1
00:00:24,150 --> 00:00:30,870
Il était une fois à Shanghai
2
00:00:24,150 --> 00:00:30,870
Asia-Choc Fansub
présente
3
00:00:35,679 --> 00:00:41,431
Traduction by  &H101FCF&}Couad & Sanna
4
00:00:41,440 --> 00:00:47,189
www.asia-choc.biz
5
00:01:01,502 --> 00:01:04,144
Shanghai, 1930
6
00:01:04,622 --> 00:01:07,743
Shanghai est le rêve de tous les Chinois.
7
00:01:08,261 --> 00:01:11,266
Si vous êtes enclins à travailler dur,
vous pouvez fonder votre famille
8
00:01:11,583 --> 00:01:14,981
mais si vous êtes prêt à faire des sacrifices,
un coin de paradis vous attend.
9
00:01:15,221 --> 00:01:17,747
Il n'y a qu'un seul code moral :
10
00:01:18,102 --> 00:01:21,183
« La survie des plus forts ».
11
00:01:21,990 --> 00:01:24,341
Certaines personnes travaillent encore
durement et honnêtement
12
00:01:25,186 --> 00:01:27,347
pour un avenir de richesse et de prospérité.
13
00:01:28,306 --> 00:01:31,061
Pourtant, nombreux sont ceux
qui se tournent vers la facilité
14
00:01:31,829 --> 00:01:34,344
et deviennent des gangsters.
15
00:01:35,064 --> 00:01:37,983
L'engouement pour l'argent et le pouvoir les aveugle
16
00:01:38,625 --> 00:01:41,342
et la mort est souvent la seule conséquence.
17
00:01:41,785 --> 00:01:44,184
Cependant,
18
00:01:44,425 --> 00:01:48,264
les jeunes hommes continuent d'affluer par milliers
19
00:01:48,504 --> 00:01:51,270
pour assouvir leurs rêves.
20
00:02:34,142 --> 00:02:35,382
Tabassez-le !
21
00:02:48,341 --> 00:02:49,300
Frère Ma.
22
00:03:31,905 --> 00:03:35,544
Mon fils, ce village n'est pas un endroit pour toi.
23
00:03:35,822 --> 00:03:38,625
Toi et Xi Shi, emmenez Zai Hua à Shanghai
pour retrouver son père.
24
00:03:40,862 --> 00:03:43,261
La terrible puissance de ton bras droit
25
00:03:45,105 --> 00:03:47,235
entraînera de graves dommages
à ceux qui t'entourent.
26
00:03:47,908 --> 00:03:49,876
ÂÀ partir de ce jour,
avant de frapper quelqu'un avec ton poing,
27
00:03:50,068 --> 00:03:52,468
regarde ce bracelet
et souviens-toi de ce que je t'ai dit.
28
00:03:58,305 --> 00:03:59,542
Nous sommes arrivés à Shanghai !
29
00:04:47,581 --> 00:04:51,027
Soutenez-nous avec de l'argent si vous en avez.
Les encouragements sont appréciés eux aussi.
30
00:04:58,707 --> 00:05:00,627
Merci.
31
00:05:06,627 --> 00:05:07,587
Vaurien.
32
00:05:36,742 --> 00:05:37,980
Nous sommes arrivés.
33
00:06:06,665 --> 00:06:08,978
Père, Père...
34
00:06:12,185 --> 00:06:15,507
C'est donc ça que Frère Niu appelle un grand manoir à Shanghai ?
35
00:06:16,658 --> 00:06:17,907
Quel trou à rats !
36
00:06:19,980 --> 00:06:21,621
C'est bien mieux que notre village.
37
00:06:21,621 --> 00:06:23,186
Qui est-ce que tu cherches ? Crapule !
38
00:06:23,723 --> 00:06:24,683
Frère Niu.
39
00:06:24,703 --> 00:06:25,739
Quel frère Niu ?
40
00:06:26,460 --> 00:06:28,621
Niu Sanguang, frère Niu.
41
00:06:28,746 --> 00:06:32,182
Niu Sanguang, j'aurais dû m'en douter
avec des vauriens comme vous.
42
00:06:34,821 --> 00:06:36,425
C'est l'heure du repas !!!
43
00:06:48,059 --> 00:06:54,222
Excusez-moi... Oh mon oncle vous êtes déjà là ?
Bonjour, Maître Bing.
44
00:06:57,658 --> 00:06:59,138
Des connaissances de chez toi ?
45
00:06:59,983 --> 00:07:02,546
Oui en effet.
46
00:07:02,546 --> 00:07:04,226
Ils viennent prendre de mes nouvelles.
47
00:07:04,226 --> 00:07:06,098
En tant que grand frère,
48
00:07:06,098 --> 00:07:07,586
je dois au moins les nourrir, n'est-ce pas ?
49
00:07:08,259 --> 00:07:10,024
Arrête les magouilles
50
00:07:10,543 --> 00:07:12,184
et trouve-toi un travail manuel en tant qu'ouvrier
51
00:07:12,184 --> 00:07:14,219
avec tes compagnons.
52
00:07:14,343 --> 00:07:14,786
Oh.
53
00:07:15,218 --> 00:07:16,946
Tu n'auras pas toujours un délai pour le loyer.
— Compris.
54
00:07:16,984 --> 00:07:18,779
Je t'accorde deux jours de plus, d'accord ?
55
00:07:18,981 --> 00:07:19,941
Bien, bien, bien...
56
00:07:29,263 --> 00:07:31,384
Mes frères, mangeons !
57
00:07:31,461 --> 00:07:32,421
Mangeons !
58
00:07:41,743 --> 00:07:43,825
Les filles de ce genre,
59
00:07:43,825 --> 00:07:46,582
il y en a partout dans Shanghai.
60
00:07:47,906 --> 00:07:51,784
Je pense que Maître Bing est un homme bon.
61
00:07:51,784 --> 00:07:53,263
Un homme bon ?
62
00:07:54,538 --> 00:07:57,381
Dans une ville comme Shanghai, les homme bons
63
00:07:57,506 --> 00:08:02,382
ne vont jamais bien loin.
64
00:08:05,137 --> 00:08:07,622
En tant que votre grand frère,
65
00:08:07,699 --> 00:08:15,217
je dois vous accueillir comme il se doit
66
00:08:16,657 --> 00:08:21,218
et vous montrer la vraie vie de Shanghai la nuit.
67
00:08:26,142 --> 00:08:27,544
T'es si affamé que ça ?!
68
00:08:38,180 --> 00:08:39,141
Frère Niu,
69
00:08:40,301 --> 00:08:42,222
les gens disent que Shanghai est une ville prospère,
70
00:08:42,625 --> 00:08:44,008
alors pourquoi tout semble abandonné ?
71
00:08:44,737 --> 00:08:47,185
Désormais la situation à Shanghai a bien changé.
72
00:08:47,579 --> 00:08:48,866
Les faibles sont la proie des plus forts,
73
00:08:48,866 --> 00:08:50,305
et seuls les plus forts survivent ici.
74
00:08:50,622 --> 00:08:52,657
Le Shanghai des années précédentes
75
00:08:52,657 --> 00:08:54,146
était prospère, brillant ...
76
00:08:54,222 --> 00:08:57,380
Exactement ce que vous imaginiez,
77
00:08:57,380 --> 00:08:59,021
comme un bon gros morceau de viande
78
00:08:59,021 --> 00:09:00,059
que tout le monde voudrait manger.
79
00:09:00,904 --> 00:09:05,185
Même les Japonais attendent une opportunité
pour la saisir.
80
00:09:07,105 --> 00:09:08,141
Mais ne vous inquiétez pas,
81
00:09:08,584 --> 00:09:11,261
les Japonais n'ont pas encore la capacité
pour diriger cet endroit.
82
00:09:11,426 --> 00:09:12,462
Shanghai est sous le contrôle
83
00:09:12,663 --> 00:09:15,102
des quatre chefs du gang des Haches,
84
00:09:15,505 --> 00:09:16,579
chacun avec son propre territoire.
85
00:09:18,145 --> 00:09:22,379
Dan Jia, Jie Zhang Zi, Master Bai
86
00:09:24,097 --> 00:09:26,017
et Chen Pou détiennent le pouvoir sur Shanghai.
87
00:09:26,258 --> 00:09:30,145
Mais cette année, un évènement a changé la donne,
88
00:09:33,744 --> 00:09:36,625
un certain Long Qi a réussi à percer dans le milieu.
89
00:09:37,057 --> 00:09:38,015
Il a complètement changé
90
00:09:38,582 --> 00:09:40,657
les voies de distribution à travers Shanghai.
