1 00:00:24,150 --> 00:00:30,870 Il était une fois à Shanghai 2 00:00:24,150 --> 00:00:30,870 Asia-Choc Fansub présente 3 00:00:35,679 --> 00:00:41,431 Traduction by   &H101FCF&}Couad & Sanna 4 00:00:41,440 --> 00:00:47,189 www.asia-choc.biz 5 00:01:01,502 --> 00:01:04,144 Shanghai, 1930 6 00:01:04,622 --> 00:01:07,743 Shanghai est le rêve de tous les Chinois. 7 00:01:08,261 --> 00:01:11,266 Si vous êtes enclins à travailler dur, vous pouvez fonder votre famille 8 00:01:11,583 --> 00:01:14,981 mais si vous êtes prêt à faire des sacrifices, un coin de paradis vous attend. 9 00:01:15,221 --> 00:01:17,747 Il n'y a qu'un seul code moral : 10 00:01:18,102 --> 00:01:21,183 « La survie des plus forts ». 11 00:01:21,990 --> 00:01:24,341 Certaines personnes travaillent encore durement et honnêtement 12 00:01:25,186 --> 00:01:27,347 pour un avenir de richesse et de prospérité. 13 00:01:28,306 --> 00:01:31,061 Pourtant, nombreux sont ceux qui se tournent vers la facilité 14 00:01:31,829 --> 00:01:34,344 et deviennent des gangsters. 15 00:01:35,064 --> 00:01:37,983 L'engouement pour l'argent et le pouvoir les aveugle 16 00:01:38,625 --> 00:01:41,342 et la mort est souvent la seule conséquence. 17 00:01:41,785 --> 00:01:44,184 Cependant, 18 00:01:44,425 --> 00:01:48,264 les jeunes hommes continuent d'affluer par milliers 19 00:01:48,504 --> 00:01:51,270 pour assouvir leurs rêves. 20 00:02:34,142 --> 00:02:35,382 Tabassez-le ! 21 00:02:48,341 --> 00:02:49,300 Frère Ma. 22 00:03:31,905 --> 00:03:35,544 Mon fils, ce village n'est pas un endroit pour toi. 23 00:03:35,822 --> 00:03:38,625 Toi et Xi Shi, emmenez Zai Hua à Shanghai pour retrouver son père. 24 00:03:40,862 --> 00:03:43,261 La terrible puissance de ton bras droit 25 00:03:45,105 --> 00:03:47,235 entraînera de graves dommages à ceux qui t'entourent. 26 00:03:47,908 --> 00:03:49,876 À partir de ce jour, avant de frapper quelqu'un avec ton poing, 27 00:03:50,068 --> 00:03:52,468 regarde ce bracelet et souviens-toi de ce que je t'ai dit. 28 00:03:58,305 --> 00:03:59,542 Nous sommes arrivés à Shanghai ! 29 00:04:47,581 --> 00:04:51,027 Soutenez-nous avec de l'argent si vous en avez. Les encouragements sont appréciés eux aussi. 30 00:04:58,707 --> 00:05:00,627 Merci. 31 00:05:06,627 --> 00:05:07,587 Vaurien. 32 00:05:36,742 --> 00:05:37,980 Nous sommes arrivés. 33 00:06:06,665 --> 00:06:08,978 Père, Père... 34 00:06:12,185 --> 00:06:15,507 C'est donc ça que Frère Niu appelle un grand manoir à Shanghai ? 35 00:06:16,658 --> 00:06:17,907 Quel trou à rats ! 36 00:06:19,980 --> 00:06:21,621 C'est bien mieux que notre village. 37 00:06:21,621 --> 00:06:23,186 Qui est-ce que tu cherches ? Crapule ! 38 00:06:23,723 --> 00:06:24,683 Frère Niu. 39 00:06:24,703 --> 00:06:25,739 Quel frère Niu ? 40 00:06:26,460 --> 00:06:28,621 Niu Sanguang, frère Niu. 41 00:06:28,746 --> 00:06:32,182 Niu Sanguang, j'aurais dû m'en douter avec des vauriens comme vous. 42 00:06:34,821 --> 00:06:36,425 C'est l'heure du repas !!! 43 00:06:48,059 --> 00:06:54,222 Excusez-moi... Oh mon oncle vous êtes déjà là ? Bonjour, Maître Bing. 44 00:06:57,658 --> 00:06:59,138 Des connaissances de chez toi ? 45 00:06:59,983 --> 00:07:02,546 Oui en effet. 46 00:07:02,546 --> 00:07:04,226 Ils viennent prendre de mes nouvelles. 47 00:07:04,226 --> 00:07:06,098 En tant que grand frère, 48 00:07:06,098 --> 00:07:07,586 je dois au moins les nourrir, n'est-ce pas ? 49 00:07:08,259 --> 00:07:10,024 Arrête les magouilles 50 00:07:10,543 --> 00:07:12,184 et trouve-toi un travail manuel en tant qu'ouvrier 51 00:07:12,184 --> 00:07:14,219 avec tes compagnons. 52 00:07:14,343 --> 00:07:14,786 Oh. 53 00:07:15,218 --> 00:07:16,946 Tu n'auras pas toujours un délai pour le loyer. — Compris. 54 00:07:16,984 --> 00:07:18,779 Je t'accorde deux jours de plus, d'accord ? 55 00:07:18,981 --> 00:07:19,941 Bien, bien, bien... 56 00:07:29,263 --> 00:07:31,384 Mes frères, mangeons ! 57 00:07:31,461 --> 00:07:32,421 Mangeons ! 58 00:07:41,743 --> 00:07:43,825 Les filles de ce genre, 59 00:07:43,825 --> 00:07:46,582 il y en a partout dans Shanghai. 60 00:07:47,906 --> 00:07:51,784 Je pense que Maître Bing est un homme bon. 61 00:07:51,784 --> 00:07:53,263 Un homme bon ? 62 00:07:54,538 --> 00:07:57,381 Dans une ville comme Shanghai, les homme bons 63 00:07:57,506 --> 00:08:02,382 ne vont jamais bien loin. 64 00:08:05,137 --> 00:08:07,622 En tant que votre grand frère, 65 00:08:07,699 --> 00:08:15,217 je dois vous accueillir comme il se doit 66 00:08:16,657 --> 00:08:21,218 et vous montrer la vraie vie de Shanghai la nuit. 67 00:08:26,142 --> 00:08:27,544 T'es si affamé que ça ?! 68 00:08:38,180 --> 00:08:39,141 Frère Niu, 69 00:08:40,301 --> 00:08:42,222 les gens disent que Shanghai est une ville prospère, 70 00:08:42,625 --> 00:08:44,008 alors pourquoi tout semble abandonné ? 71 00:08:44,737 --> 00:08:47,185 Désormais la situation à Shanghai a bien changé. 72 00:08:47,579 --> 00:08:48,866 Les faibles sont la proie des plus forts, 73 00:08:48,866 --> 00:08:50,305 et seuls les plus forts survivent ici. 74 00:08:50,622 --> 00:08:52,657 Le Shanghai des années précédentes 75 00:08:52,657 --> 00:08:54,146 était prospère, brillant ... 76 00:08:54,222 --> 00:08:57,380 Exactement ce que vous imaginiez, 77 00:08:57,380 --> 00:08:59,021 comme un bon gros morceau de viande 78 00:08:59,021 --> 00:09:00,059 que tout le monde voudrait manger. 79 00:09:00,904 --> 00:09:05,185 Même les Japonais attendent une opportunité pour la saisir. 80 00:09:07,105 --> 00:09:08,141 Mais ne vous inquiétez pas, 81 00:09:08,584 --> 00:09:11,261 les Japonais n'ont pas encore la capacité pour diriger cet endroit. 82 00:09:11,426 --> 00:09:12,462 Shanghai est sous le contrôle 83 00:09:12,663 --> 00:09:15,102 des quatre chefs du gang des Haches, 84 00:09:15,505 --> 00:09:16,579 chacun avec son propre territoire. 85 00:09:18,145 --> 00:09:22,379 Dan Jia, Jie Zhang Zi, Master Bai 86 00:09:24,097 --> 00:09:26,017 et Chen Pou détiennent le pouvoir sur Shanghai. 87 00:09:26,258 --> 00:09:30,145 Mais cette année, un évènement a changé la donne, 88 00:09:33,744 --> 00:09:36,625 un certain Long Qi a réussi à percer dans le milieu. 89 00:09:37,057 --> 00:09:38,015 Il a complètement changé 90 00:09:38,582 --> 00:09:40,657 les voies de distribution à travers Shanghai. 