1 00:00:35,918 --> 00:00:39,668 Traducerea: Sattan 2 00:00:40,918 --> 00:00:43,668 Shanghai, 1930 3 00:00:44,168 --> 00:00:47,418 Orașul visurilor pentru toată populația chineză. 4 00:00:47,959 --> 00:00:51,084 Dacă ești dispus să muncești din greu, îți poți întemeia o familie. 5 00:00:51,418 --> 00:00:54,959 Dar dacă ești dispus să te sacrifici, o bucată de paradis te așteaptă. 6 00:00:55,209 --> 00:00:57,834 Există doar un singur principiu aici. 7 00:00:58,209 --> 00:01:01,418 Doar cei puternici supraviețuiesc. 8 00:01:02,251 --> 00:01:04,709 Și-au dat sângele sudoarea și lacrimile aici 9 00:01:05,584 --> 00:01:07,834 pentru un viitor mai bun și prosper. 10 00:01:08,834 --> 00:01:11,709 Dar totuși, mulți oameni încearcă să aleagă calea mai ușoară 11 00:01:12,501 --> 00:01:15,126 și devin gangsteri. 12 00:01:15,876 --> 00:01:18,918 Tentația de bani și putere 13 00:01:19,584 --> 00:01:22,418 a lăsat în urma nenumărate cadavre făcute de Huangpu Jiang. 14 00:01:22,876 --> 00:01:25,376 Încă 15 00:01:25,626 --> 00:01:29,626 băieții tineri se grăbesc cu miile 16 00:01:29,876 --> 00:01:32,751 să-și urmeze visurile. 17 00:02:17,418 --> 00:02:18,709 Terminați-l. 18 00:02:32,209 --> 00:02:33,200 Frate Ma. 19 00:03:17,584 --> 00:03:21,376 Fiule, acest sat nu mai este un loc pentru tine. 20 00:03:21,668 --> 00:03:24,584 Tu și Fritter duceți-o pe Flora la Shanghai să-i găsiți tatăl. 21 00:03:26,918 --> 00:03:29,418 Pumnul tău drept este prea puternic. 22 00:03:31,334 --> 00:03:33,254 Va cauza daune imense celor din jurul tău. 23 00:03:34,251 --> 00:03:35,971 De azi înainte, înainte să lovești cu pumnul, 24 00:03:36,501 --> 00:03:38,421 uită-te la aceasta brățară și amintește-ți ce ți-am spus. 25 00:03:45,084 --> 00:03:46,376 Am ajuns la Șhanghai ! 26 00:04:36,418 --> 00:04:38,750 Susțineți-ne cu bani, dacă nu aveți, tot vă rog să ne susțineți. 27 00:04:38,751 --> 00:04:39,831 Mulțumim. 28 00:04:56,251 --> 00:04:57,168 Golanilor. 29 00:05:27,626 --> 00:05:28,918 Am ajuns ! 30 00:05:44,251 --> 00:05:50,168 BINE AȚI VENIT LA ȘHANGHAI 31 00:05:58,793 --> 00:06:01,209 Tată, tată... 32 00:06:04,543 --> 00:06:08,001 Deci de asta a numit-o Fratele Niu cel mai mare conac din Shanghai Bund ? 33 00:06:09,209 --> 00:06:10,501 Ce gunoi ! 34 00:06:12,668 --> 00:06:14,375 Mult mai bună decât satul nostru totuși. 35 00:06:14,376 --> 00:06:16,001 Golanilor, pe cine căutați ? 36 00:06:16,584 --> 00:06:17,609 Pe Fratele Niu. 37 00:06:17,610 --> 00:06:18,668 Ce Frate Niu ? 38 00:06:19,418 --> 00:06:21,668 Niu Sanguang, Fratele Niu. 39 00:06:21,793 --> 00:06:25,376 Niu Sanguang, ar fi trebuit să știu că voi golanii proveniți din aceiași mahala. 40 00:06:28,126 --> 00:06:29,793 Cina-i gata. 41 00:06:41,918 --> 00:06:48,334 Scuză-mă... unchiule, de ce ai venit așa devreme ? Bună, Master Tie. 42 00:06:51,918 --> 00:06:53,459 Prieteni din satul tău ? 43 00:06:54,334 --> 00:06:57,000 Da, prieteni din satul meu. 44 00:06:57,001 --> 00:06:58,750 Mă respectă. 45 00:06:58,751 --> 00:07:00,708 Ca fratele lor, 46 00:07:00,709 --> 00:07:02,251 Trebuie să-i hrănesc, nu-i așa ? 47 00:07:02,959 --> 00:07:04,793 Nu mai face găinarii 48 00:07:05,334 --> 00:07:07,042 și găsește-ți o slujbă ca muncitor 49 00:07:07,043 --> 00:07:09,168 împreună cu prietenii tăi. 50 00:07:09,293 --> 00:07:09,993 Da. 51 00:07:10,209 --> 00:07:11,376 Nu poți întârzia cu chiria prea mult. 52 00:07:11,501 --> 00:07:12,001 Bine. 53 00:07:12,043 --> 00:07:13,918 Îți mai dau încă două zile, bine ? 54 00:07:14,126 --> 00:07:15,084 Bine, bine, bine... 55 00:07:24,834 --> 00:07:27,043 Fraților, să mâncăm. 56 00:07:27,126 --> 00:07:28,151 Să mâncăm. 57 00:07:37,834 --> 00:07:40,000 Fete cu aceste calități 58 00:07:40,001 --> 00:07:42,876 sunt peste tot în Shanghai Bund. 59 00:07:44,251 --> 00:07:48,292 Ei bine, cred ca Master Tie este un om bun. 60 00:07:48,293 --> 00:07:49,834 Om bun ? 61 00:07:51,168 --> 00:07:54,126 Oamenii buni în Shanghai Bund 62 00:07:54,251 --> 00:07:59,334 întotdeauna termina ultimii. 63 00:08:02,209 --> 00:08:04,793 Ca fratele vostru mai mare, 64 00:08:04,876 --> 00:08:12,709 Ar trebui să vă urez bun venit în acest loc 65 00:08:14,209 --> 00:08:18,959 și să vă arăt adevărata viață de noapte din Shanghai. 66 00:08:24,084 --> 00:08:25,543 Chiar așa flămând ești ? 67 00:08:36,626 --> 00:08:37,626 Frate Niu, 68 00:08:38,834 --> 00:08:40,834 toți spun că Shanghai-ul e așa de prosper. 69 00:08:41,251 --> 00:08:42,691 Dar cum se face că nu-i nimeni prin preajmă ? 70 00:08:43,459 --> 00:08:46,001 Aceasta este situația curentă din Shanghai. 71 00:08:46,418 --> 00:08:47,750 Cei slabi sunt pradă celor puternici 72 00:08:47,751 --> 00:08:49,251 Doar cel mai puternic supraviețuiește aici. 73 00:08:49,584 --> 00:08:51,708 Asta a fost vechiul Shanghai, 74 00:08:51,709 --> 00:08:53,043 prosper, vibrant, 75 00:08:53,334 --> 00:08:56,625 cu tot ce dorești. 76 00:08:56,626 --> 00:08:58,333 E ca o bucată de carne grasă. 77 00:08:58,334 --> 00:08:59,418 Toată lumea vrea o înghițitură, 78 00:09:00,293 --> 00:09:04,751 până și japonezii își așteaptă oportunitatea. 79 00:09:06,751 --> 00:09:07,834 Nu vă îngrijorați. 80 00:09:08,293 --> 00:09:11,084 Japonezii nu pot revendica acest loc încă. 81 00:09:11,251 --> 00:09:12,334 Shanghai Bund este condus 82 00:09:12,543 --> 00:09:15,084 de cei patru șefi din Frăția Axe. 83 00:09:15,501 --> 00:09:16,622 Fiecare cu propriul său teritoriu. 84 00:09:18,251 --> 00:09:22,668 Veselul Buddha, murdarul Chou, chelul Bai 85 00:09:24,459 --> 00:09:26,459 și Chen Mou controlau întregul Shanghai. 86 00:09:26,709 --> 00:09:30,751 Dar, ceva s-a întâmplat anul ăsta. 87 00:09:34,501 --> 00:09:37,501 Cineva pe nume Long Qi s-a ridicat din rânduri. 