1 00:00:46,200 --> 00:00:50,466 바이킹스 시즌5 04화 계획The Plan 2 00:00:51,986 --> 00:00:56,155 지브롤터 해협 3 00:01:05,811 --> 00:01:07,171 비요른! 4 00:01:09,465 --> 00:01:11,000 비요른, 일어나! 5 00:01:30,788 --> 00:01:32,811 헤라클레스의 기둥 6 00:01:34,946 --> 00:01:36,147 뭐? 7 00:01:36,234 --> 00:01:37,762 저 산들을 8 00:01:38,263 --> 00:01:41,362 고대인들은 헤라클레스의 기둥이라고 불렀어 9 00:01:41,700 --> 00:01:44,417 하지만 우리에겐 저곳이 지중해의 10 00:01:44,613 --> 00:01:47,161 입구라는 점이 더 중요하지 11 00:01:48,903 --> 00:01:51,989 네가 함께 와서 다행이야, 신드릭 12 00:01:57,903 --> 00:01:59,838 무슨 생각해? 13 00:02:00,356 --> 00:02:03,599 신들께서 이런 기회를 주신 게 얼마나 행운인지 14 00:02:04,481 --> 00:02:08,919 저 앞에 어떤 도시가 세계가, 민족이 있을지 15 00:02:10,230 --> 00:02:12,864 아버지도 이 기회를 맛보셨어야 하는데 16 00:02:14,544 --> 00:02:17,304 이곳과 이곳 사람들을 반드시 경계해야 해 17 00:02:17,513 --> 00:02:19,419 그들은 네가 누군지 모를 거야 18 00:02:19,755 --> 00:02:23,466 너 또한 이 신세계에 어떤 강자가 있을지 알지 못하지 19 00:02:27,458 --> 00:02:29,059 로마에 가보고 싶어 20 00:02:30,324 --> 00:02:32,020 지도 정중앙에 로마가 있어 21 00:02:32,114 --> 00:02:34,114 로마가 신세계의 중심이야 22 00:02:34,200 --> 00:02:36,721 이젠 아니야 굳센 비요른 23 00:02:37,145 --> 00:02:39,911 이 지도가 그려진 후 전 세계는 달라졌어 24 00:02:40,106 --> 00:02:41,859 로마 제국은 더 이상 없어 25 00:02:42,122 --> 00:02:43,520 그 힘을 거의 상실했지 26 00:02:43,708 --> 00:02:47,091 남은 건 과거 영광의 슬픈 그림자뿐이야 27 00:02:48,145 --> 00:02:50,122 로마가 아니면 어디로 가자고? 28 00:02:50,239 --> 00:02:52,904 멀지 않은 곳에 섬 하나가 있어 29 00:02:53,239 --> 00:02:55,106 흥미로운 곳이지 30 00:02:57,099 --> 00:03:00,677 그 흥미로운 섬을 뭐라고 부르는데? 31 00:03:02,490 --> 00:03:03,934 시칠리아 32 00:03:18,860 --> 00:03:22,754 요크 33 00:03:31,661 --> 00:03:33,917 적의 남은 병력이 좀 보이긴 하지만 34 00:03:33,974 --> 00:03:36,294 저들이 얼마나 약해졌을진 확신할 수 없구나 35 00:03:36,411 --> 00:03:38,216 거기다가 알프레드 36 00:03:38,216 --> 00:03:40,904 끔찍한 피해를 입은 건 우리 병사들이고 말이다 37 00:03:41,075 --> 00:03:44,856 따라서 마을을 공격해 되찾는 건 불가능하다 38 00:03:45,200 --> 00:03:46,465 동의합니다 39 00:03:46,622 --> 00:03:48,530 그래서 자네가 저들의 평화 제의를 40 00:03:48,530 --> 00:03:50,181 무시한 것이 현명한 처사였을지 걱정되는데 41 00:03:50,286 --> 00:03:52,351 평화를 제의하려고 왔던 것이 아닙니다 42 00:03:52,551 --> 00:03:54,547 문제를 일으키려고 왔던 것이지요 43 00:03:54,849 --> 00:03:57,188 믿으셔선 안 됩니다 그들은 이교도입니다 44 00:03:57,349 --> 00:03:59,424 그럼 퇴각뿐이로군 45 00:03:59,653 --> 00:04:02,505 웨섹스로 돌아가서 다시 병력을 모으고 46 00:04:02,551 --> 00:04:04,567 지금은 일단 저들을 요크에 남겨 두자고 47 00:04:04,684 --> 00:04:06,223 동의하지 않습니다 48 00:04:06,872 --> 00:04:09,458 - 방도가 없지 않나 - 정반대입니다 49 00:04:10,318 --> 00:04:11,864 이해가 안 되는데 50 00:04:12,737 --> 00:04:14,536 환상을 보았습니다 51 00:04:15,341 --> 00:04:17,189 이 땅의 하느님 곁에 서 있는 52 00:04:17,247 --> 00:04:19,624 두 증인요한묵시록 11:5을 보았습니다 53 00:04:19,942 --> 00:04:22,013 누구든지 그들을 해하고자 하면 54 00:04:22,278 --> 00:04:25,630 그들의 입에서 불이 나와 그들의 적을 삼켜 버릴 것이요 55 00:04:25,934 --> 00:04:29,528 그들을 해하고자 한 자는 반드시 죽임을 당하리라 56 00:04:31,352 --> 00:04:33,841 알아들을 수 없습니다 헤이먼드 주교 57 00:04:34,231 --> 00:04:36,570 제가 본 것은 진실입니다 58 00:04:36,934 --> 00:04:38,861 묻어줄 사람도 남지 않은 59 00:04:38,919 --> 00:04:40,974 사악한 자들의 시체가 큰 도시의 길바닥에 60 00:04:41,130 --> 00:04:43,468 쌓여있는 것을 보았습니다 61 00:04:43,755 --> 00:04:47,652 그 큰 도시는 요크였습니다 62 00:04:48,052 --> 00:04:51,559 그리고 그 시체들은 모두 이교도 