91 00:09:47,856 --> 00:09:49,900 De nos jours, les gens qui marchent dans les rues 92 00:09:49,900 --> 00:09:52,752 sont soit des membres de triade, soit des fonctionnaires japonais. 93 00:09:54,057 --> 00:09:55,623 Quand Long Qi est arrivé à Shanghai, 94 00:09:56,065 --> 00:09:59,022 il était encore plus pauvre que nous et n'avait aucune influence. 95 00:09:59,338 --> 00:10:01,104 Mais maintenant, il a tout. 96 00:10:01,296 --> 00:10:02,065 Comment a-t-il réussi tout ça ? 97 00:10:02,179 --> 00:10:03,620 Avec ses poings, 98 00:10:03,697 --> 00:10:05,664 il a usurpé 99 00:10:05,741 --> 00:10:07,392 les territoires, rue par rue. 100 00:10:35,905 --> 00:10:37,978 Si vous êtes encore en vie 101 00:10:38,783 --> 00:10:41,299 lorsque cette cigarette sera complètement réduite en cendres, 102 00:10:41,338 --> 00:10:43,777 vous resterez le propriétaire du Poeny night club. 103 00:10:46,300 --> 00:10:48,864 Cette affaire est entre toi et Long Qi. 104 00:10:49,142 --> 00:10:51,062 Je suis juste venu écouter la musique. 105 00:10:51,302 --> 00:10:54,336 Si vous voulez vous battre, je ne peux pas vous en empêcher. 106 00:10:58,060 --> 00:11:01,218 Les soldats meurent parce que ce sont des lâches. 107 00:11:01,776 --> 00:11:06,144 Je suis né à Shanghai. C'est comme ça que je fontionne... 108 00:12:07,141 --> 00:12:12,383 Voilà pourquoi tout le monde devrait apprécier le moment présent, 109 00:12:13,583 --> 00:12:15,792 particulièrement quand vous vivez à Shanghai. 110 00:12:24,058 --> 00:12:28,137 Dorénavant, ce restaurant m'appartient, à moi Long Qi. 111 00:12:29,662 --> 00:12:34,032 Le nom de "Peony Night Club" est dépassé. Nous l'appellerons "Le Paradise Club" maintenant. 112 00:12:36,862 --> 00:12:38,102 Des objections ? 113 00:12:40,741 --> 00:12:41,941 Des objections ? 114 00:12:51,503 --> 00:12:53,422 Tu ne t'y opposes pas non plus, n'est-ce pas ? 115 00:12:57,340 --> 00:12:59,662 Jie Zhang Zi, que faites-vous toujours là ? 116 00:13:00,297 --> 00:13:03,541 Faites-moi une faveur ! Faites passer la nouvelle. 117 00:13:04,174 --> 00:13:06,238 Dorénavant je possède la moitié de Shanghai 118 00:13:06,334 --> 00:13:08,100 L'autre moitié est pour vous trois. 119 00:13:08,254 --> 00:13:09,780 Cette rue sera la frontière. 120 00:13:10,021 --> 00:13:11,260 La zone près de la mer est à moi. 121 00:13:11,461 --> 00:13:12,958 Le reste, vous le partagerez entre vous. 122 00:13:14,254 --> 00:13:15,695 Avez-vous quelque chose à redire ? 123 00:13:17,499 --> 00:13:22,655 Parfait. Les gens disent que vous chantez particulièrement bien. 124 00:13:23,738 --> 00:13:24,699 Chantez-nous une chanson. 125 00:13:38,697 --> 00:13:46,376 Penses-tu à moi ? 126 00:13:53,661 --> 00:13:58,779 Peux-tu m'emmener avec toi 127 00:13:58,941 --> 00:14:03,455 Si tu disais : « Tu ne peux rester ici. » 128 00:14:03,896 --> 00:14:08,417 Le chemin du retour serait si sombre 129 00:14:08,935 --> 00:14:13,341 Je serais si inquiète de te voir partir seul 130 00:14:13,580 --> 00:14:18,334 Peut-être, n'aurais-je pas grâce à tes yeux 131 00:14:18,813 --> 00:14:23,536 Pour partager ta tristesse 132 00:14:23,738 --> 00:14:28,058 Mais si je ne dis rien 133 00:14:28,654 --> 00:14:33,982 Le regret restera à jamais dans mon cÅ“ur. 134 00:14:34,461 --> 00:14:35,422 Frère Niu, 135 00:14:37,054 --> 00:14:39,742 le puissant Chen Pou dont tu nous as parlé, 136 00:14:40,980 --> 00:14:43,015 c'est le vieux allongé sur le sol ? 137 00:14:43,456 --> 00:14:45,617 C'est ce dont je vous parlais, 138 00:14:46,375 --> 00:14:48,256 voici le vrai Shanghai, 139 00:14:48,575 --> 00:14:51,780 imprévisible, tout peut changer en un clin d'Å“il. 140 00:14:52,173 --> 00:14:55,054 Malgré la puissance des quatre chefs de gangs, 141 00:14:55,054 --> 00:14:58,701 ils ne peuvent rien contre long Qi. Lui qui n'était rien, possède la moitié de Shanghai. 142 00:15:06,016 --> 00:15:07,015 C'est lui, Long Qi ? 143 00:15:07,860 --> 00:15:09,896 Ouais, il s'agit bien de Long Qi. 144 00:15:10,174 --> 00:15:13,735 Regardez, Il a l'apparence d'un noble. 145 00:15:14,177 --> 00:15:16,576 Il est plus riche que nous ne le serons jamais. 146 00:15:17,019 --> 00:15:17,977 Avec ses compétences en combat, 147 00:15:17,977 --> 00:15:22,096 nul ne peut encaisser plus de dix de ses coups. 148 00:15:22,337 --> 00:15:24,055 Shanghai à besoin de lui. 149 00:15:24,055 --> 00:15:26,175 Il appartient à Shanghai. 150 00:15:27,615 --> 00:15:29,372 Maître Qi, félicitations ! 151 00:16:20,061 --> 00:16:22,575 Chen Pou a perfectionné son Kung fu pendant plus de 20 ans, 152 00:16:22,892 --> 00:16:26,578 et pourtant il s'est fait écrasé par Long Qi en quelques coups. 153 00:16:27,895 --> 00:16:32,655 Cet enfoiré est mort immédiatement. Une mort bien trop douce. 154 00:16:39,779 --> 00:16:40,815 Par conséquent, 155 00:16:40,940 --> 00:16:42,976 Yi Bei, Chu Dong nous appartient. 156 00:16:43,618 --> 00:16:45,375 Le reste est a lui. 157 00:16:45,980 --> 00:16:49,629 le Peony Night Club est la nouvelle frontière. Toute intrusion entraînerait un conflit. 158 00:16:50,493 --> 00:16:53,374 Nous sommes toujours à la tête de la moitié de Shanghai, 159 00:16:53,374 --> 00:16:56,252 tandis que Long Qi possède l'autre. 160 00:16:57,021 --> 00:16:57,980 Où est notre dignité ? 161 00:16:59,258 --> 00:17:01,177 Nous devons partager la moitié des revenus avec l'autre ! 162 00:17:02,137 --> 00:17:04,173 Autant lui mettre l'argent directement dans la poche... 163 00:17:16,776 --> 00:17:20,174 Nous trois, avons combattu Cheng Pou durant 3 ans sans relâche. 164 00:17:20,174 --> 00:17:21,614 Plus de cent personnes ont été tuées. 165 00:17:22,058 --> 00:17:23,939 Il est resté en vie jusqu'à maintenant 166 00:17:24,379 --> 00:17:27,376 et ce Long Qi apparaît et tue cet enfoiré en quelques secondes. 167 00:17:27,740 --> 00:17:30,457 Au contraire, nous devrions nous réjouir de son existence. 168 00:17:30,457 --> 00:17:32,377 Tu veux dire "pêcher en eau trouble" ? 169 00:17:32,780 --> 00:17:33,780 Ne croît pas que le fait 170 00:17:33,932 --> 00:17:35,371 de nourrir le dragon, 171 00:17:35,534 --> 00:17:36,994 fait de toi son maître. 172 00:17:37,935 --> 00:17:41,573 Toutes ces années, nombreux sont ceux qui ont essayé, 173 00:17:42,736 --> 00:17:45,260 et ils ont tous fini au fond de la rivière, n'est-ce pas ? 