1
00:00:56,640 --> 00:00:58,809
Basada en la novela de WILLIAM LANDAY
2
00:01:05,107 --> 00:01:10,821
DEFENDER A JACOB
3
00:01:14,867 --> 00:01:16,368
Entonces, ¿crees que ganaré?
4
00:01:19,121 --> 00:01:20,789
Me sorprendería que no lo hicieras.
5
00:01:21,456 --> 00:01:22,958
Es tu primer caso de asesinato, ¿no?
6
00:01:23,041 --> 00:01:24,084
¿Tan obvio es?
7
00:01:24,168 --> 00:01:26,503
No, lo estás haciendo genial.
Muy bien, sí.
8
00:01:27,671 --> 00:01:31,758
- Te agradezco que hayas sacado tiempo...
- Oh, vamos, por favor. De hecho, he...
9
00:01:33,010 --> 00:01:34,261
...tomado algunas notas.
10
00:01:35,262 --> 00:01:36,305
Si quieres.
11
00:01:36,388 --> 00:01:38,056
Sí. Claro.
12
00:01:38,557 --> 00:01:40,642
- Adelante.
- Pues...
13
00:01:42,644 --> 00:01:44,813
- Sobre tu alegato inicial...
- Vale.
14
00:01:45,022 --> 00:01:47,024
No le miraste. Al acusado.
15
00:01:47,816 --> 00:01:48,859
- Ah, ¿no?
- No.
16
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Y no hablo de mirar de refilón.
17
00:01:50,777 --> 00:01:54,823
Debes mostrarle al jurado que le puedes
mirar a los ojos y decir "culpable".
18
00:01:54,907 --> 00:01:57,201
Si tienes el coraje para hacer eso,
ellos también lo tendrán.
19
00:01:57,284 --> 00:01:58,243
Vale.
20
00:01:58,744 --> 00:01:59,828
Muy bien.
21
00:02:01,288 --> 00:02:02,289
¿Qué más?
22
00:02:02,915 --> 00:02:06,585
Te quedas muy lejos del jurado,
tienes que acercarte lo máximo posible.
23
00:02:06,668 --> 00:02:08,586
Eso hace que sientan
que eres uno de ellos.
24
00:02:08,669 --> 00:02:11,632
Ah, y otra cosa: has dicho
el nombre del acusado cuatro veces.
25
00:02:12,257 --> 00:02:13,258
¿No debería hacerlo?
26
00:02:13,342 --> 00:02:15,427
Por lo que a ti respecta, no tiene nombre.
27
00:02:15,511 --> 00:02:16,678
Es el acusado.
28
00:02:16,762 --> 00:02:19,181
Sus abogados harán todo lo posible
por humanizarlo.
29
00:02:19,264 --> 00:02:20,682
No se lo pongas más fácil.
30
00:02:20,766 --> 00:02:22,309
- ¿Otra ronda?
- No, estamos bi...
31
00:02:22,392 --> 00:02:23,393
¡Sí!
32
00:02:24,144 --> 00:02:24,978
Por supuesto.
33
00:02:25,354 --> 00:02:26,188
Venga.
34
00:02:26,522 --> 00:02:27,439
Yo invito.
35
00:02:29,483 --> 00:02:31,318
De verdad crees que voy a ganar, ¿eh?
36
00:02:53,590 --> 00:02:55,759
Jacob, sé que ya te lo he dicho antes,
37
00:02:56,510 --> 00:02:59,638
pero es importante que te mantengas
tranquilo por duro que sea lo que oigas...
38
00:03:16,822 --> 00:03:19,658
Supongo
que estaremos aquí toda la mañana.
39
00:03:51,899 --> 00:03:53,609
¡Todos en pie!
40
00:03:54,234 --> 00:03:55,986
Atención.
41
00:03:56,069 --> 00:03:59,239
Todo aquel que tenga algo que declarar
ante el honorable juez French,
42
00:03:59,489 --> 00:04:02,910
nuestro juez del Tribunal Superior
al servicio de la Mancomunidad,
43
00:04:02,993 --> 00:04:05,871
que se acerque y será escuchado.
44
00:04:05,954 --> 00:04:08,665
Dios salve a este muy honorable tribunal
de Massachusetts.
45
00:04:08,999 --> 00:04:10,959
Se abre la sesión. Por favor, siéntense.
46
00:04:14,129 --> 00:04:17,173
Acusación número 08-44-07.
47
00:04:17,257 --> 00:04:19,468
La Mancomunidad
contra Jacob Owen Barber.
48
00:04:19,551 --> 00:04:21,803
Se le acusa de asesinato en primer grado.
49
00:04:21,887 --> 00:04:23,555
Representa al acusado Joanna Klein.
50
00:04:23,764 --> 00:04:27,309
Y a la Mancomunidad,
el fiscal auxiliar Neal Logiudice.
51
00:04:28,393 --> 00:04:31,271
¿Alguna moción antes de empezar
con la selección del jurado?
52
00:04:31,355 --> 00:04:33,190
Un par de cosas, señoría.
53
00:04:33,273 --> 00:04:35,776
Al padre del acusado, Andrew Barber,
54
00:04:35,859 --> 00:04:39,905
le gustaría comparecer en el caso
en nombre del acusado.
55
00:04:40,113 --> 00:04:43,116
Y, con el permiso del tribunal,
será mi ayudante en el juicio.
56
00:04:43,200 --> 00:04:45,327
¿Es una decisión sabia, Sra. Klein?
57
00:04:45,410 --> 00:04:47,579
Es el deseo de la familia, señoría.
58
00:04:49,748 --> 00:04:51,959
De acuerdo, Sr. Barber, puede acercarse.
¿Qué más?
59
00:04:52,042 --> 00:04:54,878
Señoría, he presentado
una petición in limine
60
00:04:54,962 --> 00:04:58,465
para excluir cualquier mención
al abuelo del acusado, William Barber,
61
00:04:58,549 --> 00:05:01,552
que actualmente cumple cadena perpetua
por asesinato en primer grado.
62
00:05:01,635 --> 00:05:04,721
Creemos que la Mancomunidad
puede dar a conocer este hecho
63
00:05:04,805 --> 00:05:06,014
para influenciar al jurado.
64
00:05:06,098 --> 00:05:08,016
Señoría, la Mancomunidad alega
65
00:05:08,100 --> 00:05:11,061
que el historial de violencia
de la familia es de gran relevancia.
66
00:05:11,436 --> 00:05:13,939
Señoría, mi cliente no ha visto
ni una sola vez a...
67
00:05:14,022 --> 00:05:16,149
Lo sé. He leído la petición.
68
00:05:20,237 --> 00:05:22,447
La objeción queda anotada y pospuesta.
69
00:05:22,531 --> 00:05:23,949
Si la Mancomunidad decide
70
00:05:24,032 --> 00:05:26,994
que los antecedentes de William Barber
son claves para el caso,
71
00:05:27,077 --> 00:05:30,706
primero informará a la defensa
y celebraremos una vista.
72
00:05:31,081 --> 00:05:33,834
De lo contrario,
ni una palabra de esto al jurado.
73
00:05:33,917 --> 00:05:34,835
Gracias, señoría.
74
00:05:35,460 --> 00:05:36,420
Sí, señoría.
75
00:05:36,879 --> 00:05:38,422
Por último, la defensa solicita
76
00:05:38,505 --> 00:05:40,716
añadir dos personas más
a la lista de testigos.
77
00:05:40,799 --> 00:05:43,594
Matthew McGrath y Leonard Patz.
78
00:05:43,677 --> 00:05:44,887
¿Mancomunidad?
79
00:05:45,262 --> 00:05:46,513
Nada que objetar, señoría.
80
00:05:46,597 --> 00:05:48,557
Que entren los miembros del jurado.
81
00:05:48,849 --> 00:05:50,726
En pie, va a entrar el jurado.
82
00:06:07,826 --> 00:06:10,495
Conductora de autobús, jubilada con hijos.
Está bien.
83
00:06:10,579 --> 00:06:12,414
Sí, me ha gustado. Gracias, Ellen.
84
00:06:15,584 --> 00:06:17,044
No paraban de mirarme.
85
00:06:17,336 --> 00:06:18,837
Te acostumbrarás.
86
00:06:19,463 --> 00:06:23,550
Tú céntrate en mirar al juez
todo lo que puedas, o a tu padre o a mí.
87
00:06:23,759 --> 00:06:27,054
No hagas nada que les desagrade.
Nada de caras, ¿vale?
88
00:06:27,137 --> 00:06:28,889
Lo estás haciendo muy bien.
89
00:06:29,389 --> 00:06:30,724
Tú también, Laurie.
90
00:06:32,559 --> 00:06:35,062
No podemos considerar
al acusado un chico...
91
00:06:35,521 --> 00:06:36,605
...corriente.
92
00:06:37,648 --> 00:06:40,234
No, porque hay algo... que le diferencia.
93
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
Su padre.
94
00:06:43,779 --> 00:06:46,490
Un padre que era
fiscal auxiliar del distrito,
95
00:06:46,823 --> 00:06:49,034
un hombre importante en este edificio.
96
00:06:50,619 --> 00:06:53,497
Durante años,
el acusado ha visto a su padre
97
00:06:53,997 --> 00:06:57,334
al frente de todos los casos de asesinato
del condado.
98
00:06:57,543 --> 00:06:59,670
Escuchaba conversaciones durante la cena.
99
00:06:59,753 --> 00:07:01,463
Llamadas telefónicas...
100
00:07:01,880 --> 00:07:03,090
...sobre crímenes.
101
00:07:03,715 --> 00:07:04,883
Hasta podría decirse que...
102
00:07:05,551 --> 00:07:07,219
...el asesinato era el negocio familiar.
103
00:07:08,762 --> 00:07:09,847
Sin embargo,
104
00:07:10,514 --> 00:07:11,974
la clave está en el porqué.
105
00:07:14,351 --> 00:07:15,394
¿Por qué...
