1 00:00:01,543 --> 00:00:03,212 Damas y caballeros, es mi deber recordarles... 2 00:00:03,295 --> 00:00:05,797 ...que un proceso ante el gran jurado no es un juicio. 3 00:00:05,881 --> 00:00:08,467 Estamos en un proceso de investigación, al final del cual, se les pedirá 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,469 que decidan si les he proporcionado pruebas suficientes... 5 00:00:10,552 --> 00:00:12,888 ...para presentar una acusación formal. 6 00:00:12,971 --> 00:00:13,931 ANTERIORMENTE EN DEFENDER A JACOB 7 00:00:14,014 --> 00:00:16,975 Yo creo que tenemos que ser sinceros entre nosotros. No más secretos. 8 00:00:17,768 --> 00:00:19,394 Le llaman Padre O'Leary. 9 00:00:20,604 --> 00:00:21,939 Es un antiguo gánster. 10 00:00:22,022 --> 00:00:23,774 ¿Crees que Jacob quería hacerle daño a ese niño? 11 00:00:23,857 --> 00:00:25,692 No, no lo creo. Pero ¿y si me equivoco? 12 00:00:25,776 --> 00:00:27,986 ¿Y yo no le... presté suficiente atención? 13 00:00:28,278 --> 00:00:31,657 Brent vio cómo se le acercaba el cuchillo, pero ya era demasiado tarde. 14 00:00:31,740 --> 00:00:35,536 ¿Y si, en el fondo, supieras que nuestro hijo le quitó la vida a otro chico? 15 00:00:35,619 --> 00:00:36,787 ¿Te importaría siquiera? 16 00:00:36,870 --> 00:00:38,372 YO MATÉ A BEN. 17 00:01:38,599 --> 00:01:40,768 Basada en la novela de WILLIAM LANDAY 18 00:01:47,066 --> 00:01:52,780 DEFENDER A JACOB 19 00:02:38,492 --> 00:02:39,660 Hola, Joanna. 20 00:02:40,578 --> 00:02:41,996 No, tranquila. 21 00:02:44,290 --> 00:02:45,332 ¿Qué pasa? 22 00:02:51,754 --> 00:02:52,715 ¿Qué? 23 00:02:55,551 --> 00:02:56,510 ¿Cuándo? 24 00:03:00,639 --> 00:03:01,682 Laurie. 25 00:03:03,142 --> 00:03:04,018 Cielo. 26 00:03:04,477 --> 00:03:05,436 ¿Qué? 27 00:03:07,730 --> 00:03:08,647 Se acabó. 28 00:03:12,401 --> 00:03:14,111 - ¿Qué? - Ha confesado. 29 00:03:15,863 --> 00:03:16,906 Patz. 30 00:03:20,451 --> 00:03:22,536 - Yo no... - Joanna acaba de llamar. 31 00:03:22,620 --> 00:03:25,164 Dice que Leonard Patz se ahorcó anoche. 32 00:03:25,414 --> 00:03:27,958 Les dejó una nota a los Rifkin confesando el crimen. 33 00:03:28,042 --> 00:03:28,918 ¿Qué...? 34 00:03:29,001 --> 00:03:30,795 La policía ha confirmado que es su letra. 35 00:03:32,963 --> 00:03:34,006 ¿Estás seguro? 36 00:03:35,216 --> 00:03:36,133 Sí. 37 00:03:39,386 --> 00:03:42,473 Sé que no parece real, pero lo es. 38 00:03:43,599 --> 00:03:46,101 Joanna va a solicitar el sobreseimiento a primera hora. 39 00:03:48,646 --> 00:03:49,730 Yo estaba tan... 40 00:03:50,439 --> 00:03:51,607 - Creía que... - Da igual. 41 00:03:53,067 --> 00:03:54,360 Ahora ya no importa. 42 00:03:55,736 --> 00:03:56,654 Se acabó. 43 00:04:02,451 --> 00:04:03,327 Vale. 44 00:04:11,836 --> 00:04:12,753 Jacob. 45 00:04:12,878 --> 00:04:14,088 Despierta, colega. 46 00:04:15,714 --> 00:04:17,133 Tenemos que decirte algo. 47 00:04:18,384 --> 00:04:19,802 ¡Todos en pie! 48 00:04:20,594 --> 00:04:24,890 Atención. Preside la sala el honorable juez French. 49 00:04:25,182 --> 00:04:27,476 Se abre la sesión. Por favor, tomen asiento. 50 00:04:29,311 --> 00:04:30,771 Damas y caballeros del jurado, 51 00:04:30,855 --> 00:04:34,650 esta mañana la Mancomunidad ha presentado un nolle prosequi 52 00:04:34,733 --> 00:04:37,278 y comunica su decisión de retirar los cargos 53 00:04:37,361 --> 00:04:38,904 contra el acusado, Jacob Barber. 54 00:04:40,489 --> 00:04:42,908 Lo ha hecho como respuesta a los últimos avances en el caso 55 00:04:42,992 --> 00:04:44,869 que sin duda conocerán en breve. 56 00:04:45,119 --> 00:04:46,954 Póngase en pie el acusado. 57 00:04:50,291 --> 00:04:52,877 Joven, seguro que está deseando salir de aquí. 58 00:04:52,960 --> 00:04:55,546 Voy a ser el primero en decirle las palabras 59 00:04:55,629 --> 00:04:59,048 que usted y su familia sin duda están deseando oír... 60 00:04:59,757 --> 00:05:03,012 Jacob Barber, es usted un hombre libre. 61 00:05:10,519 --> 00:05:12,229 Jacob Owen Barber. 62 00:05:12,313 --> 00:05:15,941 En referencia a la acusación 08- 44- 07, 63 00:05:16,025 --> 00:05:20,571 este tribunal ordena que sea absuelto de dicha acusación a perpetuidad. 64 00:05:20,654 --> 00:05:22,698 La fianza será devuelta al garante. 65 00:05:22,781 --> 00:05:24,116 Caso sobreseído. 66 00:05:33,626 --> 00:05:37,797 Se hará una revisión interna y emitiremos una declaración detallada. 67 00:05:37,963 --> 00:05:40,633 Solo quiero expresar mi profundo pesar 68 00:05:40,716 --> 00:05:42,802 por lo que tanto la familia Rifkin como la familia Barber 69 00:05:42,885 --> 00:05:43,886 han tenido que soportar. 70 00:05:44,094 --> 00:05:47,139 Espero que encuentren algo de consuelo en el resultado legal. 71 00:05:47,223 --> 00:05:48,432 Gracias. No hay preguntas. 72 00:05:54,021 --> 00:05:57,066 Obviamente estamos encantados con el resultado. 73 00:05:57,149 --> 00:05:59,652 Pero, como pueden imaginar, esta familia ha sufrido mucho, 74 00:05:59,735 --> 00:06:02,404 así que les pedimos que respeten su privacidad 75 00:06:02,488 --> 00:06:05,950 y les permitan procesar esta experiencia. Muchas gracias. 76 00:06:06,033 --> 00:06:07,243 ¿Jacob, cómo te encuentras? 77 00:06:08,327 --> 00:06:09,245 Genial. 78 00:06:16,460 --> 00:06:19,380 ¡Sr. Barber! ¡Sr. Barber, solo una pregunta! 79 00:06:21,715 --> 00:06:23,134 ¡Aquí! ¡Aquí! 80 00:06:31,517 --> 00:06:32,518 Joanna... 81 00:06:33,060 --> 00:06:34,979 - No tengo palabras. - Por favor. 82 00:06:35,062 --> 00:06:38,524 Andy tiene razón. No habríamos podido sobrellevar todo esto sin ti. 83 00:06:38,983 --> 00:06:41,986 Yo, como mucho, habría conseguido un veredicto de no culpable. 84 00:06:42,069 --> 00:06:44,363 Y esto es un millón de veces mejor. 85 00:06:44,530 --> 00:06:46,574 Es una prueba de inocencia. 86 00:06:47,825 --> 00:06:49,451 Enhorabuena, jovencito. 87 00:06:49,535 --> 00:06:50,452 Gracias, Joanna. 88 00:06:50,536 --> 00:06:51,871 Sé que esto ha sido duro para ti, 89 00:06:51,954 --> 00:06:53,914 pero creo que algún día te vas a dar cuenta 90 00:06:53,998 --> 00:06:57,668 de que has experimentado algo por lo que ha pasado muy poca gente. 