174 00:17:45,893 --> 00:17:48,533 Maître Bai, pensez-vous 175 00:17:48,812 --> 00:17:51,019 que nous finirons comme Cheng Pou un de ces jours ? 176 00:18:01,494 --> 00:18:03,855 Tu dois les couper comme ça. 177 00:18:04,057 --> 00:18:07,341 Si tu n'y arrives pas, il vaudrait mieux te couper la main. 178 00:18:14,300 --> 00:18:17,737 Nous attendrons que le gamin usurpe plus de domaines, 179 00:18:18,455 --> 00:18:21,778 qu'il les arrose, les fertilise et nous récolterons. 180 00:18:22,738 --> 00:18:24,378 Ça te convient maintenant ? 181 00:18:35,496 --> 00:18:36,456 Vous voulez vous amuser ? 182 00:18:45,337 --> 00:18:50,374 Reculez ! Faites la queue. 183 00:18:57,172 --> 00:18:58,411 Attendez-moi ici. 184 00:19:04,410 --> 00:19:05,938 Frère Liu, 185 00:19:06,773 --> 00:19:08,731 c'est moi, Guang. 186 00:19:21,173 --> 00:19:24,936 Wow, bonne descente. 187 00:19:24,936 --> 00:19:26,135 Rah, c'est comme de l'eau. 188 00:19:26,576 --> 00:19:31,972 Fais-moi confiance, Frère Liu. 189 00:19:32,059 --> 00:19:33,334 L'homme que je vais te présenter cette fois-ci, 190 00:19:33,738 --> 00:19:35,295 n'est pas un homme ordinaire. 191 00:19:35,610 --> 00:19:37,213 Il a une très grande puissance. 192 00:19:37,213 --> 00:19:41,457 il peut faire le boulot de 3 ou 4 personnes. 193 00:19:43,972 --> 00:19:45,738 Est-ce possible qu'un tel homme existe dans ce monde ? 194 00:19:46,094 --> 00:19:51,652 Ouais ! Mon compagnon, Ma Zhong Zhen. 195 00:19:58,939 --> 00:20:04,496 1, 2, 3 ! Wow, incroyable ! 196 00:20:05,331 --> 00:20:06,810 Allez, un autre adversaire. Venez ! Venez ! 197 00:20:09,450 --> 00:20:11,935 1, 2, 3 ! 198 00:20:17,218 --> 00:20:18,177 Un autre. 199 00:20:18,493 --> 00:20:20,778 1, 2, 3 ! 200 00:20:29,850 --> 00:20:30,974 Frère Ma, tu es très fort. 201 00:20:34,295 --> 00:20:35,811 1, 2, 3 ! 202 00:20:37,693 --> 00:20:40,054 Continue comme ça ! 203 00:20:43,174 --> 00:20:47,053 Fantastique, vraiment étonnant. 204 00:21:07,376 --> 00:21:09,497 Vos gueules, vermines. 205 00:21:12,617 --> 00:21:16,573 Gamin, si tu arrives à tenir une minute, 206 00:21:17,216 --> 00:21:18,175 je t'engage. 207 00:21:19,415 --> 00:21:20,375 C'est parti. 208 00:21:20,854 --> 00:21:22,937 Monsieur, j'ai aussi deux amis. 209 00:21:23,130 --> 00:21:24,569 Si j'arrive à tenir trois minutes, 210 00:21:24,569 --> 00:21:25,577 est-ce que vous pourrez les recruter ? 211 00:21:25,577 --> 00:21:26,538 D'accord. 212 00:21:28,611 --> 00:21:36,290 Allez, allez... 213 00:22:22,331 --> 00:22:25,855 Monsieur, cette montre a de la valeur, ne l'endommagez pas. 214 00:22:35,053 --> 00:22:36,289 Impressionnant !! 215 00:22:36,733 --> 00:22:40,649 D'accord, 30 centimes par jour. 216 00:22:41,091 --> 00:22:42,856 La nourriture est comprise, mais pas l'hébergement. 217 00:22:43,096 --> 00:22:44,057 Merci monsieur. 218 00:22:44,893 --> 00:22:47,089 Frère Hac Mao est si généreux, n'est-ce pas ? 219 00:22:57,929 --> 00:22:58,976 Écris ici, applique toi. 220 00:22:59,369 --> 00:23:01,009 C'est bien comme ça ? 221 00:23:01,009 --> 00:23:02,815 Zai Hua, Zai Hua. 222 00:23:03,132 --> 00:23:04,091 Quoi père ? 223 00:23:06,569 --> 00:23:07,730 J'ai un cadeau pour toi. 224 00:23:12,809 --> 00:23:13,770 Des feux d'artifice. 225 00:23:14,892 --> 00:23:16,494 Après le dîner, nous les allumerons. 226 00:23:17,849 --> 00:23:18,971 SÅ“ur Kut Er, regarde. 227 00:23:19,134 --> 00:23:20,776 Ce sont les feux d'artifice que mon père m'a donnés. 228 00:23:21,649 --> 00:23:25,489 SÅ“ur Kut Er... 229 00:23:35,329 --> 00:23:38,574 Frère Ma, viens voir. 230 00:23:45,056 --> 00:23:49,249 Frère Ma, assieds-toi, s'il te plaît. 231 00:23:54,549 --> 00:23:55,509 Frère Ma. 232 00:23:55,528 --> 00:23:57,256 Qu'est-ce que c'est ? 233 00:23:58,647 --> 00:24:00,471 Frère Ma, je suis sûr que tu n'es pas au courant. 234 00:24:00,933 --> 00:24:02,852 Les paquets de thé Dong Yang de l'entrepôt aujourd'hui, 235 00:24:03,170 --> 00:24:05,224 c'est de l'opium, en réalité. 236 00:24:05,234 --> 00:24:07,729 Frère Ma, ce paquet vaut 6 à 700 dollars. 237 00:24:08,814 --> 00:24:10,023 Va le remettre à sa place. 238 00:24:11,090 --> 00:24:13,450 Frère Ma, tu es encore jeune. 239 00:24:14,728 --> 00:24:18,251 Regarde-moi, je ne vaux plus rien, je suis inutile 240 00:24:18,616 --> 00:24:21,017 J'ai travaillé à Shanghai toute ma vie et pour ne rien gagner... 241 00:24:21,017 --> 00:24:23,934 Papa, viens. Il est temps d'allumer les feux d'artifice. 242 00:24:23,934 --> 00:24:26,247 J'arrive. Vas-y, je te rattrape. 243 00:24:28,733 --> 00:24:30,528 Frère Ma, je sais que tu es une bonne personne. 244 00:24:46,129 --> 00:24:48,767 Le riz est prêt, le riz est prêt. 245 00:24:51,888 --> 00:24:55,815 Zai Hua, on ne sera plus séparé désormais. 246 00:24:56,613 --> 00:24:58,648 La vie va s'améliorer progressivement. 247 00:24:59,012 --> 00:25:01,336 Allons manger. 248 00:25:09,410 --> 00:25:10,368 Mange. 249 00:25:12,413 --> 00:25:16,493 Zai Hua, tu as voyagé toute seule jusqu'a Shanghai. 250 00:25:16,936 --> 00:25:19,891 C'est très difficile pour une jeune fille comme toi. 251 00:25:29,214 --> 00:25:31,576 Avant que maman ne meure, 252 00:25:32,334 --> 00:25:35,425 elle a dit qu'elle ne pourrait plus prendre soin de toi. 253 00:25:36,374 --> 00:25:40,906 Ça doit être dur de vivre loin de chez soi pour gagner sa vie. 254 00:25:42,009 --> 00:25:45,092 Elle a dit que je devais prendre mes responsabilités, 255 00:25:45,533 --> 00:25:48,615 que je devais m'occuper de toi. 256 00:25:56,487 --> 00:25:58,598 Papa, ne t'en fais pas. 257 00:25:58,608 --> 00:26:01,517 Notre vie va s'améliorer, j'en suis sûre. 258 00:26:05,732 --> 00:26:10,215 Zai Hua, et si je t'emmenais à Hongkong pour étudier, ça te plairait ? 259 00:26:10,407 --> 00:26:13,047 Oui. Emmène aussi maman. 260 00:26:16,292 --> 00:26:17,413 Bien sûr. 261 00:26:17,693 --> 00:26:19,449 Papa, ce gros morceau de viande est pour toi. 262 00:26:19,487 --> 00:26:22,167 C'est ta part, j'ai eu la mienne. — Non. Tu dois le manger. 263 00:26:22,167 --> 00:26:23,769 Ne t'en fais pas. Tu la mangeras plus tard. 264 00:26:23,808 --> 00:26:25,170 D'accord, mangeons. 265 00:26:26,966 --> 00:26:29,731 Écoute, Ma Zhong Zhen ! Je veux te présenter mes excuses. 