1 00:00:01,901 --> 00:00:03,766 Précédemment dans Witches of East End... 2 00:00:03,837 --> 00:00:04,826 Victor ! 3 00:00:04,904 --> 00:00:06,235 - C'est vraiment toi. - Qui est-ce ? 4 00:00:06,306 --> 00:00:07,500 Ton père. 5 00:00:07,841 --> 00:00:09,001 Je sais où est la porte vers Asgard. 6 00:00:09,075 --> 00:00:11,600 Il n'y avait qu'une clé, et elle a été détruite. 7 00:00:11,678 --> 00:00:13,737 "A parching imbued." Tu es l'autre clé. 8 00:00:15,482 --> 00:00:18,280 Voilà le problème. Le Jongleur et l'Empereur. 9 00:00:18,351 --> 00:00:19,841 L'un est ton âme sœur. 10 00:00:19,919 --> 00:00:21,011 L'autre va te détruire. 11 00:00:21,087 --> 00:00:24,784 Quelle est cette pièce ? Je crois l'avoir déjà entendue quelque part. 12 00:00:24,858 --> 00:00:26,291 Je ne crois pas. C'est moi qui l'ai composée. 13 00:00:26,359 --> 00:00:27,383 Je suis amoureux de toi. 14 00:00:27,460 --> 00:00:29,291 Je vais épouser Dash, demain. 15 00:00:29,362 --> 00:00:30,852 Tu rêvais de moi avant de me connaître. Moi aussi. 16 00:00:31,931 --> 00:00:35,458 Je ne pensais pas que tu existais avant tes fiançailles. 17 00:00:35,535 --> 00:00:37,093 Si tu l'épouses, ça te détruira. 18 00:00:44,177 --> 00:00:45,576 Je t'aime... 19 00:00:46,379 --> 00:00:48,006 Je t'aimais avant de te rencontrer. 20 00:00:55,522 --> 00:00:57,387 Si tu l'épouses, ça te détruira. 21 00:01:03,596 --> 00:01:04,927 J'ai fait mon choix. 22 00:01:04,998 --> 00:01:06,556 Freya, écoute-moi. 23 00:01:06,633 --> 00:01:08,225 Est-ce que tout va bien, Freya ? 24 00:01:08,902 --> 00:01:12,065 Killian allait partir. 25 00:01:12,138 --> 00:01:13,730 Au revoir. 26 00:01:50,443 --> 00:01:52,570 Comment pourrais-je être la clé ? 27 00:01:52,745 --> 00:01:54,440 Je ne sais ni comment ni pourquoi, 28 00:01:54,514 --> 00:01:55,538 mais je sais que j'ai raison. 29 00:01:55,615 --> 00:01:57,845 "A parching imbued", c'est toi. 30 00:01:57,917 --> 00:01:59,077 On peut le prouver. 31 00:01:59,152 --> 00:02:00,312 En ouvrant la porte. 32 00:02:01,254 --> 00:02:03,814 - Je ne peux pas t'aider, Mike. - Mais oui. 33 00:02:03,890 --> 00:02:06,188 Peut-être bien, mais je ne le ferai pas. 34 00:02:06,426 --> 00:02:08,155 Je te montrerai mes recherches. Tu verras. 35 00:02:08,228 --> 00:02:10,253 Je me fiche que tu aies raison. 36 00:02:11,698 --> 00:02:13,825 N'es-tu pas curieuse de savoir qui tu es ? 37 00:02:13,900 --> 00:02:15,060 Et d'où tu viens ? 38 00:02:16,402 --> 00:02:19,371 Allons au portail. Voyons si tu peux l'ouvrir. 39 00:02:19,439 --> 00:02:20,599 On pourrait marquer l'histoire. 40 00:02:38,691 --> 00:02:40,921 - Qu'as-tu trouvé ? - Vous savez, quand on a nettoyé 41 00:02:40,994 --> 00:02:42,018 le ramus mortium du portail ? 42 00:02:42,095 --> 00:02:43,494 Pourquoi ? C'est revenu ? 43 00:02:43,897 --> 00:02:45,364 C'est pire. 44 00:02:45,431 --> 00:02:47,058 Il y a maintenant une fuite d'argenteum. 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,759 - Ça s'est fait comme ça ? - Oui. 46 00:02:48,868 --> 00:02:51,302 Quelqu'un essaie d'ouvrir une brèche 47 00:02:51,371 --> 00:02:52,463 entre les deux mondes. 48 00:02:52,539 --> 00:02:54,939 Donc, le métamorphe tenterait d'ouvrir le portail ? 49 00:02:55,341 --> 00:02:57,036 Sans aucun doute. 50 00:02:57,110 --> 00:02:59,738 Et si son but n'était pas d'ouvrir le portail ? 51 00:02:59,812 --> 00:03:01,507 Et s'il voulait créer une brèche 52 00:03:01,581 --> 00:03:03,515 justement pour obtenir l'argenteum ? 53 00:03:04,017 --> 00:03:06,212 C'est un des seuls poisons mortels pour toi. 54 00:03:06,286 --> 00:03:07,685 Avez-vous songé au fait 55 00:03:07,754 --> 00:03:09,085 que le portail est sous la maison 56 00:03:09,155 --> 00:03:10,452 où Freya se mariera demain ? 57 00:03:12,091 --> 00:03:14,252 On en a parlé, oui. 58 00:03:14,894 --> 00:03:17,328 Et si c'était les Gardiner qui sont à vos trousses ? 59 00:03:17,397 --> 00:03:19,922 Non, on a testé Penelope et Dash. 60 00:03:20,033 --> 00:03:21,091 Les deux sont des mortels. 61 00:03:22,068 --> 00:03:23,729 Que devons-nous faire ? 62 00:03:23,803 --> 00:03:24,792 Comment ça, "nous" ? 63 00:03:25,138 --> 00:03:27,106 Oui, je ne t'abandonnerai pas comme ça. 64 00:03:31,344 --> 00:03:33,437 Je suis contente que vous soyez là, tous les deux. 65 00:03:34,547 --> 00:03:36,037 Votre aide est très appréciée. 66 00:05:38,171 --> 00:05:39,399 Freya... 67 00:05:40,406 --> 00:05:42,601 Tu es tellement... 68 00:05:43,509 --> 00:05:45,033 Aimes-tu mon voile ? 69 00:05:45,244 --> 00:05:46,233 Il est ravissant. 70 00:05:46,312 --> 00:05:48,974 Tu es magnifique, et je suis un peu... 71 00:05:49,048 --> 00:05:51,812 Maman ? Ne pleure pas. 72 00:05:51,884 --> 00:05:55,081 Garde tes larmes pour le mariage. Ou pour la robe de mariée, du moins. 73 00:05:55,321 --> 00:05:56,652 Désolée. 74 00:05:58,291 --> 00:06:01,783 Oh, zut ! Ça attire la malchance, non ? 75 00:06:03,796 --> 00:06:06,526 La vie n'est pas une question de chance 76 00:06:06,599 --> 00:06:07,964 ou de malchance. 