1
00:00:01,901 --> 00:00:03,766
Précédemment dans Witches of East End...
2
00:00:03,837 --> 00:00:04,826
Victor !
3
00:00:04,904 --> 00:00:06,235
- C'est vraiment toi.
- Qui est-ce ?
4
00:00:06,306 --> 00:00:07,500
Ton père.
5
00:00:07,841 --> 00:00:09,001
Je sais où est la porte vers Asgard.
6
00:00:09,075 --> 00:00:11,600
Il n'y avait qu'une clé, et elle a été détruite.
7
00:00:11,678 --> 00:00:13,737
"A parching imbued." Tu es l'autre clé.
8
00:00:15,482 --> 00:00:18,280
Voilà le problème.
Le Jongleur et l'Empereur.
9
00:00:18,351 --> 00:00:19,841
L'un est ton âme sœur.
10
00:00:19,919 --> 00:00:21,011
L'autre va te détruire.
11
00:00:21,087 --> 00:00:24,784
Quelle est cette pièce ?
Je crois l'avoir déjà entendue quelque part.
12
00:00:24,858 --> 00:00:26,291
Je ne crois pas.
C'est moi qui l'ai composée.
13
00:00:26,359 --> 00:00:27,383
Je suis amoureux de toi.
14
00:00:27,460 --> 00:00:29,291
Je vais épouser Dash, demain.
15
00:00:29,362 --> 00:00:30,852
Tu rêvais de moi avant de me connaître.
Moi aussi.
16
00:00:31,931 --> 00:00:35,458
Je ne pensais pas que tu existais
avant tes fiançailles.
17
00:00:35,535 --> 00:00:37,093
Si tu l'épouses, ça te détruira.
18
00:00:44,177 --> 00:00:45,576
Je t'aime...
19
00:00:46,379 --> 00:00:48,006
Je t'aimais avant de te rencontrer.
20
00:00:55,522 --> 00:00:57,387
Si tu l'épouses, ça te détruira.
21
00:01:03,596 --> 00:01:04,927
J'ai fait mon choix.
22
00:01:04,998 --> 00:01:06,556
Freya, écoute-moi.
23
00:01:06,633 --> 00:01:08,225
Est-ce que tout va bien, Freya ?
24
00:01:08,902 --> 00:01:12,065
Killian allait partir.
25
00:01:12,138 --> 00:01:13,730
Au revoir.
26
00:01:50,443 --> 00:01:52,570
Comment pourrais-je être la clé ?
27
00:01:52,745 --> 00:01:54,440
Je ne sais ni comment ni pourquoi,
28
00:01:54,514 --> 00:01:55,538
mais je sais que j'ai raison.
29
00:01:55,615 --> 00:01:57,845
"A parching imbued", c'est toi.
30
00:01:57,917 --> 00:01:59,077
On peut le prouver.
31
00:01:59,152 --> 00:02:00,312
En ouvrant la porte.
32
00:02:01,254 --> 00:02:03,814
- Je ne peux pas t'aider, Mike.
- Mais oui.
33
00:02:03,890 --> 00:02:06,188
Peut-être bien, mais je ne le ferai pas.
34
00:02:06,426 --> 00:02:08,155
Je te montrerai mes recherches.
Tu verras.
35
00:02:08,228 --> 00:02:10,253
Je me fiche que tu aies raison.
36
00:02:11,698 --> 00:02:13,825
N'es-tu pas curieuse de savoir qui tu es ?
37
00:02:13,900 --> 00:02:15,060
Et d'où tu viens ?
38
00:02:16,402 --> 00:02:19,371
Allons au portail.
Voyons si tu peux l'ouvrir.
39
00:02:19,439 --> 00:02:20,599
On pourrait marquer l'histoire.
40
00:02:38,691 --> 00:02:40,921
- Qu'as-tu trouvé ?
- Vous savez, quand on a nettoyé
41
00:02:40,994 --> 00:02:42,018
le ramus mortium du portail ?
42
00:02:42,095 --> 00:02:43,494
Pourquoi ? C'est revenu ?
43
00:02:43,897 --> 00:02:45,364
C'est pire.
44
00:02:45,431 --> 00:02:47,058
Il y a maintenant une fuite d'argenteum.
45
00:02:47,167 --> 00:02:48,759
- Ça s'est fait comme ça ?
- Oui.
46
00:02:48,868 --> 00:02:51,302
Quelqu'un essaie d'ouvrir une brèche
47
00:02:51,371 --> 00:02:52,463
entre les deux mondes.
48
00:02:52,539 --> 00:02:54,939
Donc, le métamorphe tenterait
d'ouvrir le portail ?
49
00:02:55,341 --> 00:02:57,036
Sans aucun doute.
50
00:02:57,110 --> 00:02:59,738
Et si son but n'était pas d'ouvrir le portail ?
51
00:02:59,812 --> 00:03:01,507
Et s'il voulait créer une brèche
52
00:03:01,581 --> 00:03:03,515
justement pour obtenir l'argenteum ?
53
00:03:04,017 --> 00:03:06,212
C'est un des seuls poisons mortels pour toi.
54
00:03:06,286 --> 00:03:07,685
Avez-vous songé au fait
55
00:03:07,754 --> 00:03:09,085
que le portail est sous la maison
56
00:03:09,155 --> 00:03:10,452
où Freya se mariera demain ?
57
00:03:12,091 --> 00:03:14,252
On en a parlé, oui.
58
00:03:14,894 --> 00:03:17,328
Et si c'était les Gardiner
qui sont à vos trousses ?
59
00:03:17,397 --> 00:03:19,922
Non, on a testé Penelope et Dash.
60
00:03:20,033 --> 00:03:21,091
Les deux sont des mortels.
61
00:03:22,068 --> 00:03:23,729
Que devons-nous faire ?
62
00:03:23,803 --> 00:03:24,792
Comment ça, "nous" ?
63
00:03:25,138 --> 00:03:27,106
Oui, je ne t'abandonnerai pas comme ça.
64
00:03:31,344 --> 00:03:33,437
Je suis contente que vous soyez là,
tous les deux.
65
00:03:34,547 --> 00:03:36,037
Votre aide est très appréciée.
66
00:05:38,171 --> 00:05:39,399
Freya...
67
00:05:40,406 --> 00:05:42,601
Tu es tellement...
68
00:05:43,509 --> 00:05:45,033
Aimes-tu mon voile ?
69
00:05:45,244 --> 00:05:46,233
Il est ravissant.
70
00:05:46,312 --> 00:05:48,974
Tu es magnifique, et je suis un peu...
71
00:05:49,048 --> 00:05:51,812
Maman ? Ne pleure pas.
72
00:05:51,884 --> 00:05:55,081
Garde tes larmes pour le mariage.
Ou pour la robe de mariée, du moins.
73
00:05:55,321 --> 00:05:56,652
Désolée.
74
00:05:58,291 --> 00:06:01,783
Oh, zut ! Ça attire la malchance, non ?
75
00:06:03,796 --> 00:06:06,526
La vie n'est pas une question de chance
76
00:06:06,599 --> 00:06:07,964
ou de malchance.