266 00:26:29,866 --> 00:26:30,825 Tu... 267 00:26:30,854 --> 00:26:33,130 Eh bien j'avais tort. 268 00:26:33,332 --> 00:26:35,088 J'ai cru que tu étais comme cette crapule de Niu En Guang. 269 00:26:35,490 --> 00:26:36,645 Non seulement tu n'es pas ce genre de personne, 270 00:26:36,769 --> 00:26:38,650 mais tu as aussi cherché du travail pour les gens d'ici. 271 00:26:38,773 --> 00:26:40,772 Je t'ai méjugé, je suis désolé. 272 00:26:41,088 --> 00:26:41,655 Tu n'as pas à faire ça. 273 00:26:41,693 --> 00:26:42,652 Si je le dois. 274 00:26:43,573 --> 00:26:45,648 Tu marmonnes constamment, es-tu un homme ? 275 00:26:53,270 --> 00:26:54,229 Tu peux faire tes excuses. 276 00:26:54,250 --> 00:26:55,526 Je me suis déjà excusée, non ? 277 00:26:56,687 --> 00:26:57,647 Excuses acceptées. 278 00:26:59,367 --> 00:27:01,132 Je te traiterai bien. 279 00:27:01,707 --> 00:27:02,669 Qu'entends-tu par "bien" ? 280 00:27:02,688 --> 00:27:03,686 Je ne te gronderai plus. 281 00:27:04,511 --> 00:27:05,472 C'est parfait. 282 00:27:05,490 --> 00:27:09,408 Ne te méprends pas, je voulais juste m'excuser. 283 00:27:33,168 --> 00:27:34,290 Ceux qui travaillent à l'entrepôt, 284 00:27:34,290 --> 00:27:35,249 montrez-vous. 285 00:27:36,287 --> 00:27:39,013 Aujourd'hui, en faisant l'inventaire, je me suis rendu compte qu'il manquait quelque chose. 286 00:27:39,811 --> 00:27:41,654 Bande de sale vermine, comment osez-vous voler 287 00:27:41,654 --> 00:27:44,093 le gang des Haches ? 288 00:27:44,688 --> 00:27:47,492 Mon père est un homme bon. Il ne vole jamais. 289 00:27:49,285 --> 00:27:50,573 Je vais compter jusqu'à 3. 290 00:27:51,254 --> 00:27:52,809 Vous feriez mieux de me le rendre, 291 00:27:53,451 --> 00:27:56,966 sinon, moi, Hac Mao vais anéantir votre sale trou perdu. 292 00:28:00,450 --> 00:28:04,971 1, 2 ... 293 00:28:07,247 --> 00:28:08,648 fais chier ! 294 00:28:34,089 --> 00:28:36,373 Sortir les armes pour s'en prendre aux enfants et aux femmes 295 00:28:36,373 --> 00:28:37,764 n'est pas un acte honorable. 296 00:28:38,812 --> 00:28:42,132 Peu importe, ce soir, je dois récupérer ce que j'ai perdu. 297 00:28:42,728 --> 00:28:44,330 Nous sommes d'honnêtes travailleurs. 298 00:28:45,329 --> 00:28:47,326 Nous ne nous mêlons pas à votre monde de violence. 299 00:28:48,008 --> 00:28:49,909 Nous ne sommes pas les responsables. 300 00:28:50,294 --> 00:28:51,252 Veuillez nous laisser tranquille. 301 00:29:02,726 --> 00:29:04,569 Cette affaire n'est pas réglée pour autant. 302 00:29:07,688 --> 00:29:08,774 Père ! 303 00:29:09,166 --> 00:29:11,210 Ça va aller ? 304 00:29:19,332 --> 00:29:21,098 Est-ce que ce paquet vaut une vie humaine ? 305 00:29:28,290 --> 00:29:29,365 Bien plus qu'une vie. 306 00:29:30,287 --> 00:29:32,446 Même plus que toutes les vies de ce trou perdu. 307 00:31:06,207 --> 00:31:08,483 Capitaine Huang, que devons-nous faire de ce chargement d'opium ? 308 00:31:14,964 --> 00:31:17,210 Oui. Que devons-nous faire, Capitaine Huang ? 309 00:31:18,727 --> 00:31:19,927 Capitaine, regardez. 310 00:31:24,804 --> 00:31:28,451 Mr Tang, veuillez transmettre ce message à Mr Shinji Tsutsumi 311 00:31:29,412 --> 00:31:32,723 que le poste de police ne lui rendra pas le chargement d'opium. 312 00:31:36,851 --> 00:31:39,646 Désolé, Shinji-san, 313 00:31:40,124 --> 00:31:44,964 le capitaine a déclaré que le stock ne pourra pas être récupéré. 314 00:31:46,490 --> 00:31:48,285 Et si on allait le récupérer directement ? 315 00:32:02,609 --> 00:32:04,009 Allons-y. 316 00:32:06,447 --> 00:32:09,328 Vous avez démantelé une grosse affaire entre les Japonais et le gang des Haches. 317 00:32:10,528 --> 00:32:12,246 Ils vont s'en prendre à vous. 318 00:32:12,563 --> 00:32:13,648 Dans quel monde vit-on ? 319 00:32:14,569 --> 00:32:18,006 Contrebande d'opium, exploitation de vies humaines. 320 00:32:19,570 --> 00:32:22,451 Ils ne me font pas peur. 321 00:32:24,765 --> 00:32:27,328 Shanghai n'est pas un endroit approprié 322 00:32:27,328 --> 00:32:28,807 pour un simple ouvrier comme toi. 323 00:32:29,324 --> 00:32:33,251 C'est un endroit compliqué, avec des jeunes venant de tous les horizons. 324 00:32:33,567 --> 00:32:36,323 Les jeunes peuvent facilement s'égarer par les temps qui courent. 325 00:32:36,409 --> 00:32:39,529 Avant de venir à Shanghai, j'ai promis à ma mère 326 00:32:40,566 --> 00:32:42,207 que je ne rejoindrai aucun gang. 327 00:32:44,809 --> 00:32:49,283 Beaucoup sont ceux qui disaient comme toi. 328 00:32:49,608 --> 00:32:52,402 Et je suis toujours celui qui jette la première poignée de sable sur leur cercueil. 329 00:32:53,728 --> 00:32:55,380 Le seul à avoir survécu jusqu'à maintenant, 330 00:32:55,724 --> 00:32:57,491 c'est Long Qi. 331 00:32:57,971 --> 00:32:59,047 Je ne suis pas comme lui. 332 00:32:59,488 --> 00:33:00,966 Bien sûr que tu es différent de lui. 333 00:33:03,606 --> 00:33:05,410 Ses racines sont ici, 334 00:33:05,766 --> 00:33:07,369 et il connait les règles du jeu parfaitement. 335 00:33:08,367 --> 00:33:11,650 Mais combien de temps va-t-il encore survivre ? 336 00:33:24,407 --> 00:33:28,288 Les lumières prennent le dessus sur la nuit. 337 00:33:28,288 --> 00:33:32,530 Tout est en place au bal. 338 00:33:32,847 --> 00:33:37,724 Viens, regarde-moi dans les yeux. 339 00:33:37,724 --> 00:33:42,524 Ils ouvriront ton cÅ“ur. 340 00:33:42,562 --> 00:33:46,325 Un baiser n'est pas suffisant pour moi, 341 00:33:46,325 --> 00:33:50,722 je veux m'envoler avec toi. 342 00:33:51,643 --> 00:33:59,323 Volons ensemble jusqu'au bout du monde. 343 00:34:00,763 --> 00:34:05,728 Envolons-nous ce soir ! 344 00:34:35,649 --> 00:34:36,610 Frère Long. 345 00:34:36,850 --> 00:34:38,608 Quand est-ce que les Japonais livreront les marchandises ? 346 00:34:38,684 --> 00:34:39,644 Ce soir. 347 00:35:56,529 --> 00:35:59,245 Est-ce que tu t'es occupé de tout le monde ? 348 00:35:59,323 --> 00:36:00,281 Oui. 349 00:36:01,088 --> 00:36:02,548 Tu veux aussi prendre la marchandise ? 350 00:36:02,682 --> 00:36:03,642 Oui. 351 00:36:05,168 --> 00:36:06,128 Et qui es-tu ? 352 00:36:06,408 --> 00:36:07,406 Ma Yong Zhen. 353 00:36:08,125 --> 00:36:09,286 Ma Yong Zhen. 354 00:36:13,482 --> 00:36:15,526 Ma Yong Zhen, sais-tu qui je suis ? 