91
00:09:47,856 --> 00:09:49,900
De nos jours,
les gens qui marchent dans les rues
92
00:09:49,900 --> 00:09:52,752
sont soit des membres de triade,
soit des fonctionnaires japonais.
93
00:09:54,057 --> 00:09:55,623
Quand Long Qi est arrivé à Shanghai,
94
00:09:56,065 --> 00:09:59,022
il était encore plus pauvre que nous
et n'avait aucune influence.
95
00:09:59,338 --> 00:10:01,104
Mais maintenant, il a tout.
96
00:10:01,296 --> 00:10:02,065
Comment a-t-il réussi tout ça ?
97
00:10:02,179 --> 00:10:03,620
Avec ses poings,
98
00:10:03,697 --> 00:10:05,664
il a usurpé
99
00:10:05,741 --> 00:10:07,392
les territoires, rue par rue.
100
00:10:35,905 --> 00:10:37,978
Si vous êtes encore en vie
101
00:10:38,783 --> 00:10:41,299
lorsque cette cigarette sera complètement
réduite en cendres,
102
00:10:41,338 --> 00:10:43,777
vous resterez le propriétaire
du Poeny night club.
103
00:10:46,300 --> 00:10:48,864
Cette affaire est entre toi et Long Qi.
104
00:10:49,142 --> 00:10:51,062
Je suis juste venu écouter la musique.
105
00:10:51,302 --> 00:10:54,336
Si vous voulez vous battre,
je ne peux pas vous en empêcher.
106
00:10:58,060 --> 00:11:01,218
Les soldats meurent parce que ce sont des lâches.
107
00:11:01,776 --> 00:11:06,144
Je suis né à Shanghai.
C'est comme ça que je fontionne...
108
00:12:07,141 --> 00:12:12,383
Voilà pourquoi
tout le monde devrait apprécier le moment présent,
109
00:12:13,583 --> 00:12:15,792
particulièrement quand vous vivez à Shanghai.
110
00:12:24,058 --> 00:12:28,137
Dorénavant, ce restaurant m'appartient, à moi Long Qi.
111
00:12:29,662 --> 00:12:34,032
Le nom de "Peony Night Club" est dépassé.
Nous l'appellerons "Le Paradise Club" maintenant.
112
00:12:36,862 --> 00:12:38,102
Des objections ?
113
00:12:40,741 --> 00:12:41,941
Des objections ?
114
00:12:51,503 --> 00:12:53,422
Tu ne t'y opposes pas non plus, n'est-ce pas ?
115
00:12:57,340 --> 00:12:59,662
Jie Zhang Zi, que faites-vous toujours là ?
116
00:13:00,297 --> 00:13:03,541
Faites-moi une faveur !
Faites passer la nouvelle.
117
00:13:04,174 --> 00:13:06,238
Dorénavant je possède la moitié de Shanghai
118
00:13:06,334 --> 00:13:08,100
L'autre moitié est pour vous trois.
119
00:13:08,254 --> 00:13:09,780
Cette rue sera la frontière.
120
00:13:10,021 --> 00:13:11,260
La zone près de la mer est à moi.
121
00:13:11,461 --> 00:13:12,958
Le reste, vous le partagerez entre vous.
122
00:13:14,254 --> 00:13:15,695
Avez-vous quelque chose à redire ?
123
00:13:17,499 --> 00:13:22,655
Parfait.
Les gens disent que vous chantez particulièrement bien.
124
00:13:23,738 --> 00:13:24,699
Chantez-nous une chanson.
125
00:13:38,697 --> 00:13:46,376
Penses-tu à moi ?
126
00:13:53,661 --> 00:13:58,779
Peux-tu m'emmener avec toi
127
00:13:58,941 --> 00:14:03,455
Si tu disais : « Tu ne peux rester ici. »
128
00:14:03,896 --> 00:14:08,417
Le chemin du retour serait si sombre
129
00:14:08,935 --> 00:14:13,341
Je serais si inquiète de te voir partir seul
130
00:14:13,580 --> 00:14:18,334
Peut-être, n'aurais-je pas grâce à tes yeux
131
00:14:18,813 --> 00:14:23,536
Pour partager ta tristesse
132
00:14:23,738 --> 00:14:28,058
Mais si je ne dis rien
133
00:14:28,654 --> 00:14:33,982
Le regret restera à jamais dans mon cœur.
134
00:14:34,461 --> 00:14:35,422
Frère Niu,
135
00:14:37,054 --> 00:14:39,742
le puissant Chen Pou
dont tu nous as parlé,
136
00:14:40,980 --> 00:14:43,015
c'est le vieux allongé sur le sol ?
137
00:14:43,456 --> 00:14:45,617
C'est ce dont je vous parlais,
138
00:14:46,375 --> 00:14:48,256
voici le vrai Shanghai,
139
00:14:48,575 --> 00:14:51,780
imprévisible, tout peut changer en un clin d'œil.
140
00:14:52,173 --> 00:14:55,054
Malgré la puissance des quatre chefs de gangs,
141
00:14:55,054 --> 00:14:58,701
ils ne peuvent rien contre long Qi.
Lui qui n'était rien, possède la moitié de Shanghai.
142
00:15:06,016 --> 00:15:07,015
C'est lui, Long Qi ?
143
00:15:07,860 --> 00:15:09,896
Ouais, il s'agit bien de Long Qi.
144
00:15:10,174 --> 00:15:13,735
Regardez, Il a l'apparence d'un noble.
145
00:15:14,177 --> 00:15:16,576
Il est plus riche que nous ne le serons jamais.
146
00:15:17,019 --> 00:15:17,977
Avec ses compétences en combat,
147
00:15:17,977 --> 00:15:22,096
nul ne peut encaisser plus de dix de ses coups.
148
00:15:22,337 --> 00:15:24,055
Shanghai à besoin de lui.
149
00:15:24,055 --> 00:15:26,175
Il appartient à Shanghai.
150
00:15:27,615 --> 00:15:29,372
Maître Qi, félicitations !
151
00:16:20,061 --> 00:16:22,575
Chen Pou a perfectionné son Kung fu
pendant plus de 20 ans,
152
00:16:22,892 --> 00:16:26,578
et pourtant il s'est fait écrasé par Long Qi
en quelques coups.
153
00:16:27,895 --> 00:16:32,655
Cet enfoiré est mort immédiatement.
Une mort bien trop douce.
154
00:16:39,779 --> 00:16:40,815
Par conséquent,
155
00:16:40,940 --> 00:16:42,976
Yi Bei, Chu Dong nous appartient.
156
00:16:43,618 --> 00:16:45,375
Le reste est a lui.
157
00:16:45,980 --> 00:16:49,629
le Peony Night Club est la nouvelle frontière.
Toute intrusion entraînerait un conflit.
158
00:16:50,493 --> 00:16:53,374
Nous sommes toujours à la tête de la moitié de Shanghai,
159
00:16:53,374 --> 00:16:56,252
tandis que Long Qi possède l'autre.
160
00:16:57,021 --> 00:16:57,980
Où est notre dignité ?
161
00:16:59,258 --> 00:17:01,177
Nous devons partager la moitié
des revenus avec l'autre !
162
00:17:02,137 --> 00:17:04,173
Autant lui mettre l'argent directement dans la poche...
163
00:17:16,776 --> 00:17:20,174
Nous trois, avons combattu Cheng Pou
durant 3 ans sans relâche.
164
00:17:20,174 --> 00:17:21,614
Plus de cent personnes ont été tuées.
165
00:17:22,058 --> 00:17:23,939
Il est resté en vie jusqu'à maintenant
166
00:17:24,379 --> 00:17:27,376
et ce Long Qi apparaît et tue cet enfoiré
en quelques secondes.
167
00:17:27,740 --> 00:17:30,457
Au contraire, nous devrions nous réjouir de son existence.
168
00:17:30,457 --> 00:17:32,377
Tu veux dire "pêcher en eau trouble" ?
169
00:17:32,780 --> 00:17:33,780
Ne croît pas que le fait
170
00:17:33,932 --> 00:17:35,371
de nourrir le dragon,
171
00:17:35,534 --> 00:17:36,994
fait de toi son maître.
172
00:17:37,935 --> 00:17:41,573
Toutes ces années,
nombreux sont ceux qui ont essayé,
173
00:17:42,736 --> 00:17:45,260
et ils ont tous fini au fond de la rivière, n'est-ce pas ?
174
00:17:45,893 --> 00:17:48,533
Maître Bai, pensez-vous
175
00:17:48,812 --> 00:17:51,019
que nous finirons comme Cheng Pou un de ces jours ?
