusztulás, fájdalom,
szabadságvesztés, árulás.
533
00:26:50,485 --> 00:26:51,953
Ez mind rád vár.
534
00:26:51,987 --> 00:26:54,488
- Olyan, amit még soha nem láttál.
- Várj csak.
535
00:26:54,506 --> 00:26:56,007
Ne légy drámai.
536
00:26:56,041 --> 00:26:58,459
Te mindig átkozottul drámai vagy.
537
00:27:07,936 --> 00:27:10,521
N... Nem, nem, nem, nem, nem.
538
00:27:25,738 --> 00:27:27,572
Ez képtelenség.
539
00:27:27,623 --> 00:27:30,024
Oké, kezdjük az elején:
az ellenséged.
540
00:27:30,042 --> 00:27:32,910
Az, aki úgy néz ki, mint te.
A kártyák fekvéséből
541
00:27:32,961 --> 00:27:34,996
úgy tűnik, még nem tudják,
hogyan öljenek meg téged.
542
00:27:35,030 --> 00:27:36,881
Még mindig keresgélnek,
így nyertünk egy kis időt.
543
00:27:36,915 --> 00:27:38,750
Van ötleted, ki lehet az?
544
00:27:38,801 --> 00:27:41,035
Fogalmam sincs.
545
00:27:41,053 --> 00:27:44,806
Meséltél valakiről Fair Havenben.
A fiú, akihez Freya hozzámegy?
546
00:27:44,840 --> 00:27:46,057
Nem, ő halandó.
547
00:27:46,091 --> 00:27:48,976
- Honnan tudod?
- Onnan, hogy leteszteltem.
548
00:27:55,567 --> 00:27:57,485
Anyu, te most
megvágtad a vőlegényemet?
549
00:27:57,519 --> 00:28:00,188
Olyan ügyetlen vagyok.
Hozok egy ragtapaszt.
550
00:28:00,222 --> 00:28:01,823
Mi bajod van?
551
00:28:01,857 --> 00:28:02,890
Semmi. Mindjárt jövök.
552
00:28:02,908 --> 00:28:04,242
Sajnálom, kicsim.
553
00:28:04,276 --> 00:28:09,563
Dico me est hoc
creatura humana.
554
00:28:11,834 --> 00:28:13,534
A teszt döntő jellegű volt.
555
00:28:13,568 --> 00:28:16,087
Dash Gardiner
csak egy átlagos férfi.
556
00:28:16,121 --> 00:28:17,622
És nagyon gazdag.
557
00:28:17,673 --> 00:28:18,956
A kártyák nem hazudnak.
558
00:28:19,007 --> 00:28:20,842
Van egy ellenséged, Joanna.
559
00:28:20,876 --> 00:28:22,710
Olyan, aki ártani akar neked.
560
00:28:22,744 --> 00:28:24,796
Valaki, akinek a képességei
vetekednek a tieiddel.
561
00:28:24,847 --> 00:28:27,586
És addig nem állnak le, amíg te
és a lányaid meg nem haltok.
562
00:28:27,621 --> 00:28:28,963
Örökre.
563
00:28:51,484 --> 00:28:55,077
Tudtam, hogy eljössz.
564
00:29:13,934 --> 00:29:16,102
Miért tűnsz olyan szomorúnak?
565
00:29:16,120 --> 00:29:21,274
Mert 400 évet vártam erre
és ez még csak nem is a valóság.
566
00:29:30,752 --> 00:29:33,587
Azt mondod, hogy őrült?
567
00:29:33,621 --> 00:29:35,222
Úgy mondanám, különc.
568
00:29:35,256 --> 00:29:37,224
- Ki a különc?
- A nénikénk.
569
00:29:37,258 --> 00:29:38,892
Van egy nénikénk?
570
00:29:38,926 --> 00:29:41,294
Már meséltem nektek Wendy néniről.
571
00:29:41,312 --> 00:29:43,847
Mindig azt hittem, csak kitaláltad
őt, mint egy figyelmeztető mese,
572
00:29:43,898 --> 00:29:46,566
hogy mi van akkor,
amikor a nővérek balhéznak.
573
00:29:46,601 --> 00:29:50,270
Nem, nagyon is valóságos.
Odafent van, a padláson alszik.