106
00:07:16,854 --> 00:07:20,357
...un chico de octavo asesinaría
a su compañero de clase?
107
00:07:22,109 --> 00:07:23,068
Bueno...
108
00:07:23,777 --> 00:07:25,112
Todos hemos ido al colegio.
109
00:07:26,280 --> 00:07:29,324
Los niños... pueden ser muy crueles.
110
00:07:32,828 --> 00:07:36,290
Van a escuchar el testimonio
de que la víctima, Ben Rifkin,
111
00:07:36,373 --> 00:07:37,457
se burlaba del acusado.
112
00:07:39,084 --> 00:07:42,212
Nada sorprendente,
pero, aun así, es cruel.
113
00:07:42,963 --> 00:07:47,009
Ben cometió el error
de burlarse de este joven,
114
00:07:47,843 --> 00:07:53,265
ajeno a su capacidad oculta,
a su deseo incluso, de matar.
115
00:07:53,348 --> 00:07:54,391
Protesto.
116
00:07:54,474 --> 00:07:55,350
Se acepta.
117
00:07:55,434 --> 00:07:59,479
El jurado no tendrá en cuenta este último
comentario sobre el deseo del acusado.
118
00:07:59,563 --> 00:08:00,898
Es especulación.
119
00:08:01,231 --> 00:08:04,109
Ese día, el 12 de abril,
120
00:08:04,193 --> 00:08:07,738
el acusado iba caminando
por el bosque del parque Cold Spring
121
00:08:07,821 --> 00:08:11,825
con un cuchillo en el bolsillo
y una idea en su mente.
122
00:08:12,951 --> 00:08:16,830
¿Le tendió una emboscada a la víctima
o antes intercambiaron algunas palabras?
123
00:08:18,123 --> 00:08:19,374
Tal vez Ben...
124
00:08:20,250 --> 00:08:21,460
...le insultara.
125
00:08:22,503 --> 00:08:24,004
O incluso le amenazara.
126
00:08:25,214 --> 00:08:26,507
No lo sabemos.
127
00:08:28,175 --> 00:08:29,259
Lo único que sabemos...
128
00:08:29,927 --> 00:08:35,890
...es que el acusado clavó su cuchillo
tres veces en el pecho de Ben Rifkin.
129
00:08:36,725 --> 00:08:37,768
Y lo mató.
130
00:08:39,937 --> 00:08:41,145
Tres...
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,733
...heridas distribuidas...
132
00:08:45,651 --> 00:08:46,693
...uniformemente.
133
00:08:49,029 --> 00:08:50,072
Una...
134
00:08:52,282 --> 00:08:53,242
Dos.
135
00:08:55,327 --> 00:08:56,328
Tres.
136
00:08:59,540 --> 00:09:05,462
Ven una tragedia tan enorme como esta
y les pone furiosos.
137
00:09:06,088 --> 00:09:08,507
Quieren que alguien pague por ello.
138
00:09:09,007 --> 00:09:11,051
Yo también. Se lo aseguro.
139
00:09:12,010 --> 00:09:13,262
Es humano.
140
00:09:15,013 --> 00:09:17,099
Pero Jacob Barber...
141
00:09:17,683 --> 00:09:19,226
...es inocente.
142
00:09:20,060 --> 00:09:24,147
Y quiero repetirlo para que no haya
ningún malentendido.
143
00:09:25,190 --> 00:09:30,779
Jacob Barber
es total y absolutamente inocente.
144
00:09:31,822 --> 00:09:35,993
Cuando entiendan
lo que pasó en realidad aquel día,
145
00:09:36,827 --> 00:09:41,790
verán este caso como lo que es,
un juicio precipitado.
146
00:09:42,958 --> 00:09:47,462
La huella digital, por ejemplo,
a la que la fiscalía da tanta importancia,
147
00:09:47,546 --> 00:09:49,673
van a escuchar cómo llegó hasta allí.
148
00:09:49,756 --> 00:09:53,093
Oirán cómo Jacob se lo contó
a la agente que lo detuvo
149
00:09:53,177 --> 00:09:55,262
tan pronto como se lo preguntó.
150
00:09:56,221 --> 00:10:00,225
Vio a su compañero de clase
tumbado en el suelo e intentó ayudarle.
151
00:10:01,143 --> 00:10:03,395
Y cuando vio que Ben estaba muerto...
152
00:10:03,896 --> 00:10:05,731
...y vio toda esa sangre,
153
00:10:06,231 --> 00:10:07,274
entró en pánico.
154
00:10:07,357 --> 00:10:10,527
Temía que si le decía a alguien
lo del cadáver,
155
00:10:10,611 --> 00:10:12,279
se convertiría en sospechoso.
156
00:10:12,362 --> 00:10:16,158
Al fin y al cabo,
era Ben Rifkin, el chaval que le acosaba.
157
00:10:16,241 --> 00:10:17,826
Todo el mundo lo sabía.
158
00:10:17,910 --> 00:10:19,244
¿Qué impresión daría?
159
00:10:20,370 --> 00:10:24,917
¿Le gustaría a Jacob
haber sido más valiente desde el principio
160
00:10:25,000 --> 00:10:26,585
y haber dicho la verdad?
161
00:10:27,085 --> 00:10:28,587
Por supuesto que sí.
162
00:10:29,213 --> 00:10:33,800
Ha sido el peor error de su vida.
Ha sido un error garrafal y catastrófico.
163
00:10:35,010 --> 00:10:36,595
Pero es un chaval.
164
00:10:38,013 --> 00:10:41,266
Y no me importa
cómo decida juzgarle el Estado.
165
00:10:41,350 --> 00:10:44,478
Solo era un chaval de 14 años.
166
00:10:45,979 --> 00:10:47,898
Y los chavales se equivocan.
167
00:10:50,567 --> 00:10:52,361
Pero nosotros somos adultos,
168
00:10:53,862 --> 00:10:56,782
con una gran responsabilidad
ante nosotros.
169
00:10:57,991 --> 00:10:59,493
Ha muerto un chico.
170
00:11:01,286 --> 00:11:04,790
No destruyan la vida de otro
para enmendarlo.
171
00:11:05,874 --> 00:11:07,292
Eso no sería justicia.
172
00:11:09,378 --> 00:11:11,255
Solo una tragedia más.
173
00:11:21,723 --> 00:11:24,476
¡Aquí! Sr. Barber, ¿tiene algo que decir?
174
00:11:24,560 --> 00:11:26,353
¡Por favor, solo unas preguntas!
175
00:11:26,436 --> 00:11:28,021
¡Solo unas preguntas!
176
00:11:32,484 --> 00:11:33,610
¿Por qué lo hizo?
177
00:11:34,236 --> 00:11:35,863
Responda, por favor.
178
00:11:38,782 --> 00:11:40,367
Es el mismo tío, sin duda.
179
00:11:41,910 --> 00:11:43,871
Sí, estoy seguro, un Lincoln azul.
180
00:11:45,581 --> 00:11:46,415
Bien.
181
00:11:47,457 --> 00:11:49,251
¿Todavía tienes el número de matrícula?
182
00:11:52,087 --> 00:11:52,921
Vale.
183
00:11:54,673 --> 00:11:55,632
Gracias, Duff.
184
00:11:57,050 --> 00:11:58,468
¿Ha pasado algo, Andy?
185
00:11:58,927 --> 00:12:00,721
Es una larga historia. Ya te contaré.
186
00:12:01,263 --> 00:12:03,807
Está bien.
Asegúrate de que descansen.
187
00:12:04,183 --> 00:12:05,934
- Te llamaré esta noche.
- Vale.
188
00:12:20,699 --> 00:12:21,867
¿Documentación?
189
00:12:22,910 --> 00:12:23,869
¿Qué he hecho?
190
00:12:24,161 --> 00:12:25,579
¿Me deja verla?
191
00:12:26,413 --> 00:12:28,582
Tengo derecho a estar sentado en mi coche.
192
00:12:29,917 --> 00:12:32,669
Señor, ¿se niega a facilitarme
su documentación?
193
00:12:32,753 --> 00:12:34,296
No me niego a nada.
194
00:12:34,922 --> 00:12:36,632
Quiero saber por qué me está incordiando.
195
00:12:57,444 --> 00:13:00,656
La familia no ha hecho ninguna declaración
al salir de los juzgados.
196
00:13:00,739 --> 00:13:01,657
Y todo indica
197
00:13:01,740 --> 00:13:04,243
que van a pasar la noche
aquí en su casa de Newton.
198
00:13:04,660 --> 00:13:06,453
Lo que sucederá mañana es una incógnita.
199
00:13:06,537 --> 00:13:10,958
Sin embargo, todo apunta a que podríamos
asistir a un juicio lleno de emotividad.
200
00:13:11,041 --> 00:13:13,126
Soy Alex Wong. Noticias del Canal 12.
201
00:13:13,210 --> 00:13:15,254
Hola
202
00:13:28,809 --> 00:13:31,270
Hola
203
00:13:38,277 --> 00:13:41,655
¿Cómo TE ha ido el día?
204
00:13:45,325 --> 00:13:49,162
LOL. ¿Estás bien?
Parecía intenso en la tele
205
00:13:49,705 --> 00:13:53,041
Helado gratis ayudaría.
206
00:13:57,671 --> 00:14:00,674
- Mañana será otro día. Gracias por todo.
- Y aquí estaremos. Hasta mañana.
207
00:14:09,725 --> 00:14:11,351
Acabo de hablar con Duffy.
208
00:14:11,560 --> 00:14:13,687
Malas noticias. ¿Quieres oírlas?
209
00:14:14,146 --> 00:14:15,063
¿Qué pasa?
210
00:14:15,355 --> 00:14:18,233
Se llama James O'Leary.
El tío del Lincoln.
211
00:14:18,317 --> 00:14:19,776
Le llaman "padre O'Leary".
212
00:14:20,068 --> 00:14:20,903
¿Quienes?
213
00:14:21,361 --> 00:14:23,238
Es un antiguo gánster.