77 00:06:08,167 --> 00:06:11,728 L'important, c'est de savoir composer avec ce qu'on a. 78 00:06:12,004 --> 00:06:13,130 Alors... 79 00:06:14,006 --> 00:06:15,906 Ne t'en fais pas. 80 00:06:16,442 --> 00:06:17,534 D'accord. 81 00:06:30,056 --> 00:06:32,320 As-tu vu ? Il pleut. 82 00:06:32,658 --> 00:06:34,455 Et alors ? Pour un mariage, ça porte chance. 83 00:06:34,694 --> 00:06:36,685 Mais non ! Les mortels disent ça 84 00:06:36,763 --> 00:06:38,060 juste pour se remonter le moral. 85 00:06:38,131 --> 00:06:39,564 C'est un présage, et tu le sais. 86 00:06:39,699 --> 00:06:42,862 Le temps est prévisible, Wendy. Ça arrive. 87 00:06:42,969 --> 00:06:44,163 Que fais-tu ? 88 00:06:44,237 --> 00:06:45,465 Rien. 89 00:06:46,105 --> 00:06:47,697 Le voile de Freya s'est déchiré. 90 00:06:47,774 --> 00:06:49,799 Quoi ? C'est vrai ? Un autre signe ? 91 00:06:49,876 --> 00:06:52,037 Un signe qu'elle a une mère maladroite, oui. 92 00:06:54,013 --> 00:06:55,241 Bon sang ! 93 00:06:59,552 --> 00:07:01,884 Trois funestes présages, Joanna ? 94 00:07:01,954 --> 00:07:04,184 Ne me dis pas que c'est une coïncidence. 95 00:07:04,824 --> 00:07:07,486 Tu as raison, Wendy. Ça n'en est pas une. 96 00:07:07,560 --> 00:07:10,051 Le métamorphe veut nous affaiblir avec de l'énergie noire. 97 00:07:10,129 --> 00:07:12,461 Ça explique le voile déchiré, la pluie 98 00:07:12,532 --> 00:07:16,024 et l'oiseau mort. C'est un même sortilège. 99 00:07:20,940 --> 00:07:22,339 Il faut annuler le mariage. 100 00:07:22,875 --> 00:07:25,173 Je ne peux pas faire ça à ma fille. 101 00:07:25,278 --> 00:07:28,441 Toutes les vies de Freya ont connu une fin abrupte. 102 00:07:28,514 --> 00:07:30,709 Elle n'a jamais été mariée, n'a jamais eu d'enfant, 103 00:07:30,783 --> 00:07:33,308 n'a jamais vécu longtemps. Ce mariage est primordial. 104 00:07:33,453 --> 00:07:34,943 Elle attend ça depuis trop longtemps. 105 00:07:35,121 --> 00:07:37,555 Je comprends, mais je veux que tu restes en sécurité. 106 00:07:37,623 --> 00:07:38,988 Les deux sont possibles. 107 00:07:39,058 --> 00:07:41,856 Il faut contrer les ténèbres avec la lumière. 108 00:07:41,928 --> 00:07:44,192 Il faut opposer à chaque mauvais présage 109 00:07:44,263 --> 00:07:46,629 un sortilège de puissance égale. 110 00:07:46,699 --> 00:07:48,360 On peut arranger ça. 111 00:07:48,668 --> 00:07:50,659 Il le faut, pour Freya. 112 00:07:52,538 --> 00:07:53,903 MOTEL CHAMBRES LIBRES 113 00:09:26,699 --> 00:09:28,997 Mais qu'est-ce que tu fais ? 114 00:09:32,071 --> 00:09:33,231 Comment es-tu entrée ? 115 00:09:34,640 --> 00:09:36,767 - Rends-moi mes cartes. - Je ne peux pas. 116 00:09:36,876 --> 00:09:38,741 C'est moi qui t'ai parlé du portail. 117 00:09:38,811 --> 00:09:39,800 Tu m'en dois une, Ingrid. 118 00:09:39,912 --> 00:09:42,107 Je ne te dois rien. Tu te fiches de moi. 119 00:09:42,181 --> 00:09:44,479 Tu fais ça dans ton intérêt personnel. 120 00:09:44,550 --> 00:09:46,074 Peu importe qui tu es, 121 00:09:46,152 --> 00:09:47,278 tu ne me fais pas peur. 122 00:09:48,287 --> 00:09:50,585 Tu ne me ferais aucun mal. Tu es trop gentille. 123 00:09:50,823 --> 00:09:53,018 Je ferai tout ce qu'il faut pour ouvrir cette porte. 124 00:09:53,125 --> 00:09:55,457 Mike, tu as perdu la tête. Tu agis comme ton père. 125 00:09:55,528 --> 00:09:58,361 Mon père avait raison ! Et moi aussi. 126 00:09:58,431 --> 00:10:00,228 Et je compte bien te le prouver. 127 00:10:04,604 --> 00:10:05,832 C'est quoi, ce sortilège ? 128 00:10:08,474 --> 00:10:09,998 Je ne suis pas toujours gentille. 129 00:10:10,076 --> 00:10:11,976 Et si j'étais toi, je ficherais le camp. 130 00:10:12,044 --> 00:10:13,341 Ne me provoque pas, Mike. 131 00:10:13,412 --> 00:10:15,312 Je suis une sorcière. Tu te souviens ? 132 00:10:28,894 --> 00:10:30,054 C'est ma dernière journée ici. 133 00:10:30,129 --> 00:10:32,461 J'espère que je ne déjeunerai pas toute seule. 134 00:10:32,531 --> 00:10:33,657 - Salut ! - Salut ! 135 00:10:33,733 --> 00:10:37,635 Je t'ai pris pour maman. Ou Ingrid, ou Wendy. 136 00:10:37,703 --> 00:10:39,864 Avant, je pouvais sentir qui entrait dans une pièce 137 00:10:39,939 --> 00:10:41,236 sans même regarder. 138 00:10:41,307 --> 00:10:42,797 Maintenant, je suis juste "normale". 139 00:10:42,875 --> 00:10:45,435 Ne t'en fais pas. Que tu aies ou non des pouvoirs, 140 00:10:45,511 --> 00:10:47,206 tu ne seras jamais normale. 141 00:10:47,446 --> 00:10:49,175 Merci. 142 00:10:49,482 --> 00:10:50,710 Tu pars ? 143 00:10:50,783 --> 00:10:54,480 Je dois retourner en ville. Écoute, 144 00:10:54,787 --> 00:10:58,018 j'ai été ravi de te rencontrer, Freya. 145 00:10:58,090 --> 00:10:59,148 Comme je l'ai dit, je... 146 00:10:59,225 --> 00:11:00,590 Je croyais que tu serais au mariage. 147 00:11:01,527 --> 00:11:03,392 Je ne veux pas m'imposer. 148 00:11:03,596 --> 00:11:05,791 Qui d'autre va donner ma main en mariage ? 149 00:11:06,499 --> 00:11:07,488 Vraiment ? 150 00:11:07,800 --> 00:11:09,995 Oui. Je ne pense pas 151 00:11:10,069 --> 00:11:11,798 que tu sois revenu dans ma vie par hasard. 