574
00:29:50,304 --> 00:29:52,656
És jobb ha tudjátok lányok,
hogy egy kicsit... zakkant.
575
00:29:55,994 --> 00:29:58,311
Elhozta a macskáját is.
576
00:29:58,329 --> 00:30:00,647
Rossz cica! Ha nem vigyázol,
ivartalanítani foglak!
577
00:30:05,653 --> 00:30:07,287
Egy kicsit zakkant vagyok, mi?
578
00:30:07,321 --> 00:30:09,339
Értékelem, hogy segíteni jöttél,
579
00:30:09,374 --> 00:30:11,675
ezzel az egész "valaki
meg akar engem ölni" dologgal.
580
00:30:11,709 --> 00:30:15,295
De az egyetlen szabály, amit kértem,
hogy tarts be, amíg itt vagy az,
581
00:30:15,329 --> 00:30:17,163
hogy maradj emberi formában.
582
00:30:17,181 --> 00:30:18,682
És ne vond ebbe bele a lányokat.
583
00:30:18,716 --> 00:30:20,100
Várj, ez már két szabály.
584
00:30:20,134 --> 00:30:22,219
Ó, itt van még egy.
Vegyél fel valami ruhát.
585
00:30:22,270 --> 00:30:23,837
Nem figyeltél tegnap este?
586
00:30:23,855 --> 00:30:25,188
A lányok rá fognak jönni,
hogy kik is ők,
587
00:30:25,223 --> 00:30:26,606
akár akarod, akár nem.
588
00:30:26,641 --> 00:30:28,859
Nem, ha előbb mi állítjuk ezt meg.
589
00:30:28,893 --> 00:30:30,360
Menj és öltözz fel!
590
00:30:30,395 --> 00:30:32,112
Elegem van a mellbimbód bámulásából.
591
00:30:32,146 --> 00:30:33,697
Akkor találj nekem valami
göncöt, amiben nem úgy nézek ki,
592
00:30:33,731 --> 00:30:35,899
mint egy 600 éves nagymama.
593
00:30:35,950 --> 00:30:38,035
Szerinted lehetséges,
hogy két lelki társad legyen?
594
00:30:38,069 --> 00:30:40,186
Szerintem nincs több egynél.
595
00:30:40,204 --> 00:30:42,039
Szerintem a "lelki társak" egy
koncepció, amit Hollywood talált ki,
596
00:30:42,073 --> 00:30:44,041
hogy Meg Ryan filmekre
adjanak el jegyeket.
597
00:30:44,075 --> 00:30:45,876
Oké. Szerinted lehetséges,
598
00:30:45,910 --> 00:30:47,828
- egyszerre két férfiba
szerelmesnek lenni? - Nem.
599
00:30:47,862 --> 00:30:51,214
Szerintem a "romantikus szerelem" egy
koncepció, amit Hollywood talált ki,
600
00:30:51,249 --> 00:30:53,867
hogy Katherine Heigl filmekre
adjanak el jegyeket.
601
00:30:53,885 --> 00:30:55,052
Nem, ez nem így van.
602
00:30:57,388 --> 00:30:59,372
Szóval ki ő?
603
00:30:59,390 --> 00:31:01,341
Elméletileg értettem.
604
00:31:01,375 --> 00:31:03,877
Elméletileg, ki ő?
605
00:31:03,895 --> 00:31:07,147
Elméletileg Dash öccse.
606
00:31:07,181 --> 00:31:09,066
- Freya, na ne!
- Tudom.
607
00:31:09,100 --> 00:31:11,818
Szeretem Dash-t.
Nagyon. Tényleg.
608
00:31:11,853 --> 00:31:14,071
Ő... biztonságos,
heves, megnyugtató,
609
00:31:14,105 --> 00:31:17,941
családias, dögös, vicces,
romantikus és édes
610
00:31:17,992 --> 00:31:21,027
és simán el tudom képzelni,
hogy leéljem vele az életemet.
611
00:31:21,061 --> 00:31:22,279
Helyes. Mert eljegyzett téged.
612
00:31:22,330 --> 00:31:23,747
De ott van Killian.
613
00:31:23,781 --> 00:31:25,999
- Jézusom!
- És nem tudom megmagyarázni,
614
00:31:26,033 --> 00:31:27,200
de ő olyan...
