1 00:01:05,649 --> 00:01:10,819 IN DIFESA DI JACOB 2 00:01:25,878 --> 00:01:32,888 Ieri Un bambino è uscito per riflettere 3 00:01:34,720 --> 00:01:37,600 Ha preso una libellula 4 00:01:37,681 --> 00:01:42,811 In un barattolo 5 00:01:43,729 --> 00:01:45,149 Ha avuto paura 6 00:01:45,230 --> 00:01:51,490 Quando il cielo ha iniziato a tuonare 7 00:01:51,904 --> 00:01:53,454 E ha iniziato a piangere 8 00:01:53,530 --> 00:02:00,500 Quando una stella è caduta 9 00:02:01,371 --> 00:02:04,371 Poi il bambino ha attraversato dieci volte 10 00:02:04,458 --> 00:02:09,668 Tutte le stagioni 11 00:02:10,172 --> 00:02:16,892 Ha pattinato Su dieci chiari ruscelli ghiacciati 12 00:02:17,638 --> 00:02:21,478 Parole come "Quando sarai più grande" 13 00:02:21,558 --> 00:02:25,898 Lo tranquillizzano 14 00:02:25,979 --> 00:02:29,529 E le promesse di un futuro 15 00:02:29,608 --> 00:02:34,198 Riempiono i suoi sogni 16 00:02:34,738 --> 00:02:39,028 E le stagioni continuano ad alternarsi 17 00:02:39,117 --> 00:02:44,037 E i cavallini colorati fanno su e giù 18 00:02:45,249 --> 00:02:51,209 Siamo prigionieri sulla giostra del tempo 19 00:02:51,964 --> 00:02:55,344 Non possiamo tornare indietro Possiamo solo guardare 20 00:02:55,676 --> 00:02:59,346 Indietro al nostro passato 21 00:02:59,429 --> 00:03:03,309 E continuare a girare in tondo 22 00:03:03,392 --> 00:03:08,562 Nel gioco del cerchio 23 00:03:08,897 --> 00:03:10,817 E le stagioni 24 00:03:10,899 --> 00:03:13,319 Continuano ad alternarsi 25 00:03:13,402 --> 00:03:18,372 E i cavallini colorati fanno su e giù 26 00:03:19,032 --> 00:03:26,042 Siamo prigionieri sulla giostra del tempo 27 00:03:27,291 --> 00:03:30,631 Non possiamo tornare indietro Possiamo solo guardare 28 00:03:31,378 --> 00:03:34,838 Indietro al nostro passato 29 00:03:34,923 --> 00:03:38,843 E continuare a girare in tondo 30 00:03:38,927 --> 00:03:45,927 Nel gioco del cerchio 31 00:03:52,691 --> 00:03:56,031 Grazie al coro della terza media per la magnifica interpretazione. 32 00:04:04,369 --> 00:04:09,079 Tutti noi stiamo cercando di elaborare i vari sentimenti che proviamo adesso. 33 00:04:09,499 --> 00:04:13,049 La madre di Ben, Joan, è qui e ha chiesto di dire qualche parola. 34 00:04:35,526 --> 00:04:39,396 Questo è certamente un giorno incredibilmente difficile per noi. 35 00:04:40,280 --> 00:04:41,780 Ma credo che Ben... 36 00:04:47,746 --> 00:04:50,076 Ma credo che Ben mi avrebbe voluta qui... 37 00:04:51,667 --> 00:04:53,787 ...per far sapere ai suoi compagni... 38 00:04:54,795 --> 00:04:56,955 quanto sarebbe stato fiero di loro. 39 00:04:59,174 --> 00:05:03,514 Vogliamo ringraziare la scuola e l'Associazione Genitori-Insegnati 40 00:05:03,971 --> 00:05:07,981 per la borsa di studio che è stata istituita in nome di Ben. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,189 Significa molto per la nostra famiglia. 42 00:05:14,273 --> 00:05:15,693 Agli amici di Ben... 43 00:05:16,942 --> 00:05:19,822 ...vogliamo augurare ogni bene, 44 00:05:19,903 --> 00:05:22,663 visto che in autunno inizierete le superiori. 45 00:05:24,283 --> 00:05:25,873 E i vostri genitori... 46 00:05:31,498 --> 00:05:33,128 ...apprezzateli. 47 00:05:35,669 --> 00:05:37,589 So che già lo fate, ma vi prego. 48 00:05:38,922 --> 00:05:40,592 A volte ce ne dimentichiamo. 49 00:05:48,515 --> 00:05:49,635 Grazie. 50 00:05:55,606 --> 00:05:56,726 Grazie, Joan. 51 00:05:58,150 --> 00:06:00,280 So di parlare a nome di tutti 52 00:06:00,360 --> 00:06:04,490 quando dico che Ben è nei nostri cuori oggi e ogni giorno. 53 00:07:40,294 --> 00:07:41,964 Hai intenzione di dire qualcosa? 54 00:07:42,838 --> 00:07:45,468 Te ne stai lì come se avessi una pistola puntata alla testa. 55 00:07:47,176 --> 00:07:49,466 Volevi che venissi. Sono qui. 56 00:07:50,512 --> 00:07:52,142 Quindi le cose stanno così, eh? 57 00:07:52,222 --> 00:07:53,602 Che ti aspettavi? 58 00:07:53,682 --> 00:07:54,892 Non lo so. 59 00:07:57,227 --> 00:07:59,437 Insomma, sono qui da quasi tutta la vita. 60 00:08:00,314 --> 00:08:02,694 E non sei venuto a trovarmi nemmeno una volta. 61 00:08:03,692 --> 00:08:07,742 Che razza di figlio volta le spalle a suo padre in questo modo, eh? 62 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 Che razza di uomo? 63 00:08:10,866 --> 00:08:12,986 So di essere una brutta persona, ma... 64 00:08:14,286 --> 00:08:15,746 ...sono sempre tuo padre. 65 00:08:20,584 --> 00:08:24,094 Sei cresciuto bene, comunque. Deve averti nutrito bene. 66 00:08:24,421 --> 00:08:26,881 È stata brava. In tutto. 67 00:08:28,050 --> 00:08:30,720 - So che è morta di cancro. - Che te ne importa? 68 00:08:31,595 --> 00:08:33,635 - Non m'importa. - Allora non parlare di lei. 69 00:08:33,722 --> 00:08:35,642 La conoscevo da prima di te. 70 00:08:43,398 --> 00:08:45,858 La dottoressa Vogel ti ha spiegato cosa ci serve? 