176
00:18:01,494 --> 00:18:03,855
Tu dois les couper comme ça.
177
00:18:04,057 --> 00:18:07,341
Si tu n'y arrives pas, il vaudrait mieux te couper la main.
178
00:18:14,300 --> 00:18:17,737
Nous attendrons que le gamin usurpe plus de domaines,
179
00:18:18,455 --> 00:18:21,778
qu'il les arrose, les fertilise et nous récolterons.
180
00:18:22,738 --> 00:18:24,378
Ça te convient maintenant ?
181
00:18:35,496 --> 00:18:36,456
Vous voulez vous amuser ?
182
00:18:45,337 --> 00:18:50,374
Reculez ! Faites la queue.
183
00:18:57,172 --> 00:18:58,411
Attendez-moi ici.
184
00:19:04,410 --> 00:19:05,938
Frère Liu,
185
00:19:06,773 --> 00:19:08,731
c'est moi, Guang.
186
00:19:21,173 --> 00:19:24,936
Wow, bonne descente.
187
00:19:24,936 --> 00:19:26,135
Rah, c'est comme de l'eau.
188
00:19:26,576 --> 00:19:31,972
Fais-moi confiance, Frère Liu.
189
00:19:32,059 --> 00:19:33,334
L'homme que je vais te présenter cette fois-ci,
190
00:19:33,738 --> 00:19:35,295
n'est pas un homme ordinaire.
191
00:19:35,610 --> 00:19:37,213
Il a une très grande puissance.
192
00:19:37,213 --> 00:19:41,457
il peut faire le boulot de 3 ou 4 personnes.
193
00:19:43,972 --> 00:19:45,738
Est-ce possible qu'un tel homme existe dans ce monde ?
194
00:19:46,094 --> 00:19:51,652
Ouais ! Mon compagnon, Ma Zhong Zhen.
195
00:19:58,939 --> 00:20:04,496
1, 2, 3 ! Wow, incroyable !
196
00:20:05,331 --> 00:20:06,810
Allez, un autre adversaire. Venez ! Venez !
197
00:20:09,450 --> 00:20:11,935
1, 2, 3 !
198
00:20:17,218 --> 00:20:18,177
Un autre.
199
00:20:18,493 --> 00:20:20,778
1, 2, 3 !
200
00:20:29,850 --> 00:20:30,974
Frère Ma, tu es très fort.
201
00:20:34,295 --> 00:20:35,811
1, 2, 3 !
202
00:20:37,693 --> 00:20:40,054
Continue comme ça !
203
00:20:43,174 --> 00:20:47,053
Fantastique, vraiment étonnant.
204
00:21:07,376 --> 00:21:09,497
Vos gueules, vermines.
205
00:21:12,617 --> 00:21:16,573
Gamin, si tu arrives à tenir une minute,
206
00:21:17,216 --> 00:21:18,175
je t'engage.
207
00:21:19,415 --> 00:21:20,375
C'est parti.
208
00:21:20,854 --> 00:21:22,937
Monsieur, j'ai aussi deux amis.
209
00:21:23,130 --> 00:21:24,569
Si j'arrive à tenir trois minutes,
210
00:21:24,569 --> 00:21:25,577
est-ce que vous pourrez les recruter ?
211
00:21:25,577 --> 00:21:26,538
D'accord.
212
00:21:28,611 --> 00:21:36,290
Allez, allez...
213
00:22:22,331 --> 00:22:25,855
Monsieur, cette montre a de la valeur,
ne l'endommagez pas.
214
00:22:35,053 --> 00:22:36,289
Impressionnant !!
215
00:22:36,733 --> 00:22:40,649
D'accord, 30 centimes par jour.
216
00:22:41,091 --> 00:22:42,856
La nourriture est comprise, mais pas l'hébergement.
217
00:22:43,096 --> 00:22:44,057
Merci monsieur.
218
00:22:44,893 --> 00:22:47,089
Frère Hac Mao est si généreux, n'est-ce pas ?
219
00:22:57,929 --> 00:22:58,976
Écris ici, applique toi.
220
00:22:59,369 --> 00:23:01,009
C'est bien comme ça ?
221
00:23:01,009 --> 00:23:02,815
Zai Hua, Zai Hua.
222
00:23:03,132 --> 00:23:04,091
Quoi père ?
223
00:23:06,569 --> 00:23:07,730
J'ai un cadeau pour toi.
224
00:23:12,809 --> 00:23:13,770
Des feux d'artifice.
225
00:23:14,892 --> 00:23:16,494
Après le dîner, nous les allumerons.
226
00:23:17,849 --> 00:23:18,971
Sœur Kut Er, regarde.
227
00:23:19,134 --> 00:23:20,776
Ce sont les feux d'artifice que mon père m'a donnés.
228
00:23:21,649 --> 00:23:25,489
Sœur Kut Er...
229
00:23:35,329 --> 00:23:38,574
Frère Ma, viens voir.
230
00:23:45,056 --> 00:23:49,249
Frère Ma, assieds-toi, s'il te plaît.
231
00:23:54,549 --> 00:23:55,509
Frère Ma.
232
00:23:55,528 --> 00:23:57,256
Qu'est-ce que c'est ?
233
00:23:58,647 --> 00:24:00,471
Frère Ma, je suis sûr que tu n'es pas au courant.
234
00:24:00,933 --> 00:24:02,852
Les paquets de thé Dong Yang de l'entrepôt aujourd'hui,
235
00:24:03,170 --> 00:24:05,224
c'est de l'opium, en réalité.
236
00:24:05,234 --> 00:24:07,729
Frère Ma, ce paquet vaut 6 à 700 dollars.
237
00:24:08,814 --> 00:24:10,023
Va le remettre à sa place.
238
00:24:11,090 --> 00:24:13,450
Frère Ma, tu es encore jeune.
239
00:24:14,728 --> 00:24:18,251
Regarde-moi, je ne vaux plus rien, je suis inutile
240
00:24:18,616 --> 00:24:21,017
J'ai travaillé à Shanghai toute ma vie
et pour ne rien gagner...
241
00:24:21,017 --> 00:24:23,934
Papa, viens.
Il est temps d'allumer les feux d'artifice.
242
00:24:23,934 --> 00:24:26,247
J'arrive.
Vas-y, je te rattrape.
243
00:24:28,733 --> 00:24:30,528
Frère Ma, je sais que tu es une bonne personne.
244
00:24:46,129 --> 00:24:48,767
Le riz est prêt, le riz est prêt.
245
00:24:51,888 --> 00:24:55,815
Zai Hua, on ne sera plus séparé désormais.
246
00:24:56,613 --> 00:24:58,648
La vie va s'améliorer progressivement.
247
00:24:59,012 --> 00:25:01,336
Allons manger.
248
00:25:09,410 --> 00:25:10,368
Mange.
249
00:25:12,413 --> 00:25:16,493
Zai Hua,
tu as voyagé toute seule jusqu'a Shanghai.
250
00:25:16,936 --> 00:25:19,891
C'est très difficile pour une jeune fille comme toi.
251
00:25:29,214 --> 00:25:31,576
Avant que maman ne meure,
252
00:25:32,334 --> 00:25:35,425
elle a dit qu'elle ne pourrait plus prendre soin de toi.
253
00:25:36,374 --> 00:25:40,906
Ça doit être dur de vivre loin de chez soi
pour gagner sa vie.
254
00:25:42,009 --> 00:25:45,092
Elle a dit que je devais prendre mes responsabilités,
255
00:25:45,533 --> 00:25:48,615
que je devais m'occuper de toi.
256
00:25:56,487 --> 00:25:58,598
Papa, ne t'en fais pas.
257
00:25:58,608 --> 00:26:01,517
Notre vie va s'améliorer, j'en suis sûre.
258
00:26:05,732 --> 00:26:10,215
Zai Hua, et si je t'emmenais à Hongkong pour étudier,
ça te plairait ?
259
00:26:10,407 --> 00:26:13,047
Oui. Emmène aussi maman.
260
00:26:16,292 --> 00:26:17,413
Bien sûr.
261
00:26:17,693 --> 00:26:19,449
Papa, ce gros morceau de viande est pour toi.
262
00:26:19,487 --> 00:26:22,167
C'est ta part, j'ai eu la mienne.
— Non. Tu dois le manger.
263
00:26:22,167 --> 00:26:23,769
Ne t'en fais pas. Tu la mangeras plus tard.
264
00:26:23,808 --> 00:26:25,170
D'accord, mangeons.
265
00:26:26,966 --> 00:26:29,731
Écoute, Ma Zhong Zhen !