615
00:31:27,234 --> 00:31:29,252
Őrületesen szenvedélyes,
616
00:31:29,287 --> 00:31:32,839
elképesztően csodás és őrülten
szexuális lelki társ.
617
00:31:32,874 --> 00:31:35,008
- Ó, Freya. Ó, Freya. - Ne mondd,
"Ó, Freya." Kérlek, ne mondd "Ó, Freya."
618
00:31:35,009 --> 00:31:37,427
- Utálom, mikor azt mondod "Ó, Freya"!
- Lányok,
619
00:31:37,462 --> 00:31:39,379
szeretném, ha megismernétek
Wendy nénit.
620
00:31:39,413 --> 00:31:43,082
- Freya. Szia, biztos
nem emlékszel rám. - Helló.
621
00:31:43,101 --> 00:31:45,752
De régen már találkoztunk.
622
00:31:45,770 --> 00:31:47,938
- És csajszi, jól elvoltunk.
- Akkor,
623
00:31:47,972 --> 00:31:49,222
kérlek mesélj sztorikat anyuról,
624
00:31:49,256 --> 00:31:50,690
amiket később
felhasználhatok ellene.
625
00:31:50,725 --> 00:31:51,975
Ó, drágám. Több millióm van.
626
00:31:53,394 --> 00:31:55,428
Ingrid.
627
00:31:57,982 --> 00:31:58,949
Olyan...
628
00:31:58,983 --> 00:32:02,119
Nagyon örvendek a találkozásnak,
de elkések a munkából.
629
00:32:02,153 --> 00:32:04,154
Mennem kell.
630
00:32:05,289 --> 00:32:06,940
Ez meg mi volt?
631
00:32:06,958 --> 00:32:08,825
Nem tudom.
632
00:32:08,876 --> 00:32:11,378
Mesélj erről a Dash fiúról.
633
00:32:11,412 --> 00:32:14,247
Ő nem egy fiú, Wendy néni.
Ő egy férfi.
634
00:32:14,281 --> 00:32:15,832
És elképesztő.
635
00:32:15,883 --> 00:32:17,334
- De...
- De semmi.
636
00:32:17,385 --> 00:32:20,470
Ő tényleg tökéletes.
Nem is lehetnék boldogabb.
637
00:32:20,505 --> 00:32:22,222
Vagy összezavarodottabb.
638
00:32:22,256 --> 00:32:25,225
Szereted őt.
Ez nyilvánvaló.
639
00:32:25,259 --> 00:32:27,477
De kísért egy másik is.
640
00:32:27,512 --> 00:32:30,814
Istenem! Honnan tudod?
641
00:32:30,848 --> 00:32:32,933
Az aurád. Most körülbelül
12 különböző színben villog.
642
00:32:32,967 --> 00:32:34,901
- Tudsz aurát olvasni?
- Aha.
643
00:32:34,936 --> 00:32:36,486
Nagyon intuitív vagyok.
Különösen a többi b...
644
00:32:36,521 --> 00:32:38,104
Családtaggal.
645
00:32:38,138 --> 00:32:39,439
Én is tudok aurát olvasni.
646
00:32:39,473 --> 00:32:41,825
Vagy legalábbis látom őket.
Néha.
647
00:32:41,859 --> 00:32:43,777
- Asszem. - Freya, van valami,
amit tudnod kell
648
00:32:43,811 --> 00:32:45,478
Wendy nénikédről.
Ő az, akit az emberek
649
00:32:45,496 --> 00:32:47,998
a pszichiátriai szakmában
"flúgosnak" hívnak.
650
00:32:48,032 --> 00:32:50,483
Nem kell elhinned semmit,
amit mond.
651
00:32:50,501 --> 00:32:52,752
Akkor én is flúgos vagyok.
Biztos családi vonás.
652
00:32:55,506 --> 00:32:57,424
Ha tovább szórakozol a lányaimmal,
653
00:32:57,458 --> 00:33:00,043
az átkod lesz az utolsó,
ami miatt fájni fog a fejed.
654
00:33:00,094 --> 00:33:03,513
Mi van? Nem mintha lebegtetném
azt a cukkini standot odaát.
655
00:33:03,548 --> 00:33:04,931
Dolgoznunk kell azon,
656
00:33:04,966 --> 00:33:07,184
hogy kiszedjük azt a seprűnyelet
a hátsódból, kicsim.