152 00:11:12,438 --> 00:11:14,269 C'était le destin, selon moi. 153 00:11:14,340 --> 00:11:17,332 Mon père est censé marcher à mes côtés. 154 00:11:17,943 --> 00:11:19,911 Enfin, je ne t'oblige à rien. 155 00:11:19,979 --> 00:11:21,571 Je serais enchanté de le faire. 156 00:11:23,716 --> 00:11:25,946 Si tu es certaine de vouloir te marier. 157 00:11:27,653 --> 00:11:28,881 Oui. C'est juste que... 158 00:11:31,424 --> 00:11:32,982 C'est compliqué. 159 00:11:33,059 --> 00:11:36,551 Oui. C'est ce que je me disais. 160 00:11:37,763 --> 00:11:39,025 Maman t'a parlé du tarot ? 161 00:11:39,765 --> 00:11:41,460 Elle m'a tirée aux cartes, 162 00:11:41,767 --> 00:11:44,827 et j'ai choisi l'Empereur et le Jongleur. 163 00:11:44,904 --> 00:11:46,804 Hier soir, tu as rencontré le Jongleur. 164 00:11:48,107 --> 00:11:49,335 En es-tu certaine ? 165 00:11:49,408 --> 00:11:51,069 Oui, certaine. 166 00:11:51,143 --> 00:11:54,169 Dash est l'Empereur. C'est mon âme sœur. 167 00:11:54,714 --> 00:11:58,514 Il est attentionné, gentil et dévoué, 168 00:11:58,851 --> 00:12:01,445 et avec lui, je me sens en sécurité. 169 00:12:01,520 --> 00:12:05,012 Tandis que Killian m'effraie un peu. 170 00:12:05,157 --> 00:12:06,624 Il me causerait des ennuis. 171 00:12:06,926 --> 00:12:08,018 Les ennuis t'ont toujours plu. 172 00:12:08,094 --> 00:12:10,255 Oui, mais je ne veux pas que ça me détruise. 173 00:12:10,463 --> 00:12:12,727 Tu ne peux pas interpréter les cartes littéralement. 174 00:12:13,466 --> 00:12:16,435 "Détruire", ça peut vouloir dire bien des choses. 175 00:12:16,502 --> 00:12:19,767 Que ce soit littéral ou métaphorique, ça ne peut qu'être mauvais. 176 00:12:20,406 --> 00:12:21,668 Tu as raison. 177 00:12:22,775 --> 00:12:27,235 Je devais choisir, et je l'ai fait. J'ai choisi Dash. 178 00:12:27,813 --> 00:12:30,145 Et tu ne te sens plus du tout attirée par Killian ? 179 00:12:30,316 --> 00:12:31,977 Bien sûr qu'il m'attire. 180 00:12:32,718 --> 00:12:33,980 Mais c'est ce que fait un Jongleur. 181 00:12:34,487 --> 00:12:35,647 Il confond les gens. 182 00:12:35,888 --> 00:12:36,877 Salut ! 183 00:12:37,056 --> 00:12:38,683 Oh, tu es encore là. 184 00:12:39,091 --> 00:12:41,389 Papa va marcher à mes côtés dans l'allée. 185 00:12:41,460 --> 00:12:42,552 Ça a du sens. 186 00:12:42,628 --> 00:12:43,890 Tu le connais depuis cinq minutes, 187 00:12:43,963 --> 00:12:45,225 alors pourquoi pas ? 188 00:12:45,297 --> 00:12:46,821 C'est le mariage de qui, déjà ? 189 00:12:46,899 --> 00:12:48,161 - Je ne comprends pas. - Bon, 190 00:12:48,601 --> 00:12:50,228 je dois retourner en ville. 191 00:12:50,302 --> 00:12:51,963 Pour prendre mon costume, entre autres. 192 00:12:52,037 --> 00:12:53,026 Je reviens tout à l'heure. 193 00:12:53,139 --> 00:12:54,197 - Au revoir. - Au revoir. 194 00:12:58,144 --> 00:13:01,272 Je sais que tu le vois comme un monstre, 195 00:13:01,380 --> 00:13:02,642 mais tu fais erreur. 196 00:13:02,915 --> 00:13:04,439 Il nous adore. 197 00:13:04,517 --> 00:13:06,451 Il a une drôle de façon de l'exprimer. 198 00:13:06,619 --> 00:13:09,486 Au risque de passer pour une folle, je trouve ça bien 199 00:13:09,555 --> 00:13:10,715 que quelqu'un dans la maison 200 00:13:10,790 --> 00:13:12,348 connaisse la vérité à notre sujet. 201 00:13:12,458 --> 00:13:15,154 Qu'on puisse lui parler de tout ce qu'on doit cacher 202 00:13:15,227 --> 00:13:17,320 au reste du monde. 203 00:13:17,396 --> 00:13:19,626 C'est important pour moi qu'il soit à mon mariage. 204 00:13:19,698 --> 00:13:21,723 C'est le destin, à mon avis. 205 00:13:22,334 --> 00:13:23,562 D'accord. 206 00:13:24,703 --> 00:13:26,864 Si tu le dis. Je veux qu'aujourd'hui, 207 00:13:26,939 --> 00:13:28,930 tu aies tout ce que tu veux. 208 00:13:29,308 --> 00:13:30,297 Merci. 209 00:13:30,810 --> 00:13:32,903 C'est quoi, ces plans ? 210 00:13:33,979 --> 00:13:36,777 C'est juste de la documentation pour ma dissertation. 211 00:13:36,849 --> 00:13:38,180 Le jour de mon mariage ? 212 00:13:38,250 --> 00:13:40,718 J'ai fini. Et je t'aime. 213 00:13:40,786 --> 00:13:44,051 Je suis tellement heureuse pour toi. 214 00:13:44,123 --> 00:13:45,988 Dire que tu vas me quitter. 215 00:13:46,058 --> 00:13:48,458 Je ne serai qu'à 2 km d'ici. 216 00:13:48,527 --> 00:13:50,825 Je sais. Mais ce sera différent. 217 00:13:51,197 --> 00:13:52,994 Je ne t'abandonnerai jamais. 218 00:13:53,065 --> 00:13:54,692 C'est impossible. On est trop liées. 219 00:14:06,045 --> 00:14:08,707 Ténèbres, je vous oppose ma lumière. 220 00:14:28,500 --> 00:14:30,900 Hé, as-tu vu ? 221 00:14:31,537 --> 00:14:32,902 Il a cessé de pleuvoir. 222 00:14:33,072 --> 00:14:34,699 J'ai remarqué. C'est grâce à toi ? 223 00:14:34,907 --> 00:14:36,772 Non. Peut-être. 224 00:14:36,842 --> 00:14:39,777 J'ai pensé que ce serait bien qu'il fasse soleil à ton mariage. 225 00:14:39,979 --> 00:14:41,276 Merci, maman. 226 00:14:43,115 --> 00:14:45,515 J'ai demandé à Victor de m'escorter dans l'allée. 227 00:14:47,052 --> 00:14:48,349 Ah bon ? 228 00:14:48,888 --> 00:14:50,617 Oui. Est-ce une idée folle ? 