Je veux te présenter mes excuses.
266
00:26:29,866 --> 00:26:30,825
Tu...
267
00:26:30,854 --> 00:26:33,130
Eh bien j'avais tort.
268
00:26:33,332 --> 00:26:35,088
J'ai cru que tu étais comme cette crapule de Niu En Guang.
269
00:26:35,490 --> 00:26:36,645
Non seulement tu n'es pas ce genre de personne,
270
00:26:36,769 --> 00:26:38,650
mais tu as aussi cherché du travail pour les gens d'ici.
271
00:26:38,773 --> 00:26:40,772
Je t'ai méjugé, je suis désolé.
272
00:26:41,088 --> 00:26:41,655
Tu n'as pas à faire ça.
273
00:26:41,693 --> 00:26:42,652
Si je le dois.
274
00:26:43,573 --> 00:26:45,648
Tu marmonnes constamment, es-tu un homme ?
275
00:26:53,270 --> 00:26:54,229
Tu peux faire tes excuses.
276
00:26:54,250 --> 00:26:55,526
Je me suis déjà excusée, non ?
277
00:26:56,687 --> 00:26:57,647
Excuses acceptées.
278
00:26:59,367 --> 00:27:01,132
Je te traiterai bien.
279
00:27:01,707 --> 00:27:02,669
Qu'entends-tu par "bien" ?
280
00:27:02,688 --> 00:27:03,686
Je ne te gronderai plus.
281
00:27:04,511 --> 00:27:05,472
C'est parfait.
282
00:27:05,490 --> 00:27:09,408
Ne te méprends pas, je voulais juste m'excuser.
283
00:27:33,168 --> 00:27:34,290
Ceux qui travaillent à l'entrepôt,
284
00:27:34,290 --> 00:27:35,249
montrez-vous.
285
00:27:36,287 --> 00:27:39,013
Aujourd'hui, en faisant l'inventaire, je me suis
rendu compte qu'il manquait quelque chose.
286
00:27:39,811 --> 00:27:41,654
Bande de sale vermine, comment osez-vous voler
287
00:27:41,654 --> 00:27:44,093
le gang des Haches ?
288
00:27:44,688 --> 00:27:47,492
Mon père est un homme bon.
Il ne vole jamais.
289
00:27:49,285 --> 00:27:50,573
Je vais compter jusqu'Ã 3.
290
00:27:51,254 --> 00:27:52,809
Vous feriez mieux de me le rendre,
291
00:27:53,451 --> 00:27:56,966
sinon, moi, Hac Mao vais anéantir votre sale trou perdu.
292
00:28:00,450 --> 00:28:04,971
1, 2 ...
293
00:28:07,247 --> 00:28:08,648
fais chier !
294
00:28:34,089 --> 00:28:36,373
Sortir les armes pour s'en prendre
aux enfants et aux femmes
295
00:28:36,373 --> 00:28:37,764
n'est pas un acte honorable.
296
00:28:38,812 --> 00:28:42,132
Peu importe, ce soir, je dois récupérer ce que j'ai perdu.
297
00:28:42,728 --> 00:28:44,330
Nous sommes d'honnêtes travailleurs.
298
00:28:45,329 --> 00:28:47,326
Nous ne nous mêlons pas à votre monde de violence.
299
00:28:48,008 --> 00:28:49,909
Nous ne sommes pas les responsables.
300
00:28:50,294 --> 00:28:51,252
Veuillez nous laisser tranquille.
301
00:29:02,726 --> 00:29:04,569
Cette affaire n'est pas réglée pour autant.
302
00:29:07,688 --> 00:29:08,774
Père !
303
00:29:09,166 --> 00:29:11,210
Ça va aller ?
304
00:29:19,332 --> 00:29:21,098
Est-ce que ce paquet vaut une vie humaine ?
305
00:29:28,290 --> 00:29:29,365
Bien plus qu'une vie.
306
00:29:30,287 --> 00:29:32,446
Même plus que toutes les vies de ce trou perdu.
307
00:31:06,207 --> 00:31:08,483
Capitaine Huang, que devons-nous faire
de ce chargement d'opium ?
308
00:31:14,964 --> 00:31:17,210
Oui. Que devons-nous faire, Capitaine Huang ?
309
00:31:18,727 --> 00:31:19,927
Capitaine, regardez.
310
00:31:24,804 --> 00:31:28,451
Mr Tang,
veuillez transmettre ce message à Mr Shinji Tsutsumi
311
00:31:29,412 --> 00:31:32,723
que le poste de police ne lui rendra pas
le chargement d'opium.
312
00:31:36,851 --> 00:31:39,646
Désolé, Shinji-san,
313
00:31:40,124 --> 00:31:44,964
le capitaine a déclaré que le stock ne pourra pas être récupéré.
314
00:31:46,490 --> 00:31:48,285
Et si on allait le récupérer directement ?
315
00:32:02,609 --> 00:32:04,009
Allons-y.
316
00:32:06,447 --> 00:32:09,328
Vous avez démantelé une grosse affaire entre les Japonais et le gang des Haches.
317
00:32:10,528 --> 00:32:12,246
Ils vont s'en prendre à vous.
318
00:32:12,563 --> 00:32:13,648
Dans quel monde vit-on ?
319
00:32:14,569 --> 00:32:18,006
Contrebande d'opium, exploitation de vies humaines.
320
00:32:19,570 --> 00:32:22,451
Ils ne me font pas peur.
321
00:32:24,765 --> 00:32:27,328
Shanghai n'est pas un endroit approprié
322
00:32:27,328 --> 00:32:28,807
pour un simple ouvrier comme toi.
323
00:32:29,324 --> 00:32:33,251
C'est un endroit compliqué,
avec des jeunes venant de tous les horizons.
324
00:32:33,567 --> 00:32:36,323
Les jeunes peuvent facilement s'égarer
par les temps qui courent.
325
00:32:36,409 --> 00:32:39,529
Avant de venir à Shanghai, j'ai promis à ma mère
326
00:32:40,566 --> 00:32:42,207
que je ne rejoindrai aucun gang.
327
00:32:44,809 --> 00:32:49,283
Beaucoup sont ceux qui disaient comme toi.
328
00:32:49,608 --> 00:32:52,402
Et je suis toujours celui qui jette la première
poignée de sable sur leur cercueil.
329
00:32:53,728 --> 00:32:55,380
Le seul à avoir survécu jusqu'à maintenant,
330
00:32:55,724 --> 00:32:57,491
c'est Long Qi.
331
00:32:57,971 --> 00:32:59,047
Je ne suis pas comme lui.
332
00:32:59,488 --> 00:33:00,966
Bien sûr que tu es différent de lui.
333
00:33:03,606 --> 00:33:05,410
Ses racines sont ici,
334
00:33:05,766 --> 00:33:07,369
et il connait les règles du jeu parfaitement.
335
00:33:08,367 --> 00:33:11,650
Mais combien de temps va-t-il encore survivre ?
336
00:33:24,407 --> 00:33:28,288
Les lumières prennent le dessus sur la nuit.
337
00:33:28,288 --> 00:33:32,530
Tout est en place au bal.
338
00:33:32,847 --> 00:33:37,724
Viens, regarde-moi dans les yeux.
339
00:33:37,724 --> 00:33:42,524
Ils ouvriront ton cœur.
340
00:33:42,562 --> 00:33:46,325
Un baiser n'est pas suffisant pour moi,
341
00:33:46,325 --> 00:33:50,722
je veux m'envoler avec toi.
342
00:33:51,643 --> 00:33:59,323
Volons ensemble jusqu'au bout du monde.
343
00:34:00,763 --> 00:34:05,728
Envolons-nous ce soir !
344
00:34:35,649 --> 00:34:36,610
Frère Long.
345
00:34:36,850 --> 00:34:38,608
Quand est-ce que les Japonais
livreront les marchandises ?
346
00:34:38,684 --> 00:34:39,644
Ce soir.
347
00:35:56,529 --> 00:35:59,245
Est-ce que tu t'es occupé de tout le monde ?
348
00:35:59,323 --> 00:36:00,281
Oui.
349
00:36:01,088 --> 00:36:02,548
Tu veux aussi prendre la marchandise ?
350
00:36:02,682 --> 00:36:03,642
Oui.
351
00:36:05,168 --> 00:36:06,128
Et qui es-tu ?
352
00:36:06,408 --> 00:36:07,406
Ma Yong Zhen.
353
00:36:08,125 --> 00:36:09,286
Ma Yong Zhen.
354
00:36:13,482 --> 00:36:15,526
Ma Yong Zhen, sais-tu qui je suis ?