657
00:33:11,105 --> 00:33:13,006
Mysticum flamma aperire
pictura.
658
00:33:13,024 --> 00:33:16,059
Mysticum flamma
aperire pictura.
659
00:33:16,110 --> 00:33:18,028
Mysticum flamma aperire
pictura.
660
00:33:18,062 --> 00:33:20,780
Mysticum flamma
aperire pictura.
661
00:33:20,815 --> 00:33:22,849
Mysticum flamma aperire
pictura.
662
00:33:22,867 --> 00:33:25,068
Mysticum...
663
00:33:37,865 --> 00:33:40,127
Ha velem jössz,
664
00:33:40,162 --> 00:33:43,801
segítek bosszút állni azon
a banyán, aki ezt tette veled.
665
00:33:59,001 --> 00:34:00,724
Gondoltam, mivel nem
mentem fel a hajódra,
666
00:34:00,844 --> 00:34:01,877
vetted a célzást.
667
00:34:01,895 --> 00:34:03,045
Nem ezért vagyok itt.
668
00:34:03,063 --> 00:34:04,563
Beképzelt.
669
00:34:04,598 --> 00:34:07,534
- Úgy döntöttem, legyünk barátok.
- Barátkozni akarsz?
670
00:34:07,654 --> 00:34:10,410
Hozzámész a bátyámhoz,
lényegében egycsalád vagyunk.
671
00:34:10,523 --> 00:34:12,307
Legalább barátok lehetnénk.
672
00:34:12,358 --> 00:34:13,691
Együtt lógnánk,
megismernénk egymást.
673
00:34:13,726 --> 00:34:15,249
Plátói értelemben, természetesen.
674
00:34:15,369 --> 00:34:18,863
- Nem hiszem, hogy ez túl
jó ötlet lenne. - Megértem.
675
00:34:18,898 --> 00:34:21,199
Félsz, hogy nem tudnád
levenni a kezedet rólam.
676
00:34:21,233 --> 00:34:22,734
Álmaidban.
677
00:34:22,768 --> 00:34:26,788
Igaz, de ígérem, úriember leszek.
678
00:34:28,244 --> 00:34:30,792
Rendben, benne vagyok.
679
00:34:30,826 --> 00:34:32,660
Király.
680
00:34:32,711 --> 00:34:34,329
Barátok leszünk.
681
00:34:34,380 --> 00:34:36,247
Hozzámész Dash-hez
és egész életedben,
682
00:34:36,281 --> 00:34:37,582
azon fogsz töprengi,
hogy milyen lett volna velem.
683
00:34:37,616 --> 00:34:38,616
Sajnálom.
684
00:34:38,634 --> 00:34:40,251
Ki is a beképzelt?
685
00:34:40,285 --> 00:34:42,003
Legalábbis én ezt fogom csinálni.
686
00:34:43,472 --> 00:34:46,424
Kapok egy italt, vagy mi?
687
00:34:46,458 --> 00:34:47,809
Haver.
688
00:34:47,843 --> 00:34:49,260
Rendben, nyugavér, öcsi.
689
00:34:49,294 --> 00:34:51,346
Készítek neked valamit.
690
00:34:59,688 --> 00:35:01,656
Merre voltál egész nap?
691
00:35:01,690 --> 00:35:04,475
- Kiakadtam.
- Miért?
692
00:35:06,745 --> 00:35:07,862
Várj, rápisiltél erre?
693
00:35:07,913 --> 00:35:09,664
Aha!
694
00:35:09,698 --> 00:35:10,999
Mármint, nem gondolod...
695
00:35:11,033 --> 00:35:13,918
Mit, hogy a varázslat volt?
696
00:35:13,953 --> 00:35:16,337
Az orvos mondta, hogy csoda lenne.
697
00:35:16,372 --> 00:35:19,674
Oké, amellett,
hogy a netről szedtük,
698
00:35:19,708 --> 00:35:23,378
ami hibásan írta a "termékenység"
és a "varázslat" szót is,
699
00:35:23,429 --> 00:35:25,380
ez túl gyors ahhoz,
hogy működjön.