214
00:14:23,322 --> 00:14:26,200
Tiene antecedentes.
Duffy dice que era una especie de matón.
215
00:14:26,283 --> 00:14:30,787
Ahora ofrece sus servicios para trabajos
de poca monta, palizas y cosas así.
216
00:14:31,079 --> 00:14:32,289
¿Me tomas el pelo?
217
00:14:32,706 --> 00:14:34,917
- ¿Qué quiere de nosotros?
- No lo sé.
218
00:14:35,584 --> 00:14:38,795
¿Y qué tenemos que hacer?
¿No pueden detenerlo, interrogarlo?
219
00:14:38,879 --> 00:14:41,340
No a menos que nos amenace
explícitamente.
220
00:14:41,924 --> 00:14:43,050
Dios mío.
221
00:14:43,509 --> 00:14:45,135
Duffy dice que va a tenerlo vigilado.
222
00:14:45,219 --> 00:14:46,220
Sé que no suena bien,
223
00:14:46,303 --> 00:14:49,097
pero lo más probable
es que sea alguien que intenta asustarnos.
224
00:14:49,181 --> 00:14:51,141
Como si no estuviéramos ya
bastante asustados.
225
00:14:57,397 --> 00:15:01,401
Solo sé que el corazón me iba a mil
porque no me respondía.
226
00:15:01,652 --> 00:15:05,614
Yo aún... no podía ver cómo estaba
hasta que me acerqué más.
227
00:15:06,615 --> 00:15:07,991
¿Y pidió ayuda?
228
00:15:08,659 --> 00:15:12,162
Subí, casi arrastrándome, por la colina
mientras llamaba a Emergencias.
229
00:15:13,872 --> 00:15:15,165
Gracias, Sra. Gianetto.
230
00:15:15,916 --> 00:15:17,000
Sra. Klein.
231
00:15:17,417 --> 00:15:18,752
No hay preguntas, señoría.
232
00:15:20,045 --> 00:15:22,714
- El parque de perros, sí.
- ¿Qué hora era?
233
00:15:23,382 --> 00:15:24,842
Sobre las ocho de la mañana.
234
00:15:25,551 --> 00:15:29,137
Como ya dije, me pareció oír una voz...
La voz de un chico.
235
00:15:29,721 --> 00:15:32,766
Decía: "Para, me estás haciendo daño".
236
00:15:33,392 --> 00:15:35,102
"Para, me estás haciendo daño".
237
00:15:37,896 --> 00:15:40,566
¿Podría decir
de qué dirección venía esa voz?
238
00:15:42,442 --> 00:15:43,861
Del oeste, creo.
239
00:15:45,779 --> 00:15:47,656
Inspector, ¿es el procedimiento habitual
240
00:15:47,739 --> 00:15:51,285
que un fiscal auxiliar dirija
la investigación de un homicidio?
241
00:15:51,785 --> 00:15:52,619
Sí
242
00:15:52,703 --> 00:15:55,330
¿Y quién fue el fiscal auxiliar
asignado para el caso?
243
00:15:55,414 --> 00:15:56,957
Protesto. Irrelevante.
244
00:15:58,417 --> 00:15:59,877
Letrados, por favor.
245
00:16:03,797 --> 00:16:07,551
Señoría, no sé qué tiene que ver
la participación del Sr. Barber
246
00:16:07,634 --> 00:16:09,303
con la inocencia o culpabilidad
de su hijo.
247
00:16:09,386 --> 00:16:11,054
Señoría, el jurado tiene derecho a saber
248
00:16:11,138 --> 00:16:15,058
que el padre del acusado estuvo a cargo
de las primeras fases de la investigación.
249
00:16:17,311 --> 00:16:21,690
Voy a permitirlo, pero le aviso, letrado,
que aquí no se juzga al Sr. Barber.
250
00:16:21,773 --> 00:16:22,691
Recuérdelo.
251
00:16:23,233 --> 00:16:25,194
Sí, señoría. Entendido.
252
00:16:26,320 --> 00:16:27,863
El testigo responderá.
253
00:16:30,449 --> 00:16:32,284
Se asignó a Andrew Barber.
254
00:16:33,702 --> 00:16:35,287
¿Y le resultó extraño
255
00:16:35,370 --> 00:16:39,499
que el Sr. Barber llevara un caso
sobre un compañero de clase de su hijo?
256
00:16:40,000 --> 00:16:41,460
Pues no. No.
257
00:16:41,919 --> 00:16:44,046
Y cuando su hijo fue acusado
del asesinato,
258
00:16:44,588 --> 00:16:45,672
¿no le preocupó?
259
00:16:46,840 --> 00:16:48,592
No me alegré, la verdad.
260
00:16:49,051 --> 00:16:51,470
Inspector, ¿sabe de algún caso
261
00:16:51,553 --> 00:16:55,390
en el que un fiscal haya llevado
una investigación sobre su propio hijo?
262
00:16:55,474 --> 00:16:56,767
- Protesto.
- Se acepta.
263
00:16:56,850 --> 00:16:59,102
Ha quedado claro, letrado. Continúe.
264
00:16:59,895 --> 00:17:01,480
No hay más preguntas, señoría.
265
00:17:03,440 --> 00:17:04,608
Sra. Klein.
266
00:17:05,776 --> 00:17:08,945
Inspector Peterson, fue de los primeros
en llegar al lugar del crimen.
267
00:17:09,029 --> 00:17:11,823
- ¿Encontraron el arma aquel día?
- No, señora.
268
00:17:11,906 --> 00:17:15,077
Aparte de una única huella
hallada en la sudadera de la víctima,
269
00:17:15,160 --> 00:17:17,412
¿encontraron alguna otra prueba
aquel día?
270
00:17:17,788 --> 00:17:18,622
No.
271
00:17:18,704 --> 00:17:22,501
Y, por supuesto, la huella no fue
identificada hasta más tarde, ¿verdad?
272
00:17:22,584 --> 00:17:24,002
Sí, correcto.
273
00:17:24,086 --> 00:17:26,755
Entonces, ¿se podría decir
que al inicio de la investigación
274
00:17:26,839 --> 00:17:30,968
ni usted ni el Sr. Barber
tenían ningún sospechoso evidente?
275
00:17:31,260 --> 00:17:32,094
Ninguno.
276
00:17:32,177 --> 00:17:34,972
¿Y fue el acusado
el primer sospechoso que surgió?
277
00:17:35,722 --> 00:17:37,349
- No. Primero, perseguimos...
- Protesto.
278
00:17:37,683 --> 00:17:38,767
Irrelevante.
279
00:17:40,978 --> 00:17:41,979
Denegada.
280
00:17:43,272 --> 00:17:45,649
Nuestro primer sospechoso
fue Leonard Patz.
281
00:17:45,732 --> 00:17:49,486
Tenía antecedentes
por ataques sexuales a niños. Cosas así.
282
00:17:49,570 --> 00:17:51,780
Entonces,
¿era un delincuente sexual fichado
283
00:17:51,864 --> 00:17:54,074
y por eso se convirtió en sospechoso?
284
00:17:54,157 --> 00:17:55,909
Y porque vivía cerca del parque.
285
00:17:55,993 --> 00:17:57,619
No solo vivía cerca del parque.
286
00:17:57,703 --> 00:18:00,831
Sabían que paseaba por el parque
todas las mañanas, ¿verdad?
287
00:18:00,914 --> 00:18:02,708
Protesto. Induce al testigo.
288
00:18:02,791 --> 00:18:03,709
Denegada.
289
00:18:04,459 --> 00:18:05,335
Sí.
290
00:18:05,669 --> 00:18:08,338
De hecho, admitió haber estado
en el parque esa mañana.
291
00:18:09,464 --> 00:18:11,633
No hay más preguntas. Gracias.
292
00:18:12,843 --> 00:18:13,802
Inspector,
293
00:18:14,428 --> 00:18:17,973
¿de quién fue la idea de centrar
la investigación en Leonard Patz?
294
00:18:20,642 --> 00:18:22,561
Andy Barber me lo planteó.
295
00:18:23,478 --> 00:18:25,314
Andy Barber. Entiendo.
296
00:18:26,356 --> 00:18:29,943
Y el Sr. Patz fue descartado
cuando el propio hijo del Sr. Barber
297
00:18:30,027 --> 00:18:31,278
fue acusado del crimen.
298
00:18:33,238 --> 00:18:34,156
Sí
299
00:18:34,448 --> 00:18:35,866
No hay más preguntas, señoría.
300
00:18:38,702 --> 00:18:41,205
- Señoría, quisiera contrainterrogar.
- Adelante.
301
00:18:42,998 --> 00:18:45,000
Inspector, cuando el Sr. Logiudice
le ha preguntado
302
00:18:45,083 --> 00:18:50,130
si había descartado a Leonard Patz,
¿estaba seguro de su inocencia?
303
00:18:50,214 --> 00:18:51,715
¿"Seguro"? No.
304
00:18:51,924 --> 00:18:56,011
¿Estuvo de acuerdo con el Sr. Barber
en investigar a Leonard Patz?
305
00:18:56,261 --> 00:18:58,222
Sí. Totalmente.
306
00:18:58,305 --> 00:19:01,433
¿Y sobre el resto de decisiones
que tomó Andy Barber?
307
00:19:01,517 --> 00:19:02,851
¿Dudó de alguna?
308
00:19:03,227 --> 00:19:04,645
No, de ninguna.
309
00:19:05,562 --> 00:19:06,772
Es el mejor que tienen.
310
00:19:08,023 --> 00:19:09,816
Bueno, el mejor que tenían.
311
00:19:11,318 --> 00:19:14,029
Gracias, inspector. No hay más preguntas.
312
00:19:14,821 --> 00:19:17,574
Mancomunidad,
¿llama a su siguiente testigo?
313
00:19:19,618 --> 00:19:20,869
Sí, señoría.
314
00:19:23,997 --> 00:19:29,378
El rayo refracta a través de las rendijas
y crea un patrón de franjas al otro lado.