91 00:06:59,795 --> 00:07:00,629 ¿Papá? 92 00:07:01,464 --> 00:07:02,882 - Sé que fuiste tú. - ¡Oye! 93 00:07:03,591 --> 00:07:05,926 ¡Sé que fuiste tú! ¡Lo sé! 94 00:07:07,011 --> 00:07:08,679 - ¡Suéltame! - ¿Estáis bien? 95 00:07:10,764 --> 00:07:11,849 ¿Qué queréis que haga con él? 96 00:07:12,641 --> 00:07:14,351 ¿Lo sujeto hasta que llegue la poli o qué? 97 00:07:15,478 --> 00:07:16,312 ¡No! 98 00:07:16,395 --> 00:07:17,605 - Oh, no... - No. 99 00:07:19,398 --> 00:07:20,524 Deje que se vaya. 100 00:07:23,611 --> 00:07:24,570 Por favor. 101 00:07:26,363 --> 00:07:27,573 Venga. Largo de aquí. 102 00:07:30,326 --> 00:07:31,577 Él no lo hizo, Dan. 103 00:07:38,584 --> 00:07:39,627 ¿Estás bien, chaval? 104 00:07:40,044 --> 00:07:41,253 ¿Quién narices eres? 105 00:07:41,504 --> 00:07:44,423 Un amigo de tu padre. Me pidió que os protegiera. 106 00:07:46,258 --> 00:07:47,802 Por cierto, enhorabuena. 107 00:07:48,177 --> 00:07:49,762 Supongo que ha sido tu día de suerte, ¿eh? 108 00:07:50,930 --> 00:07:52,139 Subid al coche. 109 00:07:56,435 --> 00:07:57,728 Te llamo luego. 110 00:08:01,398 --> 00:08:02,274 Gracias. 111 00:08:02,942 --> 00:08:04,443 Lo que sea por Billy. 112 00:08:07,988 --> 00:08:10,366 Recuerdos a tu padre de mi parte, ¿vale? 113 00:08:42,148 --> 00:08:45,860 - ¡Enhorabuena! - ¡Aquí, aquí! 114 00:08:46,152 --> 00:08:48,320 ¡Una sonrisa, Jacob! 115 00:08:54,326 --> 00:08:57,121 Estamos viendo las primeras imágenes de la familia Barber 116 00:08:57,204 --> 00:08:59,999 llegando a su casa de Newton, Massachusetts, 117 00:09:00,082 --> 00:09:02,793 tras el súbito giro de los acontecimientos en la sala del tribunal. 118 00:09:03,961 --> 00:09:06,505 Un juicio que ha atraído la atención de mucha gente. 119 00:09:07,256 --> 00:09:09,508 Como pueden ver, llevan una sonrisa en la cara, 120 00:09:09,592 --> 00:09:10,843 y es comprensible. 121 00:09:11,010 --> 00:09:13,762 La familia Barber por fin puede respirar tranquila 122 00:09:13,929 --> 00:09:16,974 y celebrar la decisión emitida por el tribunal. 123 00:09:20,060 --> 00:09:22,021 Recuerdo perfectamente ese día. 124 00:09:23,856 --> 00:09:24,982 Todo... 125 00:09:25,441 --> 00:09:26,609 ...parecía muy irreal. 126 00:09:28,569 --> 00:09:29,653 Era real. 127 00:09:31,280 --> 00:09:32,198 Por supuesto. 128 00:09:34,450 --> 00:09:36,410 ¿Y después? ¿Qué? 129 00:09:37,953 --> 00:09:40,080 ¿Su vida volvió a la normalidad? 130 00:09:40,414 --> 00:09:41,415 No. 131 00:09:42,791 --> 00:09:44,794 No había normalidad a la que volver. 132 00:09:46,170 --> 00:09:47,421 Solo había... 133 00:09:48,005 --> 00:09:49,131 ...un antes... 134 00:09:52,384 --> 00:09:53,469 ...y un después. 135 00:10:11,987 --> 00:10:14,865 Oye, cielo. Voy a hacer café. ¿Quieres uno? 136 00:10:16,534 --> 00:10:17,493 Oye. 137 00:10:18,244 --> 00:10:19,328 ¿Qué pasa? 138 00:10:22,790 --> 00:10:24,166 Aquel día en el juicio... 139 00:10:25,125 --> 00:10:27,837 ...cuando Derek leyó el relato, yo estaba muy segura... 140 00:10:30,506 --> 00:10:33,259 En cierto modo, me sentí casi aliviada. 141 00:10:35,469 --> 00:10:37,346 Pensé que por lo menos ya lo sabía. 142 00:10:40,099 --> 00:10:42,685 ¿Qué clase de madre pensaría eso de su hijo? 143 00:10:43,686 --> 00:10:45,855 Estabas sometida a mucha presión. 144 00:10:46,105 --> 00:10:47,273 Los dos lo estábamos. 145 00:10:50,109 --> 00:10:53,320 Ese relato también me afectó. Más de lo que crees. 146 00:10:56,991 --> 00:10:58,284 Tienes que olvidarlo. 147 00:11:00,327 --> 00:11:01,328 Lo intento. 148 00:11:09,420 --> 00:11:13,090 Lo que teníamos claro era que aquí ya no nos quedaba nada. 149 00:11:13,924 --> 00:11:17,094 Queríamos empezar de cero. Faltaba decidir dónde. 150 00:11:18,220 --> 00:11:20,806 Laurie recibió una oferta en Colorado. 151 00:11:21,765 --> 00:11:22,975 Estaba interesada, 152 00:11:23,851 --> 00:11:25,561 pero quería tomárselo con calma. 153 00:11:26,520 --> 00:11:29,607 Sabíamos que esta historia iba a seguirnos a todas partes, así que... 154 00:11:30,316 --> 00:11:32,443 ...por qué no empezar aquí... 155 00:11:33,986 --> 00:11:35,863 ...donde menos nos querían. 156 00:11:38,073 --> 00:11:38,991 Gracias. 157 00:11:41,952 --> 00:11:45,706 Hoy me ha llamado Claudia Hoffman para confirmar nuestra reserva. 158 00:11:45,831 --> 00:11:46,790 ¿De qué? 159 00:11:49,919 --> 00:11:51,545 se me había olvidado por completo! 160 00:11:51,796 --> 00:11:53,631 - ¿Qué? - ¡México! 161 00:11:55,174 --> 00:11:56,675 Parece que haya pasado un siglo. 162 00:11:56,759 --> 00:11:58,928 Sonaba muy nerviosa por teléfono. 163 00:11:59,345 --> 00:12:00,387 Me imagino. 164 00:12:00,471 --> 00:12:03,849 Es la semana de Navidad. Si queremos cancelarlo, ha de ser ya. 165 00:12:07,728 --> 00:12:08,854 Por mí vamos. 166 00:12:13,442 --> 00:12:14,693 No, por favor. 167 00:12:14,944 --> 00:12:15,986 Callaos. 168 00:12:24,578 --> 00:12:26,872 Oye... Acaba de comer. 169 00:12:31,544 --> 00:12:32,920 ¿Cómo estás? 170 00:12:34,213 --> 00:12:35,047 Intrigado. 171 00:12:36,966 --> 00:12:40,010 Sabías que tendríamos esta conversación tarde o temprano. 172 00:12:40,094 --> 00:12:43,389 Supongo... que podríamos haber hablado por teléfono, pero... 173 00:12:43,472 --> 00:12:44,557 No, no, si... 174 00:12:45,599 --> 00:12:46,600 No importa. 175 00:12:47,893 --> 00:12:49,061 Me alegro de verte. 176 00:12:50,062 --> 00:12:51,480 Yo también, Andy. 177 00:12:52,064 --> 00:12:54,817 Mira, ahora no podemos enmendar lo que os hemos hecho. 178 00:12:54,900 --> 00:12:57,403 Solo espero que comprendas cuál era mi situación. 179 00:12:58,237 --> 00:12:59,446 Hacías tu trabajo. 180 00:13:00,614 --> 00:13:02,449 En fin, solo quiero que sepas... 181 00:13:03,117 --> 00:13:06,620 ...lo mucho que te agradezco cómo has actuado con todo esto. 182 00:13:06,704 --> 00:13:09,165 - Yo no he hecho nada. - Exacto. 183 00:13:09,248 --> 00:13:11,876 Podrías haberme puesto las cosas muy difíciles y no lo has hecho, 184 00:13:11,959 --> 00:13:13,878 así que... gracias. 