229 00:14:50,689 --> 00:14:53,214 Est-ce que je suis folle ? Ingrid pense que oui. 230 00:14:55,027 --> 00:14:57,621 Je veux que tu fasses tes propres choix dans la vie, 231 00:14:58,430 --> 00:15:00,728 que tu te fies à ton jugement, 232 00:15:00,799 --> 00:15:03,131 que tu suives ton instinct. 233 00:15:03,202 --> 00:15:05,568 Je saurai alors que j'ai bien rempli mon rôle. 234 00:15:06,505 --> 00:15:09,565 Et je veux que tu marches à mes côtés, toi aussi. 235 00:15:09,642 --> 00:15:11,337 J'y tiens vraiment. 236 00:15:13,579 --> 00:15:15,604 Ce serait un honneur. 237 00:15:19,285 --> 00:15:20,513 J'allais oublier. 238 00:15:23,822 --> 00:15:25,813 Tu m'as apporté un cadeau ! 239 00:15:25,891 --> 00:15:28,382 Il était dans l'escalier arrière. Killian l'a laissé là. 240 00:15:28,627 --> 00:15:29,855 Il est encore là ? 241 00:15:30,195 --> 00:15:33,028 Je ne l'ai pas vu. 242 00:15:33,332 --> 00:15:34,697 Comment sais-tu que c'est de lui ? 243 00:15:35,301 --> 00:15:38,168 J'ai lancé un petit sortilège. Par mesure de précaution. 244 00:15:47,046 --> 00:15:49,037 Quel air merveilleux. 245 00:15:51,216 --> 00:15:52,478 Ça va ? 246 00:15:55,754 --> 00:15:57,016 Oui. 247 00:16:00,392 --> 00:16:03,884 Je nous ai protégées comme jamais. 248 00:16:04,063 --> 00:16:06,122 De la sauge. Bonne idée. 249 00:16:06,498 --> 00:16:08,489 Faisons une bénédiction avant le mariage. 250 00:16:08,767 --> 00:16:10,530 D'accord. Bien. 251 00:16:11,737 --> 00:16:14,069 Alors, toi et Victor ? 252 00:16:15,207 --> 00:16:16,674 Il n'y a pas de "moi et Victor". 253 00:16:16,842 --> 00:16:18,935 Il y a toujours eu un "toi et Victor". 254 00:16:20,045 --> 00:16:22,707 - Je ne veux pas revenir là-dessus. - Ne l'as-tu pas fait ? 255 00:16:22,915 --> 00:16:24,883 Déjà ? Hier soir ? 256 00:16:25,317 --> 00:16:27,444 Comment le sais-tu ? 257 00:16:28,053 --> 00:16:30,078 J'ai des oreilles de chat. Excuse-moi. 258 00:16:32,925 --> 00:16:34,415 Alors, tu l'aimes encore ? 259 00:16:34,493 --> 00:16:36,085 Le problème n'a jamais été là. 260 00:16:38,397 --> 00:16:39,694 Il me manque. 261 00:16:43,502 --> 00:16:46,164 LE COUDE LEVÉ DEPUIS 1919 262 00:16:47,406 --> 00:16:50,500 Roger, j'ai reçu ton texto. Qu'y a-t-il ? 263 00:16:50,609 --> 00:16:51,598 Salut. 264 00:16:52,578 --> 00:16:54,546 Que fais-tu ? On n'est pas censés se voir 265 00:16:54,613 --> 00:16:55,637 avant le mariage ! 266 00:16:55,714 --> 00:16:56,806 Désolé. 267 00:16:56,882 --> 00:16:59,476 Tu es superstitieuse, je sais. Mais j'ai un truc pour toi. 268 00:16:59,551 --> 00:17:01,246 Tu as demandé à Roger de m'écrire un texto 269 00:17:01,320 --> 00:17:03,015 disant qu'il y a urgence ? Comme c'est... 270 00:17:03,088 --> 00:17:04,419 Futé ? 271 00:17:04,490 --> 00:17:05,684 Sournois ! 272 00:17:05,758 --> 00:17:07,692 Je devais te duper pour que tu viennes. 273 00:17:07,760 --> 00:17:11,594 Mais je crois que tu seras ravie de voir pourquoi j'ai fait ça. 274 00:17:17,102 --> 00:17:19,229 Je me suis dit que tu pourrais porter ça. 275 00:17:19,304 --> 00:17:20,931 C'est quelque chose de nouveau. 276 00:17:21,407 --> 00:17:23,102 Et de bleu. 277 00:17:23,175 --> 00:17:25,507 Dash, tu exagères. 278 00:17:25,577 --> 00:17:27,374 Ça vaut sûrement plus que ma voiture. 279 00:17:27,513 --> 00:17:29,481 Ce n'est que le début. 280 00:17:30,115 --> 00:17:33,175 Je veux que tu sois comblée sur tous les plans, Freya. 281 00:17:34,019 --> 00:17:36,180 Tu le mérites bien. 282 00:17:36,321 --> 00:17:38,619 Je suis tellement content que tu sois à moi. 283 00:17:45,697 --> 00:17:46,789 Déjà revenu ? 284 00:17:47,566 --> 00:17:50,626 Oui, je me déplace vite. C'est un de mes dons. 285 00:17:50,769 --> 00:17:54,261 Il y a quelque chose dont j'aimerais te parler. 286 00:17:54,807 --> 00:17:57,708 Oui. Bien sûr, Ingrid. 287 00:17:58,210 --> 00:17:59,973 J'espérais qu'on discute. 288 00:18:00,045 --> 00:18:02,946 Ce n'est pas une conversation père-fille. 289 00:18:04,850 --> 00:18:06,681 D'accord. Qu'y a-t-il ? 290 00:18:07,086 --> 00:18:09,213 Je veux que tu me parles d'Asgard. 291 00:18:10,522 --> 00:18:13,116 J'ai questionné maman et Wendy un millier de fois à ce sujet 292 00:18:13,192 --> 00:18:15,422 et je n'ai jamais obtenu de réponse claire. 293 00:18:15,627 --> 00:18:17,595 Je ne suis pas étonné que ça pique ta curiosité. 294 00:18:17,663 --> 00:18:18,789 Tu me ressembles beaucoup. 295 00:18:19,064 --> 00:18:21,430 Je ne pense pas du tout qu'on se ressemble. 296 00:18:21,667 --> 00:18:23,532 Tu es cultivée. Moi aussi. 297 00:18:23,602 --> 00:18:25,194 Tu es tenace. Moi aussi. 298 00:18:25,270 --> 00:18:27,568 Tu veux des réponses et la vérité. Moi aussi. 299 00:18:29,007 --> 00:18:30,235 On est pareils. 300 00:18:34,913 --> 00:18:38,405 D'accord. Dans ce cas, dis-moi la vérité. 301 00:18:38,984 --> 00:18:42,476 Que s'est-il passé là-bas ? Pourquoi sommes-nous partis ? 302 00:18:44,957 --> 00:18:48,120 Il y a eu une guerre, et on l'a perdue. 303 00:18:51,096 --> 00:18:54,361 Si tu pouvais ouvrir la porte et rentrer, le ferais-tu ? 