북구인이었습니다 63 00:04:51,888 --> 00:04:54,626 그들은 굶주림에 죽었습니다 64 00:04:54,989 --> 00:04:57,816 그들은 먹고 마실 무엇도 남지 않아 65 00:04:58,200 --> 00:04:59,552 모두 죽었습니다 66 00:04:59,661 --> 00:05:02,066 그리고 도시는 봉쇄돼 있었습니다 67 00:05:02,489 --> 00:05:04,091 그것이 우리가 해야 할 일인가? 68 00:05:04,856 --> 00:05:06,271 그렇습니다 69 00:05:06,622 --> 00:05:08,356 요크로 통하는 모든 길을 막고 70 00:05:08,505 --> 00:05:10,091 모든 강을 차단해야 합니다 71 00:05:10,458 --> 00:05:13,231 북구인들이 오도 가도 못하게 만들어야 합니다 72 00:05:13,466 --> 00:05:16,134 그런 식으로 몰아넣고 73 00:05:16,380 --> 00:05:17,763 굶주리게 하고 74 00:05:18,231 --> 00:05:19,989 항복하도록 압박해야 합니다 75 00:05:20,669 --> 00:05:22,513 저들이 계획을 알아차린다면 76 00:05:23,192 --> 00:05:24,958 우리 병력이 더 약해지는 동안 77 00:05:25,157 --> 00:05:27,755 먼저 우리를 공격하려 들겠군 78 00:05:31,246 --> 00:05:33,052 어찌 하실 건가요? 79 00:05:36,255 --> 00:05:37,825 너는 가서 80 00:05:38,317 --> 00:05:41,481 지휘관들에게 요크로 가는 모든 길과 강을 81 00:05:41,599 --> 00:05:43,856 막으라 전하거라 82 00:05:44,153 --> 00:05:45,778 저들을 굶겨 죽일 것이다 83 00:05:45,923 --> 00:05:47,084 주께서 도우시길 84 00:05:47,142 --> 00:05:49,950 주께서 도우실 겁니다 애설울프 왕이시여 85 00:05:51,247 --> 00:05:52,778 장담합니다 86 00:06:09,120 --> 00:06:10,335 우베! 87 00:06:12,343 --> 00:06:13,872 우베! 88 00:06:15,142 --> 00:06:16,778 우베! 89 00:06:38,497 --> 00:06:42,450 집에 돌아온 걸 환영한다, 우베 90 00:06:54,809 --> 00:06:58,653 우리 모두 대군세의 성공 소식은 들었다 91 00:06:58,979 --> 00:07:01,997 어떻게 라그나르의 복수를 하였고 92 00:07:02,528 --> 00:07:05,390 앨라와 에크버트에게 승리했는지 말이야 93 00:07:05,661 --> 00:07:07,145 내 아들뿐 아니라 94 00:07:07,341 --> 00:07:10,314 너와 라그나르의 다른 아들들 모두에게 95 00:07:10,520 --> 00:07:12,575 이 불후의 업적에 대한 감사를 표하지 96 00:07:13,169 --> 00:07:16,354 그럼 이바르의 손에 죽은 시구르드 얘기는 들었겠군 97 00:07:16,723 --> 00:07:20,442 그 녀석이 비요른의 대군세 지도자 자리에 도전했단 것도 98 00:07:22,028 --> 00:07:24,700 두 분에게 다 말씀드리고 싶소 99 00:07:25,395 --> 00:07:28,239 굳센 비요른은 내내 위대한 100 00:07:28,462 --> 00:07:30,888 명예와 용기를 갖고 행동했소 101 00:07:31,028 --> 00:07:33,801 난 그를 형제로서 사랑하고 존경하오 102 00:07:34,489 --> 00:07:36,741 비요른 얘기는 고마워요 103 00:07:37,028 --> 00:07:39,591 좋은 남자죠 나도 알아요 104 00:07:39,872 --> 00:07:42,106 이바르는 다르지 105 00:07:43,420 --> 00:07:46,135 놈은 우리를 찢어 놓았소 106 00:07:46,833 --> 00:07:49,353 개인적으로 이제 나는 이바르와 전쟁 중이오 107 00:07:52,622 --> 00:07:57,174 내 동생 빗세르크는 이바르를 선택했지 108 00:07:57,488 --> 00:07:59,324 그러니 녀석도 이제 내 적이오 109 00:08:09,135 --> 00:08:11,236 협약을 맺도록 하지 110 00:08:11,689 --> 00:08:14,299 네가 이바르와 빗세르크를 상대하는 것을 도와주겠다 111 00:08:15,502 --> 00:08:18,713 하랄드 왕을 상대하는 걸 네가 도와준다면 말이야 112 00:08:21,002 --> 00:08:23,522 내 어머니를 죽인 자와 동맹이 되라는 소린데 113 00:08:23,757 --> 00:08:25,775 음, 이해해 114 00:08:27,158 --> 00:08:30,041 선택하기가 어렵겠지, 우베 115 00:08:30,791 --> 00:08:33,744 허나 카테가트의 선량한 사람들을 위해서라면 116 00:08:34,385 --> 00:08:36,234 우리의 동맹쯤은 가능하지 않을까? 117 00:08:45,072 --> 00:08:46,253 건배 118 00:08:46,779 --> 00:08:48,080 건배 119 00:08:53,258 --> 00:08:55,501 비요른이 돌아오길 바랐어요 120 00:08:57,388 --> 00:08:58,923 돌아올 거야 121 00:08:59,457 --> 00:09:01,573 저도 알아요 122 00:09:01,792 --> 00:09:04,761 하지만 그때까지 너무 우베를 믿지는 마세요 123 00:09:05,949 --> 00:09:07,430 왜 그런 말을 하지? 124 00:09:07,644 --> 00:09:11,081 폐하의 다음에는 비요른이 카테가트를 다스려야 하니까요 125 00:09:11,182 --> 00:09:13,003 