185 00:13:17,798 --> 00:13:19,717 Lo que te quedaba aquí. 186 00:13:20,593 --> 00:13:23,721 Pensé en enviártelo a casa, pero... 187 00:13:24,388 --> 00:13:27,600 Supongo que estaba intentando posponer lo inevitable. 188 00:13:29,226 --> 00:13:30,811 Sabes que puedes quedarte. 189 00:13:31,937 --> 00:13:35,316 ¿Hay alguna posibilidad de que te plantees volver? 190 00:13:36,275 --> 00:13:37,526 No, la verdad. 191 00:13:37,610 --> 00:13:40,571 ¿Y si te digo que quizá Logiudice se pase al sector privado? 192 00:13:40,654 --> 00:13:41,739 No se trata de eso. 193 00:13:45,868 --> 00:13:47,369 Es que ya no puedo seguir. 194 00:13:49,997 --> 00:13:51,790 Lo he visto desde el otro lado. 195 00:13:52,958 --> 00:13:54,043 ¿Estás seguro? 196 00:13:55,711 --> 00:13:56,629 Sí. 197 00:13:57,087 --> 00:13:58,005 Del todo. 198 00:13:58,964 --> 00:14:00,174 Vale. Está bien. 199 00:14:00,841 --> 00:14:02,092 Tenía que preguntar. 200 00:14:03,886 --> 00:14:06,680 Por cierto, creo que deberías conservar a Neal. 201 00:14:08,140 --> 00:14:09,225 Es buen abogado. 202 00:14:09,517 --> 00:14:12,853 Había cogido algún mal hábito y esto habrá sido una llamada de atención. 203 00:14:13,687 --> 00:14:17,149 Vale. En cualquier caso, te mantendré en nómina 204 00:14:17,233 --> 00:14:19,568 hasta que sepas qué vas a hacer con tu vida, así que... 205 00:14:19,777 --> 00:14:21,654 ...tómate el tiempo que necesites. 206 00:14:22,988 --> 00:14:24,114 Eso pretendo. 207 00:14:24,907 --> 00:14:26,534 Muy bien. 208 00:14:26,617 --> 00:14:29,578 - Bueno, dale recuerdos a Laurie. - Lo haré. 209 00:14:30,412 --> 00:14:33,833 Oye, la policía por fin ha cerrado la investigación de Patz. 210 00:14:34,583 --> 00:14:35,709 ¿No estaba cerrada? 211 00:14:35,793 --> 00:14:38,504 No sé. Había cosas que no acababan de encajar. 212 00:14:38,587 --> 00:14:41,841 Pequeños detalles. Ya sabes cómo va. Pero ya está cerrada. 213 00:14:42,007 --> 00:14:43,300 Pensé que querrías saberlo. 214 00:14:44,301 --> 00:14:46,178 Sí. Gracias. 215 00:15:08,075 --> 00:15:10,119 No le conviene esa actitud, créame. 216 00:15:22,965 --> 00:15:24,258 - Hola. - Hola. 217 00:15:24,467 --> 00:15:25,634 ¿Cómo te ha ido con Lynn? 218 00:15:26,510 --> 00:15:27,428 Bien. 219 00:15:27,845 --> 00:15:29,221 Te manda recuerdos. 220 00:15:29,638 --> 00:15:30,806 Sí, vale. 221 00:15:31,932 --> 00:15:33,100 ¿Te gusta este? 222 00:15:33,434 --> 00:15:35,352 Sí... Sí, es bonito. 223 00:15:35,728 --> 00:15:37,354 El centro comercial está en Worcester. 224 00:15:38,689 --> 00:15:43,402 Queda un poco lejos, pero podría ir mañana con Jake y pasar el día allí. 225 00:15:43,652 --> 00:15:45,488 Se le han quedado pequeños los bañadores. 226 00:15:46,238 --> 00:15:49,158 ¿Te apuntas? También te vendría bien comprarte uno. 227 00:15:52,077 --> 00:15:55,748 No, tengo la entrevista por Skype con el bufete de Boulder. 228 00:15:56,123 --> 00:15:58,209 ¿En serio? Qué bien. 229 00:16:00,127 --> 00:16:01,921 Sí... Sí, ya veremos. 230 00:16:03,589 --> 00:16:04,590 ¿Qué te parece este? 231 00:16:04,924 --> 00:16:06,634 El color no, solo el modelo. 232 00:16:06,967 --> 00:16:08,761 Ah, sí. Sí. 233 00:16:09,261 --> 00:16:10,221 Es bonito. 234 00:16:42,920 --> 00:16:44,046 ¿Has sido tú? 235 00:16:47,508 --> 00:16:48,551 ¿Cómo dices? 236 00:16:48,926 --> 00:16:50,970 Padre O'Leary, tu amigo. 237 00:16:51,846 --> 00:16:53,973 ¿O'Leary? No me suena de nada. 238 00:16:54,056 --> 00:16:55,015 Mentira. 239 00:16:55,683 --> 00:16:57,184 Ha cumplido condena aquí contigo. 240 00:16:59,895 --> 00:17:01,856 Por aquí pasan muchos tipos. 241 00:17:10,489 --> 00:17:11,407 Solo dímelo. 242 00:17:14,994 --> 00:17:16,495 Ya te lo he dicho. 243 00:17:17,079 --> 00:17:19,707 - No sé de qué estás hablando... - ¡Joder, deja de mentirme! 244 00:17:19,790 --> 00:17:22,543 - ¡Pero bueno! ¿Y esos modos? - Un poquito de respeto. 245 00:17:29,258 --> 00:17:30,885 He leído el informe policial 246 00:17:31,385 --> 00:17:33,679 de lo que vieron en el apartamento de Patz. 247 00:17:35,222 --> 00:17:36,807 ¿El violador de niños? 248 00:17:38,350 --> 00:17:39,393 ¿Qué pasa con él? 249 00:17:45,274 --> 00:17:46,567 Dios mío... 250 00:17:51,947 --> 00:17:54,115 Fue cosa tuya, ¿verdad? 251 00:17:58,287 --> 00:18:00,873 Sigo sin saber de qué estás hablando. 252 00:18:11,926 --> 00:18:15,137 Algunos vecinos vieron esa noche un coche por los alrededores. 253 00:18:17,223 --> 00:18:18,349 Un Lincoln antiguo. 254 00:18:19,225 --> 00:18:20,392 Sin matrícula. 255 00:18:22,520 --> 00:18:25,481 A una vecina le pareció que era negro, pero fuera estaba muy oscuro. 256 00:18:30,611 --> 00:18:32,363 ¿Y todo eso qué tiene que ver conmigo? 257 00:18:32,446 --> 00:18:34,865 Sabes perfectamente qué tiene que ver. 258 00:18:35,074 --> 00:18:36,200 Yo no sé nada. 259 00:18:37,201 --> 00:18:40,204 Solo que ese malnacido ya tiene lo que se merecía. 260 00:18:41,455 --> 00:18:43,332 ESTIMADOS SR. Y SRA. 261 00:18:51,048 --> 00:18:52,967 No sé por qué te disgusta tanto. 262 00:18:53,259 --> 00:18:55,010 Un mierda menos en el mundo. 263 00:18:58,722 --> 00:19:00,224 No te necesitábamos. 264 00:19:00,683 --> 00:19:02,017 ¿Estás seguro? 265 00:19:03,227 --> 00:19:05,729 - El chico prácticamente confesó. - Era inocente. 266 00:19:06,021 --> 00:19:07,189 Eso me la suda. 267 00:19:08,566 --> 00:19:10,401 Me la suda si lo hizo o no. 268 00:19:12,570 --> 00:19:14,405 ¿Querías que tu hijo pasase el resto de su vida 269 00:19:14,488 --> 00:19:16,031 en un puto sitio como este? 270 00:19:19,410 --> 00:19:20,786 ¿En esta puta tumba? 271 00:19:24,582 --> 00:19:28,461 No... No estoy diciendo que sepa de qué estás hablando, pero... 272 00:19:29,336 --> 00:19:32,089 ...me parece que sea lo que sea que haya pasado... 273 00:19:34,300 --> 00:19:36,385 ...ha sido para bien. 274 00:19:36,927 --> 00:19:38,762 Y si no te das cuenta... 275 00:19:40,222 --> 00:19:42,516 ...tal vez es que no eres tan listo como creía. 276 00:19:45,102 --> 00:19:46,020 No puedo. 277 00:19:46,770 --> 00:19:48,647 - No puedo dejar que tú... - Ten cuidado, chico. 278 00:20:04,914 --> 00:20:07,166 ¿Quieres volver a echarle a los leones? 