355 00:36:16,208 --> 00:36:17,169 Oui, je t'ai déjà vu. 356 00:36:17,322 --> 00:36:20,049 Long Qi, n'est-ce pas ? J'ai entendu dire que personne ne pouvait encaisser dix de tes coups. 357 00:36:21,681 --> 00:36:22,640 Mais je pense pouvoir. 358 00:36:28,766 --> 00:36:30,263 Je n'en suis pas du tout convaincu. 359 00:36:30,646 --> 00:36:34,764 Nous allons voir ça. Si tu n'es pas vaincu alors que la cigarette est réduite en cendres 360 00:36:35,004 --> 00:36:38,768 la marchandise est à toi. 361 00:37:26,288 --> 00:37:27,632 Ne fais pas de mal aux innocents ! 362 00:39:07,604 --> 00:39:08,681 La cigarette est presque éteinte. 363 00:39:09,802 --> 00:39:10,840 Elle s'est éteinte ! 364 00:39:21,564 --> 00:39:22,524 Pourquoi est-ce que tu t'arrêtes ? 365 00:39:22,841 --> 00:39:24,377 Je ne veux pas te tuer. 366 00:39:25,480 --> 00:39:26,479 N'as-tu pas entendu ce qu'ils ont dit ? 367 00:39:26,882 --> 00:39:29,206 Ta cigarette s'est éteinte, la marchandise est à moi. 368 00:39:36,039 --> 00:39:37,442 Ma Yongzhen. 369 00:39:51,525 --> 00:39:52,561 As-tu des allumettes ? 370 00:40:27,122 --> 00:40:31,134 C'est incensé. Pourquoi avoir utilisé le feu pour détruire l'opium ? 371 00:40:31,363 --> 00:40:33,390 La prochaine fois utilise de l'eau de chaux... 372 00:40:36,079 --> 00:40:37,277 Long Qi, ton briquet. 373 00:40:39,247 --> 00:40:42,960 Garde-le. Viens me voir si tu as besoin d'aide. 374 00:40:59,963 --> 00:41:02,805 Qui a dit que la cigarette avait totalement brûlée ? 375 00:41:18,720 --> 00:41:19,718 En voiture. 376 00:41:43,277 --> 00:41:44,958 Bordel de merde. 377 00:41:46,157 --> 00:41:48,365 Tu as détruit toute la marchandise. 378 00:41:49,644 --> 00:41:53,481 Et c'est moi qui vais devoir leur expliquer quand ils viendront pour récupérer leur marchandise. 379 00:41:55,516 --> 00:42:00,038 Si tu es encore en vie, c'est que tu es vraiment chanceux. 380 00:42:01,277 --> 00:42:03,119 Continue à jouer le héros, 381 00:42:03,321 --> 00:42:06,001 mais ne me mêle pas à tes histoires. Dégage ! 382 00:42:30,001 --> 00:42:33,483 Frère Ma, si tu prévois de le battre prochainement, 383 00:42:34,157 --> 00:42:35,442 pense à ce que t'a dit ta mère. 384 00:42:37,843 --> 00:42:41,597 Ce n'est pas pour faire joli qu'elle t'a donné ce bracelet. 385 00:42:57,878 --> 00:43:00,000 Frère Ma, nous avons démissionné. 386 00:43:00,000 --> 00:43:00,920 Nous travaillerons pour toi. 387 00:43:00,920 --> 00:43:02,571 Oui, laisse-nous travailler pour toi. 388 00:43:07,085 --> 00:43:08,956 Frère Ma, nous avons aussi démissionné. 389 00:43:09,157 --> 00:43:10,482 Désormais, nous te suivrons. 390 00:43:50,524 --> 00:43:51,638 Ma Yong Zhen. 391 00:43:58,002 --> 00:43:59,001 Je ne suis pas venu me battre. 392 00:43:59,001 --> 00:44:00,365 Alors tu n'es pas venu me défier ? 393 00:44:01,602 --> 00:44:03,916 Tu veux certainement boire un coup. Tu aurais dû me le dire avant... 394 00:44:03,916 --> 00:44:06,883 Long Qi, est-ce que tu engages du monde ? 395 00:44:14,878 --> 00:44:16,519 À part te battre, qu'est-ce que tu sais faire ? 396 00:44:18,239 --> 00:44:20,360 Balayer et laver le sol, faire la vaisselle, charger n'importe quoi. 397 00:44:20,523 --> 00:44:22,040 Mais je ne me battrai pas sous tes ordres. 398 00:44:28,761 --> 00:44:30,162 Ce sont tes subordonnés ? 399 00:44:31,121 --> 00:44:32,083 Oui. 400 00:44:32,639 --> 00:44:33,599 Tu ne traînes pas, c'est bien mon gars, 401 00:44:33,599 --> 00:44:35,115 tu as aussi tes subordonnés. 402 00:44:35,402 --> 00:44:36,365 Combien ? 403 00:44:39,157 --> 00:44:40,597 Six, moi inclus. 404 00:44:43,123 --> 00:44:44,601 C'est qui le gars avec le chapeau ? 405 00:44:46,481 --> 00:44:49,122 Il gère les affaires, il ne fait pas ce genre de choses. 406 00:44:49,323 --> 00:44:50,282 Oh. 407 00:44:51,119 --> 00:44:53,758 Nous travaillerons pour 80 centimes par jour, est-ce que ça te va ? 408 00:44:55,323 --> 00:44:57,195 Je payerai chacun de vous 2 dollars. Viens ! 409 00:45:12,314 --> 00:45:16,203 À partir de maintenant, Ma Zhong Zhen est mon meilleur ami. 410 00:45:16,837 --> 00:45:19,255 Veuillez accueillir Ma Yong Zhen et ses amis au Paradise Club. 411 00:45:21,281 --> 00:45:22,922 Incroyable. 412 00:45:41,998 --> 00:45:42,959 À partir de ce moment, 413 00:45:44,359 --> 00:45:47,077 personne n'est autorisé à allumer une cigarette à cette jeune demoiselle, 414 00:45:48,400 --> 00:45:49,361 à part moi. 415 00:46:06,200 --> 00:46:07,159 Musique ! 416 00:46:16,136 --> 00:46:17,096 Est-ce que tu souffres ? 417 00:46:17,115 --> 00:46:18,641 Depuis mon arrivée à Shanghai, 418 00:46:18,641 --> 00:46:22,395 chaque jour est un combat, j'ai eu beaucoup de blessures. 419 00:46:22,596 --> 00:46:25,437 J'ai tellement souffert que désormais je ne ressens plus la douleur. 420 00:46:26,081 --> 00:46:27,502 Alors, pourquoi est-ce que tu fais ça ? 421 00:46:32,158 --> 00:46:35,441 Tout ce que j'ai aujourd'hui, je l'ai acquis grâce au combat. 422 00:46:36,362 --> 00:46:37,321 Et alors ? 423 00:46:37,715 --> 00:46:39,674 Tu as beau être le roi de Shanghai. 424 00:46:53,354 --> 00:46:54,718 Tu n'en es pas moins solitaire. 425 00:46:57,837 --> 00:47:00,477 À partir de cet instant, tu n'as plus le droit de prononcer le mot "solitaire" 426 00:47:00,516 --> 00:47:01,611 devant un homme solitaire. 427 00:47:05,517 --> 00:47:08,876 Je ne sais pas comment flatter ou manipuler 428 00:47:09,596 --> 00:47:11,200 et je ne sais pas ruser non plus. 429 00:47:11,795 --> 00:47:13,159 Pourquoi est-ce que tu m'apprécies ? 430 00:47:16,355 --> 00:47:19,160 J'aime ton arrogance. 431 00:47:22,922 --> 00:47:25,514 « Dirty Triad Boss Long Qi & Clean Ma Yong Zhen Collaborate » 432 00:47:57,395 --> 00:47:58,999 Cette fille dansait vraiment bien ! 433 00:47:58,999 --> 00:47:59,959 Ça allait. 434 00:48:00,400 --> 00:48:03,636 Mais elle a presque la même tête que toi. 435 00:49:05,320 --> 00:49:06,329 Pourquoi êtes-vous là ? 436 00:49:06,329 --> 00:49:07,289 Nous sommes tous licenciés, 437 00:49:07,289 --> 00:49:08,009 et affamés. 438 00:49:08,009 --> 00:49:09,045 Vous n'avez encore rien mangé ? 439 00:49:11,206 --> 00:49:14,489 Monsieur, donnez à chacun un bol de soja. 440 00:50:17,892 --> 00:50:18,930 Tu veux t'amuser ? 441 00:50:31,372 --> 00:50:32,976 Ma Yong Zhen ! 