77
00:06:08,167 --> 00:06:11,728
L'important, c'est de savoir composer
avec ce qu'on a.
78
00:06:12,004 --> 00:06:13,130
Alors...
79
00:06:14,006 --> 00:06:15,906
Ne t'en fais pas.
80
00:06:16,442 --> 00:06:17,534
D'accord.
81
00:06:30,056 --> 00:06:32,320
As-tu vu ? Il pleut.
82
00:06:32,658 --> 00:06:34,455
Et alors ?
Pour un mariage, ça porte chance.
83
00:06:34,694 --> 00:06:36,685
Mais non ! Les mortels disent ça
84
00:06:36,763 --> 00:06:38,060
juste pour se remonter le moral.
85
00:06:38,131 --> 00:06:39,564
C'est un présage, et tu le sais.
86
00:06:39,699 --> 00:06:42,862
Le temps est prévisible, Wendy. Ça arrive.
87
00:06:42,969 --> 00:06:44,163
Que fais-tu ?
88
00:06:44,237 --> 00:06:45,465
Rien.
89
00:06:46,105 --> 00:06:47,697
Le voile de Freya s'est déchiré.
90
00:06:47,774 --> 00:06:49,799
Quoi ? C'est vrai ? Un autre signe ?
91
00:06:49,876 --> 00:06:52,037
Un signe qu'elle a
une mère maladroite, oui.
92
00:06:54,013 --> 00:06:55,241
Bon sang !
93
00:06:59,552 --> 00:07:01,884
Trois funestes présages, Joanna ?
94
00:07:01,954 --> 00:07:04,184
Ne me dis pas que c'est une coïncidence.
95
00:07:04,824 --> 00:07:07,486
Tu as raison, Wendy. Ça n'en est pas une.
96
00:07:07,560 --> 00:07:10,051
Le métamorphe veut nous affaiblir
avec de l'énergie noire.
97
00:07:10,129 --> 00:07:12,461
Ça explique le voile déchiré, la pluie
98
00:07:12,532 --> 00:07:16,024
et l'oiseau mort.
C'est un même sortilège.
99
00:07:20,940 --> 00:07:22,339
Il faut annuler le mariage.
100
00:07:22,875 --> 00:07:25,173
Je ne peux pas faire ça à ma fille.
101
00:07:25,278 --> 00:07:28,441
Toutes les vies de Freya
ont connu une fin abrupte.
102
00:07:28,514 --> 00:07:30,709
Elle n'a jamais été mariée,
n'a jamais eu d'enfant,
103
00:07:30,783 --> 00:07:33,308
n'a jamais vécu longtemps.
Ce mariage est primordial.
104
00:07:33,453 --> 00:07:34,943
Elle attend ça depuis trop longtemps.
105
00:07:35,121 --> 00:07:37,555
Je comprends,
mais je veux que tu restes en sécurité.
106
00:07:37,623 --> 00:07:38,988
Les deux sont possibles.
107
00:07:39,058 --> 00:07:41,856
Il faut contrer les ténèbres avec la lumière.
108
00:07:41,928 --> 00:07:44,192
Il faut opposer à chaque mauvais présage
109
00:07:44,263 --> 00:07:46,629
un sortilège de puissance égale.
110
00:07:46,699 --> 00:07:48,360
On peut arranger ça.
111
00:07:48,668 --> 00:07:50,659
Il le faut, pour Freya.
112
00:07:52,538 --> 00:07:53,903
MOTEL
CHAMBRES LIBRES
113
00:09:26,699 --> 00:09:28,997
Mais qu'est-ce que tu fais ?
114
00:09:32,071 --> 00:09:33,231
Comment es-tu entrée ?
115
00:09:34,640 --> 00:09:36,767
- Rends-moi mes cartes.
- Je ne peux pas.
116
00:09:36,876 --> 00:09:38,741
C'est moi qui t'ai parlé du portail.
117
00:09:38,811 --> 00:09:39,800
Tu m'en dois une, Ingrid.
118
00:09:39,912 --> 00:09:42,107
Je ne te dois rien. Tu te fiches de moi.
119
00:09:42,181 --> 00:09:44,479
Tu fais ça dans ton intérêt personnel.
120
00:09:44,550 --> 00:09:46,074
Peu importe qui tu es,
121
00:09:46,152 --> 00:09:47,278
tu ne me fais pas peur.
122
00:09:48,287 --> 00:09:50,585
Tu ne me ferais aucun mal.
Tu es trop gentille.
123
00:09:50,823 --> 00:09:53,018
Je ferai tout ce qu'il faut
pour ouvrir cette porte.
124
00:09:53,125 --> 00:09:55,457
Mike, tu as perdu la tête.
Tu agis comme ton père.
125
00:09:55,528 --> 00:09:58,361
Mon père avait raison ! Et moi aussi.
126
00:09:58,431 --> 00:10:00,228
Et je compte bien te le prouver.
127
00:10:04,604 --> 00:10:05,832
C'est quoi, ce sortilège ?
128
00:10:08,474 --> 00:10:09,998
Je ne suis pas toujours gentille.
129
00:10:10,076 --> 00:10:11,976
Et si j'étais toi, je ficherais le camp.
130
00:10:12,044 --> 00:10:13,341
Ne me provoque pas, Mike.
131
00:10:13,412 --> 00:10:15,312
Je suis une sorcière. Tu te souviens ?
132
00:10:28,894 --> 00:10:30,054
C'est ma dernière journée ici.
133
00:10:30,129 --> 00:10:32,461
J'espère que
je ne déjeunerai pas toute seule.
134
00:10:32,531 --> 00:10:33,657
- Salut !
- Salut !
135
00:10:33,733 --> 00:10:37,635
Je t'ai pris pour maman.
Ou Ingrid, ou Wendy.
136
00:10:37,703 --> 00:10:39,864
Avant, je pouvais sentir
qui entrait dans une pièce
137
00:10:39,939 --> 00:10:41,236
sans même regarder.
138
00:10:41,307 --> 00:10:42,797
Maintenant, je suis juste "normale".
139
00:10:42,875 --> 00:10:45,435
Ne t'en fais pas.
Que tu aies ou non des pouvoirs,
140
00:10:45,511 --> 00:10:47,206
tu ne seras jamais normale.
141
00:10:47,446 --> 00:10:49,175
Merci.
142
00:10:49,482 --> 00:10:50,710
Tu pars ?
143
00:10:50,783 --> 00:10:54,480
Je dois retourner en ville. Écoute,
144
00:10:54,787 --> 00:10:58,018
j'ai été ravi de te rencontrer, Freya.
145
00:10:58,090 --> 00:10:59,148
Comme je l'ai dit, je...
146
00:10:59,225 --> 00:11:00,590
Je croyais que tu serais au mariage.
147
00:11:01,527 --> 00:11:03,392
Je ne veux pas m'imposer.
148
00:11:03,596 --> 00:11:05,791
Qui d'autre va donner
ma main en mariage ?
149
00:11:06,499 --> 00:11:07,488
Vraiment ?
150
00:11:07,800 --> 00:11:09,995
Oui. Je ne pense pas
151
00:11:10,069 --> 00:11:11,798
que tu sois revenu dans ma vie par hasard.