355
00:36:16,208 --> 00:36:17,169
Oui, je t'ai déjà vu.
356
00:36:17,322 --> 00:36:20,049
Long Qi, n'est-ce pas ? J'ai entendu dire que personne
ne pouvait encaisser dix de tes coups.
357
00:36:21,681 --> 00:36:22,640
Mais je pense pouvoir.
358
00:36:28,766 --> 00:36:30,263
Je n'en suis pas du tout convaincu.
359
00:36:30,646 --> 00:36:34,764
Nous allons voir ça. Si tu n'es pas vaincu
alors que la cigarette est réduite en cendres
360
00:36:35,004 --> 00:36:38,768
la marchandise est à toi.
361
00:37:26,288 --> 00:37:27,632
Ne fais pas de mal aux innocents !
362
00:39:07,604 --> 00:39:08,681
La cigarette est presque éteinte.
363
00:39:09,802 --> 00:39:10,840
Elle s'est éteinte !
364
00:39:21,564 --> 00:39:22,524
Pourquoi est-ce que tu t'arrêtes ?
365
00:39:22,841 --> 00:39:24,377
Je ne veux pas te tuer.
366
00:39:25,480 --> 00:39:26,479
N'as-tu pas entendu ce qu'ils ont dit ?
367
00:39:26,882 --> 00:39:29,206
Ta cigarette s'est éteinte, la marchandise est à moi.
368
00:39:36,039 --> 00:39:37,442
Ma Yongzhen.
369
00:39:51,525 --> 00:39:52,561
As-tu des allumettes ?
370
00:40:27,122 --> 00:40:31,134
C'est incensé. Pourquoi avoir utilisé le feu pour détruire l'opium ?
371
00:40:31,363 --> 00:40:33,390
La prochaine fois utilise de l'eau de chaux...
372
00:40:36,079 --> 00:40:37,277
Long Qi, ton briquet.
373
00:40:39,247 --> 00:40:42,960
Garde-le. Viens me voir si tu as besoin d'aide.
374
00:40:59,963 --> 00:41:02,805
Qui a dit que la cigarette avait totalement brûlée ?
375
00:41:18,720 --> 00:41:19,718
En voiture.
376
00:41:43,277 --> 00:41:44,958
Bordel de merde.
377
00:41:46,157 --> 00:41:48,365
Tu as détruit toute la marchandise.
378
00:41:49,644 --> 00:41:53,481
Et c'est moi qui vais devoir leur expliquer
quand ils viendront pour récupérer leur marchandise.
379
00:41:55,516 --> 00:42:00,038
Si tu es encore en vie, c'est que tu es vraiment chanceux.
380
00:42:01,277 --> 00:42:03,119
Continue à jouer le héros,
381
00:42:03,321 --> 00:42:06,001
mais ne me mêle pas à tes histoires. Dégage !
382
00:42:30,001 --> 00:42:33,483
Frère Ma,
si tu prévois de le battre prochainement,
383
00:42:34,157 --> 00:42:35,442
pense à ce que t'a dit ta mère.
384
00:42:37,843 --> 00:42:41,597
Ce n'est pas pour faire joli qu'elle t'a donné ce bracelet.
385
00:42:57,878 --> 00:43:00,000
Frère Ma, nous avons démissionné.
386
00:43:00,000 --> 00:43:00,920
Nous travaillerons pour toi.
387
00:43:00,920 --> 00:43:02,571
Oui, laisse-nous travailler pour toi.
388
00:43:07,085 --> 00:43:08,956
Frère Ma, nous avons aussi démissionné.
389
00:43:09,157 --> 00:43:10,482
Désormais, nous te suivrons.
390
00:43:50,524 --> 00:43:51,638
Ma Yong Zhen.
391
00:43:58,002 --> 00:43:59,001
Je ne suis pas venu me battre.
392
00:43:59,001 --> 00:44:00,365
Alors tu n'es pas venu me défier ?
393
00:44:01,602 --> 00:44:03,916
Tu veux certainement boire un coup.
Tu aurais dû me le dire avant...
394
00:44:03,916 --> 00:44:06,883
Long Qi, est-ce que tu engages du monde ?
395
00:44:14,878 --> 00:44:16,519
À part te battre, qu'est-ce que tu sais faire ?
396
00:44:18,239 --> 00:44:20,360
Balayer et laver le sol, faire la vaisselle,
charger n'importe quoi.
397
00:44:20,523 --> 00:44:22,040
Mais je ne me battrai pas sous tes ordres.
398
00:44:28,761 --> 00:44:30,162
Ce sont tes subordonnés ?
399
00:44:31,121 --> 00:44:32,083
Oui.
400
00:44:32,639 --> 00:44:33,599
Tu ne traînes pas, c'est bien mon gars,
401
00:44:33,599 --> 00:44:35,115
tu as aussi tes subordonnés.
402
00:44:35,402 --> 00:44:36,365
Combien ?
403
00:44:39,157 --> 00:44:40,597
Six, moi inclus.
404
00:44:43,123 --> 00:44:44,601
C'est qui le gars avec le chapeau ?
405
00:44:46,481 --> 00:44:49,122
Il gère les affaires, il ne fait pas ce genre de choses.
406
00:44:49,323 --> 00:44:50,282
Oh.
407
00:44:51,119 --> 00:44:53,758
Nous travaillerons pour 80 centimes par jour,
est-ce que ça te va ?
408
00:44:55,323 --> 00:44:57,195
Je payerai chacun de vous 2 dollars. Viens !
409
00:45:12,314 --> 00:45:16,203
À partir de maintenant, Ma Zhong Zhen
est mon meilleur ami.
410
00:45:16,837 --> 00:45:19,255
Veuillez accueillir Ma Yong Zhen et ses amis
au Paradise Club.
411
00:45:21,281 --> 00:45:22,922
Incroyable.
412
00:45:41,998 --> 00:45:42,959
À partir de ce moment,
413
00:45:44,359 --> 00:45:47,077
personne n'est autorisé à allumer une cigarette
à cette jeune demoiselle,
414
00:45:48,400 --> 00:45:49,361
à part moi.
415
00:46:06,200 --> 00:46:07,159
Musique !
416
00:46:16,136 --> 00:46:17,096
Est-ce que tu souffres ?
417
00:46:17,115 --> 00:46:18,641
Depuis mon arrivée à Shanghai,
418
00:46:18,641 --> 00:46:22,395
chaque jour est un combat, j'ai eu beaucoup de blessures.
419
00:46:22,596 --> 00:46:25,437
J'ai tellement souffert que désormais je ne ressens plus la douleur.
420
00:46:26,081 --> 00:46:27,502
Alors, pourquoi est-ce que tu fais ça ?
421
00:46:32,158 --> 00:46:35,441
Tout ce que j'ai aujourd'hui, je l'ai acquis grâce au combat.
422
00:46:36,362 --> 00:46:37,321
Et alors ?
423
00:46:37,715 --> 00:46:39,674
Tu as beau être le roi de Shanghai.
424
00:46:53,354 --> 00:46:54,718
Tu n'en es pas moins solitaire.
425
00:46:57,837 --> 00:47:00,477
ÂÀ partir de cet instant,
tu n'as plus le droit de prononcer le mot "solitaire"
426
00:47:00,516 --> 00:47:01,611
devant un homme solitaire.
427
00:47:05,517 --> 00:47:08,876
Je ne sais pas comment flatter ou manipuler
428
00:47:09,596 --> 00:47:11,200
et je ne sais pas ruser non plus.
429
00:47:11,795 --> 00:47:13,159
Pourquoi est-ce que tu m'apprécies ?
430
00:47:16,355 --> 00:47:19,160
J'aime ton arrogance.
431
00:47:22,922 --> 00:47:25,514
« Dirty Triad Boss Long Qi &
Clean Ma Yong Zhen Collaborate »
432
00:47:57,395 --> 00:47:58,999
Cette fille dansait vraiment bien !
433
00:47:58,999 --> 00:47:59,959
Ça allait.
434
00:48:00,400 --> 00:48:03,636
Mais elle a presque la même tête que toi.
435
00:49:05,320 --> 00:49:06,329
Pourquoi êtes-vous là ?
436
00:49:06,329 --> 00:49:07,289
Nous sommes tous licenciés,
437
00:49:07,289 --> 00:49:08,009
et affamés.
438
00:49:08,009 --> 00:49:09,045
Vous n'avez encore rien mangé ?
439
00:49:11,206 --> 00:49:14,489
Monsieur, donnez à chacun un bol de soja.
440
00:50:17,892 --> 00:50:18,930
Tu veux t'amuser ?