신들께서 우릴 위해 126 00:09:13,061 --> 00:09:15,237 준비하신 것이 뭔지 누가 알겠어 127 00:09:41,789 --> 00:09:45,293 널 빗세르크와 더는 공유하지 않을 거야 128 00:09:45,689 --> 00:09:47,418 기뻐요 129 00:09:47,564 --> 00:09:49,240 당신이 제가 결혼한 남자잖아요 130 00:09:50,682 --> 00:09:53,025 당신이 제 남편이에요 131 00:09:53,477 --> 00:09:55,947 빗세르크는 반역자고요 132 00:10:02,377 --> 00:10:05,036 제 생각에는 라게르타가 힘을 잃어가는 것 같아요 133 00:10:05,408 --> 00:10:07,659 신들께서 그녀를 버리신 것 같아요 134 00:10:08,018 --> 00:10:09,607 제가 봤어요 135 00:10:09,854 --> 00:10:11,943 제가 똑똑히 봤다고요 136 00:10:12,205 --> 00:10:14,346 하랄드 왕 사건 때 보였던 그 나약함 137 00:10:14,416 --> 00:10:15,980 그 불안정함을요 138 00:10:16,283 --> 00:10:20,010 그는 그녀를 속이고 바보로 만들었어요 139 00:10:21,041 --> 00:10:22,986 따라서 카테가트의 지배자로서 140 00:10:23,082 --> 00:10:26,135 라그나르를 계승할 남자는 오직 한 명뿐이라는 거죠 141 00:10:26,221 --> 00:10:27,992 그리고 그것은 비요른이 아니에요 142 00:10:28,354 --> 00:10:31,611 비요른은 카테가트에 아무런 관심도 없고요 143 00:10:33,653 --> 00:10:35,288 당신이에요, 우베 144 00:10:36,891 --> 00:10:38,760 당신도 알 테죠 145 00:10:54,854 --> 00:10:56,400 시칠리아 146 00:10:57,393 --> 00:10:59,018 그곳에 대해 말해줘 147 00:10:59,189 --> 00:11:02,729 지배자는 비잔티동로마 제국움 사령관 유페미우스 148 00:11:03,083 --> 00:11:04,951 그는 이미 전설적이야 149 00:11:05,854 --> 00:11:08,150 로마 황제를 전복시키려고 150 00:11:08,393 --> 00:11:11,994 시도했을 만큼 그의 야망은 무한하다지 151 00:11:13,408 --> 00:11:16,140 실패한 뒤에 이곳 시칠리아로 왔지만 152 00:11:16,736 --> 00:11:20,822 내가 알기로는 그 야망을 아직 버리지 않았다고 해 153 00:11:21,736 --> 00:11:23,538 비잔티움이 뭐야? 154 00:11:26,012 --> 00:11:28,915 로마 황제가 누구지? 155 00:11:29,596 --> 00:11:31,072 미카엘 2세 156 00:11:31,189 --> 00:11:32,639 근데 신경 쓰지 마 157 00:11:32,932 --> 00:11:35,454 몇 달 있으면 그가 또 아닐 수도 있어 158 00:11:35,705 --> 00:11:37,695 모든 것이 다 바뀌니까 159 00:11:37,979 --> 00:11:41,807 이곳 세계는 참 일시적이고 기만적이야 160 00:11:42,174 --> 00:11:44,518 많은 것들이 겉과 속이 다르지 161 00:11:46,174 --> 00:11:50,028 아침에 상륙하게 되면 기억해, 우린 상인이야 162 00:11:52,658 --> 00:11:55,194 여기서 우리는 많은 모험을 경험할 거야 163 00:11:55,752 --> 00:11:57,836 만약 살아 남는다면 164 00:11:59,605 --> 00:12:02,314 대전당에 가서 할 이야기들이 많겠군 165 00:12:05,664 --> 00:12:07,932 살아 남는다면 말이야 166 00:12:19,057 --> 00:12:21,525 봐! 또 살찐 놈이야 167 00:12:55,159 --> 00:12:57,240 이놈 아직 숨 쉬고 있어 168 00:12:57,388 --> 00:12:59,771 모든 무기를 빼앗아라! 169 00:13:01,265 --> 00:13:02,646 잘했어 170 00:13:02,733 --> 00:13:04,865 이게 전부인가? 171 00:13:08,406 --> 00:13:10,576 또 놈들이 배고파지겠군 172 00:13:10,677 --> 00:13:12,825 예, 왕자님 173 00:13:21,412 --> 00:13:24,560 사냥 나간 사람들이 오늘 돌아오지 않았어 174 00:13:27,822 --> 00:13:30,693 - 사냥 나간... - 알아 들었어 175 00:13:35,880 --> 00:13:38,052 식량이 거의 떨어졌어 176 00:13:38,849 --> 00:13:40,756 질병도 돌고 있고 177 00:13:41,020 --> 00:13:44,029 어떻게 할 거야? 뭐라도 해야잖아 178 00:13:44,222 --> 00:13:46,346 색슨인들은 여기가 그들의 본국이니까 179 00:13:46,404 --> 00:13:48,198 우리가 매일 약해질 동안 180 00:13:48,256 --> 00:13:49,912 저들은 점점 강해질 거야 181 00:13:49,970 --> 00:13:52,560 무슨 말하고 싶은 건데, 형? 182 00:13:52,654 --> 00:13:55,213 색슨인들과 협상하지 않은 것이 내 잘못이고 183 00:13:55,271 --> 00:13:57,334 우베가 옳았다는 거야? 184 00:13:57,982 --> 00:13:59,294 아니 185 00:13:59,646 --> 00:14:01,732 아냐? 확실해? 186 00:14:03,261 --> 00:14:04,641 우베가 틀렸으니까 187 00:14:04,849 --> 00:14:06,865 따라가지 않은 거야 188 00:14:07,045 --> 00:14:08,913 근데 지금은 후회한다고? 