315
00:19:29,461 --> 00:19:30,504
¿Por qué?
316
00:19:30,712 --> 00:19:33,674
Porque la luz no está hecha
de partículas, sino de...
317
00:19:33,757 --> 00:19:35,008
- ¿Ondas?
- Exacto.
318
00:19:35,092 --> 00:19:37,678
Y la intersección de las ondas
crea los patrones.
319
00:19:38,011 --> 00:19:43,058
Entonces, los físicos quisieron averiguar
cómo sucedía e instalaron un dispositivo
320
00:19:43,141 --> 00:19:48,689
que les permitiría ver exactamente
por qué rendija atravesaba cada electrón.
321
00:19:48,772 --> 00:19:51,567
Pero desde el instante
en que empezaron a observarlo,
322
00:19:51,650 --> 00:19:55,821
el electrón dejó de comportarse como ondas
y volvió a hacerlo como partícula.
323
00:19:55,904 --> 00:19:56,738
¿Qué?
324
00:19:57,197 --> 00:19:59,032
- Eso es imposible.
- Búscalo en Google.
325
00:19:59,116 --> 00:20:00,284
Vuelvo enseguida.
326
00:20:00,367 --> 00:20:02,452
Yo le digo a mi mujer que es
lo que me pasa a mí con los Celtics.
327
00:20:02,536 --> 00:20:03,954
En cuanto los miro, pierden.
328
00:20:05,539 --> 00:20:07,457
¿Qué coño te dije sobre llamarme?
329
00:20:08,041 --> 00:20:09,751
Solo quiero saber cómo va.
330
00:20:10,210 --> 00:20:11,128
¿Qué?
331
00:20:11,503 --> 00:20:13,255
¿Cómo que qué? El juicio.
332
00:20:13,589 --> 00:20:15,674
Es mi nieto. Tengo derecho a saberlo.
333
00:20:15,757 --> 00:20:17,342
Escúchame atentamente.
334
00:20:17,426 --> 00:20:19,970
Tú no tienes derecho a nada, ¿vale?
335
00:20:20,345 --> 00:20:23,599
Quizá a hablar con esos periodistas
que no paran de incordiarme.
336
00:20:23,932 --> 00:20:24,975
Haz lo que te dé la gana.
337
00:20:25,058 --> 00:20:26,977
Venga, solo quiero saber qué opinas.
338
00:20:27,060 --> 00:20:28,687
O sea, ¿cuál es tu estrategia?
339
00:20:28,770 --> 00:20:30,439
Lo estoy viendo todo el día
en las noticias.
340
00:20:30,522 --> 00:20:32,274
El chico puede ganar, pero...
341
00:20:32,858 --> 00:20:34,776
...debes ser listo, usar la cabeza.
342
00:20:34,860 --> 00:20:38,030
Ah, ¿sí? ¿Ahora dan títulos de Derecho
en la cárcel?
343
00:20:38,655 --> 00:20:39,698
Qué gracioso.
344
00:20:40,157 --> 00:20:41,992
¿Crees que la cárcel es una puta broma?
345
00:20:43,160 --> 00:20:44,494
Déjame decirte una cosa.
346
00:20:44,745 --> 00:20:47,539
Este no es lugar para un crío como Jacob.
347
00:20:49,708 --> 00:20:50,751
Oye, uno de...
348
00:20:50,834 --> 00:20:53,420
...los testigos de hoy,
el poli que ha testificado,
349
00:20:53,921 --> 00:20:55,672
ha mencionado a un tal Patz.
350
00:20:56,089 --> 00:20:57,007
¿Qué pasa con él?
351
00:20:57,591 --> 00:20:58,884
¿Crees que lo hizo él?
352
00:21:01,261 --> 00:21:02,179
¿Lo crees?
353
00:21:02,804 --> 00:21:03,639
Sí.
354
00:21:04,932 --> 00:21:06,016
¿Estás seguro?
355
00:21:06,558 --> 00:21:07,809
Mira, tengo que colgar.
356
00:21:07,893 --> 00:21:09,853
Ese tipo es un pederasta, ¿verdad?
357
00:21:11,188 --> 00:21:12,147
Algo así.
358
00:21:12,606 --> 00:21:15,484
¿Cómo va a ser
"algo así" como un pederasta?
359
00:21:15,692 --> 00:21:18,904
Del mismo modo que tú ya eras un asesino
antes de que mataras a nadie.
360
00:21:18,987 --> 00:21:20,864
¿Por qué tienes que meterte conmigo, eh?
361
00:21:20,948 --> 00:21:23,200
¿Por qué no dejas de preocuparte
por lo que soy yo
362
00:21:23,283 --> 00:21:25,661
y te centras un poco más por mi nieto?
363
00:21:25,953 --> 00:21:27,246
No vuelvas a llamar.
364
00:21:27,329 --> 00:21:29,748
¡Hablo en serio,
no permitas que lo metan aquí.
365
00:21:29,831 --> 00:21:30,874
¿Me oyes?
366
00:21:30,958 --> 00:21:33,085
¡Llevo toda mi puta vida en este agujero!
367
00:21:33,168 --> 00:21:35,170
¡No voy a quedarme de brazos cruzados
mientras mi nieto...!
368
00:21:36,713 --> 00:21:37,548
¡Hijo de...!
369
00:21:53,897 --> 00:21:55,774
- ¿Joanna se ha ido?
- Sí.
370
00:21:56,483 --> 00:21:57,526
¿Quién era?
371
00:21:58,235 --> 00:21:59,278
Ah, nadie...
372
00:21:59,653 --> 00:22:02,197
Querían confirmar
unos cargos de la tarjeta de crédito.
373
00:22:04,533 --> 00:22:05,701
Joanna parecía...
374
00:22:06,410 --> 00:22:07,578
...optimista.
375
00:22:08,161 --> 00:22:09,162
¿Sabes?
376
00:22:09,580 --> 00:22:11,123
Creo que está yendo bien.
377
00:22:17,504 --> 00:22:19,923
Es muy raro porque había
un montón de reporteros fuera.
378
00:22:20,007 --> 00:22:21,800
- Ni sé por qué porque hacía frío.
- Oye.
379
00:22:21,884 --> 00:22:23,093
Espera un momento.
380
00:22:23,385 --> 00:22:24,720
Te cuelgo esto en la puerta.
381
00:22:24,970 --> 00:22:26,180
Vale, gracias.
382
00:22:26,597 --> 00:22:27,806
¿Con quién estás hablando?
383
00:22:28,473 --> 00:22:29,433
Con Sarah.
384
00:22:30,893 --> 00:22:31,768
Vale.
385
00:22:32,895 --> 00:22:34,479
- Dale recuerdos.
- Vale.
386
00:22:36,023 --> 00:22:37,107
Perdona, sigue.
387
00:22:37,191 --> 00:22:40,027
Pues eso, que entra la mujer
con sus hijos, ¿vale?
388
00:22:40,110 --> 00:22:42,654
Y no paraban de hacer un montón de ruido,
eran insoportables.
389
00:22:42,738 --> 00:22:45,949
Y yo estaba
como: "Madre mía. Callaos ya", pero...
390
00:22:52,915 --> 00:22:55,209
¿Cuánto lleva trabajando
en el laboratorio criminal?
391
00:22:55,292 --> 00:22:57,336
11 años, va para 12.
392
00:22:57,961 --> 00:23:02,382
Sra. Carlson, ¿podría describir la sangre
que había en el punto del ataque?
393
00:23:02,466 --> 00:23:05,511
Salpicaduras pequeñas,
de dos centímetros de diámetro.
394
00:23:05,594 --> 00:23:09,556
Ayer oímos alegar a la defensa
que en un apuñalamiento como este
395
00:23:09,640 --> 00:23:12,226
la ropa del agresor
debería haberse manchado de sangre.
396
00:23:12,726 --> 00:23:13,810
¿Qué opina usted?
397
00:23:13,894 --> 00:23:15,771
Eso no es necesariamente cierto,
398
00:23:15,854 --> 00:23:18,815
ya que la sangre
no salió disparada con fuerza.
399
00:23:18,899 --> 00:23:21,568
También es posible que el agresor
se quedara detrás de la víctima
400
00:23:21,652 --> 00:23:25,822
al apuñalarle, manteniéndose fuera
del alcance de cualquier salpicadura.
401
00:23:26,615 --> 00:23:28,492
¿Qué puede decirnos del arma del crimen?
402
00:23:29,034 --> 00:23:32,204
Buscamos un cuchillo con una hoja
de entre 10 y 15 centímetros
403
00:23:32,287 --> 00:23:34,039
con el borde dentado.
404
00:23:34,540 --> 00:23:35,499
Entiendo.
405
00:23:36,667 --> 00:23:37,668
Entonces...
406
00:23:38,585 --> 00:23:39,837
...¿un cuchillo como este?
407
00:23:40,921 --> 00:23:41,880
Protesto.
408
00:23:41,964 --> 00:23:44,633
- La Mancomunidad solicita presentar...
- ¡Protesto!
409
00:23:44,883 --> 00:23:48,971
Señoría, pronto oirán el testimonio
del mejor amigo del acusado...
410
00:23:49,179 --> 00:23:52,182
Dirá que tenía un cuchillo
exactamente igual a este.
411
00:23:52,266 --> 00:23:53,308
Un Schnell Tactical.
412
00:23:53,600 --> 00:23:55,936
Señoría, esto es un truco barato.
413
00:23:56,144 --> 00:23:59,815
La Mancomunidad aún tiene que vincular
ese tipo de cuchillo con el acusado.
414
00:23:59,898 --> 00:24:03,360
Y exhibirlo aquí y ahora es irresponsable.
Es incendiario.
415
00:24:03,443 --> 00:24:07,197
Estoy de acuerdo. Se acepta.
Guarde el cuchillo, Sr. Logiudice.
416
00:24:08,156 --> 00:24:10,409
En ese caso,
no hay más preguntas, señoría.