71 00:08:49,821 --> 00:08:53,951 Sì, ha detto che ha qualcosa a che fare con mio nipote. 72 00:08:55,285 --> 00:08:58,615 Le ho detto che non sapevo di avere un nipote finché non l'ho visto in TV. 73 00:08:58,705 --> 00:08:59,745 Beh, ce l'hai. 74 00:09:00,916 --> 00:09:01,916 È un bravo ragazzo. 75 00:09:02,000 --> 00:09:04,250 Non dev'essere così bravo o non saresti qui. 76 00:09:04,920 --> 00:09:06,880 Quanti anni ha, 13, 14? 77 00:09:07,381 --> 00:09:08,721 Quattordici. 78 00:09:10,050 --> 00:09:13,390 Quattordici anni ed è già accusato di omicidio. Cristo. 79 00:09:14,930 --> 00:09:15,970 Chi ha ucciso? 80 00:09:16,056 --> 00:09:18,846 - Nessuno. È innocente. - Sì, anche io. 81 00:09:18,934 --> 00:09:20,354 Dev'essere di famiglia. 82 00:09:23,689 --> 00:09:25,479 'Fanculo. Rilassati. 83 00:09:25,566 --> 00:09:28,816 Dici che è innocente? D'accordo, è innocente. 84 00:09:30,153 --> 00:09:31,153 Quindi... 85 00:09:32,614 --> 00:09:34,494 ...se io ti do una mano adesso... 86 00:09:35,409 --> 00:09:39,709 tu puoi darmi la possibilità di rivedere la luce del giorno prima di crepare? 87 00:09:40,122 --> 00:09:41,712 Assolutamente no. 88 00:09:48,380 --> 00:09:49,380 Allora... 89 00:09:51,049 --> 00:09:54,219 ...perché dovrei aiutarti? 90 00:09:55,679 --> 00:09:59,309 Perché è tuo nipote ed è nei guai. 91 00:10:01,602 --> 00:10:03,902 Puoi ripetermi il nome di mio nipote? 92 00:10:06,148 --> 00:10:07,148 Jacob. 93 00:10:09,234 --> 00:10:10,824 Si chiama come il padre di Laurie. 94 00:10:11,236 --> 00:10:12,606 Il padre di mia moglie. 95 00:10:14,615 --> 00:10:17,025 Non vuole incontrarmi, eh? Tua moglie. 96 00:10:17,117 --> 00:10:18,827 Non glielo permetterei neanche se volesse. 97 00:10:18,911 --> 00:10:22,661 Ecco di nuovo quell'atteggiamento del cazzo quando invece dovresti scusarti. 98 00:10:22,748 --> 00:10:23,868 Per cosa? 99 00:10:24,333 --> 00:10:25,963 Per avermi abbandonato. 100 00:10:27,336 --> 00:10:29,246 Per avermi lasciato qui a marcire. 101 00:10:29,338 --> 00:10:31,338 Sei un dannato avvocato, Cristo. 102 00:10:32,424 --> 00:10:35,974 Che cazzo c'è da ridere? Eh? Stronzetto arrogante. 103 00:10:36,053 --> 00:10:38,313 Vieni qui con quell'atteggiamento del cazzo. 104 00:10:38,972 --> 00:10:42,642 Non faresti così il duro se non fossimo separati da un vetro antiproiettile. 105 00:10:44,728 --> 00:10:46,438 Allora, hai intenzione di scusarti? 106 00:10:49,650 --> 00:10:51,570 Non sono venuto qui per scusarmi. 107 00:10:52,236 --> 00:10:54,486 Sono venuto a farti sputare su un cotton fioc. 108 00:10:54,571 --> 00:10:56,031 Lo farai o no? 109 00:10:56,823 --> 00:10:58,033 A che cosa ti serve? 110 00:10:58,450 --> 00:10:59,490 Mi serve e basta. 111 00:11:04,081 --> 00:11:05,501 Chiedilo gentilmente. 112 00:11:09,086 --> 00:11:13,506 - La guardia ha già il kit. Devi solo... - Di' alla guardia di ficcarselo nel culo. 113 00:11:14,216 --> 00:11:15,426 O nel tuo. 114 00:11:15,926 --> 00:11:17,676 - Ok, ascolta... - Troppo tardi. 115 00:11:19,221 --> 00:11:20,391 Aspetta un momento. 116 00:11:20,472 --> 00:11:21,852 Prendi la cornetta. 117 00:11:22,766 --> 00:11:23,846 Ehi! 118 00:11:30,858 --> 00:11:32,688 Hai fatto del tuo meglio. 119 00:11:32,776 --> 00:11:34,486 Mi ha preso per il culo. 120 00:11:34,570 --> 00:11:36,660 Non ha mai voluto fare quel test. 121 00:11:36,738 --> 00:11:41,658 Voleva solo avere un po' di potere su di me e io gliel'ho concesso. 122 00:11:41,743 --> 00:11:44,413 A mio parere, voleva assicurarsi un'altra visita. 123 00:11:45,080 --> 00:11:47,370 Potrebbe valerne la pena. È dentro dagli anni '80. 124 00:11:47,457 --> 00:11:49,497 Un po' di gentilezza da parte del figlio potrebbe... 125 00:11:49,585 --> 00:11:52,455 No. Vuole solo tirarla per le lunghe, fidati. 126 00:11:53,547 --> 00:11:54,717 Conosco il tipo. 127 00:11:56,425 --> 00:11:57,675 Non ci tornerò più. 128 00:11:58,552 --> 00:12:01,142 Allora useremo le maniere forti. Chiederò un'ingiunzione. 129 00:12:01,221 --> 00:12:04,181 Sì, e poi? Logiudice lo verrà a sapere. Seguirà la stessa pista. 130 00:12:04,266 --> 00:12:07,976 Troverà il modo per usarla contro di noi in tribunale. Io farei la stessa cosa. 131 00:12:08,812 --> 00:12:10,442 Non vedo alternative. 132 00:12:10,522 --> 00:12:14,362 Non ce ne sono. Lasciamo perdere. 133 00:12:16,612 --> 00:12:18,782 Diamogli un altro po' di tempo, eh? 134 00:12:19,448 --> 00:12:21,328 Magari il tuo vecchio cambierà idea. 135 00:12:24,494 --> 00:12:25,624 SCONOSCIUTO 136 00:12:25,704 --> 00:12:27,084 Ascolta. 137 00:12:27,289 --> 00:12:28,619 C'è un'altra cosa. 138 00:12:29,791 --> 00:12:32,921 Credevo fossimo d'accordo. Niente interviste. 139 00:12:33,337 --> 00:12:34,337 Cosa? 140 00:12:34,421 --> 00:12:35,671 IL PEGGIOR INCUBO DI UNA MADRE 141 00:12:35,756 --> 00:12:37,966 Forse Laurie se n'è dimenticata. 