88 00:09:37,959 --> 00:09:38,959 A schimbat complet 89 00:09:39,543 --> 00:09:41,709 împărțirea puterii din Shanghai Bund. 90 00:09:49,209 --> 00:09:51,333 În ziua de azi oamenii care merg pe stradă 91 00:09:51,334 --> 00:09:53,376 fie sunt membri triadei sau oficiali japonezi. 92 00:09:55,668 --> 00:09:57,293 Când Long Qi a ajuns prima oară în Shanghai, 93 00:09:57,751 --> 00:10:00,834 a avut mai puțin noroc decât avem noi acum. 94 00:10:01,168 --> 00:10:03,001 Dar acum, are orice. 95 00:10:03,209 --> 00:10:04,001 Cum a reușit ? 96 00:10:04,126 --> 00:10:07,751 Cu pumnii, și ocupând 97 00:10:07,834 --> 00:10:09,274 străzile una câte una. 98 00:10:39,251 --> 00:10:41,418 Dacă supraviețuiești 99 00:10:42,251 --> 00:10:43,876 până ca țigara să se termine, 100 00:10:44,918 --> 00:10:47,459 Am să te las să fii în continuare patronul clubului Peony Night. 101 00:10:50,084 --> 00:10:52,751 Ești aici să negociezi cu Long Qi astăzi. 102 00:10:53,043 --> 00:10:54,443 Sunt aici să mă bucur de spectacol. 103 00:10:55,293 --> 00:10:58,459 Nu pot să ajut dacă voi băieții vreți să vă luptați. 104 00:11:02,334 --> 00:11:05,626 Soldații mor pentru că sunt lași. 105 00:11:06,209 --> 00:11:10,751 M-am născut în Shanghai. Aceasta e singura cale... 106 00:12:14,293 --> 00:12:19,751 De acea, toată lumea ar trebui să se bucure de asta aici și acum 107 00:12:21,001 --> 00:12:22,709 în special cei din Shanghai. 108 00:12:31,918 --> 00:12:36,168 De azi înainte, acest loc îmi aparține mie, Long Qi. 109 00:12:37,751 --> 00:12:41,918 Peony Night Club a dispărut. Vom numi acesta, Paradise Club. 110 00:12:45,251 --> 00:12:46,543 Obiecții ? 111 00:12:49,293 --> 00:12:50,543 Orice obiecție ? 112 00:13:00,501 --> 00:13:01,668 Nu vei obiecta, nu-i așa ? 113 00:13:06,584 --> 00:13:09,001 Scruffy Chou, de ce ești încă aici ? 114 00:13:09,668 --> 00:13:13,043 Ei bine, transmite-mi mesajul ăsta, 115 00:13:13,709 --> 00:13:14,792 Acum dețin jumătate din Shanghai Bund. 116 00:13:14,793 --> 00:13:17,793 Voi trei veți deține cealaltă jumătate. 117 00:13:17,959 --> 00:13:19,543 Cu această stradă ca granița, 118 00:13:19,793 --> 00:13:21,084 partea de lângă Bund este a mea. 119 00:13:21,293 --> 00:13:22,543 Voi trei împărțiți restul. 120 00:13:24,209 --> 00:13:25,293 De acord ? 121 00:13:27,584 --> 00:13:32,959 Gata. Mi s-a spus că ești o mare cântăreață. 122 00:13:34,084 --> 00:13:34,918 Cântă-mi un cântec. 123 00:13:49,668 --> 00:13:57,668 Te poți gândi la mine ? 124 00:14:05,251 --> 00:14:10,584 Pot să stau încă cu tine 125 00:14:10,751 --> 00:14:15,459 din moment ce nu ai spus nimic să te păstrez. 126 00:14:15,918 --> 00:14:20,626 Drumul înapoi pare mult mai sumbru 127 00:14:21,168 --> 00:14:25,751 Sunt îngrijorată să te las să pleci singur. 128 00:14:26,001 --> 00:14:30,959 Cred că din cauză că nu am fost destul de gentilă. 129 00:14:31,459 --> 00:14:36,376 Nu am putut împărtăși tristețea ta. 130 00:14:36,584 --> 00:14:41,084 Dacă este prea greu s-o spui 131 00:14:41,709 --> 00:14:47,251 atunci lasă regretele în inima mea... 132 00:14:47,751 --> 00:14:48,584 Frate Niu. 133 00:14:50,459 --> 00:14:53,251 Puternicul Chen Mou care tocmai l-ai menționat, 134 00:14:54,543 --> 00:14:56,668 este bătrânul care zace pe podea ? 135 00:14:57,126 --> 00:14:59,376 Asta e ceea ce am vrut să vă spun băieți. 136 00:15:00,168 --> 00:15:02,126 Acesta e Shanghai Bund. 137 00:15:02,459 --> 00:15:05,793 E imprevizibil. Lucrurile se schimbă în fiecare minut. 138 00:15:06,209 --> 00:15:09,208 Cu toată lupta celor patru lideri a bandelor, 139 00:15:09,209 --> 00:15:12,668 nu-l pot doborâ pe Long Qi, a venit de nicăieri, iar acum conduce Shanghaiul. 140 00:15:20,626 --> 00:15:21,668 El e Long Qi ? 141 00:15:22,543 --> 00:15:24,668 Corect, el este Long Qi. 142 00:15:24,959 --> 00:15:28,668 Uită-te la el. Fața lui e perfectă. 143 00:15:29,126 --> 00:15:31,626 Este bogat dincolo de posibilitățile noastre. 144 00:15:32,168 --> 00:15:33,083 Cu abilitățile sale de luptă, 145 00:15:33,084 --> 00:15:37,376 nimeni nu poate sta să primească 10 lovituri de la el. 146 00:15:37,626 --> 00:15:39,417 Shanghai Bund are nevoie de el. 147 00:15:39,418 --> 00:15:41,626 Aparține lui Shanghai Bund. 148 00:15:43,126 --> 00:15:44,959 Dl. Long, felicitări. 149 00:16:37,751 --> 00:16:40,376 Chiar și cu toată practica de Kung Fu a lui Chen Mou' 150 00:16:40,709 --> 00:16:44,543 Long Qi l-a terminat doar în câteva lovituri. 151 00:16:45,918 --> 00:16:50,876 Acel bătrân a murit instantaneu. A fost prea ușor pentru el. 152 00:16:58,293 --> 00:16:59,376 De acum înainte, 153 00:16:59,501 --> 00:17:01,626 North Gate, și Pudong ne aparține nouă. 154 00:17:02,293 --> 00:17:04,126 El va deține restul. 155 00:17:04,751 --> 00:17:06,552 Poziționând clubul de noapte a lui Chen Peony ca granița, 156 00:17:06,565 --> 00:17:08,376 pentru rezolvarea a viitoarelor conflicte. 157 00:17:09,459 --> 00:17:12,458 Încă deținem jumătate de Shanghai 158 00:17:12,459 --> 00:17:15,459 în timp ce Long Qi deține cealaltă jumătate. 159 00:17:16,251 --> 00:17:17,168 Ce contează asta ? 160 00:17:18,584 --> 00:17:20,584 Sunt jumătate din veniturile care le-am câștigat. 161 00:17:21,584 --> 00:17:23,704 Pune pe cineva să-i trimită lui Long Qi banii de pe podea. 162 00:17:36,834 --> 00:17:40,375 Noi trei am încercat să scăpăm de Chen Mou de trei ani, 163 00:17:40,376 --> 00:17:41,876 cu prețul a sute de vieți. 164 00:17:42,334 --> 00:17:44,293 Ar fi putut fi în viața și-n ziua de azi. 165 00:17:44,751 --> 00:17:47,876 Dar Long Qi l-a terminat odată ce a pus piciorul în Shanghai 166 00:17:48,251 --> 00:17:51,083 Ar trebui să fim mai mult decât bucuroși de existența lui. 167 00:17:51,084 --> 00:17:53,084 Crezi că l-ai exploatat pe Long Qi. 168 00:17:53,501 --> 00:17:56,209 Dar nu uita, dacă hrănești bestia, 169 00:17:56,376 --> 00:17:57,896 într-o zi bestia o să te muște de mână. 170 00:17:58,876 --> 00:18:02,668 De-a lungul anilor, foarte mulți tineri au venit aici 171 00:18:03,876 --> 00:18:06,501 și în final au sfârșit pe fundul râului, nu-i așa ? 