417
00:24:10,993 --> 00:24:13,704
- ¿Contrainterrogatorio?
- Por supuesto, señoría.
418
00:24:14,037 --> 00:24:17,332
Sra. Carlson, estaba hablando
del tema de la sangre.
419
00:24:17,416 --> 00:24:20,502
¿Se recogió
alguna evidencia sanguínea del acusado?
420
00:24:20,586 --> 00:24:21,420
No.
421
00:24:21,503 --> 00:24:22,963
¿Pruebas genéticas?
422
00:24:23,714 --> 00:24:24,631
¿ADN?
423
00:24:24,923 --> 00:24:25,799
¿Cabellos?
424
00:24:25,883 --> 00:24:26,717
¿Fibras?
425
00:24:26,800 --> 00:24:28,343
No, solo la huella.
426
00:24:28,760 --> 00:24:31,221
- ¿Puedo plantearle una hipótesis?
- Adelante.
427
00:24:31,305 --> 00:24:36,518
Supongamos que el acusado, Jacob,
iba andando camino del colegio
428
00:24:37,561 --> 00:24:40,606
y que se cruzó
con la víctima tumbada en el suelo.
429
00:24:41,565 --> 00:24:46,528
Y supongamos que Jacob agarró
a la víctima por la sudadera
430
00:24:46,612 --> 00:24:48,155
para ver si estaba bien.
431
00:24:48,238 --> 00:24:52,242
¿Eso podría dejar una huella
que coincidiera con la que encontraron?
432
00:24:52,618 --> 00:24:54,494
Sí, eso sería posible.
433
00:24:54,745 --> 00:24:58,749
Bien, el cuchillo que la Mancomunidad
ha intentado presentar como prueba...
434
00:24:58,832 --> 00:25:00,417
¿Lo había visto antes?
435
00:25:00,501 --> 00:25:01,627
Protesto. Irrelevante.
436
00:25:02,002 --> 00:25:03,086
Denegada.
437
00:25:03,962 --> 00:25:05,380
Usted abrió esa vía.
438
00:25:06,006 --> 00:25:08,550
Sí, la oficina del fiscal
me pidió que determinara
439
00:25:08,634 --> 00:25:12,387
si ese modelo de cuchillo coincidía
con las heridas de la víctima.
440
00:25:12,471 --> 00:25:16,767
Ah, y supongo que le dieron otros modelos
para compararlos también.
441
00:25:16,850 --> 00:25:17,726
No.
442
00:25:18,018 --> 00:25:18,936
¿No?
443
00:25:20,729 --> 00:25:22,439
¿No le preguntaron al menos
444
00:25:22,523 --> 00:25:26,068
qué otros modelos de cuchillo
podían causar esas heridas?
445
00:25:26,318 --> 00:25:27,236
No.
446
00:25:27,778 --> 00:25:29,112
¿Y cuántos diría que hay?
447
00:25:30,280 --> 00:25:33,867
No, no lo sé. Sería mera especulación.
448
00:25:34,159 --> 00:25:35,285
¿1000?
449
00:25:37,287 --> 00:25:38,747
Yo creo que menos.
450
00:25:38,830 --> 00:25:40,999
¿700? ¿500?
451
00:25:42,793 --> 00:25:45,128
Supongo... Supongo que algo así.
452
00:25:45,420 --> 00:25:46,672
En definitiva,
453
00:25:47,214 --> 00:25:52,094
la posibilidad de que ese sea el verdadero
cuchillo es de 1 entre 500, ¿correcto?
454
00:25:52,177 --> 00:25:54,096
¡Protesto! Incita a la especulación.
455
00:25:54,304 --> 00:25:55,305
Se acepta.
456
00:25:59,142 --> 00:26:00,936
No hay más preguntas, señoría.
457
00:26:02,062 --> 00:26:06,066
Está yendo de pena. ¿No lo ves?
458
00:26:06,149 --> 00:26:07,860
Va a irse de rositas
después de matar a nuestro hijo
459
00:26:07,943 --> 00:26:10,612
por culpa de ese gilipollas
y sus malditos numeritos.
460
00:26:10,696 --> 00:26:12,406
Por favor, no puedo soportarlo.
461
00:26:12,489 --> 00:26:14,074
Ya. Pues yo tampoco puedo.
462
00:26:14,157 --> 00:26:15,033
Dan...
463
00:26:15,617 --> 00:26:16,493
¡Dan!
464
00:26:31,258 --> 00:26:32,134
...el cuchillo.
465
00:26:32,217 --> 00:26:34,678
No entiendo cómo no sabía
que ese truco sería contraproducente.
466
00:26:34,761 --> 00:26:35,637
Va a la desesperada.
467
00:26:36,555 --> 00:26:38,015
- ¿Estás bien?
- Sí.
468
00:26:40,309 --> 00:26:41,727
Uno de ellos ha sonreído.
469
00:26:42,978 --> 00:26:45,689
Uno de los miembros del jurado,
el de la perilla.
470
00:26:45,898 --> 00:26:47,107
¿Ha sonreído? ¿De verdad?
471
00:26:47,191 --> 00:26:50,777
Sí, cuando admitió que había
1 posibilidad entre 500, sonrió.
472
00:26:55,407 --> 00:26:56,325
¿Pasa algo?
473
00:26:57,034 --> 00:26:58,744
No. No es nada.
474
00:26:59,328 --> 00:27:00,412
Luego hablamos.
475
00:27:02,206 --> 00:27:05,626
Usted y el Sr. Barber han trabajado juntos
en muchos casos, ¿no es cierto?
476
00:27:06,043 --> 00:27:07,336
Es verdad, sí.
477
00:27:07,711 --> 00:27:10,714
¿Le describiría como diligente
en relación a su trabajo?
478
00:27:10,797 --> 00:27:12,508
Más que eso, era muy riguroso.
479
00:27:12,591 --> 00:27:16,929
¿Fue riguroso cuando decidió no interrogar
a los compañeros de escuela de la víctima?
480
00:27:17,304 --> 00:27:21,266
No creyó que fueran una prioridad.
Ya habíamos hablado con los amigos de Ben.
481
00:27:21,558 --> 00:27:24,186
Pero después de interrogar, por fin,
al resto de alumnos,
482
00:27:24,394 --> 00:27:27,105
¿consiguieron sacar algo útil?
483
00:27:27,189 --> 00:27:28,857
En un principio, no mucho.
484
00:27:28,941 --> 00:27:30,067
Pero, con seguimiento,
485
00:27:30,150 --> 00:27:33,111
nos enteramos de que había
un problema entre la víctima y el acusado.
486
00:27:33,195 --> 00:27:36,031
Se refiere a que Ben acosaba al acusado.
487
00:27:36,240 --> 00:27:37,491
Lo descubrimos, sí.
488
00:27:37,574 --> 00:27:41,161
¿Y fue entonces cuando empezó
a ver al acusado como sospechoso?
489
00:27:42,037 --> 00:27:43,163
Así es.
490
00:27:43,247 --> 00:27:45,749
¿Aunque su padre
seguía dirigiendo la investigación?
491
00:27:47,417 --> 00:27:49,753
Parte de la investigación
tuvo que llevarse a cabo
492
00:27:49,837 --> 00:27:51,588
sin que el Sr. Barber lo supiera.
493
00:27:53,090 --> 00:27:54,258
¿Y qué descubrieron?
494
00:27:57,177 --> 00:28:00,222
Que el acusado tenía un cuchillo
que coincidía con las heridas,
495
00:28:00,305 --> 00:28:03,725
que tenía un móvil
y que tuvo la oportunidad,
496
00:28:03,809 --> 00:28:07,437
ya que se le situó cerca del lugar
del crimen la mañana de la agresión.
497
00:28:07,521 --> 00:28:09,022
¿Lo detuvieron entonces?
498
00:28:09,106 --> 00:28:10,482
No hasta que llegó la huella.
499
00:28:10,566 --> 00:28:13,443
Obtuvimos una orden y registramos la casa
en busca del cuchillo.
500
00:28:13,735 --> 00:28:14,820
No lo encontramos.
501
00:28:15,696 --> 00:28:17,573
¿Se llevaron el portátil del acusado?
502
00:28:17,656 --> 00:28:20,033
Sí, pero nada le incriminaba directamente.
503
00:28:20,117 --> 00:28:23,245
Inspectora, ¿conoce un programa
llamado Disk Scraper?
504
00:28:23,328 --> 00:28:27,165
Borra datos de los discos duros,
elimina archivos, cosas así.
505
00:28:27,249 --> 00:28:30,210
¿Encontraron ese programa
en el ordenador del acusado?
506
00:28:30,919 --> 00:28:31,879
Así es.
507
00:28:33,005 --> 00:28:37,009
¿Es posible que hubiese
pruebas incriminatorias en el portátil
508
00:28:37,092 --> 00:28:38,552
y que las borrara el acusado?
509
00:28:38,635 --> 00:28:40,804
Protesto. Incita a la especulación.
510
00:28:40,888 --> 00:28:41,763
Se acepta.
511
00:28:42,723 --> 00:28:44,183
¿Encontraron pornografía?
512
00:28:44,266 --> 00:28:45,517
Protesto. Irrelevante.
513
00:28:45,601 --> 00:28:47,477
- Se acepta.
- Permítame ser más específico.
514
00:28:48,312 --> 00:28:52,774
¿Encontraron pornografía violenta
en el ordenador del acusado?
515
00:28:54,026 --> 00:28:56,069
Creo que toda la pornografía es violenta.
516
00:28:56,153 --> 00:28:57,070
Por supuesto.
517
00:28:57,613 --> 00:29:01,366
Me refiero a imágenes
en que aparecen abusos o torturas.
518
00:29:01,450 --> 00:29:02,951
¡Protesto! Irrelevante.
519
00:29:04,328 --> 00:29:06,496
Denegada. Responda la pregunta.
520
00:29:08,457 --> 00:29:09,583
Algunas, sí.
521
00:29:15,130 --> 00:29:16,256
No hay más preguntas.