700
00:35:25,431 --> 00:35:28,466
Annyit tudok, hogy tegnap
még nem voltam terhes,
701
00:35:28,500 --> 00:35:30,001
majd elvégeztük a varázslatot,
702
00:35:30,019 --> 00:35:33,521
majd én és Bob...
tudod... kétszer is,
703
00:35:33,556 --> 00:35:36,274
aztán elaludtam és volt egy álmom.
704
00:35:36,308 --> 00:35:37,475
Benne voltál.
705
00:35:37,509 --> 00:35:40,645
Átadtad a babámat.
706
00:35:40,679 --> 00:35:42,647
De az csak egy álom volt.
707
00:35:42,681 --> 00:35:43,815
Tudom, hogy az volt,
708
00:35:43,849 --> 00:35:46,034
és őrültségnek tűnik,
de ugyanakkor
709
00:35:46,068 --> 00:35:47,785
milyen igaz is, nem?
710
00:35:47,820 --> 00:35:51,489
Most, ha ez egy film lenne,
ez lenne az a pillanat,
711
00:35:51,523 --> 00:35:53,291
mikor a lány, aki azt
hitte magáról, hogy átlagos,
712
00:35:53,325 --> 00:35:55,627
rájön, hogy valójában varázslatos,
713
00:35:55,661 --> 00:35:58,830
és a képesség mindig is benne volt.
714
00:36:00,416 --> 00:36:02,717
Mennem kell.
715
00:36:04,086 --> 00:36:06,554
Mitől lettél ilyen ideges?
716
00:36:08,557 --> 00:36:10,058
Igen.
717
00:36:10,092 --> 00:36:11,342
Igyál.
718
00:36:11,376 --> 00:36:12,677
Szétrúgod a hátsómat.
719
00:36:13,879 --> 00:36:16,731
Soha ne dartsoz egy csapos ellen.
720
00:36:21,353 --> 00:36:25,573
Tudod, szerintem ez az egész
plátói dolog remekül megy.
721
00:36:25,608 --> 00:36:27,725
Igen, egyáltalán nem kínzás.
722
00:36:29,111 --> 00:36:31,329
Ki kell mennem a mosdóba.
723
00:36:39,838 --> 00:36:42,540
Nem érdekel, mennyire vagy részeg,
vagy hogy milyen dögös a pasi.
724
00:36:42,574 --> 00:36:44,092
Légy barátságos, Freya.
725
00:36:44,126 --> 00:36:45,760
Barát barátok.
726
00:36:47,096 --> 00:36:49,964
Hé, hékás, női mosdó.
727
00:36:50,015 --> 00:36:51,349
Foglalt, haver.
728
00:36:51,383 --> 00:36:52,634
Helló, Freya.
729
00:36:52,685 --> 00:36:54,385
Üdv, idegen.
730
00:36:54,419 --> 00:36:56,354
Eléggé leégtél.
731
00:36:56,388 --> 00:36:58,422
Tudod mit, rögtön ki is teszek
egy kis aloékivonat.
732
00:36:58,440 --> 00:37:02,777
Mondta, hogy más leszel,
hogy nem fogsz rám emlékezni.
733
00:37:02,811 --> 00:37:05,613
- Ki mondta?
- A jótevőm.
734
00:37:05,648 --> 00:37:08,599
Marhára gyűlöli a családodat,
jobban, mint én.
735
00:37:08,617 --> 00:37:11,903
Azt mondta,
hogy a játékszerem lehetsz,
736
00:37:11,937 --> 00:37:13,571
azt tehetek veled, amit akarok.
737
00:37:14,940 --> 00:37:18,993
Te nem ugyanaz a Freya vagy,
de akkor is ő vagy.
738
00:37:19,044 --> 00:37:22,380
Oké, szerintem összekeversz
egy másik Freyával.
739
00:37:22,414 --> 00:37:24,132
Ez egy nagyon gyakori név.
740
00:37:24,166 --> 00:37:26,634
Megkértelek, hogy legyél
741
00:37:26,669 --> 00:37:29,887
a menyasszonyom,
de te visszautasítottál.
742
00:37:29,922 --> 00:37:35,476
Egy kicsit felkaptam a vizet
és te mit csináltál?
743
00:37:35,511 --> 00:37:40,064
80 évre a sivatagba küldtél!
744
00:37:40,099 --> 00:37:41,899
Ezt kapd ki.
745
00:37:41,934 --> 00:37:44,135
Ezúttal több mindent fogok veled
tenni, nemcsak megütlek.