189 00:14:09,178 --> 00:14:10,865 아니라고 말했어 190 00:14:12,951 --> 00:14:16,560 우베는 날 작은 충견처럼 대했어 191 00:14:20,099 --> 00:14:23,607 난 누구의 개도 아니야, 이바르 192 00:14:30,829 --> 00:14:32,331 월, 월 193 00:14:57,740 --> 00:14:59,888 아스트리드는 납치당했어요 194 00:15:00,060 --> 00:15:01,974 라게르타가 할 수 있는 건 없었어요 195 00:15:02,052 --> 00:15:03,868 그녀는 무능했죠 196 00:15:04,209 --> 00:15:06,334 - 증거가 더 필요해요? - 증거? 197 00:15:06,474 --> 00:15:07,986 신들께서 그녀에게서 등을 돌렸다는 증거요 198 00:15:08,044 --> 00:15:09,640 어떻게 그런 말을 할 수가 있니? 199 00:15:09,865 --> 00:15:11,976 그녀는 라게르타야 200 00:15:12,435 --> 00:15:13,935 너는 노예 출신이고 201 00:15:14,076 --> 00:15:18,282 난 지금은 노예가 아니에요 머릿속은 노예였던 적도 없고 202 00:15:18,544 --> 00:15:21,138 토르비, 당신과 나는 라게르타와 동등해요 203 00:15:21,279 --> 00:15:23,857 - 우린 모두 동등해요 - 맞다, 마르그레트 204 00:15:24,542 --> 00:15:26,991 우린 모두 동등하지 205 00:15:27,250 --> 00:15:29,287 듣고 계신 줄 몰랐어요 206 00:15:29,654 --> 00:15:31,082 무슨 상관이겠니? 207 00:15:31,223 --> 00:15:35,279 내가 듣지 않았다면 신들께서 들으셨겠지 208 00:15:35,529 --> 00:15:37,168 다를 게 없다 209 00:15:37,498 --> 00:15:40,365 너한테 어떤 감정도 없어 210 00:15:41,443 --> 00:15:44,310 배신을 말한 너를 죽일 수도 있겠지만 211 00:15:44,381 --> 00:15:47,466 나는 배신에 신물이 났다 212 00:15:47,716 --> 00:15:49,959 평생을 나는 배신당해왔지 213 00:15:50,091 --> 00:15:52,937 내가 아는 남자들 전부 날 배신했어 214 00:15:53,185 --> 00:15:55,101 이제 여자들마저 나를 배신하는군 215 00:15:55,310 --> 00:15:56,888 내가 어떻게 생각해야겠느냐? 216 00:15:56,966 --> 00:15:59,056 모든 여자들가 당신을 배신하고 싶은 건 아녜요 217 00:15:59,302 --> 00:16:02,506 물론 아니지, 토르비 허나 기회가 주어지면... 218 00:16:06,201 --> 00:16:10,115 마르그레트, 원한다면 딴 마음을 품어도 좋아 219 00:16:10,927 --> 00:16:13,873 하지만 충성을 바칠 용기를 내게 보인다면 220 00:16:14,008 --> 00:16:17,318 다른 누구보다도 널 존중해 줄 거다 221 00:16:17,584 --> 00:16:20,170 너는 선택권이 없는 노예였지만 222 00:16:20,426 --> 00:16:21,951 이제는... 223 00:16:22,474 --> 00:16:27,838 이젠 자유민으로서 나를 선택하거라 224 00:16:41,957 --> 00:16:43,451 저들은 누굽니까? 225 00:16:44,412 --> 00:16:46,137 노섬브리아인들 226 00:16:46,295 --> 00:16:47,771 내 어머니의 사람들이야 227 00:17:10,349 --> 00:17:12,935 - 마넬 - 주디스 왕비님! 228 00:17:13,240 --> 00:17:15,435 제 사촌 마넬이에요 229 00:17:15,685 --> 00:17:18,071 여기는 내 남편 애설울프 왕이셔 230 00:17:18,224 --> 00:17:21,646 폐하, 브Bretwalda튼 왕 왕 중의 왕이시여 231 00:17:21,748 --> 00:17:25,623 제 충성과 절대적 충심을 바치나이다 232 00:17:26,497 --> 00:17:29,246 말로 다 못할 만큼 자네를 환영하네 233 00:17:29,552 --> 00:17:31,376 해야 할 일이 산더미야 234 00:17:31,599 --> 00:17:33,917 여긴 내 큰아들 애설레드고 235 00:17:34,123 --> 00:17:36,623 셔번의 주교 헤이먼드일세 236 00:17:36,787 --> 00:17:39,924 헤이먼드 주교님 전사이자 신학자이신 237 00:17:39,982 --> 00:17:42,059 각하의 명성은 익히 들었습니다 238 00:17:42,342 --> 00:17:43,927 저는 지금까지 239 00:17:44,084 --> 00:17:47,396 두 분 만큼 고강하신 분은 알지 못했습니다 240 00:17:47,521 --> 00:17:49,159 웨섹스의 국왕 애설울프 폐하 241 00:17:49,217 --> 00:17:52,010 그리고 셔번의 전사 주교 헤이먼드 각하 242 00:17:52,068 --> 00:17:54,435 아첨이 지나쳐 243 00:17:54,623 --> 00:17:56,336 허영심을 불어넣고 있잖아 244 00:17:56,662 --> 00:17:59,497 사실입니다, 성경에서는 만물이 허영이라 말하지요 245 00:17:59,842 --> 00:18:02,313 그럼에도 주님의 일을 위해 우리는 여기에 모였습니다 246 00:18:02,623 --> 00:18:05,701 성경에서는 또한 불신자들에 자비를 보이지 말라고 합니다 247 00:18:05,935 --> 00:18:08,067 이 악마들과 이교도에 맞서는 248 00:18:08,318 --> 00:18:10,920 우리가 주님의 분노입니다 249 00:18:12,423 --> 00:18:14,240 자, 들게 250 00:18:23,573 --> 00:18:26,190 시칠리아 251 00:19:26,404 --> 00:19:28,322 바이킹들! 252 00:19:29,444 --> 00:19:32,003 저희는 북구인입니다, 사령관님 253 00:19:32,003 --> 00:19:35,403 하지만 상인으로 왔습니다 254 00:19:36,413 --> 00:19:38,053 상인들? 255 00:19:40,012 --> 00:19:41,765 뭐라는 거야? 256 00:19:42,114 --> 00:19:43,911 상인들이 맞냐고 257 00:19:44,302 --> 00:19:46,142 물론 상인 맞지 258 00:19:46,200 --> 00:19:48,012 배도 얼마나 적게 끌고 왔는지 보라 해 259 00:19:49,068 --> 00:19:50,157 예, 각하 260 00:19:50,157 --> 00:19:54,027 저희 배가 얼마나 적은지 아실 겁니다 261 00:19:57,157 --> 00:20:00,057 너희가 상인으로 온 것이 유감이군 262 00:20:00,997 --> 00:20:01,747 무슨 말씀이신지 263 00:20:29,370 --> 00:20:32,292 '환영한다'고 하시네 264 00:20:47,859 --> 00:20:50,074 유페미우스 사령관 말씀에 따르면 265 00:20:50,132 --> 00:20:51,539 지중해에 온 북구인이 266 00:20:51,597 --> 00:20:54,103 너희만이 아니라고 해 267 00:20:54,562 --> 00:20:57,465 미카엘 황제는 키예프의 루스인 바이킹들을 268 00:20:57,523 --> 00:21:00,539 개인 경호원으로 고용했다는군 269 00:21:08,452 --> 00:21:11,695 사령관께선 너희들을 경호원으로 삼길 원해 270 00:21:11,789 --> 00:21:14,773 급료는 굉장히 잘 쳐주겠다 하시는데 271 00:21:15,200 --> 00:21:17,320 너희가 승낙하면 더 챙겨주실 수도 있고 272 00:21:20,210 --> 00:21:21,914 승낙한다고 해 273 00:21:55,964 --> 00:21:57,462 누구야? 274 00:21:57,835 --> 00:21:59,282 카시아 275 00:22:13,391 --> 00:22:15,508 그녀의 이름은 카시아 276 00:22:15,774 --> 00:22:18,712 기독교인이래, 수녀 277 00:22:19,266 --> 00:22:22,793 수도원을 맡았었고 찬송가를 쓴다 하네 278 00:22:22,977 --> 00:22:24,294 수녀? 279 00:22:24,609 --> 00:22:25,891 신의 여자? 280 00:22:36,942 --> 00:22:40,611 비잔티움의 신성한 도시콘스탄티노폴리스에서 사령관이 그녀를 훔쳤다고 해 281 00:22:41,013 --> 00:22:42,677 그녀가 너무 유명한 여자라 282 00:22:42,786 --> 00:22:46,106 납치죄로 사령관에게 황제가 사형을 선고했다네 283 00:23:14,025 --> 00:23:16,388 내 아들을 다시 볼 수 있을까? 284 00:23:17,309 --> 00:23:20,286 그래, 다시 보게 될 거다 285 00:23:21,122 --> 00:23:24,177 허나 좋지 않은 상황에서겠지 286 00:23:26,802 --> 00:23:28,071 무슨 뜻인가? 287 00:23:28,349 --> 00:23:32,692 라그나르의 죽음이 몰고 온 결과는 아직 끝나지 않았다 288 00:23:33,731 --> 00:23:37,481 그대는 그 끝의 시작을 봤을 뿐이지 289 00:23:37,802 --> 00:23:41,317 그러니 다가올 일에 대비를 해야 한다 290 00:23:42,302 --> 00:23:44,044 무엇이 오는가? 291 00:23:44,247 --> 00:23:45,403 말해주게! 292 00:23:45,536 --> 00:23:47,190 어째서? 293 00:23:47,645 --> 00:23:51,278 미리 알면 그대의 운명을 바꿀 수 있을 것 같은가? 294 00:23:52,036 --> 00:23:54,631 그래서 결국에는 295 00:23:54,989 --> 00:23:57,020 그대 자신을 속박하고 296 00:23:57,122 --> 00:23:59,864 망상에 구속하길 바라는가? 297 00:24:00,036 --> 00:24:01,959 아니, 나는 아들 생각뿐이야! 298 00:24:02,046 --> 00:24:03,374 오직 내 아들만! 299 00:24:05,411 --> 00:24:06,810 그게 엄마의 마음이야 300 00:24:06,897 --> 00:24:09,633 그대는 다시 그를 보게 되리라 이미 말을 했다 301 00:24:09,934 --> 00:24:11,708 그것으로 충분치 않은가? 302 00:24:13,200 --> 00:24:17,755 지나치게 많이 아는 것은 고통이다 303 00:24:19,846 --> 00:24:21,724 대비하라 304 00:24:36,069 --> 00:24:37,516 오딘이시여 305 00:24:39,063 --> 00:24:40,961 제가 옳은 선택을 한 게 맞습니까? 306 00:24:44,168 --> 00:24:46,136 신호를 주십시오 도와주십시오 307 00:24:50,032 --> 00:24:51,968 무엇이 제 운명입니까? 