142 00:12:40,093 --> 00:12:42,393 Te l'ho detto, mi dispiace. Ti ho spiegato com'è successo. 143 00:12:42,471 --> 00:12:44,561 - È stato da incoscienti. - Ero sconvolta. 144 00:12:44,640 --> 00:12:47,230 E non pensavo quello che ho detto. La parte su di te. 145 00:12:47,309 --> 00:12:49,099 Che non ho mai avuto un vero amico? 146 00:12:50,854 --> 00:12:53,484 - Almeno non ti hanno chiesto di Jacob. - Che vorresti dire? 147 00:12:57,903 --> 00:12:58,903 È per me. 148 00:13:06,161 --> 00:13:07,291 - Ciao. - Ciao. 149 00:13:07,996 --> 00:13:10,536 - Bella maglietta. - Ma piantala! Ecco. 150 00:13:11,124 --> 00:13:13,044 Grazie, prendo i cucchiai. 151 00:13:13,126 --> 00:13:15,706 Ho portato menta e cioccolato e quello al biscotto. 152 00:13:15,796 --> 00:13:17,876 Salve. Io sono Sarah. 153 00:13:18,298 --> 00:13:20,798 Io sono Laurie. Piacere di conoscerti, Sarah. 154 00:13:20,884 --> 00:13:22,514 Abbiamo sentito parlare spesso di te. 155 00:13:22,594 --> 00:13:25,974 - Ti sei trovata un lavoro estivo. - Sì. È la mia prima settimana. 156 00:13:26,557 --> 00:13:28,137 E già mi fa male il braccio. 157 00:13:29,601 --> 00:13:32,561 La mamma di Sarah ha detto che può restare per un paio d'ore, ok? 158 00:13:32,646 --> 00:13:34,306 Ma certo. Assolutamente. 159 00:13:34,773 --> 00:13:38,153 - Non ha mai visto Borat. - Beh, Jake può recitartelo a memoria. 160 00:13:40,571 --> 00:13:41,571 A dopo. 161 00:13:45,742 --> 00:13:48,412 - È adorabile. - Sì, è una brava ragazza. 162 00:13:53,250 --> 00:13:55,170 Scusa se ti ho dato il tormento per l'articolo. 163 00:13:55,252 --> 00:13:58,302 - No, va bene. Ne avevi il diritto. - No, invece. 164 00:14:03,177 --> 00:14:04,467 Era in collera? 165 00:14:04,553 --> 00:14:05,553 In collera? 166 00:14:05,637 --> 00:14:07,967 Per le dichiarazioni fatte da sua moglie al Globe. 167 00:14:08,056 --> 00:14:10,056 Non erano dichiarazioni. Era stata ingannata. 168 00:14:10,142 --> 00:14:12,522 Disse che la vostra famiglia era isolata. 169 00:14:12,603 --> 00:14:14,693 - La vergogna del vicinato. - Ed era vero. 170 00:14:14,771 --> 00:14:18,481 Ma sembrò più un tentativo di suscitare compassione, non trova? 171 00:14:18,567 --> 00:14:21,447 E non menzionò mai la sofferenza dei Rifkin. 172 00:14:21,528 --> 00:14:24,488 - Eravamo sotto pressione. - Quanto tempo mancava al processo? 173 00:14:24,573 --> 00:14:26,993 - Otto o nove settimane? - Qualcosa del genere. 174 00:14:27,075 --> 00:14:31,825 E credeva ancora, con assoluta certezza, che suo figlio non fosse colpevole? 175 00:14:31,914 --> 00:14:34,044 - Ovviamente. - Non ne ha mai dubitato? 176 00:14:34,124 --> 00:14:35,254 Nemmeno per un momento? 177 00:14:35,709 --> 00:14:36,709 Mai. 178 00:14:36,793 --> 00:14:38,133 E invece Laurie? 179 00:14:42,633 --> 00:14:43,843 Nemmeno lei. 180 00:15:17,376 --> 00:15:19,956 AVETE MOLTI INVITATI IL 4 LUGLIO? 181 00:16:57,309 --> 00:16:58,309 Joan. 182 00:17:42,938 --> 00:17:45,228 Dai, forza, ragazzo. Tieni su la guardia. Su. 183 00:17:45,941 --> 00:17:47,571 Sì, così. Così. 184 00:18:06,336 --> 00:18:09,256 Non voglio metterti in difficoltà, ma devi capire quello che sto passando. 185 00:18:09,339 --> 00:18:12,839 - Voglio solo sapere se l'hai interrogato. - Sì, ci ho parlato di nuovo a scuola. 186 00:18:12,926 --> 00:18:15,636 Se Derek Yoo è un sospettato, ho il diritto di saperlo. 187 00:18:16,805 --> 00:18:17,925 È un sospettato? 188 00:18:19,641 --> 00:18:20,931 Duffy, ti prego. 189 00:18:22,603 --> 00:18:23,603 Merda. 190 00:18:24,146 --> 00:18:27,816 Senti, ho avuto una soffiata e l'ho seguita. Non posso dire altro. 191 00:18:27,900 --> 00:18:30,780 Ho già informato Logiudice. Secondo lui non è un elemento sufficiente. 192 00:18:30,861 --> 00:18:33,411 - Non vuol dire che non sia rilevante. - Il ragazzo ha un alibi. 193 00:18:33,488 --> 00:18:34,988 La madre l'ha accompagnato a scuola. 194 00:18:35,073 --> 00:18:37,623 Sua madre? Sua madre. Questo è il suo alibi? 195 00:18:38,452 --> 00:18:41,212 Se hai già escluso il ragazzo, perché l'avresti interrogato? 196 00:18:41,288 --> 00:18:44,498 - Ho un appuntamento. - Aspetta. C'era un movente, non è vero? 197 00:18:44,583 --> 00:18:45,583 Lascia la portiera. 198 00:18:46,126 --> 00:18:49,126 - Mi dici almeno chi ha fatto la soffiata? - Lascia la portiera. 199 00:18:53,258 --> 00:18:54,258 Un ragazzo? 200 00:18:55,093 --> 00:18:56,183 Un maschio? Una femmina? 201 00:18:57,429 --> 00:18:58,429 Duffy, ti prego! 202 00:19:08,732 --> 00:19:11,362 CHE DICI? 203 00:19:11,652 --> 00:19:14,952 NON MOLTO. OGGI DEVO LAVORARE. TU? 204 00:19:15,239 --> 00:19:19,829 UN ALTRO GIORNO IN PARADISO. 205 00:19:19,910 --> 00:19:22,540 È UN VERO SCHIFO. 