441
00:50:31,372 --> 00:50:32,976
Ma Yong Zhen !
442
00:50:33,532 --> 00:50:35,961
Tiens, prends ça. Mange-le quand tu auras faim.
443
00:50:55,355 --> 00:50:56,891
C'est quoi ?
444
00:50:56,891 --> 00:50:58,810
Un hot dog.
445
00:51:02,057 --> 00:51:03,372
Tu ne vas pas bien ?
446
00:51:05,215 --> 00:51:06,492
Tu n'y connais vraiment rien !
447
00:51:07,009 --> 00:51:08,691
Goûte, c'est délicieux.
448
00:51:09,055 --> 00:51:10,610
Je vais te raconter une histoire. En 1904,
449
00:51:11,252 --> 00:51:14,057
un Allemand émigré est venu à Saint Louis, aux USA,
450
00:51:14,057 --> 00:51:16,496
pour y vendre des saucisses...
451
00:51:17,619 --> 00:51:19,415
Est-ce que tu m'écoutes ?
452
00:51:19,733 --> 00:51:20,931
Est-ce que tu vas manger ça ?
453
00:51:20,931 --> 00:51:24,378
Mais elles étaient à la fois très chaudes et salées,
454
00:51:24,492 --> 00:51:27,700
et pas du tout pratique à tenir...
455
00:51:30,379 --> 00:51:33,096
Est-ce vraiment si délicieux ?
456
00:52:00,295 --> 00:52:01,254
Bravo !
457
00:52:05,460 --> 00:52:08,062
Ma Zhong Zhen, pourquoi être venu à Shanghai ?
458
00:52:10,538 --> 00:52:11,624
Parce que je suis pauvre.
459
00:52:12,900 --> 00:52:16,338
Les gens disent qu'il y a beaucoup
d'opportunités à Shanghai,
460
00:52:16,856 --> 00:52:18,699
donc je suis venu pour tenter ma chance.
461
00:52:22,377 --> 00:52:25,900
Ma Zhong Zhen, tu ne devrais pas vivre comme ça.
462
00:52:26,457 --> 00:52:27,782
L'endroit où tu vis,
463
00:52:27,819 --> 00:52:31,017
c'est un taudis.
464
00:52:32,659 --> 00:52:36,106
Tu sais quoi, si tu connais le Kung Fu
465
00:52:36,740 --> 00:52:38,583
mais que tu refuses d'être dans un gang,
466
00:52:39,063 --> 00:52:42,298
tu deviendras alors un ennemi.
467
00:52:44,026 --> 00:52:46,502
Coopère avec moi.
468
00:52:47,704 --> 00:52:53,387
Je veux vaincre les trois vieux chefs du gang des Haches,
469
00:52:54,385 --> 00:52:55,787
botter le cul des Japonais.
470
00:53:03,064 --> 00:53:06,780
Parfois, les gens ont juste besoin d'une leçon.
471
00:53:10,381 --> 00:53:11,744
Non, non, je ne peux pas faire ça.
472
00:53:11,744 --> 00:53:13,943
Je ne peux pas rejoindre la triade.
473
00:53:14,423 --> 00:53:15,383
Mais ne t'en fais pas,
474
00:53:15,747 --> 00:53:18,868
nous seront frères jusqu'à la mort.
475
00:53:21,901 --> 00:53:23,340
Pourquoi portes-tu ce bracelet ?
476
00:53:24,351 --> 00:53:26,989
En un seul coup de poing, je peux tuer une vache,
477
00:53:27,067 --> 00:53:28,622
alors ma mère m'a donné ce bracelet pour me contrôler.
478
00:53:28,708 --> 00:53:30,351
Il n'y a aucun avantage à tuer une vache.
479
00:53:30,465 --> 00:53:31,743
As-tu la moindre idée du nombre de personnes que j'ai tuées ?
480
00:53:31,943 --> 00:53:34,141
J'ai tué un nombre incalculable de vieux.
481
00:53:34,141 --> 00:53:36,026
Sais-tu quel âge avait Cheng Pou ?
482
00:53:36,026 --> 00:53:37,263
Il était encore plus vieux que mon père..
483
00:53:37,590 --> 00:53:40,547
Tu as tué des personnes, mais as-tu déjà tué une vache ?
484
00:53:40,623 --> 00:53:41,584
Bien sûr que oui !
485
00:53:41,669 --> 00:53:42,744
Je mange du bifteck tous les jours.
486
00:53:42,832 --> 00:53:43,629
Je les tue moi-même.
487
00:53:43,667 --> 00:53:45,230
Mon tigre en mange aussi.
488
00:53:54,543 --> 00:53:56,580
Tu sais l'heure qu'il est ?
Pourquoi rentres-tu si tard ?
489
00:53:57,424 --> 00:53:58,385
C'est moi ?
490
00:54:03,272 --> 00:54:04,230
Vaurien.
491
00:54:08,031 --> 00:54:13,152
Je pense ne pas être assez tendre
492
00:54:13,429 --> 00:54:18,392
pour partager ta tristesse.
493
00:54:18,834 --> 00:54:23,393
Si je ne le dis pas,
494
00:54:23,711 --> 00:54:29,308
le regret restera dans mon coeur à jamais.
495
00:54:30,710 --> 00:54:35,587
Laisse-moi seul avec ma peine.
496
00:54:36,355 --> 00:54:41,193
Tu t'en vas loin avec ta beauté.
497
00:54:41,634 --> 00:54:49,317
Penseras-tu encore à moi ?
498
00:54:51,035 --> 00:54:56,431
Le feras-tu ? Le feras-tu ?
499
00:55:06,310 --> 00:55:08,709
Je veux te voir au lac.
Je t'attendrai à la fontaine.
500
00:55:19,473 --> 00:55:24,197
Ne rentre pas trop tard.
501
00:55:24,197 --> 00:55:25,156
Compris.
502
00:55:36,793 --> 00:55:38,040
Qu'est-ce que vous regardez ?
503
00:55:39,720 --> 00:55:42,197
Hé, tiens, c'est vraiment très bon.
504
00:55:45,451 --> 00:55:46,412
C'est bon ?
505
00:55:46,441 --> 00:55:47,996
Oui. Mais qu'est-ce c'est ?
506
00:55:48,071 --> 00:55:48,716
C'est un hot dog.
507
00:55:48,716 --> 00:55:49,751
Quoi ?
508
00:55:51,635 --> 00:55:52,595
C'est dégoûtant et impitoyable !
509
00:55:52,595 --> 00:55:53,555
Écoute-moi.
510
00:55:53,958 --> 00:55:56,714
En 1904, un Allemand émigré s'est installé aux USA...
511
00:55:57,040 --> 00:55:58,395
Bien, bien, bien.
512
00:55:58,758 --> 00:56:00,266
Qui est-ce qui t'a raconté tout ça ?
513
00:56:00,334 --> 00:56:00,642
Long Qi.
514
00:56:00,680 --> 00:56:02,800
Long Qi ? Il se bat et tue tous les jours.
515
00:56:02,915 --> 00:56:04,279
Il ne se bat pas, il met en pratique.
516
00:56:04,481 --> 00:56:05,749
Il aime juste défier les autres.
517
00:56:06,075 --> 00:56:08,561
C'est un homme de confiance.
518
00:56:09,483 --> 00:56:12,641
Mettre en pratique ? Défier ?
Vous aimez juste vous battre !
519
00:56:13,515 --> 00:56:15,915
Parfois, certains ont besoin d'une bonne leçon.
520
00:56:15,915 --> 00:56:17,212
Qu'est-ce que tu racontes ?
521
00:56:20,196 --> 00:56:23,960
Hé, arrête de te battre, d'accord ?
522
00:56:28,320 --> 00:56:31,239
Mon père n'aime pas ceux qui se battent sans cesse.
523
00:56:33,918 --> 00:56:34,877
D'accord.
524
00:56:39,245 --> 00:56:41,203
Pourrais-je avoir un baiser ?
525
00:56:41,722 --> 00:56:42,683
Crapule !
526
00:57:05,484 --> 00:57:06,522
À quoi penses-tu ?
527
00:57:08,719 --> 00:57:10,246
J'ai promis à Mr Hashimoto
528
00:57:11,167 --> 00:57:13,847
que je chanterai au dîner annuel
de la Chambre de commerce du Japon
529
00:57:15,642 --> 00:57:16,803
Est-ce qu'il t'effrait ?
530
00:57:19,924 --> 00:57:21,729
Je ne suis qu'une chanteuse.
531
00:57:21,729 --> 00:57:23,121
Je n'ai rien de spécial.