442 00:50:33,532 --> 00:50:35,961 Tiens, prends ça. Mange-le quand tu auras faim. 443 00:50:55,355 --> 00:50:56,891 C'est quoi ? 444 00:50:56,891 --> 00:50:58,810 Un hot dog. 445 00:51:02,057 --> 00:51:03,372 Tu ne vas pas bien ? 446 00:51:05,215 --> 00:51:06,492 Tu n'y connais vraiment rien ! 447 00:51:07,009 --> 00:51:08,691 Goûte, c'est délicieux. 448 00:51:09,055 --> 00:51:10,610 Je vais te raconter une histoire. En 1904, 449 00:51:11,252 --> 00:51:14,057 un Allemand émigré est venu à Saint Louis, aux USA, 450 00:51:14,057 --> 00:51:16,496 pour y vendre des saucisses... 451 00:51:17,619 --> 00:51:19,415 Est-ce que tu m'écoutes ? 452 00:51:19,733 --> 00:51:20,931 Est-ce que tu vas manger ça ? 453 00:51:20,931 --> 00:51:24,378 Mais elles étaient à la fois très chaudes et salées, 454 00:51:24,492 --> 00:51:27,700 et pas du tout pratique à tenir... 455 00:51:30,379 --> 00:51:33,096 Est-ce vraiment si délicieux ? 456 00:52:00,295 --> 00:52:01,254 Bravo ! 457 00:52:05,460 --> 00:52:08,062 Ma Zhong Zhen, pourquoi être venu à Shanghai ? 458 00:52:10,538 --> 00:52:11,624 Parce que je suis pauvre. 459 00:52:12,900 --> 00:52:16,338 Les gens disent qu'il y a beaucoup d'opportunités à Shanghai, 460 00:52:16,856 --> 00:52:18,699 donc je suis venu pour tenter ma chance. 461 00:52:22,377 --> 00:52:25,900 Ma Zhong Zhen, tu ne devrais pas vivre comme ça. 462 00:52:26,457 --> 00:52:27,782 L'endroit où tu vis, 463 00:52:27,819 --> 00:52:31,017 c'est un taudis. 464 00:52:32,659 --> 00:52:36,106 Tu sais quoi, si tu connais le Kung Fu 465 00:52:36,740 --> 00:52:38,583 mais que tu refuses d'être dans un gang, 466 00:52:39,063 --> 00:52:42,298 tu deviendras alors un ennemi. 467 00:52:44,026 --> 00:52:46,502 Coopère avec moi. 468 00:52:47,704 --> 00:52:53,387 Je veux vaincre les trois vieux chefs du gang des Haches, 469 00:52:54,385 --> 00:52:55,787 botter le cul des Japonais. 470 00:53:03,064 --> 00:53:06,780 Parfois, les gens ont juste besoin d'une leçon. 471 00:53:10,381 --> 00:53:11,744 Non, non, je ne peux pas faire ça. 472 00:53:11,744 --> 00:53:13,943 Je ne peux pas rejoindre la triade. 473 00:53:14,423 --> 00:53:15,383 Mais ne t'en fais pas, 474 00:53:15,747 --> 00:53:18,868 nous seront frères jusqu'à la mort. 475 00:53:21,901 --> 00:53:23,340 Pourquoi portes-tu ce bracelet ? 476 00:53:24,351 --> 00:53:26,989 En un seul coup de poing, je peux tuer une vache, 477 00:53:27,067 --> 00:53:28,622 alors ma mère m'a donné ce bracelet pour me contrôler. 478 00:53:28,708 --> 00:53:30,351 Il n'y a aucun avantage à tuer une vache. 479 00:53:30,465 --> 00:53:31,743 As-tu la moindre idée du nombre de personnes que j'ai tuées ? 480 00:53:31,943 --> 00:53:34,141 J'ai tué un nombre incalculable de vieux. 481 00:53:34,141 --> 00:53:36,026 Sais-tu quel âge avait Cheng Pou ? 482 00:53:36,026 --> 00:53:37,263 Il était encore plus vieux que mon père.. 483 00:53:37,590 --> 00:53:40,547 Tu as tué des personnes, mais as-tu déjà tué une vache ? 484 00:53:40,623 --> 00:53:41,584 Bien sûr que oui ! 485 00:53:41,669 --> 00:53:42,744 Je mange du bifteck tous les jours. 486 00:53:42,832 --> 00:53:43,629 Je les tue moi-même. 487 00:53:43,667 --> 00:53:45,230 Mon tigre en mange aussi. 488 00:53:54,543 --> 00:53:56,580 Tu sais l'heure qu'il est ? Pourquoi rentres-tu si tard ? 489 00:53:57,424 --> 00:53:58,385 C'est moi ? 490 00:54:03,272 --> 00:54:04,230 Vaurien. 491 00:54:08,031 --> 00:54:13,152 Je pense ne pas être assez tendre 492 00:54:13,429 --> 00:54:18,392 pour partager ta tristesse. 493 00:54:18,834 --> 00:54:23,393 Si je ne le dis pas, 494 00:54:23,711 --> 00:54:29,308 le regret restera dans mon coeur à jamais. 495 00:54:30,710 --> 00:54:35,587 Laisse-moi seul avec ma peine. 496 00:54:36,355 --> 00:54:41,193 Tu t'en vas loin avec ta beauté. 497 00:54:41,634 --> 00:54:49,317 Penseras-tu encore à moi ? 498 00:54:51,035 --> 00:54:56,431 Le feras-tu ? Le feras-tu ? 499 00:55:06,310 --> 00:55:08,709 Je veux te voir au lac. Je t'attendrai à la fontaine. 500 00:55:19,473 --> 00:55:24,197 Ne rentre pas trop tard. 501 00:55:24,197 --> 00:55:25,156 Compris. 502 00:55:36,793 --> 00:55:38,040 Qu'est-ce que vous regardez ? 503 00:55:39,720 --> 00:55:42,197 Hé, tiens, c'est vraiment très bon. 504 00:55:45,451 --> 00:55:46,412 C'est bon ? 505 00:55:46,441 --> 00:55:47,996 Oui. Mais qu'est-ce c'est ? 506 00:55:48,071 --> 00:55:48,716 C'est un hot dog. 507 00:55:48,716 --> 00:55:49,751 Quoi ? 508 00:55:51,635 --> 00:55:52,595 C'est dégoûtant et impitoyable ! 509 00:55:52,595 --> 00:55:53,555 Écoute-moi. 510 00:55:53,958 --> 00:55:56,714 En 1904, un Allemand émigré s'est installé aux USA... 511 00:55:57,040 --> 00:55:58,395 Bien, bien, bien. 512 00:55:58,758 --> 00:56:00,266 Qui est-ce qui t'a raconté tout ça ? 513 00:56:00,334 --> 00:56:00,642 Long Qi. 514 00:56:00,680 --> 00:56:02,800 Long Qi ? Il se bat et tue tous les jours. 515 00:56:02,915 --> 00:56:04,279 Il ne se bat pas, il met en pratique. 516 00:56:04,481 --> 00:56:05,749 Il aime juste défier les autres. 517 00:56:06,075 --> 00:56:08,561 C'est un homme de confiance. 518 00:56:09,483 --> 00:56:12,641 Mettre en pratique ? Défier ? Vous aimez juste vous battre ! 519 00:56:13,515 --> 00:56:15,915 Parfois, certains ont besoin d'une bonne leçon. 520 00:56:15,915 --> 00:56:17,212 Qu'est-ce que tu racontes ? 521 00:56:20,196 --> 00:56:23,960 Hé, arrête de te battre, d'accord ? 522 00:56:28,320 --> 00:56:31,239 Mon père n'aime pas ceux qui se battent sans cesse. 523 00:56:33,918 --> 00:56:34,877 D'accord. 524 00:56:39,245 --> 00:56:41,203 Pourrais-je avoir un baiser ? 525 00:56:41,722 --> 00:56:42,683 Crapule ! 526 00:57:05,484 --> 00:57:06,522 À quoi penses-tu ? 527 00:57:08,719 --> 00:57:10,246 J'ai promis à Mr Hashimoto 528 00:57:11,167 --> 00:57:13,847 que je chanterai au dîner annuel de la Chambre de commerce du Japon 529 00:57:15,642 --> 00:57:16,803 Est-ce qu'il t'effrait ? 530 00:57:19,924 --> 00:57:21,729 Je ne suis qu'une chanteuse. 531 00:57:21,729 --> 00:57:23,121 Je n'ai rien de spécial. 532 00:57:23,121 --> 00:57:24,801 Ma voix, c'est toute ma vie. 533 00:57:26,127 --> 00:57:29,265 Le fait de chanter quelques chansons me permet de vivre cette vie, 534 00:57:29,649 --> 00:57:31,090 je suis vraiment chanceuse. 