172 00:18:07,168 --> 00:18:09,918 Bai, crezi 173 00:18:10,209 --> 00:18:12,501 că vom păți că Chen Mou într-o zi ? 174 00:18:23,418 --> 00:18:25,876 Adu-ți aminte să tai în felul ăsta data viitoare, 175 00:18:26,084 --> 00:18:29,501 altminteri mâinile tale sunt inutile. 176 00:18:36,751 --> 00:18:40,334 Așteptăm până când puștiul ăsta cucerește și își extinde teritoriile. 177 00:18:41,084 --> 00:18:44,543 Apoi, vom recolta ceea ce a semănat din greu. 178 00:18:45,543 --> 00:18:47,251 Cum vi se pare asta ? 179 00:18:58,834 --> 00:18:59,626 Emoționați ? 180 00:19:09,084 --> 00:19:14,334 Haide... aliniați-vă. 181 00:19:21,418 --> 00:19:22,709 Așteptați-mă aici. 182 00:19:28,959 --> 00:19:30,543 Frate Liu. 183 00:19:31,418 --> 00:19:33,459 Sunt Guang. 184 00:19:46,418 --> 00:19:50,333 Poți să te întreci cu cei mai buni. 185 00:19:50,334 --> 00:19:51,584 Are gust de apă ! 186 00:19:52,043 --> 00:19:57,668 Frate Liu, crede-mă, 187 00:19:57,751 --> 00:19:59,084 tipul pe care am să ți-l introduc 188 00:19:59,501 --> 00:20:01,126 nu este un om normal. 189 00:20:01,459 --> 00:20:03,125 Este foarte puternic. 190 00:20:03,126 --> 00:20:07,543 El singur poate face munca a câtorva oameni. 191 00:20:10,168 --> 00:20:12,001 Cine poate fi așa de puternic ? 192 00:20:12,376 --> 00:20:18,168 Este din satul meu, numele lui e Ma Yongzhen. 193 00:20:25,751 --> 00:20:31,543 Unu, doi, trei ! Incredibil ! 194 00:20:32,418 --> 00:20:33,959 Încă odată, bun, dați-i drumul. 195 00:20:36,709 --> 00:20:39,293 Unu, doi, trei ! 196 00:20:44,793 --> 00:20:45,751 Încă unu, 197 00:20:46,126 --> 00:20:48,501 Unu, doi, trei ! 198 00:20:57,959 --> 00:20:59,126 Frate Ma, ești incredibil. 199 00:21:02,584 --> 00:21:04,168 Unu, doi, trei ! 200 00:21:06,126 --> 00:21:08,584 Ține-o tot așa ! 201 00:21:11,834 --> 00:21:15,876 Minunat, ești nemaipomenit. 202 00:21:37,043 --> 00:21:38,959 La naiba, gunoiule. 203 00:21:42,501 --> 00:21:46,626 Puștiule, dacă-mi poți rezista un minut, 204 00:21:47,293 --> 00:21:48,318 te voi angaja. 205 00:21:49,584 --> 00:21:50,418 Dă-i drumul. 206 00:21:51,084 --> 00:21:53,251 Domnule, mai am doi prieteni. 207 00:21:53,459 --> 00:21:54,958 Dacă pot rezista trei minute, 208 00:21:54,959 --> 00:21:56,000 ne poți angaja pe toți ? 209 00:21:56,001 --> 00:21:56,709 Bineînțeles. 210 00:21:59,168 --> 00:22:00,148 Haideți... 211 00:22:55,126 --> 00:22:58,793 Domnule, acest ceas de buzunar este foarte scump. Nu-l stricați. 212 00:23:08,376 --> 00:23:09,668 Interesant ! 213 00:23:10,126 --> 00:23:14,209 În regulă, 80 de cenți pe zi, 214 00:23:14,668 --> 00:23:16,084 cu masă, fără cazare. 215 00:23:16,751 --> 00:23:17,459 Mulțumim, domnule. 216 00:23:18,626 --> 00:23:20,918 Generos. Nu este fratele Hei Mao foarte generos. 217 00:23:32,209 --> 00:23:33,290 Scrie-l aici. Scrie frumos. 218 00:23:33,709 --> 00:23:35,417 Nu arăta mai bine acum ? 219 00:23:35,418 --> 00:23:37,293 Micuța Flora, micuța Flora. 220 00:23:37,626 --> 00:23:38,501 Ce, tată ? 221 00:23:41,209 --> 00:23:42,418 Vezi ce ți-a adus tata. 222 00:23:47,709 --> 00:23:48,584 Artificii ! 223 00:23:49,876 --> 00:23:51,543 Să le dăm foc după cină. 224 00:23:52,959 --> 00:23:54,126 Sora Ju, privește, 225 00:23:54,293 --> 00:23:56,001 tata mi-a adus artificii. 226 00:23:56,918 --> 00:24:00,918 Soră Ju, soră Ju... 227 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 Frate Ma, vino. 228 00:24:21,293 --> 00:24:25,668 Stai jos, 229 00:24:31,626 --> 00:24:32,126 fratele meu. 230 00:24:32,209 --> 00:24:32,918 Ce e asta ? 231 00:24:35,459 --> 00:24:37,126 Frate Ma, știi ceva ? 232 00:24:37,834 --> 00:24:39,834 Ceaiul japonez din ziua de azi din Godwon, 233 00:24:40,168 --> 00:24:41,126 e de fapt opiu. 234 00:24:41,501 --> 00:24:44,918 Frate Ma, asta valorează aproape 6-700 de dolari de argint. 235 00:24:46,043 --> 00:24:46,793 Du-o înapoi. 236 00:24:47,418 --> 00:24:50,876 Frate Ma, ești încă tânăr. 237 00:24:52,209 --> 00:24:55,876 Dar uite-te la mine, sunt nefolositor. 238 00:24:56,251 --> 00:24:58,750 Nu pot lucra toată viața în Shanghai fără să obțin nimic. 239 00:24:58,751 --> 00:25:01,792 Tată, tată, să mergem, să aprindem artificiile. 240 00:25:01,793 --> 00:25:04,209 Voi veni într-o secundă. Ia-o înainte. 241 00:25:06,793 --> 00:25:08,668 Frate Ma, știu că ești un om bun. 242 00:25:24,918 --> 00:25:27,668 Cina-i este gata ! Cina-i este gata ! 243 00:25:30,918 --> 00:25:35,001 Micuța Flora, nu ne vom mai despărți niciodată. 244 00:25:35,834 --> 00:25:37,959 Viețile noastre vor deveni mai bune. 245 00:25:38,334 --> 00:25:40,751 Vino, să luăm cina. 246 00:25:49,168 --> 00:25:50,126 Să mâncăm. 247 00:25:52,293 --> 00:25:56,543 Micuța Flora, ești pe cont propriu în Shanghai. 248 00:25:57,001 --> 00:26:00,084 Ești atât de tânără. Dar ești puternică. 249 00:26:09,793 --> 00:26:11,751 Înainte ca mama să moară, 250 00:26:13,043 --> 00:26:15,668 a spus că nu mai putea să aibă grijă de tine. 251 00:26:17,251 --> 00:26:21,501 Trebuie să fie greu să-ți faci o viață departe de casă. 252 00:26:23,126 --> 00:26:26,334 Voi avea eu grijă de tine 253 00:26:26,793 --> 00:26:30,001 de azi înainte. 254 00:26:38,209 --> 00:26:39,918 Tată, va fi bine. 255 00:26:40,418 --> 00:26:43,043 Viețile noastre vor deveni mai bune. 256 00:26:47,834 --> 00:26:52,001 Micuța Flora, tata te-a adus să studiezi în Hong Kong. 257 00:26:52,709 --> 00:26:55,459 Minunat, s-o aducem și pe mama. 258 00:26:58,834 --> 00:27:00,001 Bineînțeles. 259 00:27:00,293 --> 00:27:02,126 Tată, am păstrat aceasta bucată mare pentru tine. 260 00:27:02,168 --> 00:27:04,958 Poți s-o ai. Mai am aici. Să mâncăm. 261 00:27:04,959 --> 00:27:06,626 E în regulă. Poți mânca mai târziu. 262 00:27:06,668 --> 00:27:08,084 Bine, să mâncăm. 