279 00:20:08,959 --> 00:20:12,087 Cuéntale a la policía esta puta historia absurda. 280 00:20:14,131 --> 00:20:15,591 A lo mejor te creen. 281 00:20:18,219 --> 00:20:19,303 ¿Y luego qué? 282 00:20:26,852 --> 00:20:28,521 Puedes ser un buen hombre. 283 00:20:32,358 --> 00:20:34,151 O puedes ser un buen padre. 284 00:20:37,530 --> 00:20:40,699 Sé que yo no soy ni lo uno ni lo otro. 285 00:20:45,037 --> 00:20:46,872 Pero tú puedes elegir. 286 00:21:04,807 --> 00:21:06,642 Me alegro de haberte visto, hijo. 287 00:21:10,604 --> 00:21:12,231 Y haberte conocido un poco. 288 00:21:15,734 --> 00:21:18,070 Seguramente ya no volveremos a hablar. 289 00:21:18,946 --> 00:21:20,030 Pero... 290 00:21:22,533 --> 00:21:23,617 ...dile al chico... 291 00:21:27,705 --> 00:21:29,665 ...que si quiere conocer a su abuelo, 292 00:21:32,334 --> 00:21:33,669 ya sabe dónde encontrarme. 293 00:22:35,022 --> 00:22:35,940 ¡Madre mía! 294 00:22:36,023 --> 00:22:37,691 - ¡Pero qué malo! - Hola, papá. 295 00:22:38,442 --> 00:22:40,611 Hola. ¿Qué tal la entrevista? 296 00:22:40,903 --> 00:22:45,032 - Me la han cambiado de día. - Vaya... Habrías podido acompañarnos. 297 00:22:45,699 --> 00:22:48,202 - Cuéntale a papá ese chiste tan malo. - Sí... 298 00:22:49,537 --> 00:22:52,039 ¿Por qué le decepcionó el restaurante al caníbal? 299 00:22:52,122 --> 00:22:52,957 ¿Por qué? 300 00:22:53,040 --> 00:22:54,500 Porque era vegetariano. 301 00:22:55,709 --> 00:22:56,669 ¿Has cenado? 302 00:22:56,961 --> 00:22:58,129 No, aún no. 303 00:23:10,641 --> 00:23:11,892 ¿Te lo has puesto? 304 00:23:14,770 --> 00:23:16,230 El bañador que te he comprado. 305 00:23:17,064 --> 00:23:18,023 Sí. 306 00:23:20,192 --> 00:23:21,110 ¿Y? 307 00:23:21,652 --> 00:23:22,570 Me gusta. 308 00:23:23,070 --> 00:23:25,239 Eso ya lo sé. ¿Te viene bien? 309 00:23:25,739 --> 00:23:28,325 Sí, sí, sí. Perfecto. Gracias. 310 00:23:31,745 --> 00:23:34,290 Jake quería que te comprara uno de competición. 311 00:23:41,630 --> 00:23:42,631 ¿Estás bien? 312 00:23:44,091 --> 00:23:45,759 Sí. ¿Por? 313 00:23:46,469 --> 00:23:49,096 No sé... Estás como ausente esta noche. 314 00:23:49,513 --> 00:23:50,598 Ya antes, en la cena. 315 00:23:50,973 --> 00:23:52,558 Estoy bien. Es que... 316 00:23:57,563 --> 00:23:59,106 Tengo muchas cosas en mente. 317 00:23:59,523 --> 00:24:00,566 ¿Como qué? 318 00:24:01,442 --> 00:24:03,652 La mudanza, el trabajo... 319 00:24:06,489 --> 00:24:07,573 ¿Qué te preocupa? 320 00:24:14,330 --> 00:24:15,247 No lo sé. 321 00:24:15,331 --> 00:24:18,542 Una parte de mí cree que deberíamos irnos ya, ¿sabes? 322 00:24:18,834 --> 00:24:21,003 No hace falta que sea a Colorado. A cualquier parte. 323 00:24:21,670 --> 00:24:23,172 Creía que te gustaba Colorado. 324 00:24:23,339 --> 00:24:25,090 - Y me gusta. De verdad que sí. - No tenemos por qué ir allí. 325 00:24:25,174 --> 00:24:26,467 No es eso. Es que... 326 00:24:27,635 --> 00:24:28,844 Ya estoy listo. 327 00:24:34,517 --> 00:24:36,185 Y la espera me pone nervioso. 328 00:24:36,894 --> 00:24:37,728 Eso es todo. 329 00:24:39,563 --> 00:24:40,564 Vale. 330 00:24:45,361 --> 00:24:46,904 Yo también estoy lista. 331 00:24:48,656 --> 00:24:52,284 Cuando volvamos, ponemos la casa a la venta y decidimos. 332 00:24:52,827 --> 00:24:53,661 ¿Sí? 333 00:24:54,537 --> 00:24:55,454 Sí. 334 00:25:00,000 --> 00:25:01,794 Ojalá lo hubieses dicho antes. 335 00:25:03,129 --> 00:25:05,339 Bueno, no quería meterte prisa. 336 00:25:05,422 --> 00:25:07,216 Podíamos hablarlo de todos modos. 337 00:25:07,925 --> 00:25:09,093 Quedamos en eso. 338 00:25:09,635 --> 00:25:11,262 En que nos lo contaríamos todo. 339 00:25:11,929 --> 00:25:13,264 No más secretos. 340 00:25:59,727 --> 00:26:01,270 Es "DiversiónalSol". 341 00:26:02,188 --> 00:26:04,690 - ¿Qué? - La contraseña del wifi. 342 00:26:04,815 --> 00:26:05,858 "DiversiónalSol". 343 00:26:05,941 --> 00:26:08,527 Con D de "Diversión" y S de "Sol" mayúsculas. 344 00:26:09,403 --> 00:26:10,237 Gracias. 345 00:26:13,908 --> 00:26:15,034 Una pregunta... 346 00:26:15,951 --> 00:26:16,869 ¿Eres... 347 00:26:17,661 --> 00:26:18,996 ...Jacob Barber? 348 00:26:22,374 --> 00:26:23,292 Sí. 349 00:26:24,460 --> 00:26:25,419 Vaya. 350 00:26:26,003 --> 00:26:28,672 Me lo parecía, pero no estaba segura del todo. 351 00:26:29,298 --> 00:26:31,801 Debe de ser un poco raro que te reconozcan. 352 00:26:37,223 --> 00:26:38,182 Andy, mira. 353 00:26:41,685 --> 00:26:42,937 Ya, supongo. 354 00:26:47,525 --> 00:26:48,359 Listo. 355 00:26:49,652 --> 00:26:50,569 Gracias. 356 00:27:02,039 --> 00:27:03,332 ¿Qué tal en México? 357 00:27:04,041 --> 00:27:05,793 Tal y como esperábamos. 358 00:27:06,961 --> 00:27:08,087 Era el paraíso. 359 00:27:27,565 --> 00:27:28,482 ¿Qué? 360 00:27:30,818 --> 00:27:32,862 Para. Me da vergüenza. 361 00:27:33,529 --> 00:27:35,114 Es que pareces tan contenta. 362 00:27:35,447 --> 00:27:36,323 Lo estoy. 363 00:27:39,702 --> 00:27:41,579 Voy a por otra. ¿Te traigo a ti? 364 00:27:42,163 --> 00:27:44,498 ¿En serio? No es ni mediodía. 365 00:27:49,503 --> 00:27:50,504 Andy, mira. 366 00:27:55,801 --> 00:27:57,470 Parece muy dulce. 367 00:27:58,012 --> 00:28:00,055 Siempre me ha gustado ese nombre: Hope. 368 00:28:00,890 --> 00:28:02,558 Pero es una mujer mayor. 369 00:28:02,808 --> 00:28:03,893 Tiene 16. 370 00:28:09,273 --> 00:28:12,568 - Has conocido a su madre, ¿no? - Sí, en clase de yoga. 371 00:28:12,902 --> 00:28:14,028 Son de Toronto. 372 00:28:15,279 --> 00:28:16,280 ¿Y... 373 00:28:17,156 --> 00:28:18,199 ...lo sabe? 374 00:28:20,159 --> 00:28:21,368 Supongo que sí. 375 00:28:22,828 --> 00:28:24,163 Creo que le da igual. 376 00:28:31,045 --> 00:28:32,505 ¿Seguro que no quieres otra? 377 00:28:32,797 --> 00:28:33,923 Tal vez luego. 378 00:29:08,499 --> 00:29:10,292 Hablemos de Hope Connors. 379 00:29:11,544 --> 00:29:13,462 La chica que conoció en el hotel. 380 00:29:14,171 --> 00:29:16,173 Creo que pasaron mucho tiempo juntos. 381 00:29:17,133 --> 00:29:18,050 Sí. 382 00:29:18,300 --> 00:29:20,052 Ella publicó una foto de los dos. 383 00:29:20,719 --> 00:29:22,638 Y provocó mucho revuelo a su vuelta. 