308 00:25:15,198 --> 00:25:16,619 카시아 309 00:25:16,998 --> 00:25:18,199 그녀가 왜? 310 00:25:18,979 --> 00:25:21,518 저 위에 있어, 봐봐 311 00:25:25,579 --> 00:25:27,080 신드릭이네 312 00:25:46,283 --> 00:25:47,885 다 봤어 313 00:25:48,330 --> 00:25:50,100 무슨 얘기였지, 친구? 314 00:25:50,494 --> 00:25:53,884 말했었지, 모든 게 겉과 속이 다르다고 315 00:25:54,338 --> 00:25:55,580 무슨 뜻이야? 316 00:25:56,229 --> 00:26:00,487 유페미우스는 진짜 사령관이 아니었어 317 00:26:02,219 --> 00:26:04,174 이해가 안 되는데 318 00:26:04,730 --> 00:26:06,898 카이르완의 아랍 지도자 319 00:26:07,135 --> 00:26:09,494 이프튀니지, 알제리 지역키야의 아토후르 지야다트 알라가 320 00:26:09,737 --> 00:26:13,002 유페미우스를 대신해서 이 섬을 정복하기로 했어 321 00:26:13,143 --> 00:26:15,127 매년 공물을 받는 대가로 322 00:26:15,830 --> 00:26:17,338 카이르완이 어디지? 323 00:26:17,655 --> 00:26:19,169 아프리카 324 00:26:28,276 --> 00:26:29,773 아프리카는 어딘데? 325 00:26:30,039 --> 00:26:31,666 또 다른 세계야 326 00:26:33,073 --> 00:26:36,479 유페미우스 사령관은 327 00:26:37,698 --> 00:26:40,864 그럼, 어 허수아비네 328 00:26:41,198 --> 00:26:42,729 진짜 힘은 없다 이거지 329 00:26:42,885 --> 00:26:44,479 그런 거 같아 330 00:26:46,307 --> 00:26:48,038 지야다트 알라는? 331 00:26:48,346 --> 00:26:52,095 현재로선 아마 지중해에서 가장 유력한 지배자일 거야 332 00:26:52,385 --> 00:26:54,987 그에 관해서 아주아주 많은 이야기들이 있지 333 00:26:55,237 --> 00:26:59,573 아랍인들과 기독교인들 모두 그를 찾아가 손을 벌린다고 해 334 00:26:59,729 --> 00:27:02,612 덕분에 그의 영향력과 권력이 계속 늘고 있지 335 00:27:04,408 --> 00:27:06,416 - 만나 봤어? - 아니 336 00:27:06,682 --> 00:27:08,604 카시아가 있었어 337 00:27:08,963 --> 00:27:10,147 그래 338 00:27:12,565 --> 00:27:14,364 같이 있던 남잔 누구야? 339 00:27:14,838 --> 00:27:18,377 나도 몰라 필시 첩자겠지 340 00:27:18,885 --> 00:27:20,419 연인처럼 보였어 341 00:27:20,752 --> 00:27:22,143 그럴 수도 있지 342 00:27:22,704 --> 00:27:23,828 누구의 첩자? 343 00:27:23,910 --> 00:27:27,088 아마 황제? 아니면 지야다트 알라겠지 344 00:27:27,221 --> 00:27:29,283 누가 여기서 떠들고 다니겠어? 345 00:27:29,416 --> 00:27:32,643 네가 딴 생각을 품거나 하는 일은 346 00:27:32,815 --> 00:27:34,718 없을 거야 맞지, 신드릭? 347 00:27:34,815 --> 00:27:37,841 여기서 무슨 일이 벌어지는지 그저 알아내려 했던 것뿐이야 348 00:27:42,135 --> 00:27:46,510 어떤 방랑자들은 변장한 진짜 신들이라고 하더군 349 00:27:47,627 --> 00:27:48,996 그게 너인가? 350 00:27:52,901 --> 00:27:54,792 내가 신처럼 생겼어? 351 00:28:01,987 --> 00:28:03,940 지야다트 알라를 만나 보고 싶어 352 00:28:04,526 --> 00:28:05,749 왜? 353 00:28:06,127 --> 00:28:08,479 그 남자가 진짜 지도자 같으니까 354 00:28:26,142 --> 00:28:27,470 제 환상에서 355 00:28:27,852 --> 00:28:30,759 병과 굶주림으로 죽은 이교도의 시체가 356 00:28:31,298 --> 00:28:34,321 길마다 수북하게 쌓인 걸 보았습니다 357 00:28:35,627 --> 00:28:37,806 그것이 현실이 되었습니다 358 00:28:38,517 --> 00:28:41,376 저들이 시체를 태우고 있는 것이 확실합니다 359 00:28:42,954 --> 00:28:45,735 분명 그래 보이는군 360 00:28:49,226 --> 00:28:51,361 이제 기습을 할 차례일세 361 00:28:52,743 --> 00:28:54,017 아닙니다 362 00:28:55,735 --> 00:28:57,830 저의 조언을 따라주신다면 363 00:28:58,149 --> 00:29:00,610 저들의 상태가 더 나빠질 때까지 내버려 두십시오 364 00:29:01,337 --> 00:29:04,007 요크의 길거리에 365 00:29:04,399 --> 00:29:06,605 넝마와 뼈만 남을 때까지 절망에 더 고통 받도록 366 00:29:06,821 --> 00:29:08,610 내버려 두십시오 367 00:29:09,199 --> 00:29:10,626 그런 다음에 공격할 겁니다 368 00:29:11,696 --> 00:29:15,071 언제까지 우리가 자네의 환상을 따라갈 수는 없어 369 00:29:15,165 --> 00:29:17,120 헤이먼드 주교, 응? 370 00:29:17,462 --> 00:29:19,298 하지만 직접 보시지 않았습니까 371 00:29:19,376 --> 00:29:21,735 헌데 다른 것도 보이는군 372 00:29:22,368 --> 00:29:27,392 어찌 감히 나를 제쳐 두고 앞에 나서서 명령하려 들지? 373 00:29:27,678 --> 00:29:30,993 주님 아래 내가 자네의 왕이야! 374 00:29:38,731 --> 00:29:40,400 