304 00:18:55,434 --> 00:18:57,231 J'aurais peur d'ouvrir cette porte. 305 00:18:57,302 --> 00:18:59,702 Parce qu'il y a plein de méchants de l'autre côté ? 306 00:18:59,771 --> 00:19:01,068 - Oui. - Et ils veulent nous tuer ? 307 00:19:01,140 --> 00:19:03,870 Oui. Et ils sont bien plus puissants que nous, 308 00:19:04,009 --> 00:19:05,636 malheureusement. 309 00:19:07,613 --> 00:19:08,637 Mais... 310 00:19:11,750 --> 00:19:13,809 Aucun de nous ne voulait partir. 311 00:19:16,255 --> 00:19:19,224 Et ceux qu'on a laissés derrière nous, 312 00:19:19,424 --> 00:19:21,892 je ferais à peu près n'importe quoi pour les revoir. 313 00:20:20,052 --> 00:20:21,144 Freya... 314 00:20:21,220 --> 00:20:23,688 - Je suis si contente pour toi. - Tu es resplendissante. 315 00:20:24,456 --> 00:20:26,253 Quel bonheur d'être revenue dans ta vie 316 00:20:26,325 --> 00:20:28,088 à temps pour voir ça, Freya. 317 00:20:28,193 --> 00:20:29,683 Merci, tout le monde. 318 00:20:30,395 --> 00:20:32,659 Voici mon nouveau truc bleu. 319 00:20:33,198 --> 00:20:34,222 C'en est aveuglant ! 320 00:20:34,466 --> 00:20:35,455 Magnifique. 321 00:20:35,534 --> 00:20:38,867 Dash me l'a offert. Mais ça me fait tout drôle de le porter. 322 00:20:38,937 --> 00:20:40,234 Je ne suis pas habituée à ce luxe. 323 00:20:40,305 --> 00:20:41,897 Ça ne me ressemble pas. 324 00:20:41,974 --> 00:20:44,135 As-tu vu ta bague de fiançailles ? 325 00:20:44,209 --> 00:20:45,471 Je sais. 326 00:20:45,544 --> 00:20:47,205 Je commence à réaliser que, 327 00:20:47,646 --> 00:20:49,637 dans quelques heures à peine, je serai mariée. 328 00:20:49,715 --> 00:20:54,015 Je vais vivre dans cette maison magnifique et incroyable 329 00:20:54,086 --> 00:20:55,519 avec un homme qui l'est tout autant 330 00:20:55,587 --> 00:20:58,715 et qui m'achète des diamants et des saphirs rutilants. 331 00:20:58,790 --> 00:21:00,052 Oui, c'est pas mal. 332 00:21:00,325 --> 00:21:02,156 Mais tout ça m'est égal. 333 00:21:02,227 --> 00:21:04,787 Ce que je veux, c'est vivre avec l'homme que j'aime. 334 00:21:04,863 --> 00:21:07,593 Il te faut quelque chose de vieux et quelque chose d'emprunté. 335 00:21:08,000 --> 00:21:10,332 On y a pensé. 336 00:21:15,807 --> 00:21:18,537 C'est pour me rappeler que je fais le bon choix. 337 00:21:18,610 --> 00:21:19,668 Merci, maman. 338 00:21:22,681 --> 00:21:23,773 Je t'aime. 339 00:21:23,849 --> 00:21:25,316 Je t'aime tellement. 340 00:21:28,587 --> 00:21:31,613 Bon, j'aimerais faire une bénédiction 341 00:21:31,990 --> 00:21:34,891 pour vos noces et pour votre union. 342 00:21:35,961 --> 00:21:39,863 Puisse ce mariage être long et heureux. 343 00:22:06,158 --> 00:22:07,216 Non ! 344 00:22:09,027 --> 00:22:10,051 Je vais les prendre. 345 00:22:10,128 --> 00:22:11,220 Bonjour, mesdames. 346 00:22:11,830 --> 00:22:13,024 Ça va. Je peux la réparer. 347 00:22:15,467 --> 00:22:18,595 Tu es splendide, Freya. 348 00:22:18,737 --> 00:22:21,501 Ton père te cherchait. Il est dans la salle de musique. 349 00:22:22,741 --> 00:22:24,333 À tout à l'heure. 350 00:22:24,876 --> 00:22:26,343 Brûler de la sauge... 351 00:22:26,611 --> 00:22:27,703 Oui ! 352 00:22:28,246 --> 00:22:29,838 - Je ne dirai rien. - Bien. 353 00:22:29,915 --> 00:22:31,644 Une chaîne rompue, un autre présage ? 354 00:22:31,717 --> 00:22:33,617 Ça va. On combat les ténèbres avec la lumière. 355 00:22:33,685 --> 00:22:35,448 S'il te plaît, aide-moi à réparer ça. 356 00:22:37,422 --> 00:22:39,822 "On combat les ténèbres avec la lumière" ? 357 00:22:45,964 --> 00:22:46,988 Salut. 358 00:22:50,802 --> 00:22:52,827 Tu es magnifique. 359 00:22:52,904 --> 00:22:54,235 Merci. 360 00:22:58,577 --> 00:23:00,340 Écoute, ça ne me regarde pas, 361 00:23:00,412 --> 00:23:02,744 et à vrai dire, j'ignore si je devrais t'en parler. 362 00:23:03,048 --> 00:23:06,540 Et je sais qu'aujourd'hui est peut-être le pire moment pour te dire ça, 363 00:23:06,651 --> 00:23:09,711 mais je pense que tu as le droit de savoir. 364 00:23:09,955 --> 00:23:11,149 Savoir quoi ? 365 00:23:12,424 --> 00:23:14,585 J'ai quelque chose à te montrer. 366 00:23:21,333 --> 00:23:22,459 Qu'est-ce que c'est ? 367 00:23:22,901 --> 00:23:24,391 Ça te dit quelque chose ? 368 00:23:26,972 --> 00:23:29,532 Ça m'est étrangement familier. 369 00:23:29,775 --> 00:23:31,299 C'est parce que ça t'appartenait. 370 00:23:33,478 --> 00:23:35,241 Je t'ai dit que je ne t'avais pas vue 371 00:23:35,313 --> 00:23:38,282 depuis la rupture de ta mère et moi, mais ce n'est pas vrai. 372 00:23:38,383 --> 00:23:41,409 Nos chemins se sont croisés plus d'une fois au fil des siècles. 373 00:23:41,586 --> 00:23:44,111 Et il y a une fois en particulier 374 00:23:44,189 --> 00:23:45,554 dont je devrais te parler. 375 00:23:45,757 --> 00:23:46,815 Pourquoi ? 376 00:23:47,058 --> 00:23:49,891 Parce que ça te fera peut-être revenir sur ta décision. 377 00:23:53,698 --> 00:23:56,565 Penelope, pourquoi gardes-tu cette toile ici ? 378 00:23:58,136 --> 00:23:59,228 Pourquoi me demandes-tu ça ? 