384 00:29:23,097 --> 00:29:25,891 Supongo que Jacob era una especie de celebridad. 385 00:29:28,352 --> 00:29:30,646 ¿Sabe si hablaron sobre el caso? 386 00:29:31,564 --> 00:29:32,648 No tengo ni idea. 387 00:29:33,440 --> 00:29:34,608 Pero ¿es posible? 388 00:29:35,860 --> 00:29:38,237 ¿Puede que él le confiara algo? 389 00:29:38,571 --> 00:29:40,447 Acabo de decirle que no tengo ni idea. 390 00:29:42,366 --> 00:29:44,243 Y no había nada que confiar. 391 00:29:47,997 --> 00:29:49,665 Hábleme de Nochevieja. 392 00:29:54,211 --> 00:29:55,254 ¿Es una fiesta? 393 00:29:55,713 --> 00:29:59,008 Es más bien... una hoguera, creo. En la playa. 394 00:29:59,467 --> 00:30:03,220 - Pero ¿fuera del hotel? - Sí, pero, a ver, solo un poco. 395 00:30:06,432 --> 00:30:08,225 Hope dice que está muy cerca. 396 00:30:09,059 --> 00:30:10,436 ¿A sus padres les parece bien? 397 00:30:10,603 --> 00:30:13,564 Sí. Además, no creo que nos quedemos hasta tarde. 398 00:30:13,647 --> 00:30:14,857 Bueno, espero que no. 399 00:30:15,858 --> 00:30:17,735 ¿Eso es... un sí? 400 00:30:20,779 --> 00:30:24,241 Nos mandarás un mensaje cuando llegues y cuando te marches, ¿entendido? 401 00:30:24,909 --> 00:30:25,743 Vale. 402 00:30:25,826 --> 00:30:27,703 - Hablo en serio. - Sí. 403 00:30:28,287 --> 00:30:29,163 Gracias. 404 00:30:35,336 --> 00:30:36,378 Se llamaba... 405 00:30:37,254 --> 00:30:38,422 ...Danny... 406 00:30:39,590 --> 00:30:41,884 ...no sé qué. Llevaba gafas. ¿Harkaway? 407 00:30:41,967 --> 00:30:42,843 "Harkavey". 408 00:30:42,927 --> 00:30:45,346 - ¡Harkavey! ¡Sí! - ¿No trabajaba en Agua y Energía? 409 00:30:45,429 --> 00:30:49,975 Sí. Así es. Y siempre decía: "Yo he limpiado el agua que tú bebes". 410 00:30:50,059 --> 00:30:51,310 ¡Madre mía! 411 00:30:51,393 --> 00:30:52,978 Siempre fue muy raro. 412 00:30:53,521 --> 00:30:55,606 Aunque el apartamento estaba genial. 413 00:30:56,315 --> 00:30:59,151 - Parece que hace siglos. - Es verdad. 414 00:31:06,617 --> 00:31:07,660 Estamos aquí. 415 00:31:08,536 --> 00:31:09,578 Lo conseguimos. 416 00:31:16,919 --> 00:31:18,379 ¿Pido otra botella? 417 00:31:21,048 --> 00:31:23,008 Si nos la llevamos a la habitación... 418 00:31:26,846 --> 00:31:28,806 - ¿Seguro que no fue entonces? - Qué va. 419 00:31:28,889 --> 00:31:31,725 Sé que fue en nuestra luna de miel porque yo ya estaba... 420 00:31:31,809 --> 00:31:33,978 Ella ya lo ha probado y nos va a explicar su experiencia. 421 00:31:34,061 --> 00:31:35,312 Primera pregunta. 422 00:31:35,479 --> 00:31:38,065 ¿Había usado alguna vez un producto tan eficaz? 423 00:31:38,566 --> 00:31:39,400 No. 424 00:31:39,608 --> 00:31:41,569 - Pues está de suerte. - Hola. 425 00:31:42,570 --> 00:31:44,697 ¿Y el mensaje de cuando salieras de allí? 426 00:31:45,406 --> 00:31:47,032 Ya. Lo siento, se me olvidó. 427 00:31:49,076 --> 00:31:50,786 ¿Os ha gustado la fiesta? 428 00:31:52,788 --> 00:31:54,206 A ella más que a mí. 429 00:31:55,457 --> 00:31:57,293 - ¿Cómo ha ido la cena? - De maravilla. 430 00:31:59,003 --> 00:32:00,463 ¿No llevabas una camisa? 431 00:32:00,963 --> 00:32:03,382 Ah, sí... Se me ha olvidado en la playa. 432 00:32:03,507 --> 00:32:05,968 ¿No habéis querido ver los fuegos artificiales? 433 00:32:06,594 --> 00:32:08,554 No. Ella se ha quedado allí. 434 00:32:08,637 --> 00:32:09,638 ¿En la playa? 435 00:32:10,556 --> 00:32:12,975 - ¿Y sus padres lo saben? - Supongo. 436 00:32:13,058 --> 00:32:14,560 Me ha dicho que les avisaría. 437 00:32:15,394 --> 00:32:16,812 ¿Problemas en el paraíso? 438 00:32:19,440 --> 00:32:21,484 Ya sabes... Tú y Hope. 439 00:32:22,109 --> 00:32:24,487 No, qué va. Es que... 440 00:32:24,820 --> 00:32:28,282 ...no me gustan las fiestas con idiotas borrachos y mala música. 441 00:32:31,827 --> 00:32:35,039 Bueno, nosotros vamos a ver el descenso de la bola. ¿Te vienes? 442 00:32:35,372 --> 00:32:36,999 No. Me quedo aquí. 443 00:32:37,583 --> 00:32:38,417 Vale. 444 00:32:39,502 --> 00:32:40,628 Feliz Año nuevo, cielo. 445 00:32:40,711 --> 00:32:42,421 - Feliz Año Nuevo, tío. - Igualmente. 446 00:32:43,255 --> 00:32:46,217 - ¿Cómo se siente? - Muy emocionada. 447 00:32:46,300 --> 00:32:48,260 Espero que sea un año magnífico para todos. 448 00:33:09,073 --> 00:33:10,074 ¿Sra. Barber? 449 00:33:10,699 --> 00:33:11,617 ¿Sí? 450 00:33:11,700 --> 00:33:13,828 La policía quiere hablar con su hijo. 451 00:33:17,790 --> 00:33:19,458 Disculpe, ¿de qué va todo esto? 452 00:33:19,542 --> 00:33:22,336 Ha desaparecido una chica que ha sido vista a menudo con su hijo... 453 00:33:22,419 --> 00:33:23,963 Esperen, ¿y eso qué tiene que ver con él? 454 00:33:24,630 --> 00:33:26,549 Necesitan llevarse al chico. 455 00:33:26,632 --> 00:33:29,510 - También quieren hablar con su marido. - No entiendo nada... Andy. 456 00:33:29,593 --> 00:33:30,469 ¿Qué está pasando? 457 00:33:31,178 --> 00:33:32,555 Oiga, es mi familia. 458 00:33:35,307 --> 00:33:36,225 ¿Qué ocurre? 459 00:33:37,434 --> 00:33:41,105 Hope Connors no volvió anoche. La policía quiere hablar con Jacob. 460 00:33:42,606 --> 00:33:44,733 Tenemos que llevárnoslo ahora mismo. Lo siento. 461 00:33:44,817 --> 00:33:46,277 - Vale. Vamos, Jacob. - Por favor, síganme. 462 00:33:46,569 --> 00:33:47,862 Por aquí, por favor. 463 00:33:47,945 --> 00:33:48,863 De acuerdo. 464 00:34:15,556 --> 00:34:17,266 Buenos días. Tomen asiento, por favor. 465 00:34:22,730 --> 00:34:25,107 ¿Cuándo la había visto Jacob por última vez? 466 00:34:27,401 --> 00:34:30,279 Sobre las ocho u ocho y cuarto. 467 00:34:31,280 --> 00:34:32,323 Dijo que... 468 00:34:33,407 --> 00:34:35,451 ...empezaron a discutir de camino a la fiesta. 469 00:34:35,534 --> 00:34:36,619 Por una tontería. 470 00:34:36,785 --> 00:34:40,331 A ella le gustaba un actor y a él no. Se creó malestar. 471 00:34:41,373 --> 00:34:42,416 Después... 472 00:34:43,125 --> 00:34:44,710 ...él decidió que no quería quedarse. 473 00:34:45,377 --> 00:34:47,505 Y como ella sí quiso, él se fue. 474 00:34:48,756 --> 00:34:50,006 ¿Usted le creyó? 