152
00:11:12,438 --> 00:11:14,269
C'était le destin, selon moi.
153
00:11:14,340 --> 00:11:17,332
Mon père est censé marcher à mes côtés.
154
00:11:17,943 --> 00:11:19,911
Enfin, je ne t'oblige à rien.
155
00:11:19,979 --> 00:11:21,571
Je serais enchanté de le faire.
156
00:11:23,716 --> 00:11:25,946
Si tu es certaine de vouloir te marier.
157
00:11:27,653 --> 00:11:28,881
Oui. C'est juste que...
158
00:11:31,424 --> 00:11:32,982
C'est compliqué.
159
00:11:33,059 --> 00:11:36,551
Oui. C'est ce que je me disais.
160
00:11:37,763 --> 00:11:39,025
Maman t'a parlé du tarot ?
161
00:11:39,765 --> 00:11:41,460
Elle m'a tirée aux cartes,
162
00:11:41,767 --> 00:11:44,827
et j'ai choisi l'Empereur et le Jongleur.
163
00:11:44,904 --> 00:11:46,804
Hier soir, tu as rencontré le Jongleur.
164
00:11:48,107 --> 00:11:49,335
En es-tu certaine ?
165
00:11:49,408 --> 00:11:51,069
Oui, certaine.
166
00:11:51,143 --> 00:11:54,169
Dash est l'Empereur. C'est mon âme sœur.
167
00:11:54,714 --> 00:11:58,514
Il est attentionné, gentil et dévoué,
168
00:11:58,851 --> 00:12:01,445
et avec lui, je me sens en sécurité.
169
00:12:01,520 --> 00:12:05,012
Tandis que Killian m'effraie un peu.
170
00:12:05,157 --> 00:12:06,624
Il me causerait des ennuis.
171
00:12:06,926 --> 00:12:08,018
Les ennuis t'ont toujours plu.
172
00:12:08,094 --> 00:12:10,255
Oui, mais je ne veux pas
que ça me détruise.
173
00:12:10,463 --> 00:12:12,727
Tu ne peux pas
interpréter les cartes littéralement.
174
00:12:13,466 --> 00:12:16,435
"Détruire", ça peut vouloir dire
bien des choses.
175
00:12:16,502 --> 00:12:19,767
Que ce soit littéral ou métaphorique,
ça ne peut qu'être mauvais.
176
00:12:20,406 --> 00:12:21,668
Tu as raison.
177
00:12:22,775 --> 00:12:27,235
Je devais choisir, et je l'ai fait.
J'ai choisi Dash.
178
00:12:27,813 --> 00:12:30,145
Et tu ne te sens plus du tout
attirée par Killian ?
179
00:12:30,316 --> 00:12:31,977
Bien sûr qu'il m'attire.
180
00:12:32,718 --> 00:12:33,980
Mais c'est ce que fait un Jongleur.
181
00:12:34,487 --> 00:12:35,647
Il confond les gens.
182
00:12:35,888 --> 00:12:36,877
Salut !
183
00:12:37,056 --> 00:12:38,683
Oh, tu es encore là.
184
00:12:39,091 --> 00:12:41,389
Papa va marcher à mes côtés dans l'allée.
185
00:12:41,460 --> 00:12:42,552
Ça a du sens.
186
00:12:42,628 --> 00:12:43,890
Tu le connais depuis cinq minutes,
187
00:12:43,963 --> 00:12:45,225
alors pourquoi pas ?
188
00:12:45,297 --> 00:12:46,821
C'est le mariage de qui, déjà ?
189
00:12:46,899 --> 00:12:48,161
- Je ne comprends pas.
- Bon,
190
00:12:48,601 --> 00:12:50,228
je dois retourner en ville.
191
00:12:50,302 --> 00:12:51,963
Pour prendre mon costume, entre autres.
192
00:12:52,037 --> 00:12:53,026
Je reviens tout à l'heure.
193
00:12:53,139 --> 00:12:54,197
- Au revoir.
- Au revoir.
194
00:12:58,144 --> 00:13:01,272
Je sais que tu le vois comme un monstre,
195
00:13:01,380 --> 00:13:02,642
mais tu fais erreur.
196
00:13:02,915 --> 00:13:04,439
Il nous adore.
197
00:13:04,517 --> 00:13:06,451
Il a une drôle de façon de l'exprimer.
198
00:13:06,619 --> 00:13:09,486
Au risque de passer pour une folle,
je trouve ça bien
199
00:13:09,555 --> 00:13:10,715
que quelqu'un dans la maison
200
00:13:10,790 --> 00:13:12,348
connaisse la vérité à notre sujet.
201
00:13:12,458 --> 00:13:15,154
Qu'on puisse lui parler
de tout ce qu'on doit cacher
202
00:13:15,227 --> 00:13:17,320
au reste du monde.
203
00:13:17,396 --> 00:13:19,626
C'est important pour moi
qu'il soit à mon mariage.
204
00:13:19,698 --> 00:13:21,723
C'est le destin, à mon avis.
205
00:13:22,334 --> 00:13:23,562
D'accord.
206
00:13:24,703 --> 00:13:26,864
Si tu le dis. Je veux qu'aujourd'hui,
207
00:13:26,939 --> 00:13:28,930
tu aies tout ce que tu veux.
208
00:13:29,308 --> 00:13:30,297
Merci.
209
00:13:30,810 --> 00:13:32,903
C'est quoi, ces plans ?
210
00:13:33,979 --> 00:13:36,777
C'est juste de la documentation
pour ma dissertation.
211
00:13:36,849 --> 00:13:38,180
Le jour de mon mariage ?
212
00:13:38,250 --> 00:13:40,718
J'ai fini. Et je t'aime.
213
00:13:40,786 --> 00:13:44,051
Je suis tellement heureuse pour toi.
214
00:13:44,123 --> 00:13:45,988
Dire que tu vas me quitter.
215
00:13:46,058 --> 00:13:48,458
Je ne serai qu'à 2 km d'ici.
216
00:13:48,527 --> 00:13:50,825
Je sais. Mais ce sera différent.
217
00:13:51,197 --> 00:13:52,994
Je ne t'abandonnerai jamais.
218
00:13:53,065 --> 00:13:54,692
C'est impossible. On est trop liées.
219
00:14:06,045 --> 00:14:08,707
Ténèbres, je vous oppose ma lumière.
220
00:14:28,500 --> 00:14:30,900
Hé, as-tu vu ?
221
00:14:31,537 --> 00:14:32,902
Il a cessé de pleuvoir.
222
00:14:33,072 --> 00:14:34,699
J'ai remarqué. C'est grâce à toi ?
223
00:14:34,907 --> 00:14:36,772
Non. Peut-être.
224
00:14:36,842 --> 00:14:39,777
J'ai pensé que ce serait bien
qu'il fasse soleil à ton mariage.
225
00:14:39,979 --> 00:14:41,276
Merci, maman.
226
00:14:43,115 --> 00:14:45,515
J'ai demandé à Victor
de m'escorter dans l'allée.
227
00:14:47,052 --> 00:14:48,349
Ah bon ?