535 00:57:31,483 --> 00:57:34,008 Avec moi à tes côtés, tu ne dois craindre personne. 536 00:57:34,804 --> 00:57:36,370 Pourquoi est-ce que tu élèves le tigre dans ta maison ? 537 00:57:39,251 --> 00:57:40,729 Parce que je suis aussi une bête sauvage. 538 00:57:44,771 --> 00:57:46,690 Avant, tu étais une bête sauvage. 539 00:57:46,883 --> 00:57:49,206 Car l'instinct d'une bête sauvage lui permet de sentir le danger. 540 00:57:49,408 --> 00:57:50,685 Mais depuis que tu connais Ma Zhong Zhen, 541 00:57:51,251 --> 00:57:53,248 ton coté humain ressort de plus en plus. 542 00:57:53,488 --> 00:57:55,284 D'une certaine manière, je ne me sens plus 543 00:57:55,284 --> 00:57:56,924 autant en sécurité qu'avant. 544 00:57:57,730 --> 00:57:59,652 Je veux être ta femme pour toujours. 545 00:57:59,843 --> 00:58:02,130 Mais tu ne pourras pas toujours être le roi de Shanghai. 546 00:58:02,849 --> 00:58:05,892 Nous pourrions partir ensemble de Shanghai ? 547 00:58:19,728 --> 00:58:22,127 Je suis le président de la Chambre de commerce du Japon, 548 00:58:22,731 --> 00:58:26,774 Hashimoto Koichi, c'est un plaisir. 549 00:58:33,446 --> 00:58:36,250 Président de la Chambre de commerce ? 550 00:58:38,295 --> 00:58:40,772 Alors vous êtes à la tête des agents secrets ? 551 00:58:42,653 --> 00:58:44,305 Vous êtes venu faire la guerre ou des affaires ? 552 00:58:45,813 --> 00:58:48,290 Nous apprécions beaucoup la culture chinoise. 553 00:58:49,211 --> 00:58:52,649 Bien entendu, j'espère que nous parviendrons à nous entendre pour faire des affaires. 554 00:58:52,975 --> 00:58:55,000 Donc, ce que vous ne pouvez pas négocier, vous le volerez, c'est bien ça ? 555 00:58:55,855 --> 00:58:59,128 En parlant de vol, Mr Long Qi, 556 00:58:59,897 --> 00:59:01,453 vous nous avez volé nos paquets de thé Dong Yang. 557 00:59:01,770 --> 00:59:03,737 Si ces paquets contenaient du thé, 558 00:59:05,215 --> 00:59:06,722 je vous ne les aurais pas pris. 559 00:59:07,097 --> 00:59:11,533 Oui, c'était des dizaines de cartons d'opium. C'est inestimable. 560 00:59:13,050 --> 00:59:14,009 Pourquoi l'avez-vous brûlé ? 561 00:59:22,171 --> 00:59:24,495 Je n'en sais rien moi-même. 562 00:59:25,856 --> 00:59:27,614 C'était l'excitation du moment. 563 00:59:30,812 --> 00:59:33,854 C'est comme quand les Japonais ont massacré les Chinois à Dong Bei. 564 00:59:37,052 --> 00:59:40,220 Mr Long Qi, c'était la guerre. 565 00:59:41,976 --> 00:59:44,549 À chaque guerre, il y a des morts. 566 00:59:46,259 --> 00:59:49,581 Ce n'était pas la guerre, mais une invasion. 567 00:59:53,220 --> 00:59:55,822 Mr Long Qi, nous vous admirons vraiment. 568 00:59:55,822 --> 01:00:00,622 J'espère vraiment que nous pourrons coopérer, honnêtement et amicalement. 569 01:00:01,179 --> 01:00:02,618 Il faut savoir lire entre les lignes 570 01:00:05,537 --> 01:00:07,102 quand on négocie avec les Japonais. 571 01:00:07,862 --> 01:00:09,100 Vous m'admirez, 572 01:00:10,376 --> 01:00:12,815 et attendez avec impatience notre collaboration, 573 01:00:15,138 --> 01:00:16,779 pourrait être traduit par : 574 01:00:18,180 --> 01:00:21,455 je suis un homme influençable. 575 01:00:22,224 --> 01:00:27,100 Vous me soudoyez pour que je trahisse mon propre pays ? 576 01:00:37,461 --> 01:00:40,023 Les Chinois ne sont plus de simples artistes. 577 01:00:42,980 --> 01:00:44,835 S'il vous plaît, allez-vous en ! 578 01:00:46,466 --> 01:00:50,498 Mr Long Qi, si vous le prenez comme ça, 579 01:00:52,024 --> 01:00:54,432 j'ai bien peur qu'il n'y ait qu'un seul moyen pour que ça se termine. 580 01:00:59,263 --> 01:01:00,339 Au fait, 581 01:01:00,942 --> 01:01:02,622 Sheng Xiangjun ne chantera pas 582 01:01:02,622 --> 01:01:04,227 pour votre célébration annuelle, 583 01:01:04,505 --> 01:01:05,667 car ce jour-là, nous célébrerons 584 01:01:05,811 --> 01:01:08,826 les 100 jours du Paradise club, j'en suis vraiment désolé. 585 01:01:09,700 --> 01:01:13,704 Long Qi se prend vraiment pour le roi de Shanghai. 586 01:01:13,943 --> 01:01:16,621 Il en est presque le roi. 587 01:01:16,707 --> 01:01:21,750 Alors qui est le véritable roi de Shanghai ? 588 01:01:22,546 --> 01:01:25,829 Ceux qui se trouvent ici aujourd'hui sont nos amis. 589 01:01:26,549 --> 01:01:30,149 Donc nous avons un ennemi en commun. 590 01:01:32,742 --> 01:01:36,745 Nous devrions coopérer... 591 01:01:37,782 --> 01:01:39,865 Coopérer dans quoi ? 592 01:01:40,586 --> 01:01:41,785 Exterminer Long Qi. 593 01:01:43,667 --> 01:01:46,384 Trouvez Ma Zhong Zhen, 594 01:01:46,422 --> 01:01:48,430 Il pourra nous être utile. 595 01:01:48,430 --> 01:01:49,783 Je l'ai déjà trouvé. 596 01:01:49,783 --> 01:01:52,145 Il est à Yi Bei avec Bing. 597 01:02:08,147 --> 01:02:11,864 Je savais que ce jour arriverait, monte dans la voiture avec moi. 598 01:02:22,665 --> 01:02:26,506 Frère Bing, comment est-ce que tu te portes depuis toutes ces années ? 599 01:02:27,311 --> 01:02:28,312 Ça pourrait aller mieux. 600 01:02:29,030 --> 01:02:30,749 Donc ça ne va pas très bien. 601 01:02:30,989 --> 01:02:32,632 Vous planifiez encore une rebellion ? 602 01:02:32,870 --> 01:02:34,032 Ce n'est pas mon intention. 603 01:02:34,109 --> 01:02:34,712 Frère Bing, 604 01:02:34,791 --> 01:02:36,307 votre sous-fifre, Ma Yong Zhen, interfère avec nos affaires 605 01:02:36,346 --> 01:02:38,152 et a formé une alliance secrète avec Long Qi. 606 01:02:38,314 --> 01:02:41,387 Leur alliance est évidente, regardez ! 607 01:02:42,471 --> 01:02:44,833 Je ne suis qu'un simple cuisinier. 608 01:02:45,467 --> 01:02:47,465 Je ne veux pas faire partie de toutes vos magouilles. 609 01:02:47,713 --> 01:02:48,751 Frère Bing, 610 01:02:49,356 --> 01:02:53,590 vous avez si bien formé Ma Yong Zhen, 611 01:02:54,157 --> 01:02:56,988 et ses relations avec Long Qi sont bonnes. 612 01:02:57,190 --> 01:03:00,397 Il n'a formé aucune alliance avec Long Qi, il travaille juste pour lui. 613 01:03:00,473 --> 01:03:03,152 Frère Bing, je vais le dire clairement, 614 01:03:03,795 --> 01:03:06,157 nous voulons qu'il nous aide à vaincre Long Qi. 615 01:03:08,192 --> 01:03:11,273 Autrement dit, le choix t'appartient Ma. 616 01:03:11,994 --> 01:03:16,151 Il y a un vieux proverbe qui dit : « Les gens intelligents font la bonne chose au bon moment. » 617 01:03:17,351 --> 01:03:19,597 L'influence des Japonais à Shanghai s'intensifie trop rapidement. 