475 00:34:50,089 --> 00:34:51,091 Por supuesto. 476 00:34:51,591 --> 00:34:52,635 ¿Y Laurie? 477 00:34:52,926 --> 00:34:53,844 También. 478 00:34:53,928 --> 00:34:56,013 - ¿Inmediatamente o...? - Le creímos los dos. 479 00:34:57,138 --> 00:34:58,348 ¿Qué pensó la policía? 480 00:35:01,644 --> 00:35:03,062 Creyeron que mentía. 481 00:35:03,437 --> 00:35:05,356 Y que le estábamos encubriendo. 482 00:35:08,526 --> 00:35:10,861 Nos interrogaron durante unas tres horas. 483 00:35:12,279 --> 00:35:17,076 El gran tiburón blanco, también conocido como el gran blanco... 484 00:35:17,158 --> 00:35:20,079 Se quedaron nuestros pasaportes y no podíamos salir del hotel. 485 00:35:20,162 --> 00:35:21,997 ...es una especie de pez cartilaginoso. 486 00:35:22,080 --> 00:35:26,167 Se puede encontrar en las aguas costeras de los principales océanos. 487 00:35:27,086 --> 00:35:29,672 El gran tiburón blanco se caracteriza por su tamaño. 488 00:35:29,754 --> 00:35:32,758 Cuando nos fuimos a la cama, llevaba desaparecida 24 horas. 489 00:35:37,847 --> 00:35:39,598 No puedo creer que esté pasando esto. 490 00:35:45,563 --> 00:35:46,522 Su camisa. 491 00:35:49,900 --> 00:35:51,694 Dijo que se la había dejado en la playa. 492 00:35:52,486 --> 00:35:53,362 ¿Y? 493 00:35:57,658 --> 00:35:58,534 Nada. 494 00:35:59,994 --> 00:36:00,870 No es nada. 495 00:37:13,943 --> 00:37:14,860 ¿Andy? 496 00:37:16,320 --> 00:37:17,822 ¿Qué estás haciendo aquí fuera? 497 00:37:19,740 --> 00:37:20,616 Oye. 498 00:37:29,416 --> 00:37:30,793 Yo no lo sabía. 499 00:37:32,878 --> 00:37:33,879 ¿Qué no sabías? 500 00:37:36,674 --> 00:37:37,550 Tranquilo. 501 00:37:38,759 --> 00:37:40,719 Sea lo que sea, podemos hablarlo. 502 00:37:44,640 --> 00:37:46,142 ¿Jacob te ha dicho algo a ti? 503 00:37:51,438 --> 00:37:52,523 Pues cuéntame. 504 00:37:54,150 --> 00:37:55,651 Leonard Patz. 505 00:37:58,904 --> 00:37:59,738 ¿Qué? 506 00:38:01,824 --> 00:38:03,325 Patz no se suicidó. 507 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Fue mi padre. 508 00:38:10,791 --> 00:38:12,126 Eso es imposible. 509 00:38:17,965 --> 00:38:19,133 ¿Cómo pudo...? 510 00:38:24,513 --> 00:38:25,931 ¡Dios mío! ¡El Lincoln! 511 00:38:28,225 --> 00:38:29,435 Fue ese hombre. 512 00:38:31,479 --> 00:38:32,730 ¿Lo mató él? 513 00:38:35,107 --> 00:38:36,150 Dios mío. 514 00:38:37,234 --> 00:38:38,360 Dios mío. 515 00:38:38,903 --> 00:38:41,780 - Entonces, Jacob nunca fue inocente. - No significa eso. 516 00:38:41,864 --> 00:38:43,657 ¡Claro que significa eso! 517 00:38:43,824 --> 00:38:45,159 ¡Por supuesto que sí! 518 00:38:45,493 --> 00:38:47,620 ¿Por qué, si no, me estarías contando esto? 519 00:38:49,163 --> 00:38:50,498 ¿Lo sabe la policía? 520 00:38:50,831 --> 00:38:52,166 No lo sabe nadie. 521 00:38:54,710 --> 00:38:56,253 Al menos por ahora. 522 00:38:57,880 --> 00:38:59,924 ¿Crees que tiene algo que ver con lo de Hope? 523 00:39:00,424 --> 00:39:01,550 ¡Madre mía! 524 00:39:02,176 --> 00:39:03,093 No lo sé. 525 00:39:13,729 --> 00:39:15,439 ¿Quieres que se lo cuente a la policía? 526 00:39:26,450 --> 00:39:28,035 Laurie... ¡Laurie! 527 00:39:28,202 --> 00:39:29,954 No. Tengo que entrar. 528 00:39:38,170 --> 00:39:39,171 ¿Y después? 529 00:39:40,589 --> 00:39:41,841 Después la encontraron. 530 00:39:58,732 --> 00:40:01,068 La policía dijo que había conocido a un chico en la fiesta 531 00:40:01,152 --> 00:40:02,820 y le había metido algo en la bebida. 532 00:40:02,903 --> 00:40:03,946 ¿Hope? 533 00:40:06,157 --> 00:40:07,032 ¿Mamá? 534 00:40:10,327 --> 00:40:11,829 Se la llevó a casa. 535 00:40:12,288 --> 00:40:15,124 Por suerte, un amigo se asustó y llamó a la policía. 536 00:40:16,542 --> 00:40:18,043 Se sentiría aliviado. 537 00:40:20,087 --> 00:40:21,172 Como todos. 538 00:40:23,466 --> 00:40:24,550 ¿Incluso Laurie? 539 00:40:26,093 --> 00:40:27,261 ¿Usted qué cree? 540 00:40:27,344 --> 00:40:30,723 Creo que volverse a ver en una situación tan inquietantemente similar 541 00:40:30,806 --> 00:40:34,643 debió desenterrar... viejos temores. 542 00:40:35,478 --> 00:40:36,812 Viejos miedos. 543 00:40:37,897 --> 00:40:41,358 De hecho, volvieron a casa tres días antes de lo previsto. 544 00:40:41,442 --> 00:40:42,318 ¿Y? 545 00:40:42,401 --> 00:40:44,195 Tenían algo importante que celebrar. 546 00:40:44,487 --> 00:40:46,071 Jacob había sido absuelto. 547 00:40:48,115 --> 00:40:49,658 Queríamos irnos a casa. 548 00:41:01,003 --> 00:41:02,588 ¿Hablamos sobre lo que pasó? 549 00:41:02,713 --> 00:41:03,672 No. 550 00:41:06,634 --> 00:41:07,676 Entonces, ¿cuándo? 551 00:41:08,844 --> 00:41:09,762 No lo sé. 552 00:41:10,721 --> 00:41:11,722 Tal vez nunca. 553 00:41:29,365 --> 00:41:30,950 Los llamaba "Relatos de J. O. B.". 554 00:41:31,033 --> 00:41:33,577 ¿Y publicó J. O. B. un relato sobre el asesinato de Ben Rifkin? 555 00:41:33,661 --> 00:41:36,455 "No conocía bien a Jason, o habría estado muerto de miedo. 556 00:41:36,539 --> 00:41:37,873 Agarró la empuñadura 557 00:41:37,957 --> 00:41:40,668 y sintió una oleada de poder recorriendo su brazo hasta el hombro. 558 00:41:40,751 --> 00:41:43,671 Brent vio cómo se le acercaba el cuchillo, pero ya era demasiado tarde. 559 00:41:43,754 --> 00:41:46,173 Entró tan fácilmente que Jason creía que estaba apuñalando el aire. 560 00:41:46,257 --> 00:41:48,968 Lo hizo dos veces más, diciéndole a su mente que recordara esa sensación". 561 00:41:49,051 --> 00:41:52,471 ¿Y si en el fondo supieras que nuestro hijo ha hecho algo imperdonable? 562 00:41:52,555 --> 00:41:55,349 "Bajó hasta el cuerpo de Brent... El olor a sangre en el aire le mareó". 563 00:41:55,432 --> 00:41:57,560 ¿Y yo no le presté suficiente atención? 564 00:41:57,643 --> 00:42:00,813 En cierto modo, ¿no sería... todo esto culpa mía? 565 00:42:49,653 --> 00:42:51,071 Ah, sí... 566 00:43:03,417 --> 00:43:05,169 Algo cambió en México. 567 00:43:05,503 --> 00:43:07,838 Algo le sucedió a Laurie. 568 00:43:12,426 --> 00:43:13,969 ¿De dónde se saca eso? 569 00:43:14,053 --> 00:43:16,889 A su vuelta no tardaron ni dos semanas en poner su casa en venta. 