228
00:14:48,888 --> 00:14:50,617
Oui. Est-ce une idée folle ?
229
00:14:50,689 --> 00:14:53,214
Est-ce que je suis folle ?
Ingrid pense que oui.
230
00:14:55,027 --> 00:14:57,621
Je veux que tu fasses
tes propres choix dans la vie,
231
00:14:58,430 --> 00:15:00,728
que tu te fies à ton jugement,
232
00:15:00,799 --> 00:15:03,131
que tu suives ton instinct.
233
00:15:03,202 --> 00:15:05,568
Je saurai alors
que j'ai bien rempli mon rôle.
234
00:15:06,505 --> 00:15:09,565
Et je veux que tu marches
à mes côtés, toi aussi.
235
00:15:09,642 --> 00:15:11,337
J'y tiens vraiment.
236
00:15:13,579 --> 00:15:15,604
Ce serait un honneur.
237
00:15:19,285 --> 00:15:20,513
J'allais oublier.
238
00:15:23,822 --> 00:15:25,813
Tu m'as apporté un cadeau !
239
00:15:25,891 --> 00:15:28,382
Il était dans l'escalier arrière.
Killian l'a laissé là.
240
00:15:28,627 --> 00:15:29,855
Il est encore là ?
241
00:15:30,195 --> 00:15:33,028
Je ne l'ai pas vu.
242
00:15:33,332 --> 00:15:34,697
Comment sais-tu que c'est de lui ?
243
00:15:35,301 --> 00:15:38,168
J'ai lancé un petit sortilège.
Par mesure de précaution.
244
00:15:47,046 --> 00:15:49,037
Quel air merveilleux.
245
00:15:51,216 --> 00:15:52,478
Ça va ?
246
00:15:55,754 --> 00:15:57,016
Oui.
247
00:16:00,392 --> 00:16:03,884
Je nous ai protégées comme jamais.
248
00:16:04,063 --> 00:16:06,122
De la sauge. Bonne idée.
249
00:16:06,498 --> 00:16:08,489
Faisons une bénédiction avant le mariage.
250
00:16:08,767 --> 00:16:10,530
D'accord. Bien.
251
00:16:11,737 --> 00:16:14,069
Alors, toi et Victor ?
252
00:16:15,207 --> 00:16:16,674
Il n'y a pas de "moi et Victor".
253
00:16:16,842 --> 00:16:18,935
Il y a toujours eu un "toi et Victor".
254
00:16:20,045 --> 00:16:22,707
- Je ne veux pas revenir là-dessus.
- Ne l'as-tu pas fait ?
255
00:16:22,915 --> 00:16:24,883
Déjà ? Hier soir ?
256
00:16:25,317 --> 00:16:27,444
Comment le sais-tu ?
257
00:16:28,053 --> 00:16:30,078
J'ai des oreilles de chat. Excuse-moi.
258
00:16:32,925 --> 00:16:34,415
Alors, tu l'aimes encore ?
259
00:16:34,493 --> 00:16:36,085
Le problème n'a jamais été là.
260
00:16:38,397 --> 00:16:39,694
Il me manque.
261
00:16:43,502 --> 00:16:46,164
LE COUDE LEVÉ
DEPUIS 1919
262
00:16:47,406 --> 00:16:50,500
Roger, j'ai reçu ton texto. Qu'y a-t-il ?
263
00:16:50,609 --> 00:16:51,598
Salut.
264
00:16:52,578 --> 00:16:54,546
Que fais-tu ? On n'est pas censés se voir
265
00:16:54,613 --> 00:16:55,637
avant le mariage !
266
00:16:55,714 --> 00:16:56,806
Désolé.
267
00:16:56,882 --> 00:16:59,476
Tu es superstitieuse, je sais.
Mais j'ai un truc pour toi.
268
00:16:59,551 --> 00:17:01,246
Tu as demandé à Roger
de m'écrire un texto
269
00:17:01,320 --> 00:17:03,015
disant qu'il y a urgence ?
Comme c'est...
270
00:17:03,088 --> 00:17:04,419
Futé ?
271
00:17:04,490 --> 00:17:05,684
Sournois !
272
00:17:05,758 --> 00:17:07,692
Je devais te duper pour que tu viennes.
273
00:17:07,760 --> 00:17:11,594
Mais je crois que tu seras ravie
de voir pourquoi j'ai fait ça.
274
00:17:17,102 --> 00:17:19,229
Je me suis dit que tu pourrais porter ça.
275
00:17:19,304 --> 00:17:20,931
C'est quelque chose de nouveau.
276
00:17:21,407 --> 00:17:23,102
Et de bleu.
277
00:17:23,175 --> 00:17:25,507
Dash, tu exagères.
278
00:17:25,577 --> 00:17:27,374
Ça vaut sûrement plus que ma voiture.
279
00:17:27,513 --> 00:17:29,481
Ce n'est que le début.
280
00:17:30,115 --> 00:17:33,175
Je veux que tu sois comblée
sur tous les plans, Freya.
281
00:17:34,019 --> 00:17:36,180
Tu le mérites bien.
282
00:17:36,321 --> 00:17:38,619
Je suis tellement content que tu sois à moi.
283
00:17:45,697 --> 00:17:46,789
Déjà revenu ?
284
00:17:47,566 --> 00:17:50,626
Oui, je me déplace vite.
C'est un de mes dons.
285
00:17:50,769 --> 00:17:54,261
Il y a quelque chose
dont j'aimerais te parler.
286
00:17:54,807 --> 00:17:57,708
Oui. Bien sûr, Ingrid.
287
00:17:58,210 --> 00:17:59,973
J'espérais qu'on discute.
288
00:18:00,045 --> 00:18:02,946
Ce n'est pas une conversation père-fille.
289
00:18:04,850 --> 00:18:06,681
D'accord. Qu'y a-t-il ?
290
00:18:07,086 --> 00:18:09,213
Je veux que tu me parles d'Asgard.
291
00:18:10,522 --> 00:18:13,116
J'ai questionné maman et Wendy
un millier de fois à ce sujet
292
00:18:13,192 --> 00:18:15,422
et je n'ai jamais obtenu de réponse claire.
293
00:18:15,627 --> 00:18:17,595
Je ne suis pas étonné
que ça pique ta curiosité.
294
00:18:17,663 --> 00:18:18,789
Tu me ressembles beaucoup.
295
00:18:19,064 --> 00:18:21,430
Je ne pense pas du tout
qu'on se ressemble.
296
00:18:21,667 --> 00:18:23,532
Tu es cultivée. Moi aussi.
297
00:18:23,602 --> 00:18:25,194
Tu es tenace. Moi aussi.
298
00:18:25,270 --> 00:18:27,568
Tu veux des réponses et la vérité.
Moi aussi.
299
00:18:29,007 --> 00:18:30,235
On est pareils.
300
00:18:34,913 --> 00:18:38,405
D'accord. Dans ce cas, dis-moi la vérité.
301
00:18:38,984 --> 00:18:42,476
Que s'est-il passé là-bas ?
Pourquoi sommes-nous partis ?