263 00:27:09,959 --> 00:27:12,834 Ma Yongzhen, ascultă. Îmi cer scuze. 264 00:27:13,418 --> 00:27:16,376 Tu... ei bine, am greșit. 265 00:27:16,584 --> 00:27:18,418 Am crezut că ești un golan că Niu Sanguang. 266 00:27:18,834 --> 00:27:20,034 Dar văd că ești exact opusul. 267 00:27:20,168 --> 00:27:22,126 Ai găsit până și slujbe pentru prietenii tăi. 268 00:27:22,251 --> 00:27:24,334 Am greșit, îmi pare rău. 269 00:27:24,668 --> 00:27:25,251 Nu trebuie să-ți ceri iertare. 270 00:27:25,293 --> 00:27:26,126 Trebuie. 271 00:27:27,251 --> 00:27:29,418 Nu fi un ratat. Ești bărbat ? 272 00:27:37,626 --> 00:27:38,334 Bine. Poți să-ți ceri scuze. 273 00:27:38,376 --> 00:27:39,709 Nu mi-am cerut scuze odată ? 274 00:27:40,918 --> 00:27:41,999 Atunci le accept. 275 00:27:43,709 --> 00:27:45,543 Te voi trata mai bine de azi înainte. 276 00:27:46,459 --> 00:27:47,469 Cât de bine ? 277 00:27:47,470 --> 00:27:48,208 Nu te voi mai certa. 278 00:27:49,418 --> 00:27:50,043 Bun așa. 279 00:27:50,084 --> 00:27:54,168 La ce te gândeai ? E doar o scuză. 280 00:28:18,918 --> 00:28:20,876 Cei care muncesc la magazii, arătați-vă. 281 00:28:22,168 --> 00:28:25,001 A dispărut ceva din stoc azi. 282 00:28:25,834 --> 00:28:27,750 Nu pot să cred că niște nemernici ca voi ar îndrăzni 283 00:28:27,751 --> 00:28:30,293 să fure de la Fraternitatea Axe. 284 00:28:30,918 --> 00:28:33,834 Tatăl meu e un om bun. El nu fură. 285 00:28:35,709 --> 00:28:37,043 Număr până la trei. 286 00:28:37,751 --> 00:28:39,376 Arată-te. 287 00:28:40,043 --> 00:28:43,709 Altfel, voi distruge întregul așezământ. 288 00:28:47,334 --> 00:28:52,043 Unu, doi... 289 00:28:54,418 --> 00:28:55,876 La naiba ! 290 00:29:22,376 --> 00:29:24,750 Intimidezi femei și copii ? 291 00:29:24,751 --> 00:29:26,209 Ești bărbat ? 292 00:29:27,293 --> 00:29:30,751 Nu-mi pasă. Trebuie să primesc stocul până la noapte. 293 00:29:31,376 --> 00:29:33,043 Toți suntem niște țărani. 294 00:29:34,084 --> 00:29:36,168 Nu înțelegem lumea ta violenta. 295 00:29:36,876 --> 00:29:38,626 Când spunem că nu am furat, vorbim serios. 296 00:29:39,251 --> 00:29:40,268 Acum, pleacă. 297 00:29:52,209 --> 00:29:54,126 Am să mă întorc. Am să mă întorc. 298 00:29:57,376 --> 00:29:58,501 Tată ! 299 00:29:58,918 --> 00:30:01,043 Drunken Shun. 300 00:30:09,501 --> 00:30:11,342 Valorează acest pachet cât viața unei persoane ? 301 00:30:18,834 --> 00:30:19,959 Mai mult de o viață. 302 00:30:20,918 --> 00:30:23,168 Mai mult decât toate viețile din sat. 303 00:32:00,834 --> 00:32:08,209 Inspectore Wong, cum vei rezolva cu opiumul ? 304 00:32:09,959 --> 00:32:12,293 Da, cum vei rezolva asta ? Inspectore Wong... 305 00:32:13,876 --> 00:32:15,126 Inspectore, priviți la asta. 306 00:32:20,209 --> 00:32:24,001 Dl. Tong, te rog să-i transmiți asta domnului Shinji Tsutsumi: 307 00:32:25,001 --> 00:32:28,459 Biroul nostru de poliție nu-i va returna marfa. 308 00:32:32,751 --> 00:32:35,668 Îmi pare rău, Shinji-san, 309 00:32:36,168 --> 00:32:41,209 Inspectorul a spus că marfa nu poate fi recuperată. 310 00:32:42,793 --> 00:32:44,668 Și dacă trebuie s-o luăm înapoi ? 311 00:32:59,584 --> 00:33:01,043 Să mergem. 312 00:33:03,584 --> 00:33:06,584 Ai intervenit în traficul dintre japonezi și frăția Axe. 313 00:33:07,834 --> 00:33:09,626 Se vor întoarce după tine. 314 00:33:09,959 --> 00:33:11,084 Ce sunt toate astea ? 315 00:33:12,043 --> 00:33:15,626 Contrabandă cu opiu, neglijarea vieții umane. 316 00:33:17,251 --> 00:33:20,251 Nu mi-e frică de ei. 317 00:33:22,668 --> 00:33:25,333 Shanghai nu e un loc pentru 318 00:33:25,334 --> 00:33:26,876 muncitori simpli ca tine. 319 00:33:27,418 --> 00:33:31,501 E un loc prosper dar totuși complicat, cu oameni provenind din toate categoriile. 320 00:33:31,834 --> 00:33:34,709 Tinerii se pot rătăci ușor într-un loc ca acesta... 321 00:33:34,793 --> 00:33:38,043 Am promis mamei înainte de a veni la Shanghai că 322 00:33:39,126 --> 00:33:41,434 nu voi deveni niciodată un gangster. 323 00:33:43,543 --> 00:33:48,209 Am auzit asta de prea multe ori. 324 00:33:48,543 --> 00:33:51,209 Și de fiecare dată am găzduit înmormântari. 325 00:33:52,834 --> 00:33:54,234 Singura persoană care a supraviețuit, 326 00:33:54,918 --> 00:33:56,751 a fost doar Long Qi. 327 00:33:57,251 --> 00:33:58,372 Sunt diferit de Long Qi. 328 00:33:58,834 --> 00:34:00,376 Bineînțeles că ești diferit de el. 329 00:34:03,126 --> 00:34:05,001 Este omul orașului, 330 00:34:05,376 --> 00:34:07,043 și știe regulile jocului. 331 00:34:08,084 --> 00:34:11,501 Dar totuși, cât poate supraviețui ? 332 00:34:24,793 --> 00:34:28,833 Luminile se aprind pentru noapte. 333 00:34:28,834 --> 00:34:33,251 Totul este pregătit pentru noi la bal. 334 00:34:33,584 --> 00:34:38,667 Vino, privește-mă în ochi. 335 00:34:38,668 --> 00:34:43,668 Ei îți vor deschide inima. 336 00:34:43,709 --> 00:34:47,625 Un sărut nu-i destul pentru mine, 337 00:34:47,626 --> 00:34:52,209 vreau să zbor sus cu tine. 338 00:34:53,168 --> 00:35:01,168 Putem zbura spre marginea lumii împreună. 339 00:35:02,668 --> 00:35:07,834 S-o facem la noapte ! 340 00:35:39,001 --> 00:35:39,709 Frate Long. 341 00:35:40,251 --> 00:35:42,084 Când va fi marfa japonezilor scoasă ? 342 00:35:42,168 --> 00:35:43,126 La noapte. 343 00:37:03,251 --> 00:37:06,084 I-ai bătut pe toți tipii ăia din spate ? 344 00:37:06,168 --> 00:37:06,793 Da. 345 00:37:08,001 --> 00:37:09,521 Vrei marfa, presupun ? 346 00:37:09,668 --> 00:37:10,543 Da. 347 00:37:12,251 --> 00:37:13,126 Și tu ești ? 348 00:37:13,543 --> 00:37:14,584 Ma Yongzhen. 349 00:37:15,334 --> 00:37:16,543 Ma Yongzhen. 350 00:37:20,918 --> 00:37:23,043 Ma Yongzhen, știi cu cine vorbești ? 351 00:37:23,751 --> 00:37:24,709 Te-am mai văzut înainte. 352 00:37:24,918 --> 00:37:27,751 Ești Long Qi. Am auzit că nimeni nu rezistă la 10 lovituri de-a tale 353 00:37:29,459 --> 00:37:30,260 dar eu cred că pot. 354 00:37:36,834 --> 00:37:38,395 Nu știu ce vrei să spui cu 10 lovituri. 