522
00:29:19,009 --> 00:29:21,428
Inspectora, supongo
que habrá llevado a cabo
523
00:29:21,512 --> 00:29:24,097
muchos registros en su carrera, ¿verdad?
524
00:29:24,181 --> 00:29:25,015
Claro.
525
00:29:25,098 --> 00:29:26,558
Y ha incautado muchos ordenadores.
526
00:29:26,808 --> 00:29:27,643
Sí.
527
00:29:27,726 --> 00:29:31,355
¿Ha encontrado alguno
que no tuviera nada de pornografía?
528
00:29:33,023 --> 00:29:34,066
Creo que no.
529
00:29:34,149 --> 00:29:36,818
Inspectora, ¿no es verdad
que fue usted la primera
530
00:29:36,902 --> 00:29:41,240
que identificó a Leonard Patz
como sospechoso y no el Sr. Barber?
531
00:29:41,615 --> 00:29:46,036
Sí, yo le hablé sobre Patz y coincidimos
en que debíamos tenerlo en cuenta.
532
00:29:46,578 --> 00:29:48,080
Una última pregunta.
533
00:29:49,665 --> 00:29:55,003
¿En algún momento de la investigación
se comportó Andy Barber de alguna manera
534
00:29:55,420 --> 00:29:58,465
que indicara
que sospechaba de su propio hijo?
535
00:29:58,966 --> 00:30:00,634
No, en lo más mínimo.
536
00:30:01,468 --> 00:30:03,387
No hay más preguntas, señoría.
537
00:30:03,846 --> 00:30:05,681
Sr. Logiudice, ¿réplicas?
538
00:30:14,314 --> 00:30:15,315
Inspectora.
539
00:30:18,735 --> 00:30:22,155
¿Ha visto comportarse al Sr. Barber
de forma violenta?
540
00:30:24,157 --> 00:30:25,117
No.
541
00:30:25,200 --> 00:30:26,159
¿Está segura?
542
00:30:27,369 --> 00:30:29,371
¿No le ha visto coger a alguien
de la chaqueta
543
00:30:29,830 --> 00:30:31,081
y empujarlo contra la pared?
544
00:30:31,164 --> 00:30:32,708
Protesto. Irrelevante.
545
00:30:33,959 --> 00:30:35,085
Denegada.
546
00:30:39,381 --> 00:30:41,341
Una vez. A usted.
547
00:30:41,675 --> 00:30:44,678
Cuando le provocó con lo de que su padre
está cumpliendo condena por...
548
00:30:46,054 --> 00:30:47,264
¿Condena por asesinato?
549
00:30:47,347 --> 00:30:49,391
- ¡Protesto! Señoría...
- Se acepta.
550
00:30:49,474 --> 00:30:51,351
Hablaré con los letrados ahora mismo.
551
00:30:56,565 --> 00:30:59,610
Estoy consternado por lo que acabo de ver.
Lo hablamos antes del juicio.
552
00:30:59,693 --> 00:31:02,404
Señoría,
la defensa ha planteado la cuestión
553
00:31:02,487 --> 00:31:05,532
de si el padre del acusado tenía motivos
para sospechar de su propio hijo.
554
00:31:05,616 --> 00:31:07,826
Yo simplemente
estoy intentando argumentarlo.
555
00:31:07,910 --> 00:31:09,369
- Tiene que estar de broma.
- ¿Qué?
556
00:31:09,453 --> 00:31:12,247
Señoría, la defensa solicita
la nulidad del juicio.
557
00:31:12,331 --> 00:31:14,082
- Venga ya.
- Tenía instrucciones específicas.
558
00:31:14,166 --> 00:31:18,754
Le advierto que está en la cuerda floja,
Sr. Logiudice, ¿entendido?
559
00:31:18,837 --> 00:31:21,798
Termine de una vez
de interrogar a la testigo.
560
00:31:21,882 --> 00:31:25,594
Y si oigo, siquiera un suspiro,
sobre el abuelo del acusado,
561
00:31:25,677 --> 00:31:27,721
accederé a anular el juicio.
¿Le queda claro?
562
00:31:27,804 --> 00:31:28,722
Sí...
563
00:31:29,473 --> 00:31:30,390
Señoría.
564
00:31:41,568 --> 00:31:42,736
Damas y caballeros,
565
00:31:43,654 --> 00:31:45,531
en Derecho hay un dicho:
566
00:31:46,490 --> 00:31:48,367
"No se puede desandar lo andado".
567
00:31:49,451 --> 00:31:52,579
No obstante,
les voy a insistir en que lo hagan
568
00:31:52,663 --> 00:31:54,039
y olviden la última pregunta.
569
00:31:56,834 --> 00:31:58,794
Debió de ser una tortura para usted...
570
00:31:59,795 --> 00:32:01,547
verlo desde la barrera.
571
00:32:02,130 --> 00:32:03,507
No tuve opción.
572
00:32:05,175 --> 00:32:06,802
¿Confiaba en la Sra. Klein?
573
00:32:07,594 --> 00:32:08,470
Sí.
574
00:32:09,888 --> 00:32:13,684
El cuarto día de juicio, la Mancomunidad
llamó a su último testigo.
575
00:32:14,393 --> 00:32:15,477
Derek Yoo.
576
00:32:16,854 --> 00:32:20,649
¿Cree que la Sra. Klein
se preparó adecuadamente
577
00:32:20,732 --> 00:32:22,693
para la declaración de Derek Yoo?
578
00:32:23,360 --> 00:32:24,820
Sí, lo mejor que pudo.
579
00:32:25,320 --> 00:32:27,698
¿Intentó destrozar su credibilidad?
580
00:32:28,115 --> 00:32:31,368
Tenía un motivo plausible.
El jurado tenía derecho a saberlo.
581
00:32:31,743 --> 00:32:33,078
¿Y usted y Laurie?
582
00:32:35,372 --> 00:32:36,456
¿Qué pasa con nosotros?
583
00:32:38,250 --> 00:32:39,418
¿Estaban preparados?
584
00:33:05,194 --> 00:33:06,528
Tenemos un problema.
585
00:33:06,820 --> 00:33:09,156
Matt McGrath. No lo encuentro.
586
00:33:09,239 --> 00:33:10,073
¿Qué?
587
00:33:10,157 --> 00:33:12,242
Ellen lleva llamándole toda la semana.
588
00:33:12,326 --> 00:33:14,703
Y esta mañana
por fin ha hablado con su madre.
589
00:33:14,786 --> 00:33:19,082
Le ha dicho que ella y Matt discutieron
hace tres días y que él se marchó.
590
00:33:19,166 --> 00:33:21,627
Su novia acaba de publicar desde Florida
591
00:33:21,710 --> 00:33:23,921
y su madre cree
que podría estar allí con ella.
592
00:33:24,004 --> 00:33:26,256
¿Y qué vamos a hacer?
Debía testificar mañana.
593
00:33:26,340 --> 00:33:29,760
No te preocupes.
Ya pensaremos algo. Tranquilo.
594
00:34:26,525 --> 00:34:28,402
¡Todos en pie!
595
00:34:35,199 --> 00:34:39,788
Yo le dije: "Es por donde vienes
a la escuela. ¿No has visto nada?".
596
00:34:40,205 --> 00:34:41,706
Y me contestó que no.
597
00:34:42,666 --> 00:34:47,420
¿No te dijo... que hubiese visto a Ben
en el suelo ni que intentara ayudarle?
598
00:34:47,504 --> 00:34:48,338
No...
599
00:34:48,964 --> 00:34:50,549
No. Y luego hizo una broma.
600
00:34:51,425 --> 00:34:52,592
Algo así como...
601
00:34:53,385 --> 00:34:55,094
"Le ha pasado al más simpático".
602
00:34:59,224 --> 00:35:03,478
¿Y eso fue pocas horas después
de enterarse del asesinato de Ben?
603
00:35:03,687 --> 00:35:04,855
Supongo, sí.
604
00:35:04,938 --> 00:35:06,190
Estábamos en casa de Jake.
605
00:35:06,481 --> 00:35:07,691
Jugando a videojuegos.
606
00:35:09,234 --> 00:35:12,404
Cuando dijiste
que Ben solía meterse con Jacob,
607
00:35:12,988 --> 00:35:14,323
¿a qué te referías?
608
00:35:16,450 --> 00:35:18,368
Ben se la tenía jurada a Jake.
609
00:35:18,744 --> 00:35:21,997
Siempre estaba llamándole "marica".
Como un apodo.
610
00:35:23,123 --> 00:35:27,503
Le hacía preguntas a Jacob
sobre cosas sexuales que hacen los gais.
611
00:35:27,586 --> 00:35:29,922
Delante de todo el mundo,
para avergonzarlo.
612
00:35:30,005 --> 00:35:32,674
O fingía darle un puñetazo
si se lo cruzaba.
613
00:35:32,758 --> 00:35:33,675
Cosas así.
614
00:35:33,759 --> 00:35:36,803
Y todo ese acoso disgustaba a Jacob.
615
00:35:37,221 --> 00:35:39,348
- Sí, claro.
- ¿Se ponía furioso?
616
00:35:40,933 --> 00:35:42,601
Delante de Ben no mucho, pero...
617
00:35:43,894 --> 00:35:46,813
...en privado explotaba.
Decía que odiaba a Ben.
618
00:35:46,897 --> 00:35:48,190
Aunque yo lo entendía.
619
00:35:48,941 --> 00:35:52,528
A veces... Ben también
era muy capullo conmigo.
620
00:35:53,820 --> 00:35:56,114
¿En qué momento, tras la muerte de Ben,
621
00:35:56,698 --> 00:35:59,201
te planteaste el papel de Jacob
en el asesinato?
622
00:35:59,284 --> 00:36:00,661
Protesto. Incita al testigo.
623
00:36:01,912 --> 00:36:03,205
Denegada.
624
00:36:05,958 --> 00:36:07,709
Responda a la pregunta, joven.