379 00:23:59,304 --> 00:24:01,499 Elle ne te donne pas la chair de poule ? 380 00:24:03,375 --> 00:24:04,569 Pas vraiment. 381 00:24:05,277 --> 00:24:08,405 Cet homme a construit cette maison. 382 00:24:08,980 --> 00:24:11,949 Et j'adore cette maison. C'est donc ma façon de lui rendre hommage. 383 00:24:12,017 --> 00:24:13,041 Évidemment. 384 00:24:13,452 --> 00:24:16,944 Ça doit faire drôle de rendre hommage à un gourou de secte meurtrier. 385 00:24:18,957 --> 00:24:21,892 Et qui a-t-il tué, au juste ? 386 00:24:23,695 --> 00:24:27,961 Qui, je ne sais pas. J'ai juste entendu des rumeurs. 387 00:24:29,267 --> 00:24:33,567 C'est drôle, car je suis sûre d'avoir lu quelque part 388 00:24:33,638 --> 00:24:37,130 que c'est lui qui s'est fait assassiner. 389 00:24:37,909 --> 00:24:40,400 En es-tu certaine ? Je croyais qu'il avait disparu 390 00:24:40,479 --> 00:24:42,777 et que personne ne savait ce qu'il était advenu de lui. 391 00:24:42,848 --> 00:24:45,214 Pourquoi ne pas demander à Ingrid ce qui s'est passé ? 392 00:24:46,985 --> 00:24:48,384 Pourquoi ? 393 00:24:49,688 --> 00:24:50,746 Parce que... 394 00:24:51,423 --> 00:24:53,823 C'est une passionnée de l'histoire de Fair Haven. 395 00:24:54,125 --> 00:24:55,251 Oui. 396 00:24:56,061 --> 00:24:58,291 Trinquons à nos familles 397 00:24:58,363 --> 00:25:00,297 enfin unies. 398 00:25:07,172 --> 00:25:09,402 En 1906, je vivais à Los Angeles, 399 00:25:09,474 --> 00:25:11,772 et je t'ai suivie jusqu'à San Francisco. 400 00:25:11,877 --> 00:25:14,539 Il t'arrivait de partir comme ça, 401 00:25:14,613 --> 00:25:16,444 et tu le fais d'ailleurs encore à l'occasion. 402 00:25:16,515 --> 00:25:19,712 Tu as toujours eu un petit côté bohémien. 403 00:25:19,784 --> 00:25:22,753 Tu as toujours recherché l'aventure. 404 00:25:22,821 --> 00:25:26,313 Tu travaillais dans un bar. On te vénérait pour tes cocktails. 405 00:25:26,625 --> 00:25:28,115 Tu étais célèbre. 406 00:25:28,193 --> 00:25:31,720 Bien entendu, tu concoctais des cocktails magiques 407 00:25:31,863 --> 00:25:32,955 à l'insu des gens, 408 00:25:33,031 --> 00:25:34,862 d'où leur popularité. 409 00:25:35,433 --> 00:25:37,799 Tu lisais aussi dans l'avenir, 410 00:25:38,236 --> 00:25:40,295 juste pour t'amuser, mais toujours gratuitement. 411 00:25:40,405 --> 00:25:42,999 Et tu étais heureuse, Freya. 412 00:25:43,408 --> 00:25:44,966 Vraiment heureuse. 413 00:25:45,610 --> 00:25:47,441 Plus que jamais, je crois. 414 00:25:48,446 --> 00:25:51,415 Tu m'as confié être amoureuse. J'ai dit : "Comme toujours." 415 00:25:51,483 --> 00:25:54,941 Mais assez vite, j'ai compris que c'était différent, cette fois. 416 00:25:55,020 --> 00:25:57,147 Tu avais enfin trouvé ton âme sœur. 417 00:26:08,533 --> 00:26:11,366 Il s'appelait Henry. Il était musicien, 418 00:26:11,903 --> 00:26:13,598 et tu étais sa muse. 419 00:26:13,672 --> 00:26:16,664 Tu vivais dans un petit appartement au-dessus du bar. 420 00:26:17,409 --> 00:26:20,105 Il composait sa musique, et tu lui servais à boire. 421 00:26:21,546 --> 00:26:23,411 Et tu étais heureuse. 422 00:26:25,250 --> 00:26:28,242 Mais ensuite, tu es morte lors du grand séisme. 423 00:26:28,954 --> 00:26:31,650 Je n'avais pas revu Henry depuis tes funérailles. 424 00:26:31,723 --> 00:26:36,092 Mais je l'ai revu hier, près de la porte de ta maison. 425 00:26:45,036 --> 00:26:47,504 Joanna, tout va bien ? 426 00:26:47,606 --> 00:26:49,574 Je crois que Penelope est la métamorphe. 427 00:26:49,641 --> 00:26:51,472 Quoi ? Pourquoi dis-tu ça ? 428 00:26:51,543 --> 00:26:53,170 Je lui ai parlé d'Archibald Browning, 429 00:26:53,244 --> 00:26:56,611 et elle a réagi très bizarrement. 430 00:26:56,681 --> 00:27:00,173 Pendant un instant, j'ai perçu en elle 431 00:27:00,385 --> 00:27:02,080 de la colère. 432 00:27:02,387 --> 00:27:04,787 Il y a un lien entre elle et lui. 433 00:27:04,856 --> 00:27:06,050 Je suis certaine. 434 00:27:06,124 --> 00:27:07,887 Bon, allons au portail. 435 00:27:07,959 --> 00:27:09,324 Pour s'assurer que rien n'a changé. 436 00:27:09,394 --> 00:27:11,589 D'accord. Faisons vite. 437 00:27:15,166 --> 00:27:19,034 Wendy, j'aurais dû t'écouter, à propos des signes. 438 00:27:20,405 --> 00:27:23,966 Ça ne suffisait pas d'y opposer de la lumière. 439 00:27:24,142 --> 00:27:28,306 Ça n'a pas fonctionné. Attends. Il y a quelque chose qui cloche. 440 00:27:28,380 --> 00:27:30,348 Je le sens. 441 00:27:30,615 --> 00:27:33,311 Tu as raison. Il y a vraiment quelque chose qui cloche. 442 00:27:50,101 --> 00:27:51,261 Alors, c'est confortable ? 443 00:27:51,336 --> 00:27:52,496 Est-ce trop serré aux poignets ? 444 00:27:55,040 --> 00:27:56,166 Mignon. 445 00:27:56,474 --> 00:27:58,601 Tu es pleine d'astuce. 446 00:27:58,943 --> 00:28:02,845 Mais tu vois, j'ai tracé un cercle autour de la table. 447 00:28:03,148 --> 00:28:06,413 De la poudre de brique rouge avec du prunellier et de l'achillée. 448 00:28:06,818 --> 00:28:09,309 Tu es impuissante. 449 00:28:09,788 --> 00:28:11,187 Bel essai, cela dit. 450 00:28:11,990 --> 00:28:14,959 Qui êtes-vous ? Pourquoi faites-vous ça ? 