746
00:37:44,153 --> 00:37:46,404
Killian, valaki!
747
00:37:51,443 --> 00:37:52,643
- Hagyd abba!
- Valaki!
748
00:37:52,661 --> 00:37:53,978
- Azt mondtam, hagyd abba!
- Segítség!
749
00:37:53,996 --> 00:37:55,479
Csendet.
750
00:37:55,497 --> 00:37:57,031
Ó, Istenem, csak engedj el.
751
00:37:57,082 --> 00:37:58,166
Csak engedj el, kérlek.
752
00:37:59,835 --> 00:38:02,837
A mágiám egy kicsit berozsdásodott,
753
00:38:02,871 --> 00:38:04,655
és soha nem voltam
olyan tehetséges, mint te,
754
00:38:04,673 --> 00:38:07,658
ezért fogod te
elvégezni a varázslatot.
755
00:38:07,676 --> 00:38:08,710
Fogd ezt.
756
00:38:10,179 --> 00:38:11,996
Egy illatos gyertyával
fogok varázsolni?
757
00:38:12,014 --> 00:38:14,098
Ahogy mondod.
758
00:38:14,133 --> 00:38:16,851
Oké, vegyél egy mély lélegzetet.
759
00:38:16,885 --> 00:38:18,169
Ismételd utánam.
760
00:38:18,187 --> 00:38:20,855
Mysticum pictura devorare nos.
761
00:38:20,889 --> 00:38:22,473
Nem beszélek így.
762
00:38:22,507 --> 00:38:24,175
De igen, Freya beszélsz.
763
00:38:24,193 --> 00:38:25,643
Most mondjad!
764
00:38:25,677 --> 00:38:29,614
Mysticum pictura devorare nos.
765
00:38:29,648 --> 00:38:30,865
Helyes, ismét.
766
00:38:30,899 --> 00:38:40,625
Mysticum pictura devorare nos.
767
00:38:40,659 --> 00:38:42,026
Mysticum
768
00:38:42,044 --> 00:38:43,161
pictura devorare nos.
769
00:38:43,195 --> 00:38:45,129
Ismét.
770
00:38:45,164 --> 00:38:48,916
- Mysticum pictura devorare nos.
- Micsoda?
771
00:38:51,036 --> 00:38:53,671
Látomás ragut készítek.
Egyszer már használtam,
772
00:38:53,705 --> 00:38:55,973
egy ex-pasim lenyomozásához,
aki pénzzel lógott nekem.
773
00:38:56,008 --> 00:38:58,226
Gondoltam, használhatnánk
az imposztor megtalálására is.
774
00:38:58,260 --> 00:39:00,144
Peyote is van benne,
szóval ne parázz,
775
00:39:00,179 --> 00:39:01,212
ha a falak lélegezni kezdenek.
776
00:39:01,230 --> 00:39:03,014
Meg akarod kóstolni?
777
00:39:28,396 --> 00:39:30,898
Freya, beleestél?
778
00:39:30,932 --> 00:39:33,517
Freya.
779
00:39:33,568 --> 00:39:35,519
Freya?
780
00:39:35,570 --> 00:39:37,404
Freya.
781
00:39:47,415 --> 00:39:49,416
Köszönöm.
782
00:39:50,985 --> 00:39:54,588
Úgy hallottam,
készen áll beszélni.
783
00:39:54,623 --> 00:39:57,508
Tudom, ki ölte meg a férjemet.
784
00:40:02,547 --> 00:40:04,932
Uramisten, mi történt?
785
00:40:04,966 --> 00:40:06,267
Leszúrtál.
786
00:40:06,301 --> 00:40:08,102
Plusz tönkretettem a törölköződet.
787
00:40:08,136 --> 00:40:09,970
Oké, semmi gond,
helyre tudom hozni.
788
00:40:10,004 --> 00:40:12,223
- Elvégzek egy gyógyító varázslatot.
- Ne, ne, várj, ne, már túl késő.
789
00:40:12,274 --> 00:40:13,390
Figyelj rám.
790
00:40:13,441 --> 00:40:14,525
Az imposztor...
Igazi.
791
00:40:14,559 --> 00:40:16,477
Igazam volt, olyan, mint te,
792
00:40:16,511 --> 00:40:18,229
sikerült ennem egy kis ragut,
miután elment.