625
00:36:08,669 --> 00:36:10,045
Supongo que tres días después.
626
00:36:10,337 --> 00:36:14,883
¿Hubo algo, aparte de sus enfados,
que empezara a hacerte sospechar?
627
00:36:14,967 --> 00:36:16,468
Bueno, sí. El cuchillo.
628
00:36:16,552 --> 00:36:19,555
Jake tenía un cuchillo de combate
que daba miedo.
629
00:36:19,638 --> 00:36:21,223
A veces lo traía a clase.
630
00:36:21,306 --> 00:36:23,892
- ¿Para enseñarlo o para qué?
- En realidad, no.
631
00:36:23,976 --> 00:36:26,353
Me lo enseñaba a mí
y a nuestro amigo Dylan, pero...
632
00:36:27,354 --> 00:36:31,233
...le gustaba llevarlo encima,
ir por ahí con él.
633
00:36:31,567 --> 00:36:34,528
Era como que tenía algo secreto.
634
00:36:34,820 --> 00:36:35,863
Entiendo.
635
00:36:35,946 --> 00:36:38,448
Estaba el acoso. Y el cuchillo.
636
00:36:39,366 --> 00:36:41,076
Bueno, tú ya sabías todo eso.
637
00:36:41,660 --> 00:36:44,413
¿Y aún así no sospechaste inmediatamente?
638
00:36:45,831 --> 00:36:49,168
No lo sé.
Tal vez una parte de mí sí, pero...
639
00:36:50,085 --> 00:36:52,129
Fue clave lo que publicó en Internet.
640
00:36:52,337 --> 00:36:53,380
¿En Internet?
641
00:36:53,672 --> 00:36:57,092
En esa página asquerosa
que le gustaba, la Sala de Montaje.
642
00:36:57,176 --> 00:36:59,803
Con "asquerosa"
te refieres a "pornográfica".
643
00:36:59,887 --> 00:37:03,432
Sí, pero no es tanto sobre sexo.
644
00:37:03,765 --> 00:37:05,142
Es más de violencia.
645
00:37:05,350 --> 00:37:07,186
Cosas muy gráficas.
646
00:37:07,519 --> 00:37:09,104
¿Hay relatos en esa página?
647
00:37:09,855 --> 00:37:10,939
Sí. Sí.
648
00:37:11,023 --> 00:37:14,735
La gente publica todo tipo de cosas:
fotos, vídeos, relatos...
649
00:37:14,818 --> 00:37:17,571
¿Y sabes si Jacob publicó algún relato?
650
00:37:19,156 --> 00:37:20,324
Lo hizo. Sí.
651
00:37:20,908 --> 00:37:22,492
Los llamaba "Relatos de J. O. B.".
652
00:37:23,702 --> 00:37:24,953
¿"Relatos de J. O. B."?
653
00:37:25,162 --> 00:37:26,997
Sí, como sus iniciales.
654
00:37:27,372 --> 00:37:28,582
J. O. B.
655
00:37:29,666 --> 00:37:31,210
Era el seudónimo que usaba ahí.
656
00:37:32,377 --> 00:37:33,795
¿Qué sabes al respecto?
657
00:37:33,879 --> 00:37:35,214
Casi nada. Frena esto.
658
00:37:35,297 --> 00:37:38,842
¿Y publicó J. O. B. un relato
sobre el asesinato de Ben Rifkin?
659
00:37:39,092 --> 00:37:39,968
Sí.
660
00:37:44,139 --> 00:37:45,766
La Mancomunidad presenta como prueba...
661
00:37:45,849 --> 00:37:48,727
¡Protesto! Señoría, ¿podemos acercarnos?
662
00:37:48,810 --> 00:37:50,145
Cálmense, por favor.
663
00:37:52,523 --> 00:37:55,108
Con todo respeto, señoría,
¿podemos acercarnos?
664
00:37:59,446 --> 00:38:00,948
Señoría, es una emboscada.
665
00:38:01,031 --> 00:38:02,950
No lo presentó
en la exhibición de pruebas.
666
00:38:03,033 --> 00:38:05,494
Señoría, fue escrito por el acusado.
667
00:38:05,577 --> 00:38:08,288
Si se lo ocultó a su abogada,
no es culpa de la Mancomunidad.
668
00:38:08,539 --> 00:38:09,957
¿De qué va esto, Jacob?
669
00:38:10,916 --> 00:38:11,917
¿Jacob?
670
00:38:34,231 --> 00:38:36,733
Señoría, necesito consultarlo
con mi cliente.
671
00:38:37,067 --> 00:38:38,193
Adelante.
672
00:38:42,322 --> 00:38:43,907
Les pido paciencia
673
00:38:43,991 --> 00:38:47,661
mientras concedo a la defensa
un momento para hablar con su cliente.
674
00:38:50,497 --> 00:38:54,251
Va a permitirlo a menos que nuestra
postura sea que Jacob no lo escribió.
675
00:38:54,668 --> 00:38:56,670
- Pues eso diremos...
- Saben que fue él, Andy.
676
00:38:56,753 --> 00:38:57,963
Tienen una dirección IP.
677
00:39:00,174 --> 00:39:01,133
¿Jacob?
678
00:39:06,889 --> 00:39:10,809
Si nos negamos ahora, solo conseguiremos
que se le dé más relevancia.
679
00:39:11,226 --> 00:39:12,227
¿Es muy grave?
680
00:39:20,360 --> 00:39:24,156
"Jason se detuvo mientras Brent
se acercaba a él, sonriente.
681
00:39:24,448 --> 00:39:27,618
No conocía bien a Jason,
o habría estado muerto de miedo.
682
00:39:27,868 --> 00:39:30,746
'No me provoques', le advirtió Jason.
'Lo digo en serio'.
683
00:39:31,246 --> 00:39:33,540
Brent solo se rio, le cogió del brazo
684
00:39:33,624 --> 00:39:36,168
y se lo retorció
como había hecho muchas otras veces.
685
00:39:36,710 --> 00:39:40,422
'Para. Me haces daño', dijo Jason.
En realidad, no le dolía tanto.
686
00:39:40,797 --> 00:39:43,634
Solo lo fingió ante Brent
para que lo soltara.
687
00:39:44,384 --> 00:39:48,138
Brent se volvió a reír,
como hacía siempre. Una risa falsa.
688
00:39:48,805 --> 00:39:51,391
Jason se metió la mano
en el bolsillo de la sudadera.
689
00:39:51,934 --> 00:39:54,394
Ahí estaba su amigo de confianza.
690
00:39:54,853 --> 00:39:56,230
Agarró la empuñadura
691
00:39:56,313 --> 00:39:59,733
y sintió una oleada de poder
recorriendo su brazo hasta el hombro.
692
00:39:59,816 --> 00:40:03,487
Sabía que ya no había vuelta atrás.
El parque también parecía saberlo.
693
00:40:03,570 --> 00:40:06,323
Oía la brisa en las hojas,
el canto de los pájaros.
694
00:40:06,698 --> 00:40:10,077
Brent vio cómo se le acercaba el cuchillo,
pero ya era demasiado tarde.
695
00:40:10,577 --> 00:40:13,580
Entró tan fácilmente que Jason creía
que estaba apuñalando el aire.
696
00:40:13,664 --> 00:40:14,957
Eso le sorprendió.
697
00:40:15,040 --> 00:40:18,627
Lo hizo dos veces más, diciéndole
a su mente que recordara esa sensación.
698
00:40:21,964 --> 00:40:23,799
Brent cayó hacia atrás
y rodó por la pendiente
699
00:40:23,882 --> 00:40:25,634
hasta que se detuvo al fondo.
700
00:40:25,717 --> 00:40:29,513
Jason sabía que debía irse,
pero bajó hasta el cuerpo de Brent
701
00:40:29,596 --> 00:40:30,973
para comprobar que estaba muerto.
702
00:40:31,056 --> 00:40:33,308
El olor a sangre en el aire le mareó.
703
00:40:33,809 --> 00:40:37,104
Encontró cerca un arroyo pequeño
y lavó el cuchillo y sus manos.
704
00:40:37,396 --> 00:40:41,024
Veía su reflejo en el agua,
pero su cara le parecía diferente.
705
00:40:41,400 --> 00:40:43,819
'Será nuestro secreto', parecía decir.
706
00:40:47,573 --> 00:40:48,532
Fin".
707
00:40:54,162 --> 00:40:55,706
¿Este relato se publicó...
708
00:40:56,415 --> 00:41:00,085
...tres días después de encontrar
el cuerpo de Ben?
709
00:41:01,587 --> 00:41:02,504
Sí.
710
00:41:06,508 --> 00:41:08,427
No hay más preguntas, señoría.
711
00:41:10,095 --> 00:41:11,471
¿Sra. Klein?
712
00:41:22,733 --> 00:41:23,650
No.
713
00:41:24,776 --> 00:41:26,111
No estábamos preparados.
714
00:41:27,070 --> 00:41:30,741
Un hecho sorprendente
ha causado gran conmoción hoy en la sala.
715
00:41:30,824 --> 00:41:33,577
La declaración de uno
de los compañeros de clase de Jacob Barber
716
00:41:33,660 --> 00:41:37,706
ha proporcionado a la fiscalía
pruebas de gran valor inculpatorio.
717
00:41:38,040 --> 00:41:41,919
La reacción de los miembros del jurado
era, cuanto menos, palpable.
718
00:42:20,707 --> 00:42:22,251
Solo era un relato.
719
00:42:31,885 --> 00:42:34,096
No sabía que le darían tanta importancia.
720
00:42:40,394 --> 00:42:41,353
¿Lo hiciste?
721
00:42:44,231 --> 00:42:45,983
Dímelo. ¿Mataste a Ben?
722
00:42:56,535 --> 00:42:57,494
No.
723
00:43:04,751 --> 00:43:05,627
No.
724
00:43:25,814 --> 00:43:28,901
Podría pedir una orden de detención
contra Matt McGrath.
725
00:43:29,401 --> 00:43:30,485
No te la darán.