355 00:37:38,793 --> 00:37:43,084 Facem așa, dacă nu pierzi 356 00:37:43,334 --> 00:37:47,251 înainte de-a arde țigară, marfă e a ta. 357 00:38:36,751 --> 00:38:38,151 Cineva va fi rănit din cauza asta. 358 00:40:22,293 --> 00:40:23,414 Țigara e aproape terminată. 359 00:40:24,584 --> 00:40:25,665 Grăbește-te, se termină ! 360 00:40:36,834 --> 00:40:37,626 De ce te-ai oprit ? 361 00:40:38,168 --> 00:40:39,769 Mi-e frică să nu te ucid din greșeală. 362 00:40:40,918 --> 00:40:41,959 Nu i-ai auzit pe oamenii tăi strigând ? 363 00:40:42,376 --> 00:40:44,793 Țigara a ars. Marfa este a mea. 364 00:40:51,918 --> 00:40:53,376 Ma Yongzhen. 365 00:41:08,043 --> 00:41:09,126 Ai chibrituri ? 366 00:41:45,126 --> 00:41:50,543 Nu poți distruge opiul prin ardere. Folosește apa cu lămâie data viitoare. 367 00:41:54,459 --> 00:41:55,709 Long Qi, bricheta. 368 00:41:57,751 --> 00:42:01,626 Păstreaz-o. Caută-mă dacă ai nevoie de ceva. 369 00:42:19,334 --> 00:42:22,293 Cine a spus mai devreme că s-a terminat țigara ? 370 00:42:38,876 --> 00:42:39,918 Haideți. 371 00:43:04,459 --> 00:43:06,209 La naiba. 372 00:43:07,459 --> 00:43:09,751 Întregul lot a fost distrus. 373 00:43:11,084 --> 00:43:15,084 Eu sunt cel rămas aici care trebuie să explice când vin după marfă. 374 00:43:17,209 --> 00:43:21,918 Ești norocos că încă trăiești. 375 00:43:23,209 --> 00:43:25,126 Pleacă și fii erou. 376 00:43:25,334 --> 00:43:28,126 Nu mă baga în necazuri. Pleacă. 377 00:43:53,126 --> 00:43:56,751 Frate Ma, dacă ai de gând să lovești pe cineva data viitoare, 378 00:43:57,459 --> 00:43:58,793 gândește-te la mama ta. 379 00:44:01,293 --> 00:44:05,209 Brățara care ți-a dat-o mama ta nu e pentru decorațiune. 380 00:44:22,168 --> 00:44:24,375 Frate Ma. Și noi ne-am lăsat de muncă. 381 00:44:24,376 --> 00:44:25,333 De azi înainte, lasă-ne să lucrăm pentru tine. 382 00:44:25,334 --> 00:44:26,876 Da. Lasă-ne să lucrăm pentru tine. 383 00:44:31,751 --> 00:44:33,543 Frate Ma, și noi am renunțat. 384 00:44:33,918 --> 00:44:35,293 Vom fi oamenii tăi. 385 00:45:17,001 --> 00:45:18,168 Ma Yongzhen. 386 00:45:24,793 --> 00:45:25,833 Nu sunt aici să mă bat. 387 00:45:25,834 --> 00:45:27,251 Nu ești aici să te lupți ? 388 00:45:28,543 --> 00:45:30,958 Vrei să bei ? Trebuia să-mi fi spus mai devreme... 389 00:45:30,959 --> 00:45:34,043 Long Qi, angajezi ? 390 00:45:42,376 --> 00:45:44,084 Ce știi să faci în afara să te lupți ? 391 00:45:45,876 --> 00:45:48,084 Măturat, spălat vase, cărat... orice, 392 00:45:48,251 --> 00:45:49,834 în afara să bat pe alții pentru tine. 393 00:45:56,834 --> 00:45:58,293 Ăștia sunt oamenii tăi ? 394 00:45:59,293 --> 00:46:00,209 Da. 395 00:46:01,084 --> 00:46:01,875 Foarte impresionant. 396 00:46:01,876 --> 00:46:03,459 Ai deja oameni ? 397 00:46:03,751 --> 00:46:04,751 Câți ai ? 398 00:46:07,668 --> 00:46:09,168 Șase, inclusiv eu. 399 00:46:11,793 --> 00:46:13,334 Cine-i ăla cu pălărie ? 400 00:46:15,293 --> 00:46:18,043 E un afacerist, nu e muncitor. 401 00:46:20,126 --> 00:46:22,876 Putem lucra pentru 80 de cenți pe zi, ești de acord 402 00:46:24,501 --> 00:46:26,459 Am să vă dau doi dolari. Haide. 403 00:46:42,209 --> 00:46:46,251 De azi înainte, Ma Yongzhen e prietenul meu. 404 00:46:46,918 --> 00:46:49,438 Să-i urăm bun venit lui Ma Yongzhen și prietenilor lui la Club Paradise. 405 00:46:51,543 --> 00:46:53,251 Minunat ! 406 00:47:13,126 --> 00:47:14,084 De azi înainte, 407 00:47:15,584 --> 00:47:18,418 nici un bărbat de aici nu aprinde țigara acestei domnișoare, 408 00:47:19,793 --> 00:47:20,626 decât eu. 409 00:47:38,334 --> 00:47:39,399 Muzica ! 410 00:47:48,709 --> 00:47:49,418 Te doare ? 411 00:47:49,709 --> 00:47:51,292 Când am venit prima oară în Shanghai, 412 00:47:51,293 --> 00:47:55,209 mă luptam în fiecare zi și mă răneam mereu. 413 00:47:55,418 --> 00:47:58,376 M-am obișnuit cu durerea într-un fel în care n-o mai pot simți. 414 00:47:59,043 --> 00:48:00,523 Atunci de ce trebuie să fii așa ? 415 00:48:05,376 --> 00:48:08,793 Tot ce dețin astăzi, am obținut prin luptă. 416 00:48:09,751 --> 00:48:10,584 Și ce ? 417 00:48:11,168 --> 00:48:13,209 Chiar dacă deții întregul Shanghai... 418 00:48:27,459 --> 00:48:28,876 ... stai încă aici în singurătatea ta. 419 00:48:32,126 --> 00:48:34,876 Nu spune unei persoane singuratice 420 00:48:34,918 --> 00:48:35,709 cum este să fii singur. 421 00:48:40,126 --> 00:48:43,626 Nu flirtez, nu-mi plac oamenii dulci la vorbe 422 00:48:44,376 --> 00:48:46,043 și nici nu umblu cu înșelăciuni. 423 00:48:46,668 --> 00:48:48,084 Ce-ți place la mine ? 424 00:48:51,418 --> 00:48:54,334 Aroganța. 425 00:48:58,251 --> 00:49:00,959 Șeful Long Qi și Ma Yongzhen colaborează. 426 00:49:34,168 --> 00:49:35,833 Fata dansează foarte bine. 427 00:49:35,834 --> 00:49:36,709 Nu-i rea. 428 00:49:37,293 --> 00:49:40,668 Dar nu seamănă puțin cu tine ? 429 00:50:44,709 --> 00:50:45,750 Ce căutați aici ? 430 00:50:45,751 --> 00:50:46,750 Ne este foame. 431 00:50:46,751 --> 00:50:47,500 Suntem flămânzi. 432 00:50:47,501 --> 00:50:48,584 Nu ați mâncat încă ? 433 00:50:50,834 --> 00:50:54,251 Scuză-mă, lapte de soia pentru toți. 434 00:52:00,293 --> 00:52:01,376 Să ne jucăm un pic. 435 00:52:14,334 --> 00:52:15,334 Ma Yongzhen. 436 00:52:16,584 --> 00:52:18,418 Ia-o. Mănâncă când ți-e foame. 437 00:52:40,084 --> 00:52:40,917 Ce este asta ? 438 00:52:40,918 --> 00:52:41,751 Hot dog. 439 00:52:46,293 --> 00:52:47,668 Ești bolnav. 440 00:52:49,584 --> 00:52:50,918 Chiar nu știi nimic ? 441 00:52:51,459 --> 00:52:53,209 Încearcă-l. E bun. 442 00:52:53,584 --> 00:52:55,209 Am să-ți spun o poveste. În 1904, 443 00:52:55,876 --> 00:52:58,792 un emigrant german a venit în Statele Unite la St. Louis 444 00:52:58,793 --> 00:53:01,334 să vândă cârnăciori... 