206 00:19:33,841 --> 00:19:35,721 JAY KOBBS HA POSTATO UNA FOTO 207 00:19:35,801 --> 00:19:39,261 QUELLO CHE LA GENTE PENSA DI ME 208 00:20:49,708 --> 00:20:56,718 ORARI CENTRO ESTIVO DI LACROSSE: 11-14 LUNEDÌ-GIOVEDÌ 209 00:21:07,476 --> 00:21:10,936 Laurie. Ho letto male l'agenda? Ho appuntamento con Jacob oggi? 210 00:21:11,021 --> 00:21:14,361 No, lui è a casa. Con la sua tutor. 211 00:21:15,025 --> 00:21:19,235 Non potrà fare niente quest'estate, quindi lo facciamo studiare per il liceo. 212 00:21:20,239 --> 00:21:21,239 Ok. 213 00:21:22,449 --> 00:21:25,159 C'è qualcosa che posso fare per lei? 214 00:21:26,954 --> 00:21:27,964 Io... 215 00:21:29,039 --> 00:21:30,209 Laurie? 216 00:21:30,290 --> 00:21:33,960 Senta, mi dispiace. So che è occupata. Non sarei dovuta venire. 217 00:21:34,753 --> 00:21:35,753 Mi dispiace. 218 00:21:37,965 --> 00:21:38,965 Mi dispiace. 219 00:21:40,717 --> 00:21:42,507 Non so che cosa sto facendo. 220 00:21:47,015 --> 00:21:48,555 - Va tutto bene. - Mi dispiace. 221 00:21:48,642 --> 00:21:49,892 Andiamo nel mio ufficio. 222 00:22:01,738 --> 00:22:02,738 - Ciao. - Ci vediamo. 223 00:22:02,823 --> 00:22:04,203 - Ci vediamo. - Ciao. 224 00:22:16,420 --> 00:22:17,670 È arrivata mia madre. 225 00:22:17,754 --> 00:22:19,264 - Ci vediamo. - Ciao. 226 00:22:35,564 --> 00:22:36,574 Ciao, Derek. 227 00:22:38,317 --> 00:22:39,317 Avevi una partita? 228 00:22:39,943 --> 00:22:40,943 Centro estivo. 229 00:22:41,528 --> 00:22:42,568 Forte. 230 00:22:43,447 --> 00:22:46,327 Sono venuto a prendere il diploma di Jacob. 231 00:22:48,410 --> 00:22:50,700 - Ti serve un passaggio o... - No, mia madre sta arrivando. 232 00:22:50,787 --> 00:22:53,367 È solo in ritardo. Ha avuto problemi con l'auto. 233 00:22:56,084 --> 00:22:59,304 D'accordo. Salutami i tuoi genitori, ok? 234 00:23:01,006 --> 00:23:02,006 Certo, sì. 235 00:23:02,633 --> 00:23:04,383 Oh, a proposito, com'è andato? 236 00:23:04,968 --> 00:23:06,718 L'incontro con la detective Duffy. 237 00:23:07,804 --> 00:23:09,434 Sai, io e lei lavoravamo insieme. 238 00:23:12,017 --> 00:23:15,397 Io... non credo che dovrei parlarle di questa cosa. 239 00:23:15,479 --> 00:23:16,479 Quale cosa? 240 00:23:17,189 --> 00:23:18,939 Oh, intendi il caso di Ben Rifkin? 241 00:23:19,024 --> 00:23:20,234 Certo, certo. 242 00:23:21,151 --> 00:23:22,401 Sì, forse hai ragione. 243 00:23:25,113 --> 00:23:27,953 Che mi dici di Jacob? Possiamo parlare di lui? 244 00:23:28,033 --> 00:23:29,283 Non lo so, non credo... 245 00:23:29,368 --> 00:23:32,868 Perché non ho mai capito perché hai avuto tanta fretta di accusarlo. 246 00:23:34,831 --> 00:23:36,541 Ho solo detto che aveva un coltello. 247 00:23:37,125 --> 00:23:39,835 Beh, hai scritto: "Lo sanno tutti che sei stato tu." 248 00:23:46,385 --> 00:23:47,845 Sai, il nostro avvocato sostiene 249 00:23:47,928 --> 00:23:50,928 che sia stato un tentativo di allontanare l'attenzione da te. 250 00:23:51,849 --> 00:23:53,059 Cosa? No. 251 00:23:53,141 --> 00:23:55,731 Corrisponderebbe a quello che dice la detective Duffy. 252 00:23:55,811 --> 00:23:57,901 Ha detto di aver sentito qualcosa su di te... 253 00:23:58,605 --> 00:24:00,565 e questo ti ha messo sotto una luce diversa. 254 00:24:00,649 --> 00:24:02,069 È perché Sarah ha detto... 255 00:24:03,193 --> 00:24:04,283 Come, scusa? 256 00:24:05,487 --> 00:24:06,947 Ho detto che non sono stato io. 257 00:24:07,322 --> 00:24:08,322 No? 258 00:24:10,450 --> 00:24:12,370 So che pensa di conoscere Jacob. 259 00:24:13,495 --> 00:24:14,785 Ma non è così. 260 00:24:15,706 --> 00:24:18,076 Jake ha questo lato oscuro. 261 00:24:19,293 --> 00:24:23,303 Va su questi siti. Lo chiama "cutter", porno cutter. 262 00:24:24,131 --> 00:24:27,381 Ce n'è uno che gli piace molto. "La Stanza dei Tagli". 263 00:24:29,553 --> 00:24:32,763 - Tutti i ragazzi guardano i porno. - No, questo non è semplice porno. 264 00:24:34,224 --> 00:24:35,234 È inquietante. 265 00:24:35,934 --> 00:24:38,904 Ci sono persone che si legano e altre cose. 266 00:24:51,241 --> 00:24:53,991 Non so nemmeno perché sono venuta qui. Sono in imbarazzo. 267 00:24:54,077 --> 00:24:55,997 Oh, la prego, non sia in imbarazzo. 268 00:24:56,872 --> 00:24:59,332 C'è qualcosa di cui vuole parlare con me? 269 00:24:59,416 --> 00:25:00,996 No, non è niente. 270 00:25:02,044 --> 00:25:03,054 È sicura? 271 00:25:03,629 --> 00:25:04,799 Sì, io... 272 00:25:06,715 --> 00:25:07,715 Stia tranquilla. 273 00:25:10,219 --> 00:25:14,059 Quello che ha detto l'altro giorno, che tutto restava confidenziale... 274 00:25:14,139 --> 00:25:16,059 Assolutamente, siamo nella stessa squadra. 275 00:25:17,351 --> 00:25:18,691 Ecco, c'è stato... 276 00:25:20,145 --> 00:25:21,895 Mi sono ricordata di una cosa. 277 00:25:23,690 --> 00:25:25,030 Credo che dovrei dirgliela. 