570 00:43:16,972 --> 00:43:17,932 Ese ya era el plan. 571 00:43:18,015 --> 00:43:21,811 Ninguno tenía trabajo aún en Colorado. Ni siquiera habían decidido dónde vivir. 572 00:43:21,894 --> 00:43:23,187 - ¿Y qué? - ¿"Y qué"? 573 00:43:23,395 --> 00:43:24,814 ¿De qué estaban huyendo? 574 00:43:25,272 --> 00:43:28,400 ¿Qué había cambiado? ¿Qué pasó entre usted y Laurie? 575 00:43:28,484 --> 00:43:30,069 Nada. Ya se lo he dicho. 576 00:43:30,152 --> 00:43:32,613 Entonces, ¿por qué no está ella aquí, Andy? 577 00:43:38,244 --> 00:43:39,912 ¿Por qué no está Laurie aquí? 578 00:43:51,590 --> 00:43:53,175 Tengo que hacer unos recados. 579 00:43:53,801 --> 00:43:54,927 Vale. 580 00:43:56,887 --> 00:43:58,973 Oye, ¿te acuerdas de esto? 581 00:44:02,685 --> 00:44:03,894 Nos vemos luego. 582 00:44:20,661 --> 00:44:23,539 ¿Dónde has aprendido a jugar tan bien a Othello? 583 00:44:25,249 --> 00:44:27,376 Hay que ocupar las esquinas. Me lo enseñaste tú. 584 00:44:28,878 --> 00:44:29,795 Caray. 585 00:44:33,591 --> 00:44:36,260 ¿Adónde dices que se ha ido mamá? Tengo hambre. 586 00:44:36,927 --> 00:44:39,472 Ha salido a comprar unas cosas. Volverá enseguida. 587 00:44:44,059 --> 00:44:45,060 ¿Qué le pasa? 588 00:44:48,814 --> 00:44:49,690 ¿A qué te refieres? 589 00:44:52,318 --> 00:44:54,778 Es que está muy... No sé... 590 00:44:55,279 --> 00:44:56,780 Más callada de lo normal. 591 00:44:58,908 --> 00:44:59,867 Bueno... 592 00:45:00,075 --> 00:45:03,537 Son muchas cosas. Tiene que recogerlo todo, la mudanza... 593 00:45:08,083 --> 00:45:09,794 Creo que debemos darle tiempo. 594 00:45:21,722 --> 00:45:22,640 ¿Qué? 595 00:45:25,768 --> 00:45:26,685 Te toca. 596 00:45:34,527 --> 00:45:35,986 No veo ninguna opción. 597 00:45:38,697 --> 00:45:40,074 Es que no la tienes. 598 00:47:36,941 --> 00:47:37,942 ¿Laurie? 599 00:47:49,537 --> 00:47:50,996 No sabía que estabas aquí. 600 00:47:51,288 --> 00:47:53,833 Ya... Hay mucho que recoger. 601 00:47:56,710 --> 00:47:58,087 Subo a acostarme. 602 00:47:58,504 --> 00:47:59,338 Vale. 603 00:48:01,215 --> 00:48:04,552 Jake tiene que cortarse el pelo. Si quieres, le llevo mañana. 604 00:48:05,177 --> 00:48:06,345 No, puedo yo. 605 00:48:06,637 --> 00:48:09,306 - ¿Segura? No me importa. - Yo sé cómo le gusta. 606 00:48:10,182 --> 00:48:11,016 Vale. 607 00:48:14,270 --> 00:48:15,813 Está preocupado por ti. 608 00:48:18,691 --> 00:48:19,775 Y yo también. 609 00:48:22,903 --> 00:48:24,488 No sé qué quieres que diga. 610 00:48:24,572 --> 00:48:26,115 Nada. Es que... 611 00:48:30,744 --> 00:48:32,371 Es como vivir con un fantasma. 612 00:48:34,248 --> 00:48:36,584 - No sé si me estás castigando o... - No. Qué va. 613 00:48:37,084 --> 00:48:38,377 Entonces, ¿qué pasa? 614 00:48:46,552 --> 00:48:48,095 Le miras de una forma... 615 00:48:53,434 --> 00:48:55,644 Me gustaría saber cómo pasar página. 616 00:48:59,815 --> 00:49:01,358 ¿No es lo que estamos haciendo? 617 00:49:02,735 --> 00:49:03,694 Laurie... 618 00:49:13,162 --> 00:49:14,872 Si quieres tomarte un tiempo... 619 00:49:15,748 --> 00:49:16,749 ...para ti sola, 620 00:49:17,291 --> 00:49:18,501 la mudanza puede esperar. 621 00:49:21,128 --> 00:49:22,129 ¿Te iría bien... 622 00:49:22,922 --> 00:49:24,215 ...irte y... 623 00:49:26,133 --> 00:49:27,885 ...decidir qué quieres hacer? 624 00:49:29,595 --> 00:49:30,471 Puede. 625 00:49:33,474 --> 00:49:34,308 Vale. 626 00:49:34,809 --> 00:49:35,726 Lo que necesites. 627 00:49:37,353 --> 00:49:38,395 De verdad. 628 00:49:44,902 --> 00:49:46,237 Te quiero, Laurie. 629 00:49:49,406 --> 00:49:51,200 Tal vez no signifique mucho, 630 00:49:52,701 --> 00:49:53,744 pero es así. 631 00:50:59,310 --> 00:51:00,978 No quiero cortármelo mucho. 632 00:51:01,061 --> 00:51:04,982 Solo rebajarlo por las orejas y por detrás, como la última vez. 633 00:51:06,442 --> 00:51:07,485 Claro. 634 00:51:14,742 --> 00:51:16,160 Estaba pensando... 635 00:51:19,330 --> 00:51:21,415 El año pasado, cuando lo de Ben, 636 00:51:22,750 --> 00:51:24,877 creo que nunca te lo pregunté. 637 00:51:25,711 --> 00:51:26,962 No directamente. 638 00:51:28,422 --> 00:51:31,175 Supongo que porque tenía miedo de lo que pudieran hacerte. 639 00:51:33,219 --> 00:51:34,553 Pero ya no pueden hacerte daño. 640 00:51:35,471 --> 00:51:36,639 Nadie puede. 641 00:52:18,639 --> 00:52:20,808 ¿Me hubieses dicho la verdad? 642 00:52:21,559 --> 00:52:23,727 Si prometiera quererte por encima de todo, 643 00:52:24,645 --> 00:52:25,729 ¿me lo dirías? 644 00:52:27,690 --> 00:52:28,691 ¿Jacob? 645 00:52:32,069 --> 00:52:33,237 ¿Mataste a Ben? 646 00:52:36,115 --> 00:52:36,949 ¿Qué? 647 00:52:38,284 --> 00:52:39,827 No. Sabes que no. 648 00:52:39,910 --> 00:52:40,953 ANDY MÓVIL 649 00:52:41,245 --> 00:52:43,080 ¿Y si te dijera que no te creo? 650 00:52:44,123 --> 00:52:46,542 - ¿Qué? - Ha muerto un hombre, Jacob. 651 00:52:47,042 --> 00:52:50,129 Tú no lo sabes, pero han asesinado a un hombre para que salieras libre. 652 00:52:50,588 --> 00:52:52,214 - Necesito saberlo. - ¿Saber qué? 653 00:52:52,298 --> 00:52:54,300 ¿Mataste a Ben? Dime la verdad. 654 00:52:54,383 --> 00:52:56,594 - ¡Ya te la dije! ¿Qué demonios te pasa? - Te querré de todos modos. 655 00:52:56,677 --> 00:52:57,970 No te creo. 656 00:53:00,514 --> 00:53:01,932 Mamá, vas muy deprisa. 657 00:53:02,016 --> 00:53:04,518 - ¿Por qué escribiste ese relato? - Mamá, frena un poco. 658 00:53:04,602 --> 00:53:06,145 Todos los detalles, los pormenores... 659 00:53:06,228 --> 00:53:09,273 - ¡Me lo inventé! ¡Frena ya! - Yo creo que no. Lo siento. 660 00:53:11,150 --> 00:53:12,443 Si supiese la verdad... 661 00:53:12,526 --> 00:53:14,069 Me lo inventé. ¡Frena! 662 00:53:15,279 --> 00:53:16,447 ¡Mamá, por favor! 663 00:53:16,530 --> 00:53:17,990 Si supiese lo que pasó... 664 00:53:18,073 --> 00:53:19,450 ¡Está bien! Le maté, ¿vale? 665 00:53:19,533 --> 00:53:20,409 ¿Lo hiciste? 666 00:53:21,118 --> 00:53:22,953 ¡Lo que tú quieras! Pero frena, por favor. 667 00:53:23,746 --> 00:53:25,372 ¡Quiero la verdad! 