793
00:40:18,280 --> 00:40:19,363
Látomásom volt.
794
00:40:19,397 --> 00:40:20,518
Ember, lélegeznek a falak.
795
00:40:20,532 --> 00:40:21,615
Picsába.
796
00:40:21,650 --> 00:40:24,401
Figyelj, meg kell mentened Freyát.
797
00:40:24,452 --> 00:40:27,705
A bárban, ahol dolgozik...
a mosdóban van egy fotó.
798
00:40:27,739 --> 00:40:29,957
Az egyik régi szeretője
bosszút akar állni.
799
00:40:29,991 --> 00:40:30,991
Mi a fene folyik itt?
800
00:40:32,294 --> 00:40:33,410
Bele fogja vinni őt.
801
00:40:33,461 --> 00:40:36,630
Meg akarja ölni őt a képben,
mert tudja, ha sikerrel jár...
802
00:40:36,665 --> 00:40:37,998
Nem születhet újjá.
803
00:40:38,032 --> 00:40:40,384
Bárcsak segíthetnék.
804
00:40:40,418 --> 00:40:44,555
Nem értem, mi történik itt.
805
00:40:44,589 --> 00:40:45,556
Nincs sok időnk.
806
00:40:45,590 --> 00:40:47,308
Segítenünk kell a húgodnak,
807
00:40:47,342 --> 00:40:48,726
de előbb van valami,
amit el kell mondanom.
808
00:40:48,760 --> 00:40:51,211
Az igazságot arról,
hogy kik vagyunk.
809
00:40:51,229 --> 00:40:53,380
- Kérlek, ne mondd, hogy boszorkányok!
- Boszorkányok vagyunk.
810
00:40:53,398 --> 00:40:55,599
Kiskorotokban egy bűbájt
bocsájtottam rátok,
811
00:40:55,650 --> 00:40:58,068
hogy ne jöjjetek rá,
mik is vagyunk.
812
00:40:58,103 --> 00:41:01,155
Alig működött Freyán,
de rajtad túlságosan is jól.
813
00:41:01,189 --> 00:41:03,056
Freya tudta és hazudtál neki.
814
00:41:03,074 --> 00:41:05,025
Terápiára küldted.
815
00:41:05,059 --> 00:41:07,161
Jézusom, nagyon pipa lesz!
816
00:41:07,195 --> 00:41:08,362
Csak ha meg tudjuk őt menteni.
817
00:41:08,396 --> 00:41:09,363
Nem hiszek neked.
818
00:41:09,397 --> 00:41:10,564
Racionális szkeptikus vagyok.
819
00:41:10,582 --> 00:41:12,082
Egy sárgaviola.
820
00:41:12,117 --> 00:41:15,252
Nem kicsim, bűbájos vagy.
821
00:41:16,738 --> 00:41:19,206
Ez nem lehet igaz.
822
00:41:19,240 --> 00:41:22,209
Wendy.
823
00:41:28,750 --> 00:41:30,718
Noble nyomozó.
824
00:41:30,752 --> 00:41:32,386
Joanna Beauchamp,
le van tartóztatva
825
00:41:32,420 --> 00:41:33,754
Bill Thatcher meggyilkolása
826
00:41:33,772 --> 00:41:35,389
és Maura Thatcher gyilkossági
kísérletének vádjával.
827
00:41:35,423 --> 00:41:38,525
- Jogában áll hallgatni.
- Várj, Adam, mi a franc?
828
00:41:38,560 --> 00:41:39,777
Az áldozat azonosította őt.
829
00:41:39,811 --> 00:41:41,195
Sajnálom.
830
00:41:41,229 --> 00:41:42,596
Anya.
831
00:41:42,614 --> 00:41:44,148
Meg kell mentened a húgodat.
832
00:41:44,199 --> 00:41:46,099
Te vagy az egyetlen,
aki képes rá.
833
00:41:46,117 --> 00:41:48,369
Kérlek, ne mondd,
hogy az erő végig bennem volt.
834
00:41:48,403 --> 00:41:50,771
A szekrénynek van egy állfala.
835
00:41:50,789 --> 00:41:52,706
Mindent megtalálsz benne,
amire szükséged van.
836
00:41:52,741 --> 00:41:56,243
Ingrid, kérlek, siess!