278 00:25:26,401 --> 00:25:29,531 È successa molto tempo fa. Jacob aveva solo cinque anni. 279 00:25:30,155 --> 00:25:33,275 Eravamo alla festa di compleanno del suo amico Dylan al bowling. 280 00:25:33,367 --> 00:25:37,077 Jake era in squadra con un altro bambino. Credo si chiamasse Grant. 281 00:25:38,539 --> 00:25:43,169 Non so perché, ma Jake e questo bambino litigavano per chi dovesse tirare, 282 00:25:43,252 --> 00:25:44,922 per quale palla usare... 283 00:25:46,797 --> 00:25:49,717 Ad ogni modo, io stavo parlando con un'altra mamma, 284 00:25:49,800 --> 00:25:54,430 quando ho alzato lo sguardo e ho visto Jacob che prendeva una palla. 285 00:25:55,931 --> 00:26:00,441 Ha cominciato a dirigersi verso il posto dov'era seduto il bambino. 286 00:26:01,270 --> 00:26:03,110 Jacob camminava verso di lui... 287 00:26:04,648 --> 00:26:08,028 ...e lo giuro, guardava la nuca di quell'altro in un modo che... 288 00:26:11,363 --> 00:26:15,333 Comunque, mi sono precipitata e gli ho strappato la palla dalle mani. 289 00:26:15,409 --> 00:26:17,539 Non credo qualcuno se ne sia accorto. 290 00:26:18,829 --> 00:26:21,079 Ma il modo in cui Jacob mi ha guardata... 291 00:26:22,207 --> 00:26:23,627 Non c'era niente. 292 00:26:24,501 --> 00:26:26,251 Niente paura, niente vergogna. 293 00:26:27,254 --> 00:26:29,514 Solo... niente. 294 00:26:40,184 --> 00:26:42,314 Non so nemmeno perché glielo sto raccontando. 295 00:26:42,394 --> 00:26:45,154 Dicendolo ad alta voce sembra ancora più assurdo. 296 00:26:45,647 --> 00:26:47,317 Insomma, aveva cinque anni. 297 00:26:49,109 --> 00:26:52,029 - Crede che Jacob volesse fargli del male? - No, non credo. 298 00:26:52,613 --> 00:26:53,953 Sinceramente, no. 299 00:26:56,909 --> 00:26:58,159 Ma se fosse così? 300 00:27:00,329 --> 00:27:02,999 E io non avessi prestato attenzione? 301 00:27:04,708 --> 00:27:08,298 Allora, in un certo senso, non sarebbe colpa mia? 302 00:27:12,508 --> 00:27:15,588 Ha mai sentito parlare della figura di Boring? 303 00:27:15,677 --> 00:27:17,137 Probabilmente l'ha vista. 304 00:27:17,679 --> 00:27:21,729 È un'immagine che può sembrare una vecchia signora che ci guarda 305 00:27:21,808 --> 00:27:24,268 o una giovane donna che ci dà le spalle. 306 00:27:24,353 --> 00:27:25,813 Sì, so a cosa si riferisce. 307 00:27:25,896 --> 00:27:29,066 È quella che viene definita un'illusione ambigua. 308 00:27:29,149 --> 00:27:33,359 E credo possa essere un'ottima analogia per quello che sta provando. 309 00:27:33,779 --> 00:27:34,779 Davvero? 310 00:27:35,447 --> 00:27:37,067 In una situazione come la sua, 311 00:27:37,157 --> 00:27:39,987 non è per nulla insolito scoprire di avere 312 00:27:40,077 --> 00:27:43,247 due percezioni molto diverse del proprio figlio. 313 00:27:43,872 --> 00:27:45,752 In effetti, è comprensibile. 314 00:27:56,593 --> 00:27:58,183 Mi piace il poster, comunque. 315 00:27:58,846 --> 00:28:00,256 Quello in sala d'attesa. 316 00:28:01,098 --> 00:28:02,638 Non so se l'ha scelto lei... 317 00:28:06,144 --> 00:28:07,444 È rilassante. 318 00:28:11,191 --> 00:28:12,191 Io vorrei... 319 00:28:13,360 --> 00:28:15,320 Vorrei solo sapere qual era la verità. 320 00:28:16,238 --> 00:28:18,408 Non solo riguardo a Jacob, ma a tutto. 321 00:28:19,199 --> 00:28:21,909 Penso alla vita che avevamo, alle persone che eravamo. 322 00:28:22,995 --> 00:28:24,615 È come quando muore qualcuno... 323 00:28:25,747 --> 00:28:28,917 ...e si fatica a ricordare la sua faccia. 324 00:28:34,548 --> 00:28:36,588 Forse sto solo perdendo la testa. 325 00:28:37,718 --> 00:28:39,338 Laurie, non dovrei dirglielo io, 326 00:28:39,428 --> 00:28:43,138 ma credo che potrebbe farle bene parlare con qualcuno. 327 00:28:44,057 --> 00:28:45,477 Non posso parare con lei? 328 00:28:46,101 --> 00:28:49,941 Io mi occupo di psichiatria biologica, è diverso. 329 00:28:52,065 --> 00:28:53,065 Pensavo che... 330 00:28:54,610 --> 00:28:55,610 Scusi. 331 00:29:05,037 --> 00:29:06,157 Grazie. 332 00:29:07,956 --> 00:29:08,786 Chiedo scusa. 333 00:29:08,874 --> 00:29:10,794 - Salve, signor Barber. - Ciao, Sarah. 334 00:29:10,876 --> 00:29:13,706 Abbiamo divorato il gelato, ho pensato di prenderne un altro po'. 335 00:29:13,795 --> 00:29:16,295 Sì, certo. Mezzo chilo o di meno? 336 00:29:16,381 --> 00:29:17,881 Mezzo chilo va bene. 337 00:29:20,719 --> 00:29:25,269 Ehi, senti, Sarah. Pensi che potremmo parlare un momento? 338 00:29:28,060 --> 00:29:29,060 Sì, certo. 339 00:29:29,811 --> 00:29:31,651 Faccio la pausa alle 16:30. 340 00:29:40,614 --> 00:29:42,034 - Ciao. - Salve. 341 00:29:43,492 --> 00:29:44,492 Prego. 342 00:29:47,454 --> 00:29:49,084 Grazie per la disponibilità. 343 00:29:49,164 --> 00:29:51,634 E grazie di essere una così buona amica per Jacob. 344 00:29:52,042 --> 00:29:55,052 Non è facile per lui stare in isolamento e... 345 00:29:56,213 --> 00:29:58,673 Comunque, Laurie e io lo apprezziamo molto, perciò... 