451 00:28:15,226 --> 00:28:16,386 Je suis Athena. 452 00:28:16,528 --> 00:28:17,756 Pourtant, tu étais morte. 453 00:28:18,830 --> 00:28:22,061 Oui, au début des années 60. Mais pas vraiment. 454 00:28:22,934 --> 00:28:25,198 Je voulais te laisser croire à ma mort 455 00:28:25,270 --> 00:28:27,329 pour que tu ignores que j'étais à tes trousses. 456 00:28:27,806 --> 00:28:29,603 Mais comment m'as-tu retrouvée ? 457 00:28:29,741 --> 00:28:32,107 Ce n'était pas facile. Ça m'a pris des décennies. 458 00:28:32,210 --> 00:28:34,474 Ton voile était très efficace. 459 00:28:35,113 --> 00:28:37,047 Je n'ai même pas vu cet endroit sur une carte. 460 00:28:37,148 --> 00:28:41,175 Mais j'ai enfin trouvé un moyen de rompre ton charme. 461 00:28:41,786 --> 00:28:45,278 Et maintenant, me voilà devant toi. 462 00:28:47,792 --> 00:28:50,192 Voyons, c'est impossible. 463 00:28:50,295 --> 00:28:51,455 Killian est mortel. 464 00:28:51,529 --> 00:28:53,997 Il y a un mot sanscrit, samsara, pour désigner 465 00:28:54,065 --> 00:28:55,896 le cycle de la mort et de la renaissance. 466 00:28:56,101 --> 00:28:57,932 La réincarnation, tu veux dire ? 467 00:28:58,670 --> 00:29:00,865 Tu le connaissais peut-être avant San Francisco. 468 00:29:00,939 --> 00:29:02,873 Vos âmes ont pu se rencontrer maintes fois 469 00:29:02,941 --> 00:29:04,738 au cours des siècles. 470 00:29:05,076 --> 00:29:08,568 Il a peut-être choisi de revivre maintenant afin de te retrouver. 471 00:29:08,813 --> 00:29:10,940 Ou peut-être que c'est le Jongleur ! 472 00:29:11,015 --> 00:29:13,074 Qu'il a pris les traits de mon ancien amour 473 00:29:13,151 --> 00:29:14,743 pour me détruire 474 00:29:14,819 --> 00:29:16,377 comme l'ont dit les cartes de tarot. 475 00:29:16,454 --> 00:29:17,682 Tu as raison, Freya. 476 00:29:17,756 --> 00:29:19,986 Je ne sais pas si c'est vraiment lui. 477 00:29:21,893 --> 00:29:24,123 Tu as dit que ce n'était peut-être pas un hasard 478 00:29:24,195 --> 00:29:26,390 que je sois revenu dans ta vie à ce moment précis. 479 00:29:26,464 --> 00:29:27,988 Tu as peut-être raison. 480 00:29:28,066 --> 00:29:31,092 Peut-être que ce n'est pas un hasard. Que je devais te dire ça. 481 00:29:31,469 --> 00:29:34,961 Je ne sais pas. Ce n'est pas à moi de le dire. 482 00:29:36,040 --> 00:29:38,702 À toi de sonder ton cœur et de prendre une décision. 483 00:29:57,762 --> 00:29:59,093 Je ne voulais pas le tuer. 484 00:30:00,999 --> 00:30:03,331 Tu as oublié. J'étais là. 485 00:30:03,401 --> 00:30:04,800 Athena, je t'en prie. 486 00:30:05,703 --> 00:30:08,570 Désolée. Je sais que tu aimais Archibald, 487 00:30:09,340 --> 00:30:11,399 mais tu ne comprends pas. 488 00:30:11,476 --> 00:30:13,410 Tu n'étais qu'une enfant. Il était diabolique. 489 00:30:13,745 --> 00:30:15,508 C'était mon père ! 490 00:30:15,647 --> 00:30:17,171 Et je l'aimais. 491 00:30:17,749 --> 00:30:19,216 Et tu l'as assassiné ! 492 00:30:19,384 --> 00:30:21,784 Alors, tu as envoyé Dash pour ensorceler Freya. 493 00:30:21,853 --> 00:30:24,981 Non, il n'a pas de pouvoirs. En fait, il est amoureux d'elle. 494 00:30:25,056 --> 00:30:26,546 Je n'avais pas prévu ça. 495 00:30:26,624 --> 00:30:28,990 C'est très ennuyeux. Ensuite, je me suis dit 496 00:30:29,060 --> 00:30:31,722 que ça pourrait tourner à mon avantage. 497 00:30:31,796 --> 00:30:33,161 Ça vous garderait proches. 498 00:30:33,731 --> 00:30:36,097 Donc, Dash n'est pas vraiment ton fils ? 499 00:30:36,201 --> 00:30:40,399 Il l'est. Mais j'ai emprunté ses pouvoirs quand il était bébé. 500 00:30:40,538 --> 00:30:44,030 J'ai fait la même chose à Killian. Je ne le leur ai pas dit, 501 00:30:44,108 --> 00:30:45,939 mais je le ferai bientôt. 502 00:30:46,077 --> 00:30:48,068 Je devais être plus forte... 503 00:30:48,146 --> 00:30:49,272 Athena, je t'en prie. 504 00:30:49,347 --> 00:30:51,372 ... afin de pouvoir te retrouver 505 00:30:51,449 --> 00:30:54,941 et de réaliser enfin mon but ! 506 00:31:05,430 --> 00:31:08,627 Salut. C'est bientôt le grand moment. Es-tu prête ? 507 00:31:08,867 --> 00:31:10,425 Peux-tu me laisser une minute ? 508 00:31:10,501 --> 00:31:11,525 D'accord. 509 00:32:06,324 --> 00:32:08,292 Que fais-tu ici ? Ça porte malheur. 510 00:32:09,994 --> 00:32:11,325 Ouvre tes yeux. 511 00:32:15,400 --> 00:32:16,731 Qu'est-ce qui ne va pas ? 512 00:32:19,771 --> 00:32:21,363 Je ne peux pas faire ça. 513 00:32:22,907 --> 00:32:23,896 Comment ça ? 514 00:32:24,142 --> 00:32:25,734 Je ne peux pas t'épouser. 515 00:32:27,278 --> 00:32:30,247 Non. Non, non, Freya, ce n'est qu'un moment de panique. 516 00:32:30,315 --> 00:32:31,714 Tu as le trac. C'est normal. 517 00:32:31,783 --> 00:32:33,944 Je n'ai pas le trac. 518 00:32:34,018 --> 00:32:36,282 Je t'aime, mais je ne peux pas faire ça. 519 00:32:47,498 --> 00:32:50,331 Je ne comprends pas. Tu voulais ce mariage autant que moi. 520 00:32:50,401 --> 00:32:53,666 C'est vrai. Je voulais que ce soit parfait. 521 00:32:53,871 --> 00:32:56,271 Je voulais qu'on soit le couple parfait, 522 00:32:56,341 --> 00:32:58,935 alors j'ai fait semblant qu'on l'était. 