용서하십시오, 폐하 375 00:29:41,186 --> 00:29:42,985 왕 중의 왕이시여 376 00:29:44,091 --> 00:29:46,160 저는 겸손한 하인입니다 377 00:29:47,680 --> 00:29:49,235 무엇을 명하든 따르겠습니다 378 00:29:57,235 --> 00:30:01,564 자네가 겸손하진 않은 것 같다만, 헤이먼드 주교 379 00:30:02,032 --> 00:30:06,009 주님 앞에서처럼 자넨 여전히 나의 하인일세 380 00:30:06,173 --> 00:30:08,306 우리는 함께 나아가야 하네 381 00:30:08,438 --> 00:30:10,185 우리나라를 위하여 382 00:30:10,243 --> 00:30:12,313 잉글랜드를 위하여 383 00:30:14,131 --> 00:30:15,332 국왕 폐하 384 00:30:44,802 --> 00:30:46,563 이해가 안 돼 385 00:30:47,852 --> 00:30:50,477 이해 안 되는 게 뭔데, 빗세르크? 386 00:30:50,595 --> 00:30:54,345 왜 시체를 태우는 시늉을 하는 건데? 387 00:30:54,571 --> 00:30:57,227 내 계획의 일부야 388 00:30:57,701 --> 00:30:59,290 무슨 계획? 389 00:31:02,329 --> 00:31:05,002 계획도 없을 거라고 진짜 생각했던 거야? 390 00:31:05,683 --> 00:31:07,009 당연히 계획이 있지 391 00:31:07,134 --> 00:31:10,149 난 절름발이지만 바보는 아니라고 392 00:31:12,945 --> 00:31:16,462 내가 찾은 게 좀 있어, 빗세르크 393 00:31:17,227 --> 00:31:20,367 로마인들은 엄청 똑똑했더군 394 00:31:21,595 --> 00:31:25,735 내 계획은 내가 찾은 걸 기초로 세운 거야 395 00:31:26,212 --> 00:31:27,583 그게 뭔데? 396 00:31:27,829 --> 00:31:29,685 알아야겠어 397 00:31:29,884 --> 00:31:32,485 알게 될 거야, 형 398 00:31:34,068 --> 00:31:35,743 때가 되면은 399 00:31:56,423 --> 00:31:58,852 오딘이시여 400 00:31:59,854 --> 00:32:03,068 감히 말을 거는 것을 용서하소서 401 00:32:04,504 --> 00:32:06,818 어차피 듣지 않아도 아시지 않습니까 402 00:32:08,104 --> 00:32:10,368 저는 그저 조선공일 뿐입니다 403 00:32:11,104 --> 00:32:14,968 예술가지요, 철도 않든 404 00:32:16,454 --> 00:32:18,104 하지만 어떤 까닭으로 405 00:32:18,104 --> 00:32:22,538 저에게 이 신들의 땅에 올 특권을 406 00:32:22,954 --> 00:32:25,008 당신이 허락하신 건지 407 00:32:25,008 --> 00:32:27,054 저는 그 이유를 모르겠습니다 408 00:32:27,054 --> 00:32:29,818 하지만 저는 소리내지 않고도 409 00:32:29,818 --> 00:32:32,438 매일 웃을 수 있어 410 00:32:32,438 --> 00:32:33,980 정말로 행복합니다 411 00:32:34,854 --> 00:32:38,668 오딘이시여, 생각해 보았습니다 412 00:32:38,668 --> 00:32:41,364 이것이 제가 생각해 온 것입니다 413 00:32:41,364 --> 00:32:43,104 제가 누군지를 생각했을 때 414 00:32:43,104 --> 00:32:44,218 이 낙원을 혼자 누리는 건 415 00:32:44,218 --> 00:32:46,468 큰 잘못이라고 생각합니다 416 00:32:46,974 --> 00:32:48,558 일개 인간 주제에 말입니다 417 00:32:49,854 --> 00:32:51,578 저는 결심했습니다 418 00:32:51,578 --> 00:32:54,218 당신 곁에서 행복해 할 다른 사람들과 419 00:32:54,218 --> 00:32:56,088 이곳의 특권을 420 00:32:56,504 --> 00:32:58,568 나누지 않는 건 잘못된 일입니다 421 00:32:59,474 --> 00:33:00,688 오딘이시여 422 00:33:01,554 --> 00:33:03,368 동의해 주시길 바랍니다 423 00:33:03,854 --> 00:33:06,848 제가 인간 세계로 다시 돌아가 424 00:33:06,848 --> 00:33:09,378 용기와 진실된 믿음을 가진 425 00:33:09,378 --> 00:33:11,818 사람들을 여기로 초대하겠습니다 426 00:33:12,854 --> 00:33:16,018 이방인들과 그들의 가짜 신들에게 427 00:33:16,444 --> 00:33:18,718 오염되지 않은 땅에 진실된 신도들의 428 00:33:18,718 --> 00:33:20,918 도시를 건설할 수 있습니다 429 00:33:23,104 --> 00:33:24,378 오딘이시여 430 00:33:26,004 --> 00:33:30,218 축복해 주시고 당신을 위해 잠시 431 00:33:30,218 --> 00:33:33,718 인간 세계로 돌아갈 수 있게 해주소서 432 00:33:45,584 --> 00:33:48,688 베스폴, 노르웨이 433 00:34:10,311 --> 00:34:11,680 아스트리드 433 434 00:34:13,225 --> 00:34:16,052 며칠 동안이나 보이지 않던데 435 00:34:16,272 --> 00:34:18,708 - 나를 피하는군 - 그랬지 436 00:34:20,975 --> 00:34:22,905 지금은 왜 나왔나? 437 00:34:24,262 --> 00:34:26,202 결심을 했거든 438 00:34:26,849 --> 00:34:28,545 