302
00:18:44,957 --> 00:18:48,120
Il y a eu une guerre, et on l'a perdue.
303
00:18:51,096 --> 00:18:54,361
Si tu pouvais
ouvrir la porte et rentrer, le ferais-tu ?
304
00:18:55,434 --> 00:18:57,231
J'aurais peur d'ouvrir cette porte.
305
00:18:57,302 --> 00:18:59,702
Parce qu'il y a
plein de méchants de l'autre côté ?
306
00:18:59,771 --> 00:19:01,068
- Oui.
- Et ils veulent nous tuer ?
307
00:19:01,140 --> 00:19:03,870
Oui. Et ils sont
bien plus puissants que nous,
308
00:19:04,009 --> 00:19:05,636
malheureusement.
309
00:19:07,613 --> 00:19:08,637
Mais...
310
00:19:11,750 --> 00:19:13,809
Aucun de nous ne voulait partir.
311
00:19:16,255 --> 00:19:19,224
Et ceux qu'on a laissés derrière nous,
312
00:19:19,424 --> 00:19:21,892
je ferais à peu près n'importe quoi
pour les revoir.
313
00:20:20,052 --> 00:20:21,144
Freya...
314
00:20:21,220 --> 00:20:23,688
- Je suis si contente pour toi.
- Tu es resplendissante.
315
00:20:24,456 --> 00:20:26,253
Quel bonheur d'être revenue dans ta vie
316
00:20:26,325 --> 00:20:28,088
à temps pour voir ça, Freya.
317
00:20:28,193 --> 00:20:29,683
Merci, tout le monde.
318
00:20:30,395 --> 00:20:32,659
Voici mon nouveau truc bleu.
319
00:20:33,198 --> 00:20:34,222
C'en est aveuglant !
320
00:20:34,466 --> 00:20:35,455
Magnifique.
321
00:20:35,534 --> 00:20:38,867
Dash me l'a offert.
Mais ça me fait tout drôle de le porter.
322
00:20:38,937 --> 00:20:40,234
Je ne suis pas habituée à ce luxe.
323
00:20:40,305 --> 00:20:41,897
Ça ne me ressemble pas.
324
00:20:41,974 --> 00:20:44,135
As-tu vu ta bague de fiançailles ?
325
00:20:44,209 --> 00:20:45,471
Je sais.
326
00:20:45,544 --> 00:20:47,205
Je commence à réaliser que,
327
00:20:47,646 --> 00:20:49,637
dans quelques heures à peine,
je serai mariée.
328
00:20:49,715 --> 00:20:54,015
Je vais vivre dans cette maison
magnifique et incroyable
329
00:20:54,086 --> 00:20:55,519
avec un homme qui l'est tout autant
330
00:20:55,587 --> 00:20:58,715
et qui m'achète
des diamants et des saphirs rutilants.
331
00:20:58,790 --> 00:21:00,052
Oui, c'est pas mal.
332
00:21:00,325 --> 00:21:02,156
Mais tout ça m'est égal.
333
00:21:02,227 --> 00:21:04,787
Ce que je veux,
c'est vivre avec l'homme que j'aime.
334
00:21:04,863 --> 00:21:07,593
Il te faut quelque chose de vieux
et quelque chose d'emprunté.
335
00:21:08,000 --> 00:21:10,332
On y a pensé.
336
00:21:15,807 --> 00:21:18,537
C'est pour me rappeler
que je fais le bon choix.
337
00:21:18,610 --> 00:21:19,668
Merci, maman.
338
00:21:22,681 --> 00:21:23,773
Je t'aime.
339
00:21:23,849 --> 00:21:25,316
Je t'aime tellement.
340
00:21:28,587 --> 00:21:31,613
Bon, j'aimerais faire une bénédiction
341
00:21:31,990 --> 00:21:34,891
pour vos noces et pour votre union.
342
00:21:35,961 --> 00:21:39,863
Puisse ce mariage être long et heureux.
343
00:22:06,158 --> 00:22:07,216
Non !
344
00:22:09,027 --> 00:22:10,051
Je vais les prendre.
345
00:22:10,128 --> 00:22:11,220
Bonjour, mesdames.
346
00:22:11,830 --> 00:22:13,024
Ça va. Je peux la réparer.
347
00:22:15,467 --> 00:22:18,595
Tu es splendide, Freya.
348
00:22:18,737 --> 00:22:21,501
Ton père te cherchait.
Il est dans la salle de musique.
349
00:22:22,741 --> 00:22:24,333
À tout à l'heure.
350
00:22:24,876 --> 00:22:26,343
Brûler de la sauge...
351
00:22:26,611 --> 00:22:27,703
Oui !
352
00:22:28,246 --> 00:22:29,838
- Je ne dirai rien.
- Bien.
353
00:22:29,915 --> 00:22:31,644
Une chaîne rompue, un autre présage ?
354
00:22:31,717 --> 00:22:33,617
Ça va. On combat les ténèbres
avec la lumière.
355
00:22:33,685 --> 00:22:35,448
S'il te plaît, aide-moi à réparer ça.
356
00:22:37,422 --> 00:22:39,822
"On combat les ténèbres avec la lumière" ?
357
00:22:45,964 --> 00:22:46,988
Salut.
358
00:22:50,802 --> 00:22:52,827
Tu es magnifique.
359
00:22:52,904 --> 00:22:54,235
Merci.
360
00:22:58,577 --> 00:23:00,340
Écoute, ça ne me regarde pas,
361
00:23:00,412 --> 00:23:02,744
et à vrai dire,
j'ignore si je devrais t'en parler.
362
00:23:03,048 --> 00:23:06,540
Et je sais qu'aujourd'hui est peut-être
le pire moment pour te dire ça,
363
00:23:06,651 --> 00:23:09,711
mais je pense que tu as le droit de savoir.
364
00:23:09,955 --> 00:23:11,149
Savoir quoi ?
365
00:23:12,424 --> 00:23:14,585
J'ai quelque chose à te montrer.
366
00:23:21,333 --> 00:23:22,459
Qu'est-ce que c'est ?
367
00:23:22,901 --> 00:23:24,391
Ça te dit quelque chose ?
368
00:23:26,972 --> 00:23:29,532
Ça m'est étrangement familier.
369
00:23:29,775 --> 00:23:31,299
C'est parce que ça t'appartenait.
370
00:23:33,478 --> 00:23:35,241
Je t'ai dit que je ne t'avais pas vue
371
00:23:35,313 --> 00:23:38,282
depuis la rupture de ta mère et moi,
mais ce n'est pas vrai.
372
00:23:38,383 --> 00:23:41,409
Nos chemins se sont croisés
plus d'une fois au fil des siècles.
373
00:23:41,586 --> 00:23:44,111
Et il y a une fois en particulier
374
00:23:44,189 --> 00:23:45,554
dont je devrais te parler.
375
00:23:45,757 --> 00:23:46,815
Pourquoi ?
376
00:23:47,058 --> 00:23:49,891
Parce que ça te fera peut-être
revenir sur ta décision.
377
00:23:53,698 --> 00:23:56,565
Penelope, pourquoi
gardes-tu cette toile ici ?