618 01:03:20,116 --> 01:03:21,393 Nous ne devrions pas les ignonrer. 619 01:03:22,392 --> 01:03:26,193 Nous devrions coopérer avec eux, on en tirerait beaucoup de bénéfices. 620 01:03:27,673 --> 01:03:28,998 Qu'est-ce que tu en penses, Ma Zhong Zhen ? 621 01:03:29,276 --> 01:03:31,792 Vous êtes prêts à collaborer avec les Japonais pour envahir la mère patrie, 622 01:03:32,193 --> 01:03:34,998 à trahir la dignité de notre patrie pour votre avantage. 623 01:03:35,719 --> 01:03:37,715 Si je travaille pour vous, je serai un laquais. 624 01:03:38,675 --> 01:03:41,314 Si je collabore avec vous, je serai un traître. 625 01:03:41,794 --> 01:03:44,271 Mais je ne suis rien de tout ça. 626 01:03:45,318 --> 01:03:46,480 Tu sais que ce que tu viens de dire 627 01:03:46,576 --> 01:03:48,352 va mettre en danger la vie de beaucoup de personnes ? 628 01:03:48,400 --> 01:03:50,992 Votre façon d'opérer est de menacer la vie de la famille. 629 01:03:51,155 --> 01:03:52,432 Mais je suis seul. 630 01:03:52,962 --> 01:03:54,227 Donc ça ne s'applique pas pour moi. 631 01:03:55,600 --> 01:03:57,330 Donc tu en fais une histoire personnelle ? 632 01:03:58,193 --> 01:03:59,959 Son problème est aussi mon problème. 633 01:04:09,523 --> 01:04:12,480 Bing, le fait que tu sois là aujourd'hui 634 01:04:13,075 --> 01:04:15,120 ne veut pas dire que tu sois encore notre grand frère. 635 01:04:16,482 --> 01:04:17,672 Tu es resté dans l'ombre 636 01:04:17,826 --> 01:04:19,679 pendant plus de 10 ans depuis le décès de ta femme. 637 01:04:20,802 --> 01:04:23,481 Espèce de vieux tas d'os. 638 01:04:24,441 --> 01:04:27,523 Et maintenant tu te sacrifierais pour ce type ? 639 01:04:28,799 --> 01:04:30,078 Ma Zhong Zhen est mon beau-fils. 640 01:04:31,604 --> 01:04:33,082 Il est destiné à ma plus jeune fille. 641 01:04:34,120 --> 01:04:36,000 Il est venu ici pour se marier. 642 01:04:36,280 --> 01:04:39,237 Il va quitter Shanghai ce soir avec le dernier ferry. 643 01:04:39,764 --> 01:04:42,069 Il ne sera jamais mêlé à quoi que ce soit de votre monde de criminels. 644 01:04:42,166 --> 01:04:44,162 Je vous ai ignoré toutes ces années, 645 01:04:46,360 --> 01:04:47,723 je m'en excuse. 646 01:04:48,482 --> 01:04:49,644 Veuillez pardonner le jeune homme. 647 01:04:51,124 --> 01:04:52,764 Il ne remettra jamais les pieds ici, c'est bien ça ? 648 01:04:53,724 --> 01:04:56,183 Je vous assure qu'il ne sera jamais mêlé à ce genre de choses. 649 01:05:02,999 --> 01:05:05,005 Maître Bing, pourquoi devons-nous les craindre ? 650 01:05:09,202 --> 01:05:11,208 Désormais, ce n'est plus seulement ton problème. 651 01:05:13,799 --> 01:05:15,442 Tu dois quitter Shanghai immédiatement ! 652 01:05:31,684 --> 01:05:32,646 Un problème ? 653 01:05:33,480 --> 01:05:36,246 Frère Long, signez, s'il vous plaît. 654 01:06:12,440 --> 01:06:17,167 Vite, faites vos bagages. 655 01:06:43,957 --> 01:06:44,919 Long Qi ! 656 01:07:18,400 --> 01:07:19,479 Détruisez cet endroit. 657 01:09:01,320 --> 01:09:08,989 Père... sÅ“ur... 658 01:09:12,343 --> 01:09:20,010 Père... 659 01:09:40,014 --> 01:09:43,491 Mr Hashimoto a gâché son argent avec toi. 660 01:09:44,605 --> 01:09:47,479 Oui, je regrette ce que j'ai fait. 661 01:09:48,160 --> 01:09:49,119 Pourquoi ? 662 01:09:51,360 --> 01:09:53,279 Vous ne le comprendrez jamais. 663 01:10:15,400 --> 01:10:16,305 Long Qi. 664 01:10:29,320 --> 01:10:35,308 Tu devrais quitter Shanghai, vivre une meilleure vie. 665 01:12:07,440 --> 01:12:09,856 Nous serons frères à nouveau dans une autre vie. 666 01:12:18,192 --> 01:12:22,935 Long Qi, je t'apprecie vraiment beaucoup. 667 01:12:24,320 --> 01:12:25,998 J'ai peur d'être quelqu'un d'ordinaire. 668 01:12:26,315 --> 01:12:29,005 D'être forcé de vivre sous les règles des Occidentaux et des Japonais. 669 01:13:19,320 --> 01:13:22,956 Maître Bing... 670 01:13:27,480 --> 01:13:33,872 Ne te mêle pas au conflit. Va chercher ta bien aimée. 671 01:13:34,360 --> 01:13:37,823 Offre-lui une belle vie. 672 01:13:38,480 --> 01:13:42,382 Telle est la responsabilité d'un homme. 673 01:13:43,320 --> 01:13:45,558 Ne te bats plus jamais. 674 01:14:28,520 --> 01:14:32,937 L'existence de Long Qi a été rayée de Shanghai. 675 01:14:34,384 --> 01:14:36,795 Maintenant, c'est notre monde. 676 01:14:37,923 --> 01:14:40,015 Non seulement Shanghai, 677 01:14:40,333 --> 01:14:42,649 mais toute l'Asie de l'est va être sous la domination japonaise. 678 01:14:42,669 --> 01:14:44,915 Ce sera notre monde. 679 01:14:45,271 --> 01:14:46,920 À compter de ce jour, 680 01:14:47,198 --> 01:14:49,609 les territoires occupés par le gang des Haches sont 681 01:14:50,663 --> 01:14:53,073 sous le contrôle de la Chambre de commerce du Japon. 682 01:14:54,191 --> 01:14:56,042 La cotisation annuelle est de 80%. 683 01:14:56,447 --> 01:14:59,543 Nous garantissons la prospérité et la sécurité de vos activités. 684 01:15:03,440 --> 01:15:07,056 Vous n'avez pas d'autres options. 685 01:15:21,280 --> 01:15:22,315 Si le nombre de membres du Gang des Haches 686 01:15:22,320 --> 01:15:23,435 grossis de plus en plus, 687 01:15:23,480 --> 01:15:26,278 tout comme une poignée de sable. 688 01:15:26,440 --> 01:15:28,510 La personne que vous ne pouvez pas joindre, 689 01:15:29,360 --> 01:15:31,351 Je vais la contacter pour vous aujourd'hui. 690 01:18:12,360 --> 01:18:14,261 Ça t'appartient ? 691 01:22:25,440 --> 01:22:26,617 Ma Yong Zhen... 692 01:22:31,204 --> 01:22:32,503 Ma Yong Zhen... 693 01:22:35,400 --> 01:22:37,789 Certaines personnes ont besoin d'une bonne leçon ! 694 01:23:07,320 --> 01:23:10,723 Ma Yong Zhen, comme tu peux le voir. 695 01:23:12,378 --> 01:23:14,390 Mon plan... Dégagez de la Chine tout de suite !!! 696 01:25:38,345 --> 01:25:42,472 "Nouveau Monde" 697 01:25:57,360 --> 01:26:01,348 Ma Yong Zhen, écoute attentivement, 698 01:26:02,520 --> 01:26:05,500 je veux que tu me reviennes indemne, 699 01:26:06,480 --> 01:26:10,519 désormais, tu es ma seule famille. 700 01:26:12,320 --> 01:26:16,304 Peu importe le nombre d'années, je t'attendrai. 701 01:31:44,010 --> 01:31:50,000 Traduction et encodage : Godlike 702 01:31:50,010 --> 01:31:55,000 Correction : Couad et Sanna 703 01:31:55,001 --> 01:32:00,001 resync: Nono75Panda