445 00:53:02,501 --> 00:53:04,376 asculți ? 446 00:53:04,709 --> 00:53:05,958 Vrei unu ? 447 00:53:05,959 --> 00:53:09,543 Dar erau calzi și sărați 448 00:53:09,668 --> 00:53:13,001 și nu prea-i puteai ține, așa... 449 00:53:15,793 --> 00:53:18,626 Sunt buni ? Serios ? 450 00:53:18,751 --> 00:53:21,376 Da. 451 00:53:46,959 --> 00:53:47,918 Mișto. 452 00:53:52,334 --> 00:53:55,043 Ma Yongzhen, de ce ai venit la Shanghai ? 453 00:53:57,626 --> 00:53:58,751 Sunt sărac. 454 00:54:00,084 --> 00:54:03,668 Toată lumea a spus că Shanghai-ul este pământul oportunităților. 455 00:54:04,209 --> 00:54:06,129 De aceea sunt aici, să obțin o bucată din paradis. 456 00:54:09,959 --> 00:54:13,626 Ma Yongzhen, nu ar trebui să gândești așa. 457 00:54:14,209 --> 00:54:18,959 Locuiești într-un complex sărac. 458 00:54:20,668 --> 00:54:24,251 Știi ce, dacă știi Kung Fu 459 00:54:24,918 --> 00:54:26,834 dar refuzi să te alături unei bande, 460 00:54:27,334 --> 00:54:30,709 o să devii dușmanul lor. 461 00:54:32,501 --> 00:54:35,084 Vino sub aripa mea. 462 00:54:36,334 --> 00:54:42,251 Visul meu e să-i înving pe cei lupi ai fraternității Axe 463 00:54:43,293 --> 00:54:44,751 și să-i gonesc pe japonezi. 464 00:54:52,334 --> 00:54:56,209 Uneori oamenilor le trebuie o lecție. 465 00:54:59,959 --> 00:55:01,375 Nu pot face asta. 466 00:55:01,376 --> 00:55:03,668 Nu mă pot alătura triadei. 467 00:55:04,168 --> 00:55:05,043 Dar nu te îngrijora, 468 00:55:05,543 --> 00:55:08,793 suntem frați pentru totdeauna. 469 00:55:11,959 --> 00:55:13,459 De ce porți brățara de jad ? 470 00:55:14,501 --> 00:55:17,251 Pot ucide o vacă dintr-o lovitură de pumn. 471 00:55:17,334 --> 00:55:18,959 De aceea mama mea mi-a dat această brățară. 472 00:55:19,043 --> 00:55:20,751 Lovirea vacilor nu are sens. 473 00:55:20,876 --> 00:55:22,209 Știi câți oameni am ucis ? 474 00:55:22,418 --> 00:55:24,708 Bătrâne, am ucis o grămadă. 475 00:55:24,709 --> 00:55:26,667 Știi cât de bătrân a fost Chen Mou ? 476 00:55:26,668 --> 00:55:27,959 Era mai bătrân decât tatăl meu. 477 00:55:28,293 --> 00:55:31,376 Ai ucis o grămadă de oameni, dar ai mai ucis o vacă înainte ? 478 00:55:31,459 --> 00:55:32,376 Bineînțeles. 479 00:55:32,543 --> 00:55:33,668 Mănânc fripturi în fiecare zi. 480 00:55:33,751 --> 00:55:34,584 Ucise de mine personal. 481 00:55:34,626 --> 00:55:36,251 Am mâncat până și un tigru. Îți spun... 482 00:55:45,959 --> 00:55:48,079 Știi cât e ceasul ? De ce te-ai întors așa târziu ? 483 00:55:48,959 --> 00:55:49,963 Asta sunt eu. 484 00:55:55,043 --> 00:55:55,918 Golane. 485 00:56:00,001 --> 00:56:05,334 Cred că a fost pentru că nu am fost destul de blând. 486 00:56:05,626 --> 00:56:10,793 Nu am putut împărtăși tristețea ta. 487 00:56:11,251 --> 00:56:16,001 Dacă este greu de spus cu voce tare. 488 00:56:16,334 --> 00:56:22,168 Atunci voi păstra regretul în inima mea. 489 00:56:23,626 --> 00:56:28,709 Lasă-mă-n durerea mea. 490 00:56:29,501 --> 00:56:34,543 Poți aduce frumusețea cu tine. 491 00:56:35,001 --> 00:56:43,001 O să te mai gândești la mine din când în când ? 492 00:56:44,793 --> 00:56:50,418 O să te mai gândești ? O să te mai gândești ? 493 00:57:00,709 --> 00:57:03,209 Vreau să te văd. O să te aștept la fântână. 494 00:57:14,418 --> 00:57:19,333 Nu sta prea târziu afară. 495 00:57:19,334 --> 00:57:20,293 Da. 496 00:57:32,459 --> 00:57:33,751 La ce vă uitați ? 497 00:57:35,501 --> 00:57:38,084 Cum sunt ? 498 00:57:41,501 --> 00:57:42,443 Sunt buni ? 499 00:57:42,501 --> 00:57:44,126 Nu-s răi. Ce sunt ? 500 00:57:44,209 --> 00:57:44,875 E un hot dog. 501 00:57:44,876 --> 00:57:45,959 Ce ? 502 00:57:47,918 --> 00:57:48,917 Ești bolnav. 503 00:57:48,918 --> 00:57:49,876 Doar ascultă. 504 00:57:50,334 --> 00:57:53,209 În 1904, era un emigrant german care a venit în Statele Unite... 505 00:57:53,543 --> 00:57:54,959 Bine. Bine. Bine. 506 00:57:55,334 --> 00:57:56,668 Cine ți-a spus toate astea ? 507 00:57:56,709 --> 00:57:57,293 Long Qi. 508 00:57:57,334 --> 00:57:59,543 Long Qi, acela care mereu se bate și omoară... 509 00:57:59,668 --> 00:58:01,084 Nu e bătăuș sau criminal. 510 00:58:01,293 --> 00:58:02,614 Îi place doar să-i provoace pe alții. 511 00:58:02,959 --> 00:58:05,543 Cred că Long Qi e chiar un om cinstit. 512 00:58:06,501 --> 00:58:09,793 Provoacă ? Ce provocare ? Vouă băieților va place să vă bateți. 513 00:58:10,709 --> 00:58:13,208 Uneori, oamenii au nevoie de o lecție. 514 00:58:13,209 --> 00:58:14,376 Despre ce vorbești ? 515 00:58:17,668 --> 00:58:21,584 Îmi promiți că n-o să te mai bați ? 516 00:58:26,126 --> 00:58:29,168 Tatăl meu urăște pe cei care se bat. 517 00:58:31,959 --> 00:58:32,984 Bine. 518 00:58:37,501 --> 00:58:39,543 Arăți bine astăzi. 519 00:58:40,084 --> 00:58:41,051 Golanule ! 520 00:59:04,834 --> 00:59:05,918 La ce te gândești ? 521 00:59:08,209 --> 00:59:09,793 I-am promis lui Hashimoto 522 00:59:10,751 --> 00:59:13,543 că am să cânt la dineul anual pentru Camera de Comerț a Japoniei. 523 00:59:15,418 --> 00:59:16,626 Ți-e frică de ei ? 524 00:59:19,876 --> 00:59:21,750 Sunt doar o modestă cântăreață. 525 00:59:21,751 --> 00:59:23,208 Nu știu multe. 526 00:59:23,209 --> 00:59:24,959 Vocea e viața mea. 527 00:59:26,334 --> 00:59:30,959 Sunt destul de norocoasă că pot trăi din cântat. 528 00:59:31,918 --> 00:59:34,543 Ești aici cu mine. Nu trebuie să-ți fie frică de nimeni. 529 00:59:35,376 --> 00:59:37,001 De ce ții tigrul în casă ? 530 00:59:40,001 --> 00:59:41,543 Pentru că și eu sunt o fiară. 531 00:59:45,751 --> 00:59:47,751 Ai fost o fiară, 532 00:59:47,959 --> 00:59:50,376 pentru că ai nevoie de instinct de fiară să simți pericolul 533 00:59:50,584 --> 00:59:51,918 dar după ce l-ai întâlnit pe Ma Yongzhen, 534 00:59:52,501 --> 00:59:54,584 latura ta umană a apărut. 