378
00:23:58,136 --> 00:23:59,228
Pourquoi me demandes-tu ça ?
379
00:23:59,304 --> 00:24:01,499
Elle ne te donne pas la chair de poule ?
380
00:24:03,375 --> 00:24:04,569
Pas vraiment.
381
00:24:05,277 --> 00:24:08,405
Cet homme a construit cette maison.
382
00:24:08,980 --> 00:24:11,949
Et j'adore cette maison. C'est donc
ma façon de lui rendre hommage.
383
00:24:12,017 --> 00:24:13,041
Évidemment.
384
00:24:13,452 --> 00:24:16,944
Ça doit faire drôle de rendre hommage
à un gourou de secte meurtrier.
385
00:24:18,957 --> 00:24:21,892
Et qui a-t-il tué, au juste ?
386
00:24:23,695 --> 00:24:27,961
Qui, je ne sais pas.
J'ai juste entendu des rumeurs.
387
00:24:29,267 --> 00:24:33,567
C'est drôle,
car je suis sûre d'avoir lu quelque part
388
00:24:33,638 --> 00:24:37,130
que c'est lui qui s'est fait assassiner.
389
00:24:37,909 --> 00:24:40,400
En es-tu certaine ?
Je croyais qu'il avait disparu
390
00:24:40,479 --> 00:24:42,777
et que personne ne savait
ce qu'il était advenu de lui.
391
00:24:42,848 --> 00:24:45,214
Pourquoi ne pas demander à Ingrid
ce qui s'est passé ?
392
00:24:46,985 --> 00:24:48,384
Pourquoi ?
393
00:24:49,688 --> 00:24:50,746
Parce que...
394
00:24:51,423 --> 00:24:53,823
C'est une passionnée
de l'histoire de Fair Haven.
395
00:24:54,125 --> 00:24:55,251
Oui.
396
00:24:56,061 --> 00:24:58,291
Trinquons à nos familles
397
00:24:58,363 --> 00:25:00,297
enfin unies.
398
00:25:07,172 --> 00:25:09,402
En 1906, je vivais à Los Angeles,
399
00:25:09,474 --> 00:25:11,772
et je t'ai suivie jusqu'à San Francisco.
400
00:25:11,877 --> 00:25:14,539
Il t'arrivait de partir comme ça,
401
00:25:14,613 --> 00:25:16,444
et tu le fais d'ailleurs encore à l'occasion.
402
00:25:16,515 --> 00:25:19,712
Tu as toujours eu un petit côté bohémien.
403
00:25:19,784 --> 00:25:22,753
Tu as toujours recherché l'aventure.
404
00:25:22,821 --> 00:25:26,313
Tu travaillais dans un bar.
On te vénérait pour tes cocktails.
405
00:25:26,625 --> 00:25:28,115
Tu étais célèbre.
406
00:25:28,193 --> 00:25:31,720
Bien entendu,
tu concoctais des cocktails magiques
407
00:25:31,863 --> 00:25:32,955
à l'insu des gens,
408
00:25:33,031 --> 00:25:34,862
d'où leur popularité.
409
00:25:35,433 --> 00:25:37,799
Tu lisais aussi dans l'avenir,
410
00:25:38,236 --> 00:25:40,295
juste pour t'amuser,
mais toujours gratuitement.
411
00:25:40,405 --> 00:25:42,999
Et tu étais heureuse, Freya.
412
00:25:43,408 --> 00:25:44,966
Vraiment heureuse.
413
00:25:45,610 --> 00:25:47,441
Plus que jamais, je crois.
414
00:25:48,446 --> 00:25:51,415
Tu m'as confié être amoureuse.
J'ai dit : "Comme toujours."
415
00:25:51,483 --> 00:25:54,941
Mais assez vite, j'ai compris
que c'était différent, cette fois.
416
00:25:55,020 --> 00:25:57,147
Tu avais enfin trouvé ton âme sœur.
417
00:26:08,533 --> 00:26:11,366
Il s'appelait Henry. Il était musicien,
418
00:26:11,903 --> 00:26:13,598
et tu étais sa muse.
419
00:26:13,672 --> 00:26:16,664
Tu vivais dans un petit appartement
au-dessus du bar.
420
00:26:17,409 --> 00:26:20,105
Il composait sa musique,
et tu lui servais à boire.
421
00:26:21,546 --> 00:26:23,411
Et tu étais heureuse.
422
00:26:25,250 --> 00:26:28,242
Mais ensuite,
tu es morte lors du grand séisme.
423
00:26:28,954 --> 00:26:31,650
Je n'avais pas revu Henry
depuis tes funérailles.
424
00:26:31,723 --> 00:26:36,092
Mais je l'ai revu hier,
près de la porte de ta maison.
425
00:26:45,036 --> 00:26:47,504
Joanna, tout va bien ?
426
00:26:47,606 --> 00:26:49,574
Je crois que Penelope est la métamorphe.
427
00:26:49,641 --> 00:26:51,472
Quoi ? Pourquoi dis-tu ça ?
428
00:26:51,543 --> 00:26:53,170
Je lui ai parlé d'Archibald Browning,
429
00:26:53,244 --> 00:26:56,611
et elle a réagi très bizarrement.
430
00:26:56,681 --> 00:27:00,173
Pendant un instant, j'ai perçu en elle
431
00:27:00,385 --> 00:27:02,080
de la colère.
432
00:27:02,387 --> 00:27:04,787
Il y a un lien entre elle et lui.
433
00:27:04,856 --> 00:27:06,050
Je suis certaine.
434
00:27:06,124 --> 00:27:07,887
Bon, allons au portail.
435
00:27:07,959 --> 00:27:09,324
Pour s'assurer que rien n'a changé.
436
00:27:09,394 --> 00:27:11,589
D'accord. Faisons vite.
437
00:27:15,166 --> 00:27:19,034
Wendy, j'aurais dû t'écouter,
à propos des signes.
438
00:27:20,405 --> 00:27:23,966
Ça ne suffisait pas
d'y opposer de la lumière.
439
00:27:24,142 --> 00:27:28,306
Ça n'a pas fonctionné.
Attends. Il y a quelque chose qui cloche.
440
00:27:28,380 --> 00:27:30,348
Je le sens.
441
00:27:30,615 --> 00:27:33,311
Tu as raison.
Il y a vraiment quelque chose qui cloche.
442
00:27:50,101 --> 00:27:51,261
Alors, c'est confortable ?
443
00:27:51,336 --> 00:27:52,496
Est-ce trop serré aux poignets ?
444
00:27:55,040 --> 00:27:56,166
Mignon.
445
00:27:56,474 --> 00:27:58,601
Tu es pleine d'astuce.
446
00:27:58,943 --> 00:28:02,845
Mais tu vois,
j'ai tracé un cercle autour de la table.
447
00:28:03,148 --> 00:28:06,413
De la poudre de brique rouge
avec du prunellier et de l'achillée.
448
00:28:06,818 --> 00:28:09,309
Tu es impuissante.
449
00:28:09,788 --> 00:28:11,187
Bel essai, cela dit.
450
00:28:11,990 --> 00:28:14,959
Qui êtes-vous ? Pourquoi faites-vous ça ?