523 00:32:59,444 --> 00:33:02,936 J'avais une certaine idée de la personne que je devais être, 524 00:33:03,948 --> 00:33:06,246 mais je ne pense pas être cette personne. 525 00:33:06,651 --> 00:33:08,949 C'est à cause de Killian, n'est-ce pas ? 526 00:33:09,921 --> 00:33:11,252 Tu es amoureuse de lui. 527 00:33:11,389 --> 00:33:12,583 C'est à cause de moi. 528 00:33:12,690 --> 00:33:15,318 Je te faisais confiance, Freya. 529 00:33:16,127 --> 00:33:17,958 Je t'ai tout donné. 530 00:33:18,997 --> 00:33:20,589 Va-t'en. 531 00:33:20,732 --> 00:33:22,427 Je m'excuse. 532 00:33:22,533 --> 00:33:24,296 Va-t'en ! 533 00:33:25,703 --> 00:33:27,398 Je ne veux plus jamais te revoir. 534 00:34:01,773 --> 00:34:03,104 As-tu vu Joanna ? 535 00:34:03,174 --> 00:34:04,903 Non. Pas depuis un bout de temps. 536 00:34:04,976 --> 00:34:06,500 Moi non plus. Ouvre l'œil. 537 00:34:06,577 --> 00:34:07,703 Je vais voir dans le jardin. 538 00:34:07,979 --> 00:34:10,413 Merci d'être là. On se voit à l'intérieur. 539 00:34:10,481 --> 00:34:12,312 Je vais prendre des nouvelles de ma sœur. 540 00:34:13,418 --> 00:34:15,443 Tu as beau être une sorcière, je tirerai 541 00:34:15,520 --> 00:34:17,351 plus vite que tu peux jeter un sort. 542 00:34:17,422 --> 00:34:18,912 Alors n'essaie même pas. 543 00:34:18,990 --> 00:34:20,787 - On s'en va ? - Où ça ? 544 00:34:20,858 --> 00:34:22,257 Tu le sais très bien. 545 00:34:23,928 --> 00:34:26,328 L'argenteum a fait son effet. 546 00:34:28,733 --> 00:34:31,930 Maintenant, tu es mortelle comme nous tous. 547 00:34:32,904 --> 00:34:35,839 Ne t'en fais pas à propos d'Ingrid et de Freya. 548 00:34:36,007 --> 00:34:37,770 Elles font partie de ma famille, à présent. 549 00:34:41,179 --> 00:34:43,807 Je les aiderai à surmonter ce deuil odieux. 550 00:34:54,725 --> 00:34:55,714 Comment tu te sens ? 551 00:34:55,793 --> 00:34:56,782 Joanna ! 552 00:34:58,262 --> 00:35:00,526 Oh, si ce n'est pas la petite chatte. 553 00:35:06,704 --> 00:35:08,831 Dommage que je doive en venir à ça. 554 00:35:08,906 --> 00:35:11,340 Je ne pensais pas avoir à te convaincre. 555 00:35:11,409 --> 00:35:13,900 Je croyais que tu serais plus enthousiaste. 556 00:35:13,978 --> 00:35:16,276 Mais je vais passer de l'autre côté. 557 00:35:16,981 --> 00:35:19,279 C'est là. Vas-y ! 558 00:35:19,350 --> 00:35:20,715 Tu crois pouvoir me faire du mal ? 559 00:35:20,785 --> 00:35:22,218 Tout ce que je dois faire, c'est... 560 00:35:25,089 --> 00:35:27,580 Garde tes mains baissées, ou je tirerai de nouveau. 561 00:35:27,725 --> 00:35:29,192 Je sais que tu es mortelle. 562 00:35:35,133 --> 00:35:37,727 Bon. Tu es la clé. 563 00:35:38,369 --> 00:35:41,395 - Ouvre ça. - J'ignore comment. 564 00:35:41,839 --> 00:35:43,466 Improvise ! 565 00:35:43,841 --> 00:35:45,536 Tu n'as peut-être pas encore compris, 566 00:35:45,610 --> 00:35:47,874 mais c'est moi qui commande. Fais ce que je te dis ! 567 00:35:47,945 --> 00:35:49,207 - Non ! - Allez ! 568 00:35:56,821 --> 00:35:58,118 Il ne se passe rien. 569 00:35:58,456 --> 00:36:00,287 Alors, concentre-toi. 570 00:36:06,664 --> 00:36:08,393 Je ne sais pas ce que je dois faire. 571 00:36:11,235 --> 00:36:13,169 Continue comme ça. 572 00:36:37,395 --> 00:36:38,384 Penelope. 573 00:36:39,764 --> 00:36:41,595 Laisse ma sœur tranquille. 574 00:36:50,208 --> 00:36:52,142 Tu es plus forte que je l'aurais cru. 575 00:36:52,243 --> 00:36:54,211 Mais tu as encore mon poison dans ton corps. 576 00:36:54,412 --> 00:36:56,380 Tu n'as aucune chance. 577 00:36:56,547 --> 00:36:58,105 Et tu vas mourir. 578 00:37:02,687 --> 00:37:04,780 Combattre les ténèbres avec la lumière. 579 00:38:00,945 --> 00:38:01,969 Oui ! 580 00:38:11,422 --> 00:38:13,686 Je pense qu'elle est morte. 581 00:38:13,758 --> 00:38:15,419 Je dirais la même chose. 582 00:38:20,765 --> 00:38:22,733 Je le savais. Je savais que tu étais la clé. 583 00:38:22,800 --> 00:38:24,665 Ton autre main. Pose-la contre le mur ! 584 00:38:25,469 --> 00:38:27,027 Touche le mur. 585 00:38:39,750 --> 00:38:40,910 Killian ! 586 00:38:44,955 --> 00:38:45,979 Que fais-tu ? 587 00:38:56,834 --> 00:38:58,267 Bon sang ! 588 00:40:05,770 --> 00:40:07,101 Mais pourquoi ? 589 00:40:07,338 --> 00:40:09,772 Pour venger la mort d'Archibald. 590 00:40:09,840 --> 00:40:11,933 C'était sa fille. 591 00:40:12,009 --> 00:40:14,705 Quoi ? Penelope était Athena ? 592 00:40:16,547 --> 00:40:18,310 Alors, Dash et Killian... 593 00:40:18,382 --> 00:40:20,816 Apparemment, ils l'ignoraient. 594 00:40:20,885 --> 00:40:24,878 Joanna... T'a-t-elle empoisonnée avec de l'argenteum ? 595 00:40:24,955 --> 00:40:28,447 Oui. Je n'en ai peut-être plus pour longtemps. 596 00:40:28,559 --> 00:40:31,119 Mon Dieu. Viens ici. 597 00:40:33,898 --> 00:40:35,798 Mais qu'est-ce que c'était ? 598 00:40:37,234 --> 00:40:38,667 Le portail. 599 00:40:45,876 --> 00:40:49,368 Killian ! Killian... 600 00:41:40,764 --> 00:41:42,129 Ingrid, non ! 601 00:42:38,822 --> 00:42:40,813 Traduction : Sébastien Lacroix, DDS