535 00:59:54,834 --> 00:59:56,708 Cumva nu mă simt așa în siguranță 536 00:59:56,709 --> 00:59:58,418 ca înainte de-a fi cu tine. 537 00:59:59,251 --> 01:00:01,251 Vreau să fiu femeia ta pentru totdeauna 538 01:00:01,459 --> 01:00:03,834 dar nu poți fi regele Shanghai-ului pentru totdeauna. 539 01:00:04,584 --> 01:00:07,751 Vrei să părăsim Shanghai-ul împreună ? 540 01:00:22,168 --> 01:00:24,668 Eu sunt președintele Camerei de Comerț a Japoniei, 541 01:00:25,293 --> 01:00:29,501 Hashimoto Hiroichi. Îmi pare bine să te cunosc. 542 01:00:36,459 --> 01:00:39,376 Președintele Camerei de Comerț ? 543 01:00:41,501 --> 01:00:44,084 Deci tu ești șeful agenților secreți, nu-i așa ? 544 01:00:46,043 --> 01:00:47,763 Vrei să te implici într-un război sau într-o afacere ? 545 01:00:49,334 --> 01:00:51,918 Întotdeauna am admirat cultura chineză. 546 01:00:52,876 --> 01:00:56,751 Bineînțeles, sperăm să putem colabora cu China în afaceri. 547 01:00:56,793 --> 01:00:58,793 Deci de aceea jefuiești atunci când nu poți obține, corect ? 548 01:00:59,793 --> 01:01:03,209 Vorbind de jafuri, domnule Long Qi, 549 01:01:04,001 --> 01:01:05,626 ai furat frunzele noastre de ceai japoneze. 550 01:01:05,959 --> 01:01:08,001 Dacă erau într-adevăr frunze de ceai, 551 01:01:09,543 --> 01:01:10,418 nu ar fi trebuit să le fi luat. 552 01:01:10,834 --> 01:01:16,126 Bine, erau zeci de cutii cu opiu, erau neprețuite. 553 01:01:17,709 --> 01:01:18,668 De ce le-ai dat foc ? 554 01:01:27,209 --> 01:01:29,626 Ei bine, nu știu de ce. 555 01:01:31,043 --> 01:01:32,876 M-am simțit bine făcând asta. 556 01:01:36,209 --> 01:01:37,778 Ca voi japonezii, când ați masacrat chinezii 557 01:01:37,791 --> 01:01:39,370 în partea de N-E a Chinei. 558 01:01:42,709 --> 01:01:46,001 Domnule Long Qi, a fost în război. 559 01:01:47,834 --> 01:01:50,515 Odată ce-i război, e inevitabil să nu rănești nevinovați. 560 01:01:52,293 --> 01:01:55,751 Ăla n-a fost război. A fost o invazie. 561 01:01:59,543 --> 01:02:02,250 Domnule Long Qi, admir profund caracterul tău. 562 01:02:02,251 --> 01:02:07,251 Sincer sper c-o să putem colabora strâns într-o zi. 563 01:02:07,834 --> 01:02:09,334 Trebuie să citești printre rânduri 564 01:02:12,376 --> 01:02:14,001 când negociezi cu japonezii. 565 01:02:14,793 --> 01:02:16,084 Admirați caracterul meu 566 01:02:17,418 --> 01:02:19,959 și așteptați cu nerăbdare o strânsa colaborare... 567 01:02:22,376 --> 01:02:24,084 Pot fi acestea traduse astfel: 568 01:02:25,543 --> 01:02:28,959 Sunt un om influent. 569 01:02:29,751 --> 01:02:34,834 Mă mituiești astfel încât să-mi trădez țară ? 570 01:02:45,626 --> 01:02:48,293 Chinezii nu mai sunt "Oamenii bolnavi din Asia de Est" 571 01:02:51,376 --> 01:02:52,584 Te rog pleacă. 572 01:02:55,001 --> 01:02:59,209 Domnule Long Qi, dacă a trebuit s-o spuneți așa 573 01:03:00,793 --> 01:03:03,673 atunci va fi doar o singură cale ca aceasta să se sfârșească. 574 01:03:08,334 --> 01:03:09,459 Apropo. 575 01:03:10,084 --> 01:03:11,833 Sheng Xiangjun nu va mai cânta 576 01:03:11,834 --> 01:03:13,501 la cina anuală 577 01:03:14,043 --> 01:03:14,792 pentru că Club Paradise 578 01:03:14,793 --> 01:03:18,293 va sărbători 100 de zile în aceeași seară. 579 01:03:19,209 --> 01:03:23,376 Long Qi, chiar crezi că ești regele Shanghai-ului. 580 01:03:23,626 --> 01:03:26,418 Este aproape regele Shanghai-ului. 581 01:03:26,501 --> 01:03:31,751 Deci, care va fi regele Shanghai-ului ? 582 01:03:32,584 --> 01:03:36,001 Toți care stăm jos aici azi suntem prieteni. 583 01:03:36,751 --> 01:03:40,501 Asta este, avem același dușman. 584 01:03:43,209 --> 01:03:47,376 De aceea ar trebui să lucrăm împreună... 585 01:03:48,459 --> 01:03:50,626 Cum ? 586 01:03:51,376 --> 01:03:52,626 Să-l ucidem pe Long Qi. 587 01:03:54,584 --> 01:03:57,418 Găsiți-l pe Ma Yongzhen. 588 01:03:57,459 --> 01:03:59,542 Ne putem folosi de acest băiat. 589 01:03:59,543 --> 01:04:00,958 L-am și găsit deja. 590 01:04:00,959 --> 01:04:03,418 Este cu Tie la North Gate. 591 01:04:20,084 --> 01:04:23,959 Știam că asta se va întâmpla într-o zi. Urcă-n mașină. 592 01:04:35,209 --> 01:04:39,209 Frate Tie, cum ai mai dus-o în toți anii aștia ? 593 01:04:40,043 --> 01:04:41,084 Putea fi și mai bine. 594 01:04:41,834 --> 01:04:43,626 Înseamnă că nu prea bine. 595 01:04:43,876 --> 01:04:45,584 Ai de gând să te revolți din nou ? 596 01:04:45,834 --> 01:04:47,043 Nu e asta intenția mea. 597 01:04:47,126 --> 01:04:47,751 Tie, 598 01:04:47,834 --> 01:04:49,418 Ma Yongzhen de la North Gate ne-a furat transportul 599 01:04:49,459 --> 01:04:51,334 și a format o alianță secretă 600 01:04:51,501 --> 01:04:54,709 cu Long Qi. Alianța lor este evidentă. 601 01:04:55,834 --> 01:04:58,293 Sunt doar un acrobat modest. 602 01:04:58,959 --> 01:05:01,039 Nu voi fi capabil să mă implic în afacerile voastre. 603 01:05:01,293 --> 01:05:02,376 Frate Tie, 604 01:05:03,001 --> 01:05:07,418 l-ai antrenat pe Ma Yongzhen foarte bine 605 01:05:08,001 --> 01:05:10,959 și relația lui cu Long Qi e bună. 606 01:05:11,168 --> 01:05:14,501 Nu are nimic de-a face cu Long Qi. El muncește doar pentru mine. 607 01:05:14,584 --> 01:05:17,376 Tie, atunci voi fi sincer cu tine. 608 01:05:18,043 --> 01:05:20,501 Am vrea să-l folosim să scape de Long Qi pentru noi. 609 01:05:22,626 --> 01:05:25,834 Orice altceva, o va rezolva prietenul nostru, Ma. 610 01:05:26,584 --> 01:05:28,739 Este o veche zicală chinezească: Oamenii deștepți 611 01:05:28,752 --> 01:05:31,418 fac lucrurile corecte la timpul potrivit. 612 01:05:32,168 --> 01:05:34,209 Marea putere japoneză se extinde în Shanghai. 613 01:05:35,043 --> 01:05:36,376 Nu ar trebui să ne punem cu ei... 614 01:05:37,418 --> 01:05:41,376 Trebuie să lucrăm cu ei să obținem niște avantaje. 615 01:05:42,918 --> 01:05:44,293 Ce crezi, prietene ? 616 01:05:44,584 --> 01:05:47,209 Complotezi cu japonezii să-ți invadezi propria țară. 617 01:05:47,626 --> 01:05:50,543 Trădezi demnitatea oamenilor noștri pentru propriile avantaje. 