532
00:57:23,121 --> 00:57:24,801
Ma voix, c'est toute ma vie.
533
00:57:26,127 --> 00:57:29,265
Le fait de chanter quelques chansons
me permet de vivre cette vie,
534
00:57:29,649 --> 00:57:31,090
je suis vraiment chanceuse.
535
00:57:31,483 --> 00:57:34,008
Avec moi à tes côtés, tu ne dois craindre personne.
536
00:57:34,804 --> 00:57:36,370
Pourquoi est-ce que tu élèves le tigre dans ta maison ?
537
00:57:39,251 --> 00:57:40,729
Parce que je suis aussi une bête sauvage.
538
00:57:44,771 --> 00:57:46,690
Avant, tu étais une bête sauvage.
539
00:57:46,883 --> 00:57:49,206
Car l'instinct d'une bête sauvage
lui permet de sentir le danger.
540
00:57:49,408 --> 00:57:50,685
Mais depuis que tu connais Ma Zhong Zhen,
541
00:57:51,251 --> 00:57:53,248
ton coté humain ressort de plus en plus.
542
00:57:53,488 --> 00:57:55,284
D'une certaine manière, je ne me sens plus
543
00:57:55,284 --> 00:57:56,924
autant en sécurité qu'avant.
544
00:57:57,730 --> 00:57:59,652
Je veux être ta femme pour toujours.
545
00:57:59,843 --> 00:58:02,130
Mais tu ne pourras pas toujours
être le roi de Shanghai.
546
00:58:02,849 --> 00:58:05,892
Nous pourrions partir ensemble de Shanghai ?
547
00:58:19,728 --> 00:58:22,127
Je suis le président de la Chambre
de commerce du Japon,
548
00:58:22,731 --> 00:58:26,774
Hashimoto Koichi, c'est un plaisir.
549
00:58:33,446 --> 00:58:36,250
Président de la Chambre de commerce ?
550
00:58:38,295 --> 00:58:40,772
Alors vous êtes à la tête des agents secrets ?
551
00:58:42,653 --> 00:58:44,305
Vous êtes venu faire la guerre ou des affaires ?
552
00:58:45,813 --> 00:58:48,290
Nous apprécions beaucoup la culture chinoise.
553
00:58:49,211 --> 00:58:52,649
Bien entendu, j'espère que nous parviendrons
à nous entendre pour faire des affaires.
554
00:58:52,975 --> 00:58:55,000
Donc, ce que vous ne pouvez pas négocier,
vous le volerez, c'est bien ça ?
555
00:58:55,855 --> 00:58:59,128
En parlant de vol, Mr Long Qi,
556
00:58:59,897 --> 00:59:01,453
vous nous avez volé nos paquets de thé Dong Yang.
557
00:59:01,770 --> 00:59:03,737
Si ces paquets contenaient du thé,
558
00:59:05,215 --> 00:59:06,722
je vous ne les aurais pas pris.
559
00:59:07,097 --> 00:59:11,533
Oui, c'était des dizaines de cartons d'opium.
C'est inestimable.
560
00:59:13,050 --> 00:59:14,009
Pourquoi l'avez-vous brûlé ?
561
00:59:22,171 --> 00:59:24,495
Je n'en sais rien moi-même.
562
00:59:25,856 --> 00:59:27,614
C'était l'excitation du moment.
563
00:59:30,812 --> 00:59:33,854
C'est comme quand les Japonais ont massacré
les Chinois à Dong Bei.
564
00:59:37,052 --> 00:59:40,220
Mr Long Qi, c'était la guerre.
565
00:59:41,976 --> 00:59:44,549
À chaque guerre, il y a des morts.
566
00:59:46,259 --> 00:59:49,581
Ce n'était pas la guerre, mais une invasion.
567
00:59:53,220 --> 00:59:55,822
Mr Long Qi, nous vous admirons vraiment.
568
00:59:55,822 --> 01:00:00,622
J'espère vraiment que nous pourrons coopérer,
honnêtement et amicalement.
569
01:00:01,179 --> 01:00:02,618
Il faut savoir lire entre les lignes
570
01:00:05,537 --> 01:00:07,102
quand on négocie avec les Japonais.
571
01:00:07,862 --> 01:00:09,100
Vous m'admirez,
572
01:00:10,376 --> 01:00:12,815
et attendez avec impatience notre collaboration,
573
01:00:15,138 --> 01:00:16,779
pourrait être traduit par :
574
01:00:18,180 --> 01:00:21,455
je suis un homme influençable.
575
01:00:22,224 --> 01:00:27,100
Vous me soudoyez pour que je trahisse
mon propre pays ?
576
01:00:37,461 --> 01:00:40,023
Les Chinois ne sont plus de simples artistes.
577
01:00:42,980 --> 01:00:44,835
S'il vous plaît, allez-vous en !
578
01:00:46,466 --> 01:00:50,498
Mr Long Qi, si vous le prenez comme ça,
579
01:00:52,024 --> 01:00:54,432
j'ai bien peur qu'il n'y ait qu'un seul
moyen pour que ça se termine.
580
01:00:59,263 --> 01:01:00,339
Au fait,
581
01:01:00,942 --> 01:01:02,622
Sheng Xiangjun ne chantera pas
582
01:01:02,622 --> 01:01:04,227
pour votre célébration annuelle,
583
01:01:04,505 --> 01:01:05,667
car ce jour-là , nous célébrerons
584
01:01:05,811 --> 01:01:08,826
les 100 jours du Paradise club,
j'en suis vraiment désolé.
585
01:01:09,700 --> 01:01:13,704
Long Qi se prend vraiment pour le roi de Shanghai.
586
01:01:13,943 --> 01:01:16,621
Il en est presque le roi.
587
01:01:16,707 --> 01:01:21,750
Alors qui est le véritable roi de Shanghai ?
588
01:01:22,546 --> 01:01:25,829
Ceux qui se trouvent ici aujourd'hui sont nos amis.
589
01:01:26,549 --> 01:01:30,149
Donc nous avons un ennemi en commun.
590
01:01:32,742 --> 01:01:36,745
Nous devrions coopérer...
591
01:01:37,782 --> 01:01:39,865
Coopérer dans quoi ?
592
01:01:40,586 --> 01:01:41,785
Exterminer Long Qi.
593
01:01:43,667 --> 01:01:46,384
Trouvez Ma Zhong Zhen,
594
01:01:46,422 --> 01:01:48,430
Il pourra nous être utile.
595
01:01:48,430 --> 01:01:49,783
Je l'ai déjà trouvé.
596
01:01:49,783 --> 01:01:52,145
Il est à Yi Bei avec Bing.
597
01:02:08,147 --> 01:02:11,864
Je savais que ce jour arriverait,
monte dans la voiture avec moi.
598
01:02:22,665 --> 01:02:26,506
Frère Bing, comment est-ce que tu te portes
depuis toutes ces années ?
599
01:02:27,311 --> 01:02:28,312
Ça pourrait aller mieux.
600
01:02:29,030 --> 01:02:30,749
Donc ça ne va pas très bien.
601
01:02:30,989 --> 01:02:32,632
Vous planifiez encore une rebellion ?
602
01:02:32,870 --> 01:02:34,032
Ce n'est pas mon intention.
603
01:02:34,109 --> 01:02:34,712
Frère Bing,
604
01:02:34,791 --> 01:02:36,307
votre sous-fifre, Ma Yong Zhen, interfère
avec nos affaires
605
01:02:36,346 --> 01:02:38,152
et a formé une alliance secrète avec Long Qi.
606
01:02:38,314 --> 01:02:41,387
Leur alliance est évidente, regardez !
607
01:02:42,471 --> 01:02:44,833
Je ne suis qu'un simple cuisinier.
608
01:02:45,467 --> 01:02:47,465
Je ne veux pas faire partie de toutes vos magouilles.
609
01:02:47,713 --> 01:02:48,751
Frère Bing,
610
01:02:49,356 --> 01:02:53,590
vous avez si bien formé Ma Yong Zhen,
611
01:02:54,157 --> 01:02:56,988
et ses relations avec Long Qi sont bonnes.
612
01:02:57,190 --> 01:03:00,397
Il n'a formé aucune alliance avec Long Qi,
il travaille juste pour lui.
613
01:03:00,473 --> 01:03:03,152
Frère Bing, je vais le dire clairement,
614
01:03:03,795 --> 01:03:06,157
nous voulons qu'il nous aide à vaincre Long Qi.
615
01:03:08,192 --> 01:03:11,273
Autrement dit,
le choix t'appartient Ma.