451
00:28:15,226 --> 00:28:16,386
Je suis Athena.
452
00:28:16,528 --> 00:28:17,756
Pourtant, tu étais morte.
453
00:28:18,830 --> 00:28:22,061
Oui, au début des années 60.
Mais pas vraiment.
454
00:28:22,934 --> 00:28:25,198
Je voulais te laisser croire à ma mort
455
00:28:25,270 --> 00:28:27,329
pour que tu ignores
que j'étais à tes trousses.
456
00:28:27,806 --> 00:28:29,603
Mais comment m'as-tu retrouvée ?
457
00:28:29,741 --> 00:28:32,107
Ce n'était pas facile.
Ça m'a pris des décennies.
458
00:28:32,210 --> 00:28:34,474
Ton voile était très efficace.
459
00:28:35,113 --> 00:28:37,047
Je n'ai même pas vu
cet endroit sur une carte.
460
00:28:37,148 --> 00:28:41,175
Mais j'ai enfin trouvé
un moyen de rompre ton charme.
461
00:28:41,786 --> 00:28:45,278
Et maintenant, me voilà devant toi.
462
00:28:47,792 --> 00:28:50,192
Voyons, c'est impossible.
463
00:28:50,295 --> 00:28:51,455
Killian est mortel.
464
00:28:51,529 --> 00:28:53,997
Il y a un mot sanscrit, samsara,
pour désigner
465
00:28:54,065 --> 00:28:55,896
le cycle de la mort et de la renaissance.
466
00:28:56,101 --> 00:28:57,932
La réincarnation, tu veux dire ?
467
00:28:58,670 --> 00:29:00,865
Tu le connaissais peut-être
avant San Francisco.
468
00:29:00,939 --> 00:29:02,873
Vos âmes ont pu se rencontrer maintes fois
469
00:29:02,941 --> 00:29:04,738
au cours des siècles.
470
00:29:05,076 --> 00:29:08,568
Il a peut-être choisi de revivre maintenant
afin de te retrouver.
471
00:29:08,813 --> 00:29:10,940
Ou peut-être que c'est le Jongleur !
472
00:29:11,015 --> 00:29:13,074
Qu'il a pris les traits de mon ancien amour
473
00:29:13,151 --> 00:29:14,743
pour me détruire
474
00:29:14,819 --> 00:29:16,377
comme l'ont dit les cartes de tarot.
475
00:29:16,454 --> 00:29:17,682
Tu as raison, Freya.
476
00:29:17,756 --> 00:29:19,986
Je ne sais pas si c'est vraiment lui.
477
00:29:21,893 --> 00:29:24,123
Tu as dit que ce n'était
peut-être pas un hasard
478
00:29:24,195 --> 00:29:26,390
que je sois revenu dans ta vie
à ce moment précis.
479
00:29:26,464 --> 00:29:27,988
Tu as peut-être raison.
480
00:29:28,066 --> 00:29:31,092
Peut-être que ce n'est pas un hasard.
Que je devais te dire ça.
481
00:29:31,469 --> 00:29:34,961
Je ne sais pas. Ce n'est pas à moi de le dire.
482
00:29:36,040 --> 00:29:38,702
À toi de sonder ton cœur
et de prendre une décision.
483
00:29:57,762 --> 00:29:59,093
Je ne voulais pas le tuer.
484
00:30:00,999 --> 00:30:03,331
Tu as oublié. J'étais là.
485
00:30:03,401 --> 00:30:04,800
Athena, je t'en prie.
486
00:30:05,703 --> 00:30:08,570
Désolée. Je sais que tu aimais Archibald,
487
00:30:09,340 --> 00:30:11,399
mais tu ne comprends pas.
488
00:30:11,476 --> 00:30:13,410
Tu n'étais qu'une enfant.
Il était diabolique.
489
00:30:13,745 --> 00:30:15,508
C'était mon père !
490
00:30:15,647 --> 00:30:17,171
Et je l'aimais.
491
00:30:17,749 --> 00:30:19,216
Et tu l'as assassiné !
492
00:30:19,384 --> 00:30:21,784
Alors, tu as envoyé Dash
pour ensorceler Freya.
493
00:30:21,853 --> 00:30:24,981
Non, il n'a pas de pouvoirs.
En fait, il est amoureux d'elle.
494
00:30:25,056 --> 00:30:26,546
Je n'avais pas prévu ça.
495
00:30:26,624 --> 00:30:28,990
C'est très ennuyeux. Ensuite, je me suis dit
496
00:30:29,060 --> 00:30:31,722
que ça pourrait tourner à mon avantage.
497
00:30:31,796 --> 00:30:33,161
Ça vous garderait proches.
498
00:30:33,731 --> 00:30:36,097
Donc, Dash n'est pas vraiment ton fils ?
499
00:30:36,201 --> 00:30:40,399
Il l'est. Mais j'ai emprunté ses pouvoirs
quand il était bébé.
500
00:30:40,538 --> 00:30:44,030
J'ai fait la même chose à Killian.
Je ne le leur ai pas dit,
501
00:30:44,108 --> 00:30:45,939
mais je le ferai bientôt.
502
00:30:46,077 --> 00:30:48,068
Je devais être plus forte...
503
00:30:48,146 --> 00:30:49,272
Athena, je t'en prie.
504
00:30:49,347 --> 00:30:51,372
... afin de pouvoir te retrouver
505
00:30:51,449 --> 00:30:54,941
et de réaliser enfin mon but !
506
00:31:05,430 --> 00:31:08,627
Salut. C'est bientôt
le grand moment. Es-tu prête ?
507
00:31:08,867 --> 00:31:10,425
Peux-tu me laisser une minute ?
508
00:31:10,501 --> 00:31:11,525
D'accord.
509
00:32:06,324 --> 00:32:08,292
Que fais-tu ici ? Ça porte malheur.
510
00:32:09,994 --> 00:32:11,325
Ouvre tes yeux.
511
00:32:15,400 --> 00:32:16,731
Qu'est-ce qui ne va pas ?
512
00:32:19,771 --> 00:32:21,363
Je ne peux pas faire ça.
513
00:32:22,907 --> 00:32:23,896
Comment ça ?
514
00:32:24,142 --> 00:32:25,734
Je ne peux pas t'épouser.
515
00:32:27,278 --> 00:32:30,247
Non. Non, non, Freya,
ce n'est qu'un moment de panique.
516
00:32:30,315 --> 00:32:31,714
Tu as le trac. C'est normal.
517
00:32:31,783 --> 00:32:33,944
Je n'ai pas le trac.
518
00:32:34,018 --> 00:32:36,282
Je t'aime, mais je ne peux pas faire ça.
519
00:32:47,498 --> 00:32:50,331
Je ne comprends pas.
Tu voulais ce mariage autant que moi.
520
00:32:50,401 --> 00:32:53,666
C'est vrai. Je voulais que ce soit parfait.
521
00:32:53,871 --> 00:32:56,271
Je voulais qu'on soit le couple parfait,
522
00:32:56,341 --> 00:32:58,935
alors j'ai fait semblant qu'on l'était.