726
00:43:30,569 --> 00:43:33,113
No para un testigo secundario
escondido en Florida.
727
00:43:34,198 --> 00:43:36,491
No queda otra que ir directos a por Patz.
728
00:43:36,575 --> 00:43:38,243
Se le ha enviado hoy la citación.
729
00:43:38,327 --> 00:43:40,954
Lo llamaré como testigo hostil,
a ver qué le saco.
730
00:43:41,038 --> 00:43:45,125
Debemos jugar todas nuestras bazas.
No solo con Patz, también con Derek.
731
00:43:45,792 --> 00:43:47,878
¿No ha bastado el contrainterrogatorio?
732
00:43:49,338 --> 00:43:50,672
Has hecho lo que has podido.
733
00:43:51,673 --> 00:43:53,133
Estabas descentrada.
734
00:43:54,176 --> 00:43:55,093
Todos lo estábamos.
735
00:43:59,056 --> 00:44:00,724
Tenemos que cubrirnos con Patz.
736
00:44:00,807 --> 00:44:03,810
Yo propongo ser más duros con Derek,
citar a Sarah.
737
00:44:04,269 --> 00:44:05,771
Andy, ya lo hemos hablado.
738
00:44:05,854 --> 00:44:06,897
Eso fue antes.
739
00:44:06,980 --> 00:44:09,149
Necesitamos
que recalque la obsesión de Derek.
740
00:44:09,233 --> 00:44:11,818
Necesitamos
que repita sus palabras en el estrado.
741
00:44:11,902 --> 00:44:13,737
Tienes razón. Eso sería potente.
742
00:44:13,820 --> 00:44:15,781
- Mostrar el selfi al jurado.
- No.
743
00:44:17,616 --> 00:44:20,410
No quiero meterla en esto.
Es mi juicio. Digo que no.
744
00:44:21,662 --> 00:44:23,830
Tú ya no tienes ni voz ni voto.
745
00:44:26,583 --> 00:44:27,793
Después de lo de hoy.
746
00:44:42,140 --> 00:44:44,601
Me pondré con ello
mañana a primera hora.
747
00:44:50,816 --> 00:44:52,234
"UN PASEO POR EL BOSQUE"
por J. O. B
748
00:44:52,317 --> 00:44:53,652
Publicado el 16 de abril, 01:43
749
00:45:01,243 --> 00:45:03,871
Madre mía, qué relato.
¡JB lo hizo fijo!
750
00:45:03,954 --> 00:45:06,498
Me he puesto mala leyendo esto.
Quería creerlo, pero...
751
00:45:06,582 --> 00:45:09,668
Lo dije.
Y que os den a todos por dudar de mí.
752
00:45:19,469 --> 00:45:21,388
Hola
753
00:45:22,014 --> 00:45:24,016
¿Estás ahí?
754
00:45:41,283 --> 00:45:42,159
FaceTime no disponible
755
00:46:01,553 --> 00:46:03,347
No has dicho nada en toda la noche.
756
00:46:06,433 --> 00:46:07,518
¿Tú sabías...
757
00:46:08,435 --> 00:46:09,520
...lo del relato?
758
00:46:10,270 --> 00:46:11,188
No.
759
00:46:11,563 --> 00:46:12,898
Dime la verdad.
760
00:46:13,106 --> 00:46:13,941
Ya lo hago.
761
00:46:14,024 --> 00:46:15,734
La verdad. Necesito saberlo.
762
00:46:15,943 --> 00:46:18,278
Laurie, te juro que no tenía ni idea.
763
00:46:18,862 --> 00:46:20,197
¿Y de la página web?
764
00:46:20,531 --> 00:46:21,615
¿La Sala de Montaje?
765
00:46:29,289 --> 00:46:31,625
- Solo te lo oculté porque sabía que...
- No.
766
00:46:31,834 --> 00:46:32,835
No.
767
00:46:33,502 --> 00:46:34,378
¿Que no qué?
768
00:46:34,461 --> 00:46:37,631
No lo expliques como lo explicas todo.
Justificándolo.
769
00:46:37,714 --> 00:46:39,174
Sabía que te enfadarías.
770
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Ya empezabas a pensar que era culpable,
no quería añadir...
771
00:46:42,427 --> 00:46:43,387
Ya no lo dudo.
772
00:46:51,979 --> 00:46:53,146
¿Qué has dicho?
773
00:46:56,316 --> 00:46:57,568
No puedo creerle.
774
00:46:58,569 --> 00:47:00,112
Después de lo que he oído hoy.
775
00:47:04,157 --> 00:47:07,202
- Así que dejarás que una cosa cambie...
- ¡Siempre es una cosa!
776
00:47:08,120 --> 00:47:09,204
¿No lo ves?
777
00:47:09,955 --> 00:47:11,331
También somos culpables.
778
00:47:11,415 --> 00:47:13,750
Si le protegemos,
somos tan culpables como él.
779
00:47:13,834 --> 00:47:15,878
Muy bien, muy bien. Pero baja la voz.
Está arriba.
780
00:47:15,961 --> 00:47:18,672
No estoy diciendo que sepa
qué hacer al respecto. No lo sé.
781
00:47:19,339 --> 00:47:21,508
Pero sé lo que he oído
y sé lo que significa.
782
00:47:21,592 --> 00:47:22,926
Laurie, te lo ruego.
783
00:47:23,010 --> 00:47:26,013
Te pido que no saques conclusiones
por una historia inventada.
784
00:47:26,096 --> 00:47:28,182
- No es una historia.
- ¡Sí que lo es!
785
00:47:29,183 --> 00:47:30,726
Es un crío que le acosaba.
786
00:47:30,809 --> 00:47:33,812
Seguramente habrá fantaseado
con hacerle daño miles de veces.
787
00:47:33,896 --> 00:47:37,232
Así que dejó volar su imaginación
y la escribió.
788
00:47:38,192 --> 00:47:39,109
Puede que...
789
00:47:40,569 --> 00:47:42,821
...sintiera una emoción enfermiza
imaginándolo.
790
00:47:42,905 --> 00:47:44,573
¿Y eso es horrible? Sí.
791
00:47:44,656 --> 00:47:48,827
Es terrible, está mal...
Y fue estúpido, pero era una historia.
792
00:47:50,078 --> 00:47:51,872
Joanna ha revisado cada frase.
793
00:47:51,955 --> 00:47:55,250
No había ningún detalle del
que no hubiesen informado en las noticias.
794
00:47:55,334 --> 00:47:56,543
Estaba fantaseando.
795
00:47:56,627 --> 00:47:58,420
¡Estaba confesando!
796
00:47:59,755 --> 00:48:03,133
Llamarlo de otra forma
es estrategia de abogados y tú lo sabes.
797
00:48:04,468 --> 00:48:05,802
¿Y si fuera cierto?
798
00:48:07,471 --> 00:48:09,181
¿Y si en el fondo supieras
799
00:48:09,264 --> 00:48:11,850
que nuestro hijo
ha hecho algo imperdonable,
800
00:48:12,184 --> 00:48:15,312
que le quitó la vida a otro chico?
¿Te importaría siquiera?
801
00:48:15,687 --> 00:48:17,147
Le seguiría queriendo,
si es lo que preguntas.
802
00:48:17,231 --> 00:48:18,398
No. No es eso...
803
00:48:18,482 --> 00:48:21,902
Yo también le seguiría queriendo.
Siempre le querré haga lo que haga.
804
00:48:22,402 --> 00:48:24,863
No sabes las ganas que tenía
de abrazarlo esta noche
805
00:48:24,947 --> 00:48:28,200
y decirle que todo iría bien,
pero no puedo seguir con esta farsa.
806
00:48:28,450 --> 00:48:30,744
¿Seguirá fingiendo que no lo ha hecho?
¿Engañándonos a nosotros?
807
00:48:30,827 --> 00:48:32,454
¡No está fingiendo! Él no lo hizo.
808
00:48:32,538 --> 00:48:33,997
- Sé que no lo hizo.
- No, no lo sabes.
809
00:48:34,081 --> 00:48:35,916
No es posible mantener
ese nivel de engaño.
810
00:48:35,999 --> 00:48:39,169
Claro que sí.
Tú deberías saberlo mejor que nadie.
811
00:48:49,263 --> 00:48:50,138
Ya.
812
00:48:51,056 --> 00:48:52,266
Sí, claro.
813
00:48:53,934 --> 00:48:55,143
Lo aprendió de mí.
814
00:49:01,900 --> 00:49:03,777
Tal vez lo aprendió de los dos.
815
00:49:10,284 --> 00:49:11,702
¿Qué quieres que te diga, Laurie?
816
00:49:13,078 --> 00:49:14,204
Tienes razón.
817
00:49:15,247 --> 00:49:16,790
Nuestro matrimonio es una mentira.
818
00:49:17,749 --> 00:49:21,587
Toda nuestra maldita familia
es un cuento de hadas basado en nada.
819
00:49:23,463 --> 00:49:24,840
Y nuestro hijo es un asesino.
820
00:49:26,300 --> 00:49:27,634
¿Es lo que quieres oír?
821
00:49:28,677 --> 00:49:29,553
No.
822
00:49:33,098 --> 00:49:35,017
Pero no significa que no sea cierto.
823
00:51:16,910 --> 00:51:19,705
JUZGADO DE DISTRITO DE EE. UU.
PARA EL DISTRITO DE MASSACHUSETTS
824
00:51:19,788 --> 00:51:21,623
CITACIÓN PARA TESTIFICAR
EN JUICIO PENAL
825
00:51:48,233 --> 00:51:50,611
ESTIMADOS SR. Y SRA. RIFKIN
826
00:51:53,280 --> 00:51:58,952
LES HE VISTO EN LAS NOTICIAS
827
00:52:14,927 --> 00:52:16,345
YO MATÉ
828
00:52:17,721 --> 00:52:20,098
A BEN.
829
00:53:20,492 --> 00:53:23,412
Traducido por María Sieso