668 00:53:25,539 --> 00:53:26,957 ¡Frena! ¡Frena, mamá! 669 00:53:27,416 --> 00:53:29,376 - Pero nunca la sabré. - ¡Frena, por favor! 670 00:53:29,460 --> 00:53:31,253 - ¡Nunca la sabré! - ¡Mamá! 671 00:53:31,337 --> 00:53:33,506 - ¡Nunca la sabré! - ¡Mamá, estás corriendo mucho! 672 00:53:33,923 --> 00:53:36,717 - ¡Es que ya no puedo más, Jacob! - ¡Te has vuelto loca! Me estás asustando. 673 00:53:36,801 --> 00:53:38,135 Por favor, frena. 674 00:53:38,219 --> 00:53:39,220 ¡Mamá, por favor! 675 00:53:39,303 --> 00:53:40,554 - Te quiero. - ¡Por favor! 676 00:53:40,638 --> 00:53:43,182 - Os quiero a ti y a tu padre. - ¡Mamá! ¡Para! ¡Mamá! 677 00:54:42,158 --> 00:54:43,701 Tengo que volver a preguntárselo. 678 00:54:46,287 --> 00:54:48,205 ¿Por qué no está Laurie hoy aquí? 679 00:54:51,333 --> 00:54:54,003 El 22 de febrero, hace casi seis semanas, 680 00:54:54,086 --> 00:54:56,714 usted recibió una llamada de la Policía de Massachusetts. 681 00:54:56,797 --> 00:54:57,756 ¿Correcto? 682 00:54:58,757 --> 00:55:00,509 Le dijeron que había habido un accidente. 683 00:55:01,135 --> 00:55:05,139 Que Laurie y Jacob iban en un coche que se salió de la carretera. 684 00:55:05,514 --> 00:55:08,809 Y tanto la madre como el hijo estaban en la Unidad de Cuidados Intensivos 685 00:55:08,893 --> 00:55:10,394 del Newton General. 686 00:55:13,189 --> 00:55:14,815 El agente afirmó... 687 00:55:15,649 --> 00:55:18,110 ...que no hubo ningún otro coche implicado. 688 00:55:18,986 --> 00:55:21,530 Que algunos testigos, otros conductores, 689 00:55:21,739 --> 00:55:25,034 vieron cómo viró repentinamente y se salió de la carretera. 690 00:55:25,117 --> 00:55:26,535 Iba muy deprisa. 691 00:55:26,869 --> 00:55:27,745 ¿Disculpe? 692 00:55:28,037 --> 00:55:32,041 He dicho que iba muy deprisa. Estaba lloviendo y corría demasiado. 693 00:55:32,124 --> 00:55:35,044 Ninguno de los testigos vio ningún intento de la conductora 694 00:55:35,127 --> 00:55:37,254 por enderezar el vehículo o frenar. 695 00:55:37,338 --> 00:55:39,924 - Corría demasiado y perdió el control. - ¿Sí? 696 00:55:40,674 --> 00:55:41,926 ¿Perdió el control? 697 00:55:42,218 --> 00:55:44,804 - El del coche, a eso me refiero. - Joanna Klein, 698 00:55:45,095 --> 00:55:46,597 la que fue abogada de Jacob, 699 00:55:47,264 --> 00:55:49,058 les dijo a los investigadores que había recibido 700 00:55:49,141 --> 00:55:50,476 dos llamadas perdidas de su mujer, 701 00:55:50,559 --> 00:55:53,729 entre las 04:00 y las 05:00 la mañana del accidente. 702 00:55:53,813 --> 00:55:54,980 No respondió a ninguna. 703 00:55:55,105 --> 00:55:57,983 ¿Por qué cree que estaba intentando ponerse en contacto con ella? 704 00:55:58,067 --> 00:56:00,027 No lo sé. Joanna es una amiga. 705 00:56:00,110 --> 00:56:01,737 ¿Y Elizabeth Vogel también? 706 00:56:01,946 --> 00:56:05,324 Los registros de llamadas muestran que se hizo una, desde el móvil de Laurie, 707 00:56:05,407 --> 00:56:09,119 al despacho de la Dra. Vogel a las 03:18. 708 00:56:09,703 --> 00:56:12,331 Parece propio de una mujer desesperada. 709 00:56:13,249 --> 00:56:15,459 ¿Logró dormir algo en toda la noche? 710 00:56:17,962 --> 00:56:18,921 Andy. 711 00:56:21,090 --> 00:56:23,342 Dijo que quería que la verdad saliera a la luz, 712 00:56:23,968 --> 00:56:25,177 pero no me dice la verdad. 713 00:56:25,261 --> 00:56:26,762 Sí lo hago. Fue un accidente. 714 00:56:26,846 --> 00:56:28,681 ¡No fue un accidente! 715 00:56:29,014 --> 00:56:30,432 Intentó matar a su hijo. 716 00:56:30,724 --> 00:56:32,017 A su hijo. 717 00:56:34,270 --> 00:56:37,439 Entiendo por qué no quiere ayudarnos, 718 00:56:39,567 --> 00:56:41,610 pero Jacob merece justicia. 719 00:56:44,864 --> 00:56:47,908 Nadie le está culpando a usted, Andy. 720 00:56:48,534 --> 00:56:49,618 Usted es una víctima, 721 00:56:50,786 --> 00:56:52,246 pero tiene que ser fuerte. 722 00:56:53,289 --> 00:56:55,958 Haría cualquier cosa por su hijo, lo sé. 723 00:56:56,542 --> 00:56:57,960 Por muy doloroso que fuera. 724 00:57:06,010 --> 00:57:06,969 Ayúdenos. 725 00:57:09,805 --> 00:57:10,723 Ayúdenos... 726 00:57:11,557 --> 00:57:13,058 ...a hacer justicia. 727 00:57:14,643 --> 00:57:15,936 Es lo único que queremos. 728 00:57:17,438 --> 00:57:18,564 Justicia... 729 00:57:19,356 --> 00:57:20,441 ...para Jacob. 730 00:57:21,692 --> 00:57:22,610 Para usted. 731 00:57:30,951 --> 00:57:31,827 Andy. 732 00:57:38,417 --> 00:57:39,835 Iba muy deprisa. 733 00:57:43,464 --> 00:57:44,507 Estaba lloviendo. 734 00:57:46,008 --> 00:57:47,384 Y fue un accidente. 735 00:58:02,775 --> 00:58:04,193 Hay un veredicto. 736 00:58:38,602 --> 00:58:41,605 HOSPITAL NEWTON GENERAL 737 00:59:24,690 --> 00:59:25,649 Hola, tío. 738 01:00:09,151 --> 01:00:10,236 ¿Todo bien? 739 01:00:33,425 --> 01:00:34,301 ¿Y bien? 740 01:00:35,553 --> 01:00:36,554 Ya han decidido. 741 01:00:41,433 --> 01:00:42,351 No ha lugar. 742 01:00:44,562 --> 01:00:45,729 ¿Qué significa eso? 743 01:00:48,065 --> 01:00:51,193 Significa que saben que solo fue un accidente. 744 01:00:52,903 --> 01:00:53,779 ¿De verdad? 745 01:00:54,446 --> 01:00:55,489 ¿Están seguros? 746 01:00:55,656 --> 01:00:56,574 Sí. 747 01:01:12,131 --> 01:01:14,049 Hoy he vuelto a ir a verle. 748 01:01:14,842 --> 01:01:15,843 Y le he leído. 749 01:01:19,388 --> 01:01:21,640 La enfermera dice que son optimistas. 750 01:01:22,099 --> 01:01:24,393 - Están viendo señales alentadoras. - Sí. 751 01:01:24,935 --> 01:01:25,853 Lo sé. 752 01:01:31,066 --> 01:01:32,276 Pero cuando se despierte, 753 01:01:33,319 --> 01:01:34,862 ¿y si piensa que yo...? 754 01:01:42,786 --> 01:01:43,913 No lo pensará. 755 01:01:45,789 --> 01:01:46,624 Estoy... 756 01:01:47,583 --> 01:01:49,543 ...intentando recordar ese día. 757 01:01:49,627 --> 01:01:50,586 Déjalo. 758 01:01:52,004 --> 01:01:54,131 Fue un accidente. Nada más que eso. 759 01:01:56,801 --> 01:01:58,010 Solo un accidente. 760 01:02:06,310 --> 01:02:08,604 Quiero recuperar a nuestra familia. 761 01:02:14,610 --> 01:02:15,694 Yo también. 762 01:02:23,994 --> 01:02:25,329 Intenta descansar. 763 01:05:51,952 --> 01:05:53,954 Traducido por María Sieso