523
00:32:59,444 --> 00:33:02,936
J'avais une certaine idée
de la personne que je devais être,
524
00:33:03,948 --> 00:33:06,246
mais je ne pense pas être cette personne.
525
00:33:06,651 --> 00:33:08,949
C'est à cause de Killian, n'est-ce pas ?
526
00:33:09,921 --> 00:33:11,252
Tu es amoureuse de lui.
527
00:33:11,389 --> 00:33:12,583
C'est à cause de moi.
528
00:33:12,690 --> 00:33:15,318
Je te faisais confiance, Freya.
529
00:33:16,127 --> 00:33:17,958
Je t'ai tout donné.
530
00:33:18,997 --> 00:33:20,589
Va-t'en.
531
00:33:20,732 --> 00:33:22,427
Je m'excuse.
532
00:33:22,533 --> 00:33:24,296
Va-t'en !
533
00:33:25,703 --> 00:33:27,398
Je ne veux plus jamais te revoir.
534
00:34:01,773 --> 00:34:03,104
As-tu vu Joanna ?
535
00:34:03,174 --> 00:34:04,903
Non. Pas depuis un bout de temps.
536
00:34:04,976 --> 00:34:06,500
Moi non plus. Ouvre l'œil.
537
00:34:06,577 --> 00:34:07,703
Je vais voir dans le jardin.
538
00:34:07,979 --> 00:34:10,413
Merci d'être là. On se voit à l'intérieur.
539
00:34:10,481 --> 00:34:12,312
Je vais prendre des nouvelles de ma sœur.
540
00:34:13,418 --> 00:34:15,443
Tu as beau être une sorcière, je tirerai
541
00:34:15,520 --> 00:34:17,351
plus vite que tu peux jeter un sort.
542
00:34:17,422 --> 00:34:18,912
Alors n'essaie même pas.
543
00:34:18,990 --> 00:34:20,787
- On s'en va ?
- Où ça ?
544
00:34:20,858 --> 00:34:22,257
Tu le sais très bien.
545
00:34:23,928 --> 00:34:26,328
L'argenteum a fait son effet.
546
00:34:28,733 --> 00:34:31,930
Maintenant, tu es mortelle
comme nous tous.
547
00:34:32,904 --> 00:34:35,839
Ne t'en fais pas
à propos d'Ingrid et de Freya.
548
00:34:36,007 --> 00:34:37,770
Elles font partie de ma famille, à présent.
549
00:34:41,179 --> 00:34:43,807
Je les aiderai à surmonter ce deuil odieux.
550
00:34:54,725 --> 00:34:55,714
Comment tu te sens ?
551
00:34:55,793 --> 00:34:56,782
Joanna !
552
00:34:58,262 --> 00:35:00,526
Oh, si ce n'est pas la petite chatte.
553
00:35:06,704 --> 00:35:08,831
Dommage que je doive en venir à ça.
554
00:35:08,906 --> 00:35:11,340
Je ne pensais pas avoir à te convaincre.
555
00:35:11,409 --> 00:35:13,900
Je croyais que tu serais plus enthousiaste.
556
00:35:13,978 --> 00:35:16,276
Mais je vais passer de l'autre côté.
557
00:35:16,981 --> 00:35:19,279
C'est là. Vas-y !
558
00:35:19,350 --> 00:35:20,715
Tu crois pouvoir me faire du mal ?
559
00:35:20,785 --> 00:35:22,218
Tout ce que je dois faire, c'est...
560
00:35:25,089 --> 00:35:27,580
Garde tes mains baissées,
ou je tirerai de nouveau.
561
00:35:27,725 --> 00:35:29,192
Je sais que tu es mortelle.
562
00:35:35,133 --> 00:35:37,727
Bon. Tu es la clé.
563
00:35:38,369 --> 00:35:41,395
- Ouvre ça.
- J'ignore comment.
564
00:35:41,839 --> 00:35:43,466
Improvise !
565
00:35:43,841 --> 00:35:45,536
Tu n'as peut-être pas encore compris,
566
00:35:45,610 --> 00:35:47,874
mais c'est moi qui commande.
Fais ce que je te dis !
567
00:35:47,945 --> 00:35:49,207
- Non !
- Allez !
568
00:35:56,821 --> 00:35:58,118
Il ne se passe rien.
569
00:35:58,456 --> 00:36:00,287
Alors, concentre-toi.
570
00:36:06,664 --> 00:36:08,393
Je ne sais pas ce que je dois faire.
571
00:36:11,235 --> 00:36:13,169
Continue comme ça.
572
00:36:37,395 --> 00:36:38,384
Penelope.
573
00:36:39,764 --> 00:36:41,595
Laisse ma sœur tranquille.
574
00:36:50,208 --> 00:36:52,142
Tu es plus forte que je l'aurais cru.
575
00:36:52,243 --> 00:36:54,211
Mais tu as encore
mon poison dans ton corps.
576
00:36:54,412 --> 00:36:56,380
Tu n'as aucune chance.
577
00:36:56,547 --> 00:36:58,105
Et tu vas mourir.
578
00:37:02,687 --> 00:37:04,780
Combattre les ténèbres avec la lumière.
579
00:38:00,945 --> 00:38:01,969
Oui !
580
00:38:11,422 --> 00:38:13,686
Je pense qu'elle est morte.
581
00:38:13,758 --> 00:38:15,419
Je dirais la même chose.
582
00:38:20,765 --> 00:38:22,733
Je le savais. Je savais que tu étais la clé.
583
00:38:22,800 --> 00:38:24,665
Ton autre main. Pose-la contre le mur !
584
00:38:25,469 --> 00:38:27,027
Touche le mur.
585
00:38:39,750 --> 00:38:40,910
Killian !
586
00:38:44,955 --> 00:38:45,979
Que fais-tu ?
587
00:38:56,834 --> 00:38:58,267
Bon sang !
588
00:40:05,770 --> 00:40:07,101
Mais pourquoi ?
589
00:40:07,338 --> 00:40:09,772
Pour venger la mort d'Archibald.
590
00:40:09,840 --> 00:40:11,933
C'était sa fille.
591
00:40:12,009 --> 00:40:14,705
Quoi ? Penelope était Athena ?
592
00:40:16,547 --> 00:40:18,310
Alors, Dash et Killian...
593
00:40:18,382 --> 00:40:20,816
Apparemment, ils l'ignoraient.
594
00:40:20,885 --> 00:40:24,878
Joanna... T'a-t-elle empoisonnée
avec de l'argenteum ?
595
00:40:24,955 --> 00:40:28,447
Oui. Je n'en ai peut-être plus
pour longtemps.
596
00:40:28,559 --> 00:40:31,119
Mon Dieu. Viens ici.
597
00:40:33,898 --> 00:40:35,798
Mais qu'est-ce que c'était ?
598
00:40:37,234 --> 00:40:38,667
Le portail.
599
00:40:45,876 --> 00:40:49,368
Killian ! Killian...
600
00:41:40,764 --> 00:41:42,129
Ingrid, non !
601
00:42:38,822 --> 00:42:40,813
Traduction : Sébastien Lacroix, DDS