346 00:29:58,757 --> 00:30:00,177 Sì, certo. Nessun problema. 347 00:30:01,301 --> 00:30:05,471 Stavo pensando al giorno in cui ti ho interrogata a scuola 348 00:30:05,556 --> 00:30:07,516 e tu mi hai chiesto di Jacob, ricordi? 349 00:30:08,100 --> 00:30:09,100 Credo di sì. 350 00:30:11,019 --> 00:30:12,979 Quella sera, ho ricevuto una e-mail anonima 351 00:30:13,063 --> 00:30:16,323 da qualcuno che voleva farmi vedere cosa Derek aveva scritto su Jacob. 352 00:30:17,192 --> 00:30:18,402 Sei stata tu, vero? 353 00:30:21,905 --> 00:30:23,865 Ti preoccupavi per lui anche allora? 354 00:30:24,867 --> 00:30:26,077 Più o meno, sì. 355 00:30:29,288 --> 00:30:32,498 Sarah, hai contattato tu la detective Duffy riguardo a Derek? 356 00:30:36,003 --> 00:30:37,003 Perché? 357 00:30:39,590 --> 00:30:40,760 Ora lui mi odierà. 358 00:30:41,800 --> 00:30:43,010 Chi, Derek? 359 00:30:43,343 --> 00:30:44,343 Jacob. 360 00:30:44,720 --> 00:30:46,140 Jacob? Perché? 361 00:30:53,353 --> 00:30:54,983 Ha presente il cellulare di Ben? 362 00:30:55,397 --> 00:30:57,687 Quello che non si trova? Sì, che c'entra? 363 00:30:57,774 --> 00:30:59,194 Non è andato perso. 364 00:31:00,694 --> 00:31:01,784 Ce l'aveva Derek. 365 00:31:06,408 --> 00:31:07,658 Comincia dal principio. 366 00:31:12,706 --> 00:31:17,126 Ecco... tra Ben e me c'era qualcosa. 367 00:31:17,628 --> 00:31:20,378 Ma niente di che. Eravamo nella stessa classe di inglese. 368 00:31:20,464 --> 00:31:22,884 E quindi ogni tanto parlavamo. 369 00:31:23,592 --> 00:31:26,352 A volte ci scrivevamo, la sera. 370 00:31:27,012 --> 00:31:28,222 Una sera lui... 371 00:31:30,557 --> 00:31:32,557 ...mi chiese di mandargli una mia foto. 372 00:31:33,685 --> 00:31:36,055 Sì, di quel genere. 373 00:31:37,105 --> 00:31:40,855 Provai a non inquadrare la faccia, ma si capiva comunque che ero io. 374 00:31:43,946 --> 00:31:46,066 Il lunedì, Derek andò agli allenamenti di lacrosse 375 00:31:46,156 --> 00:31:48,776 e sentì Ben e altri ragazzi parlare di questo... 376 00:31:50,619 --> 00:31:53,079 ...di questo pompino che gli avrei fatto. 377 00:31:57,835 --> 00:32:01,955 Il giorno dopo venne da me e continuava a chiedermi spiegazioni. 378 00:32:02,381 --> 00:32:05,931 E non voleva lasciar perdere, così alla fine gli raccontai del selfie. 379 00:32:06,593 --> 00:32:10,473 E che dopo averlo inviato a Ben, Ben disse... 380 00:32:11,932 --> 00:32:13,732 Disse che se non gli avessi fatto un pompino 381 00:32:13,809 --> 00:32:16,439 avrebbe inviato la foto a tutta la scuola. 382 00:32:16,854 --> 00:32:19,904 - E Derek come reagì? - Rimase in silenzio. 383 00:32:21,650 --> 00:32:23,530 E poi disse: "Me ne occupo io." 384 00:32:24,528 --> 00:32:26,858 Il giorno dopo, Derek si presentò a casa mia 385 00:32:26,947 --> 00:32:29,487 e disse di volermi mostrare una cosa. 386 00:32:32,953 --> 00:32:33,953 Ciao. 387 00:32:34,872 --> 00:32:35,872 Tieni. 388 00:32:36,623 --> 00:32:37,623 È di Ben. 389 00:32:38,041 --> 00:32:39,041 Cosa? 390 00:32:39,126 --> 00:32:41,876 Disse di averlo rubato dalla borsa di Ben agli allenamenti. 391 00:32:41,962 --> 00:32:43,592 Abbiamo avuto una discussione. 392 00:32:43,672 --> 00:32:45,882 Derek era incazzato perché non volevo il telefono, ma... 393 00:32:45,966 --> 00:32:47,086 È una stronzata. 394 00:32:47,176 --> 00:32:49,386 Non gli avevo mai chiesto di rubarlo. 395 00:32:49,469 --> 00:32:53,559 Insomma, e se qualcuno lo avesse scoperto? Sapeva in che guaio ci saremmo cacciati? 396 00:32:55,142 --> 00:32:56,312 So di averlo ferito. 397 00:32:57,144 --> 00:32:58,904 L'aveva fatto per me. 398 00:33:00,606 --> 00:33:01,816 E due giorni dopo... 399 00:33:04,067 --> 00:33:05,437 ...qualcuno ha ucciso Ben. 400 00:33:07,112 --> 00:33:08,452 "Me ne occupo io." 401 00:33:08,947 --> 00:33:11,577 Derek poteva riferirsi solo al furto del telefono. 402 00:33:11,658 --> 00:33:14,118 - Ma forse no. - Forse Ben ha scoperto il furto. 403 00:33:14,203 --> 00:33:15,703 E Ben e Derek hanno litigato. 404 00:33:15,787 --> 00:33:17,617 Forse Derek si è sentito rifiutato da Sarah 405 00:33:17,706 --> 00:33:19,626 e ha voluto dimostrarle il suo amore. 406 00:33:19,708 --> 00:33:22,498 Sono d'accordo. È plausibile. È un movente. 407 00:33:22,586 --> 00:33:24,296 Ma non è scagionatorio. 408 00:33:24,379 --> 00:33:26,219 Non ancora. Ma ho parlato con Sarah del telefono. 409 00:33:26,298 --> 00:33:28,928 Crede che se Derek l'avesse distrutto, gliel'avrebbe detto. 410 00:33:29,009 --> 00:33:32,139 - Forse Derek l'ha dato alla polizia. - Credo lo abbia Duffy? 411 00:33:32,221 --> 00:33:35,101 Se è stato messo tra le prove, abbiamo il diritto di esaminarlo. 412 00:33:35,182 --> 00:33:36,312 Chissà cosa c'è dentro. 