616
01:03:11,994 --> 01:03:16,151
Il y a un vieux proverbe qui dit :
« Les gens intelligents font la bonne chose au bon moment. »
617
01:03:17,351 --> 01:03:19,597
L'influence des Japonais à Shanghai
s'intensifie trop rapidement.
618
01:03:20,116 --> 01:03:21,393
Nous ne devrions pas les ignonrer.
619
01:03:22,392 --> 01:03:26,193
Nous devrions coopérer avec eux,
on en tirerait beaucoup de bénéfices.
620
01:03:27,673 --> 01:03:28,998
Qu'est-ce que tu en penses, Ma Zhong Zhen ?
621
01:03:29,276 --> 01:03:31,792
Vous êtes prêts à collaborer avec les Japonais
pour envahir la mère patrie,
622
01:03:32,193 --> 01:03:34,998
à trahir la dignité de notre patrie
pour votre avantage.
623
01:03:35,719 --> 01:03:37,715
Si je travaille pour vous, je serai un laquais.
624
01:03:38,675 --> 01:03:41,314
Si je collabore avec vous, je serai un traître.
625
01:03:41,794 --> 01:03:44,271
Mais je ne suis rien de tout ça.
626
01:03:45,318 --> 01:03:46,480
Tu sais que ce que tu viens de dire
627
01:03:46,576 --> 01:03:48,352
va mettre en danger la vie de beaucoup de personnes ?
628
01:03:48,400 --> 01:03:50,992
Votre façon d'opérer est de menacer la vie de la famille.
629
01:03:51,155 --> 01:03:52,432
Mais je suis seul.
630
01:03:52,962 --> 01:03:54,227
Donc ça ne s'applique pas pour moi.
631
01:03:55,600 --> 01:03:57,330
Donc tu en fais une histoire personnelle ?
632
01:03:58,193 --> 01:03:59,959
Son problème est aussi mon problème.
633
01:04:09,523 --> 01:04:12,480
Bing, le fait que tu sois là aujourd'hui
634
01:04:13,075 --> 01:04:15,120
ne veut pas dire que tu sois encore
notre grand frère.
635
01:04:16,482 --> 01:04:17,672
Tu es resté dans l'ombre
636
01:04:17,826 --> 01:04:19,679
pendant plus de 10 ans depuis le décès de ta femme.
637
01:04:20,802 --> 01:04:23,481
Espèce de vieux tas d'os.
638
01:04:24,441 --> 01:04:27,523
Et maintenant tu te sacrifierais pour ce type ?
639
01:04:28,799 --> 01:04:30,078
Ma Zhong Zhen est mon beau-fils.
640
01:04:31,604 --> 01:04:33,082
Il est destiné à ma plus jeune fille.
641
01:04:34,120 --> 01:04:36,000
Il est venu ici pour se marier.
642
01:04:36,280 --> 01:04:39,237
Il va quitter Shanghai
ce soir avec le dernier ferry.
643
01:04:39,764 --> 01:04:42,069
Il ne sera jamais mêlé à quoi que ce soit
de votre monde de criminels.
644
01:04:42,166 --> 01:04:44,162
Je vous ai ignoré toutes ces années,
645
01:04:46,360 --> 01:04:47,723
je m'en excuse.
646
01:04:48,482 --> 01:04:49,644
Veuillez pardonner le jeune homme.
647
01:04:51,124 --> 01:04:52,764
Il ne remettra jamais les pieds ici, c'est bien ça ?
648
01:04:53,724 --> 01:04:56,183
Je vous assure qu'il ne sera jamais
mêlé à ce genre de choses.
649
01:05:02,999 --> 01:05:05,005
Maître Bing, pourquoi devons-nous les craindre ?
650
01:05:09,202 --> 01:05:11,208
Désormais, ce n'est plus seulement ton problème.
651
01:05:13,799 --> 01:05:15,442
Tu dois quitter Shanghai immédiatement !
652
01:05:31,684 --> 01:05:32,646
Un problème ?
653
01:05:33,480 --> 01:05:36,246
Frère Long, signez, s'il vous plaît.
654
01:06:12,440 --> 01:06:17,167
Vite, faites vos bagages.
655
01:06:43,957 --> 01:06:44,919
Long Qi !
656
01:07:18,400 --> 01:07:19,479
Détruisez cet endroit.
657
01:09:01,320 --> 01:09:08,989
Père... sœur...
658
01:09:12,343 --> 01:09:20,010
Père...
659
01:09:40,014 --> 01:09:43,491
Mr Hashimoto a gâché son argent avec toi.
660
01:09:44,605 --> 01:09:47,479
Oui, je regrette ce que j'ai fait.
661
01:09:48,160 --> 01:09:49,119
Pourquoi ?
662
01:09:51,360 --> 01:09:53,279
Vous ne le comprendrez jamais.
663
01:10:15,400 --> 01:10:16,305
Long Qi.
664
01:10:29,320 --> 01:10:35,308
Tu devrais quitter Shanghai, vivre une meilleure vie.
665
01:12:07,440 --> 01:12:09,856
Nous serons frères à nouveau
dans une autre vie.
666
01:12:18,192 --> 01:12:22,935
Long Qi, je t'apprecie vraiment beaucoup.
667
01:12:24,320 --> 01:12:25,998
J'ai peur d'être quelqu'un d'ordinaire.
668
01:12:26,315 --> 01:12:29,005
D'être forcé de vivre sous les règles
des Occidentaux et des Japonais.
669
01:13:19,320 --> 01:13:22,956
Maître Bing...
670
01:13:27,480 --> 01:13:33,872
Ne te mêle pas au conflit.
Va chercher ta bien aimée.
671
01:13:34,360 --> 01:13:37,823
Offre-lui une belle vie.
672
01:13:38,480 --> 01:13:42,382
Telle est la responsabilité d'un homme.
673
01:13:43,320 --> 01:13:45,558
Ne te bats plus jamais.
674
01:14:28,520 --> 01:14:32,937
L'existence de Long Qi a été rayée de Shanghai.
675
01:14:34,384 --> 01:14:36,795
Maintenant, c'est notre monde.
676
01:14:37,923 --> 01:14:40,015
Non seulement Shanghai,
677
01:14:40,333 --> 01:14:42,649
mais toute l'Asie de l'est
va être sous la domination japonaise.
678
01:14:42,669 --> 01:14:44,915
Ce sera notre monde.
679
01:14:45,271 --> 01:14:46,920
À compter de ce jour,
680
01:14:47,198 --> 01:14:49,609
les territoires occupés par le gang des Haches sont
681
01:14:50,663 --> 01:14:53,073
sous le contrôle de la Chambre de commerce du Japon.
682
01:14:54,191 --> 01:14:56,042
La cotisation annuelle est de 80%.
683
01:14:56,447 --> 01:14:59,543
Nous garantissons la prospérité et la sécurité de vos activités.
684
01:15:03,440 --> 01:15:07,056
Vous n'avez pas d'autres options.
685
01:15:21,280 --> 01:15:22,315
Si le nombre de membres du Gang des Haches
686
01:15:22,320 --> 01:15:23,435
grossis de plus en plus,
687
01:15:23,480 --> 01:15:26,278
tout comme une poignée de sable.
688
01:15:26,440 --> 01:15:28,510
La personne que vous ne pouvez pas joindre,
689
01:15:29,360 --> 01:15:31,351
Je vais la contacter pour vous aujourd'hui.
690
01:18:12,360 --> 01:18:14,261
Ça t'appartient ?
691
01:22:25,440 --> 01:22:26,617
Ma Yong Zhen...
692
01:22:31,204 --> 01:22:32,503
Ma Yong Zhen...
693
01:22:35,400 --> 01:22:37,789
Certaines personnes ont besoin d'une bonne leçon !
694
01:23:07,320 --> 01:23:10,723
Ma Yong Zhen, comme tu peux le voir.
695
01:23:12,378 --> 01:23:14,390
Mon plan...
Dégagez de la Chine tout de suite !!!
696
01:25:38,345 --> 01:25:42,472
"Nouveau Monde"
697
01:25:57,360 --> 01:26:01,348
Ma Yong Zhen, écoute attentivement,
698
01:26:02,520 --> 01:26:05,500
je veux que tu me reviennes indemne,
699
01:26:06,480 --> 01:26:10,519
désormais, tu es ma seule famille.
700
01:26:12,320 --> 01:26:16,304
Peu importe le nombre d'années,
je t'attendrai.
701
01:31:44,010 --> 01:31:50,000
Traduction et encodage : Godlike
702
01:31:50,010 --> 01:31:55,000
Correction : Couad et Sanna
703
01:31:55,001 --> 01:32:00,001
resync: Nono75Panda