618 01:05:51,293 --> 01:05:53,376 Voi fi un nenorocit dacă aș lucra pentru tine. 619 01:05:54,376 --> 01:05:57,126 Voi fi un trădător dacă aș complota cu tine. 620 01:05:57,626 --> 01:06:00,209 Dar nu sunt nici unul din astea. 621 01:06:01,293 --> 01:06:03,043 Știi, că tocmai ce-ai spus 622 01:06:03,084 --> 01:06:04,293 va pune viețile multor oameni în pericol ? 623 01:06:04,501 --> 01:06:07,209 Distrugerea familiilor altora este modul tău de viață ? 624 01:06:07,376 --> 01:06:08,709 Sunt singur. 625 01:06:09,251 --> 01:06:11,072 Nu mă voi lăsa intimidat cu asta. 626 01:06:12,001 --> 01:06:13,802 Deci ai decis să iei totul asupra ta. 627 01:06:14,709 --> 01:06:16,543 Problema lui e problema mea. 628 01:06:26,501 --> 01:06:29,584 Tie, ți-am suportat îndrăzneala destul astăzi. 629 01:06:30,209 --> 01:06:32,334 Să nu crezi că ești încă fratele nostru mai mare. 630 01:06:33,793 --> 01:06:34,750 Ai stat ascuns 631 01:06:34,751 --> 01:06:37,484 mai bine de 10 ani după ce a murit soția ta. 632 01:06:38,251 --> 01:06:41,043 Bătrân nebun, 633 01:06:42,043 --> 01:06:45,251 ești pe cale să fii ucis pentru că-i ții partea acestui flăcău. 634 01:06:46,584 --> 01:06:47,918 Ma Yongzhen este ginerele meu. 635 01:06:49,501 --> 01:06:51,043 Este logodnicul fiicei mele mai tinere. 636 01:06:52,126 --> 01:06:54,084 Este aici să se mărite cu ea. 637 01:06:54,376 --> 01:06:57,459 Va părăsi Shanghai-ul cu ultimul feribot din seara asta 638 01:06:58,001 --> 01:07:00,121 și nu se va mai implica în afacerile voastre vreodată. 639 01:07:00,501 --> 01:07:02,584 Îmi cer scuze pentru 640 01:07:04,876 --> 01:07:06,293 tot ce a făcut. 641 01:07:07,084 --> 01:07:08,693 Vă rog să-l iertați. 642 01:07:09,834 --> 01:07:11,543 Asta înseamnă că nu-l vom mai vedea niciodată ? 643 01:07:12,543 --> 01:07:15,103 Garantez că nu se va mai implică în afacerile voastre vreodată. 644 01:07:22,209 --> 01:07:24,293 Maestre Tie, de ce ar trebuie să ne fie frică de ei ? 645 01:07:28,668 --> 01:07:30,751 Nu mai e problema ta acum. 646 01:07:33,459 --> 01:07:35,568 Trebuie să părăsești Shanghai-ul imediat ! 647 01:07:52,084 --> 01:07:53,043 Ce s-a întâmplat ? 648 01:07:53,959 --> 01:07:56,834 Frate Long, frate Long, te rog semnează aici. 649 01:08:42,793 --> 01:08:47,709 Să mergem... să împachetăm și să ne grăbim. 650 01:09:15,543 --> 01:09:16,459 Long Qi ! 651 01:09:34,334 --> 01:09:35,134 Long Qi ! 652 01:09:51,334 --> 01:09:52,459 Scăpați de el. 653 01:11:38,293 --> 01:11:39,041 Tată... surioară. 654 01:11:49,793 --> 01:11:50,693 Tată... 655 01:12:18,668 --> 01:12:22,293 Domnul Hashimoto a risipit bani cu tine. 656 01:12:23,459 --> 01:12:26,459 Da. Regret ce am făcut. 657 01:12:27,168 --> 01:12:28,034 De ce ? 658 01:12:30,501 --> 01:12:32,501 Nu vei înțelege niciodată. 659 01:12:55,876 --> 01:12:56,626 Long Qi. 660 01:13:09,834 --> 01:13:16,501 Părăsiți Shanghai-ul rapid. Viață lungă, frate. 661 01:13:18,751 --> 01:13:22,876 Long Qi ! 662 01:14:14,251 --> 01:14:17,001 Long Qi, Long Qi. 663 01:14:22,376 --> 01:14:23,251 Long Qi ! 664 01:14:29,834 --> 01:14:30,876 Long Qi ! 665 01:14:33,834 --> 01:14:34,859 Long Qi ! 666 01:14:41,501 --> 01:14:43,293 Long Qi ! 667 01:14:46,168 --> 01:14:47,626 Long Qi. 668 01:14:59,168 --> 01:14:59,994 Long Qi. 669 01:15:06,668 --> 01:15:09,168 Vom fi frați în viața următoare. 670 01:15:10,626 --> 01:15:13,584 Long Qi, Long Qi. 671 01:15:17,793 --> 01:15:22,709 Long Qi... Eu... te admir. 672 01:15:23,626 --> 01:15:25,376 M-am temut să fiu un om normal. 673 01:15:25,709 --> 01:15:28,501 Să fiu forțat să trăiesc sub regulile vestului și a japonezilor. 674 01:15:31,459 --> 01:15:32,584 Long Qi. 675 01:16:21,418 --> 01:16:25,126 Maestre Tie... 676 01:16:30,209 --> 01:16:38,242 Nu te mai lupta. Stai lângă iubita ta. 677 01:16:40,143 --> 01:16:42,168 Și las-o să trăiscă în pace. 678 01:16:42,500 --> 01:16:45,459 Asta-i responsabilitatea unui bărbat. 679 01:16:45,918 --> 01:16:48,251 Nu te mai lupta... 680 01:17:33,584 --> 01:17:38,168 De azi înainte, Long Qi a încetat să mai existe în Shanghai ! 681 01:17:39,668 --> 01:17:42,168 Acum e lumea noastră. 682 01:17:43,334 --> 01:17:44,200 Nu. 683 01:17:44,834 --> 01:17:47,234 Shanghaiul și Asia de Est, 684 01:17:48,134 --> 01:17:50,584 vor fi sub conducerea Japoniei. Vor fi ale noastre. 685 01:17:50,959 --> 01:17:52,668 De azi înainte, 686 01:17:52,959 --> 01:17:55,459 teritoriile ocupate de fraternitatea Axe vor cădea 687 01:17:56,543 --> 01:17:59,043 sub conducerea Camerei de Comerț a Japoniei. 688 01:18:00,209 --> 01:18:02,126 Taxa anuală este de 80%. 689 01:18:02,543 --> 01:18:05,751 Vom garanta prosperitatea și securitatea afacerilor voastre. 690 01:18:09,793 --> 01:18:13,543 Nu aveți alte opțiuni. 691 01:18:27,959 --> 01:18:29,909 Deși aveți o mare forță de muncă 692 01:18:30,626 --> 01:18:32,176 sunteți total dezorganizați. 693 01:18:33,793 --> 01:18:35,709 Îl voi omora pe oricine 694 01:18:36,418 --> 01:18:38,334 care nu se va descurca. 695 01:18:50,418 --> 01:18:53,334 Traducerea: Sattan 696 01:21:26,668 --> 01:21:28,668 Asta-i a ta ? 697 01:25:50,334 --> 01:25:51,584 Ma Yongzhen... 698 01:25:56,459 --> 01:25:57,834 Ma Yongzhen... 699 01:26:00,626 --> 01:26:03,168 Unii oameni trebuie doar să fie bătuți ! 700 01:26:33,876 --> 01:26:37,501 Ma Yongzhen, după cum vezi, 701 01:26:38,668 --> 01:26:39,208 planul meu ne-a adus atât de departe... 702 01:26:39,209 --> 01:26:40,793 Pleacă dracului din China ! 703 01:29:36,209 --> 01:29:39,634 Ma Yongzhen, ascultă. 704 01:29:42,084 --> 01:29:44,084 Vreau să te întorci întreg. 705 01:29:46,126 --> 01:29:49,368 De azi înainte ești singura mea rudă. 706 01:29:51,251 --> 01:29:52,701 Te voi aștepta indiferent... 707 01:29:54,251 --> 01:29:55,801 ... cât este nevoie.