413 00:33:36,391 --> 00:33:40,021 Domattina chiamerò la detective Duffy e glielo chiederò personalmente. 414 00:33:40,103 --> 00:33:41,523 Sei stato bravo, Andrew. 415 00:33:43,065 --> 00:33:45,355 Jacob, sei molto silenzioso. 416 00:33:47,736 --> 00:33:49,146 Che significa "scagionatorio"? 417 00:33:49,238 --> 00:33:51,738 È una prova che dimostra l'innocenza di una persona. 418 00:33:54,535 --> 00:33:56,075 Beh, devo tornare a casa. 419 00:33:56,745 --> 00:33:57,825 Ti accompagno. 420 00:33:59,039 --> 00:34:00,209 Grazie, Joanna. 421 00:34:02,167 --> 00:34:03,377 Buonanotte. 422 00:34:09,675 --> 00:34:11,585 Ehi, stai bene? 423 00:34:12,219 --> 00:34:14,549 Non deve essere stato facile per te. 424 00:34:14,638 --> 00:34:17,388 Non importa. È una bugiarda, tutto qua. 425 00:34:18,266 --> 00:34:19,596 Credo sia ingiusto. 426 00:34:19,976 --> 00:34:21,846 Ha mantenuto il segreto perché aveva paura. 427 00:34:22,563 --> 00:34:24,573 - È ancora tua amica. - Non è mia amica. 428 00:34:24,982 --> 00:34:26,152 Come fai a non capire? 429 00:34:26,233 --> 00:34:29,243 Passava del tempo con me solo perché si sentiva in colpa. 430 00:34:29,319 --> 00:34:31,149 - Non puoi saperlo. - Come vuoi. 431 00:34:58,056 --> 00:35:00,306 VUOI PARLARE? 432 00:35:05,689 --> 00:35:08,399 PUTTANA 433 00:35:43,936 --> 00:35:47,686 Che ne dici se domani porto Jacob a pescare al lago Lashaway? 434 00:35:48,440 --> 00:35:51,110 Ricordi, il posto in cui lo portavo quand'era piccolo. 435 00:35:51,193 --> 00:35:54,403 Di solito non c'è nessuno. Sarà facile passare inosservati. 436 00:35:56,240 --> 00:35:58,120 Una pausa potrebbe fargli bene. 437 00:35:58,784 --> 00:35:59,794 Che ne dici? 438 00:36:02,746 --> 00:36:03,746 Vieni qui. 439 00:36:38,031 --> 00:36:41,491 - Quando ha teso l'imboscata a Derek... - Non ho teso un'imboscata a Derek. 440 00:36:41,577 --> 00:36:43,577 Ero andato a scuola e lui era lì. 441 00:36:43,662 --> 00:36:44,662 Va bene. 442 00:36:45,622 --> 00:36:48,172 Derek dice di averle parlato 443 00:36:48,250 --> 00:36:51,550 dell'interesse di Jacob per qualcosa che chiamano "cutter." 444 00:36:52,546 --> 00:36:53,546 È così. 445 00:36:54,339 --> 00:36:55,719 Qual è stata la sua reazione? 446 00:36:56,216 --> 00:36:59,176 Mi preoccupai. Ma pensai anche che Derek potesse mentire. 447 00:36:59,720 --> 00:37:02,220 Aveva mai sentito di una cosa simile? 448 00:37:02,723 --> 00:37:03,723 Il porno cutter? 449 00:37:03,807 --> 00:37:06,137 - No. - Non l'aveva mai sorpreso a guardarlo? 450 00:37:06,226 --> 00:37:08,596 - Non c'era nulla nella sua cronologia? - Mai. 451 00:37:08,687 --> 00:37:11,357 - Controllava la cronologia? - Certo. Non siamo idioti. 452 00:37:12,274 --> 00:37:13,614 I ragazzi la cancellano. 453 00:37:13,692 --> 00:37:16,702 Derek quella volta menzionò anche un sito specifico, vero? 454 00:37:17,196 --> 00:37:18,446 "La Stanza dei Tagli?" 455 00:37:18,906 --> 00:37:20,816 - È così. - Andò a controllare? 456 00:37:21,283 --> 00:37:23,993 - Sì, lo feci. - E quali furono le sue impressioni? 457 00:37:24,411 --> 00:37:25,951 Era quello che mi aspettavo. 458 00:37:26,705 --> 00:37:28,115 Non lo guardai a lungo. 459 00:37:29,666 --> 00:37:31,536 Che cosa pensò Laurie del sito? 460 00:37:32,669 --> 00:37:34,129 Non le dissi nulla. 461 00:37:34,213 --> 00:37:38,473 No? Non credeva che avesse il diritto di sapere? 462 00:37:38,550 --> 00:37:39,510 LEGGI STORIE 463 00:37:40,010 --> 00:37:41,680 Temevo una reazione esagerata. 464 00:37:42,763 --> 00:37:43,763 Capisco. 465 00:37:44,848 --> 00:37:47,228 - Ma per lei andava bene. - No. 466 00:37:47,309 --> 00:37:49,139 Non ho detto questo. Certo che no. 467 00:37:50,312 --> 00:37:51,902 Ne parlò con Jacob? 468 00:37:55,609 --> 00:37:57,739 - Era mia intenzione farlo. - Ma lo fece? 469 00:38:01,114 --> 00:38:02,124 Andy. 470 00:38:03,575 --> 00:38:04,575 No. 471 00:38:27,140 --> 00:38:28,810 È bella, non è vero? Ammettilo. 472 00:38:28,892 --> 00:38:30,942 Sì, niente male. Mi piace più dell'ultima. 473 00:38:31,019 --> 00:38:33,439 Mi ricorda un po' Bryan Ferry, come atmosfera. 474 00:38:33,981 --> 00:38:34,981 Chi? 475 00:38:36,024 --> 00:38:37,034 "Chi?" 476 00:38:40,070 --> 00:38:41,200 La prossima la scelgo io. 477 00:39:34,625 --> 00:39:35,705 Grazie. 478 00:40:01,443 --> 00:40:03,153 Sembra una pubblicità. 479 00:40:03,987 --> 00:40:06,197 Uno di quei momenti padre-figlio. 480 00:40:10,369 --> 00:40:11,749 Posso farti una domanda? 481 00:40:13,247 --> 00:40:15,577 È stato strano rivedere tuo padre? 482 00:40:18,669 --> 00:40:19,669 Un po'. 483 00:40:22,589 --> 00:40:23,589 È sempre uguale? 484 00:40:25,050 --> 00:40:27,470 Sì, più o meno. Più vecchio. 485 00:40:29,471 --> 00:40:30,971 È stato stronzo con te, eh? 486 00:40:33,267 --> 00:40:34,847 Possiamo metterla così. 487 00:40:38,730 --> 00:40:39,730 Lo odi? 488 00:40:42,526 --> 00:40:43,526 No. 489 00:40:44,736 --> 00:40:45,986 No, non proprio. 490 00:40:46,071 --> 00:40:50,121 - Ma non ti senti in colpa, vero? - No. Niente affatto. 491 00:40:59,168 --> 00:41:00,588 Mi dispiace che hai dovuto farlo. 492 00:41:03,839 --> 00:41:06,429 Non lo avresti rivisto, se non fosse stato per me. 493 00:41:06,967 --> 00:41:07,967 Ehi. 494 00:41:08,760 --> 00:41:11,010 Ehi, ascoltami. 495 00:41:12,222 --> 00:41:14,732 Non c'è niente che non farei per te, ok? 496 00:41:16,018 --> 00:41:17,018 Niente. 497 00:41:26,069 --> 00:41:27,239 Papà. 498 00:41:31,325 --> 00:41:32,325 Ho paura. 499 00:41:34,161 --> 00:41:35,371 Lo so. 500 00:41:36,413 --> 00:41:40,213 Credimi, se potessi prendere il tuo posto, lo farei. Immediatamente. 501 00:41:40,292 --> 00:41:44,382 Lo so. A volte non riesco a pensare ad altro. Andrò in prigione. 502 00:41:45,756 --> 00:41:47,506 Non permetteremo che accada. 503 00:41:50,761 --> 00:41:51,761 Corromperai la giuria? 504 00:41:54,348 --> 00:41:56,228 Mancano otto settimane al processo. 505 00:41:57,851 --> 00:41:59,561 Sette settimane e tre giorni. 506 00:42:01,813 --> 00:42:03,443 C'è ancora molto tempo. 507 00:42:03,982 --> 00:42:06,072 Possono succedere ancora molte cose. 508 00:42:06,151 --> 00:42:10,321 E se andremo in tribunale, combatteremo più di chiunque altro. 509 00:42:11,698 --> 00:42:15,288 Loro devono convincere 12 giurati, noi uno solo. 510 00:42:16,537 --> 00:42:20,707 So che è dura, ma perché non lasci che sia io a preoccuparmene? Ok? 511 00:42:28,090 --> 00:42:31,390 Vuoi renderti utile? Procuraci la cena. 512 00:42:34,596 --> 00:42:37,096 - È stato divertente. Grazie, papà. - Serata cinema? 513 00:42:37,808 --> 00:42:39,848 - Certo. - Scegli tu o scelgo io? 514 00:42:41,895 --> 00:42:44,435 C'è un bel film di Eddie Murphy che non ho ancora visto? 515 00:42:44,523 --> 00:42:46,323 Sì, certamente. Fammi pensare... 516 00:42:47,651 --> 00:42:49,151 Aspetta un secondo. 517 00:42:52,197 --> 00:42:54,987 - Joanna. - Ti ho cercato, ma c'era la segreteria. 518 00:42:55,075 --> 00:42:56,535 Sì, scusa, non c'era campo. 519 00:42:56,618 --> 00:42:59,748 L'accusa ha il telefono di Ben. Derek l'ha restituito. 520 00:43:00,706 --> 00:43:03,036 - Davvero? - Ho appena presentato un'istanza. 521 00:43:03,125 --> 00:43:05,495 Se c'è qualcosa su quel telefono, lo scopriremo. 522 00:43:06,170 --> 00:43:09,460 Logiudice aveva l'aria di chi ha chiuso le chiavi dentro l'auto. 523 00:43:09,965 --> 00:43:12,755 - Sì, ci scommetto. - Oh, e ho un'altra notizia. 524 00:43:12,843 --> 00:43:16,143 Ho ricevuto un messaggio da Liz Vogel quando ero in tribunale. 525 00:43:16,221 --> 00:43:18,561 A quanto pare, tuo padre ha cambiato idea. 526 00:43:19,099 --> 00:43:21,979 - Che vuoi dire? - Ci darà un campione di DNA. 527 00:43:22,060 --> 00:43:25,110 Andrà a ritirarlo in prigione domattina presto. 528 00:43:30,068 --> 00:43:31,568 Andy, ti ho perso? 529 00:43:32,279 --> 00:43:36,119 No, sono qui, è che... Sicura che non ci sta prendendo in giro? 530 00:43:36,783 --> 00:43:38,493 Non sembra. 531 00:43:38,869 --> 00:43:42,039 Senti, devo andare ora. Ci sentiamo domani, d'accordo? 532 00:43:42,122 --> 00:43:44,212 - D'accordo. Grazie, Joanna. - Ciao. 533 00:43:49,296 --> 00:43:50,296 Che succede? 534 00:43:50,797 --> 00:43:53,047 Niente. In realtà sono buone notizie. 535 00:43:55,511 --> 00:43:56,551 Hai una faccia. 536 00:43:59,431 --> 00:44:00,681 Ciao, Ferris, come stai? 537 00:44:02,768 --> 00:44:04,518 Oh, mio Dio, stai morendo? 538 00:44:09,233 --> 00:44:11,863 - È una cosa seria? - Ah, non lo so, spero di no. 539 00:44:12,945 --> 00:44:15,155 Forse avrò bisogno di un trapianto di rene. 540 00:44:42,432 --> 00:44:44,232 Oggi sei andata a trovarlo, vero? 541 00:44:46,728 --> 00:44:48,228 Gli hai fatto cambiare idea. 542 00:44:50,399 --> 00:44:51,939 Abbiamo parlato per qualche minuto. 543 00:44:53,443 --> 00:44:55,033 Non era spaventoso come immaginavo. 544 00:44:59,366 --> 00:45:00,446 Non dovevi farlo. 545 00:45:04,872 --> 00:45:05,872 Sì, invece. 546 00:45:09,376 --> 00:45:10,376 Che c'è? 547 00:45:11,837 --> 00:45:13,167 Hai i suoi occhi. 548 00:46:01,553 --> 00:46:03,813 SCONOSCIUTO 549 00:46:10,771 --> 00:46:11,941 Pronto? 550 00:46:14,650 --> 00:46:15,650 Chi parla? 551 00:46:19,279 --> 00:46:20,279 Pronto? 552 00:46:32,501 --> 00:46:34,841 SCONOSCIUTO 553 00:46:34,920 --> 00:46:35,920 Accidenti. 554 00:46:42,886 --> 00:46:43,886 Pronto? 555 00:46:47,266 --> 00:46:50,386 Senti, o trovi il coraggio di dire qualcosa o non chiamare mai più. 556 00:46:51,895 --> 00:46:53,055 Vaffanculo! 557 00:47:05,576 --> 00:47:08,616 Matt, abbassa quella musica! 558 00:48:13,560 --> 00:48:16,650 Sottotitoli - Giulia Tempra 559 00:48:16,730 --> 00:48:18,650 [DUBBING BROTHERS]