어떤 결심? 439 00:34:29,264 --> 00:34:31,100 신들께 조언을 구했어 440 00:34:31,889 --> 00:34:33,834 나만의 삶과 야망과 441 00:34:34,116 --> 00:34:36,839 희망에 대해 생각했지 442 00:34:37,583 --> 00:34:41,631 하지만 운명의 힘을 거부할 수는 없더군 443 00:34:44,671 --> 00:34:46,373 네 결정이 뭐지? 444 00:34:48,364 --> 00:34:50,366 저건 무슨 고래야? 445 00:34:53,510 --> 00:34:55,158 밍크고래 446 00:34:55,420 --> 00:34:57,247 왜 고래를 사냥하지? 447 00:34:57,514 --> 00:35:01,225 고래는 모든 부위가 유용하니까 448 00:35:01,671 --> 00:35:03,788 그 기름 아주 조금만 있어도 449 00:35:03,858 --> 00:35:06,405 세상을 밝힐 수 있지 450 00:35:07,320 --> 00:35:09,202 내 생각에는 고래는 신이야 451 00:35:10,024 --> 00:35:11,975 하나씩 죽일 때마다 제물을 바치는 거지 452 00:35:13,647 --> 00:35:14,977 그렇지 않아? 453 00:35:15,249 --> 00:35:17,038 네 결정은 뭐야? 454 00:35:22,038 --> 00:35:23,506 당신과 결혼할 거야 455 00:35:30,765 --> 00:35:31,866 좋아 456 00:35:33,339 --> 00:35:35,803 더 이상 기다릴 수는 없었거든 457 00:36:23,356 --> 00:36:25,481 그래, 혼인하러 왔구나 458 00:36:25,778 --> 00:36:27,606 남편과 아내가 되려 하는구나 459 00:36:27,737 --> 00:36:28,884 그렇소 460 00:36:29,130 --> 00:36:30,911 신들 앞에서? 461 00:36:31,059 --> 00:36:33,700 프레이풍요의 신르, 프레이미의 여신야 앞에서? 462 00:36:34,403 --> 00:36:35,630 그렇소 463 00:36:36,052 --> 00:36:37,855 너도 동의하느냐? 464 00:36:39,380 --> 00:36:41,606 이것이 진정 너의 뜻이냐? 465 00:36:42,458 --> 00:36:44,270 신중히 생각하거라 466 00:36:45,083 --> 00:36:48,606 결혼 생활의 족쇄는 눈에 보이지 않지만 467 00:36:48,809 --> 00:36:51,622 펜거대 늑대르를 묶은 사슬과도 같아 468 00:36:51,841 --> 00:36:53,684 너를 묶어놓을 것이야 469 00:36:59,566 --> 00:37:02,725 예, 제 뜻입니다 470 00:37:03,301 --> 00:37:04,849 좋다 471 00:37:05,224 --> 00:37:09,513 그럼 신들에게 청해 우릴 둘러싸게 하고 472 00:37:09,591 --> 00:37:13,224 결혼을 축복하여 다산을 빌자꾸나 473 00:37:13,914 --> 00:37:15,224 반지 474 00:37:40,180 --> 00:37:43,649 마침내 나의 복이 바뀌었군 475 00:38:49,874 --> 00:38:51,966 감사합니다 오딘이시여 476 00:38:53,513 --> 00:38:55,014 감사합니다 477 00:39:14,727 --> 00:39:18,498 굳센 비요른이 요청할 게 있다 합니다 478 00:39:18,498 --> 00:39:19,797 유페미우스 사령관님 479 00:39:20,698 --> 00:39:24,537 그 유명한 아랍 지도자, 지야다트 알라를 480 00:39:24,537 --> 00:39:26,047 만나고 싶다 합니다 481 00:39:27,067 --> 00:39:31,347 각하께서 그를 아신다고 들었습니다 482 00:39:31,687 --> 00:39:33,697 물론 그를 잘 알지 483 00:39:33,697 --> 00:39:36,120 그럼 함께 가주시겠습니까? 484 00:39:36,620 --> 00:39:38,234 나는 아미르를 방문할 일이 없네 485 00:39:38,234 --> 00:39:39,134 뭐라는데? 486 00:39:39,221 --> 00:39:40,239 안 갈 거라셔 487 00:39:40,425 --> 00:39:41,834 저는 가고 싶어요 488 00:39:43,025 --> 00:39:45,054 데려가 주셔야 해요 489 00:39:46,885 --> 00:39:50,354 여러 번 약속하지 않으셨나요? 490 00:39:51,885 --> 00:39:55,074 이제, 당신이 명예로운 사람이라면 491 00:39:55,074 --> 00:39:57,724 약속한 것은 지키시겠죠 492 00:39:59,374 --> 00:40:02,404 그러지 않으면 전 떠날 거예요 493 00:40:03,344 --> 00:40:04,604 좋아 494 00:40:06,004 --> 00:40:07,844 이프리키야에 데려가 주지 495 00:40:14,846 --> 00:40:16,298 그가 마음을 바꿨어 496 00:40:16,494 --> 00:40:18,047 가겠대 497 00:40:18,408 --> 00:40:20,369 그녀가 무언가 말한 거 같은데 498 00:40:21,179 --> 00:40:22,313 맞아 499 00:40:23,416 --> 00:40:25,924 뭔 말을 하긴 했지 500 00:40:30,577 --> 00:40:32,680 저 여자는 대체 뭐야? 501 00:40:35,829 --> 00:40:37,740 뭐, 천생 여자겠지 502 00:40:38,118 --> 00:40:40,650 그냥 골칫거리일 지도 503 00:40:57,851 --> 00:40:59,319 폐하! 504 00:41:03,026 --> 00:41:04,340 폐하! 505 00:41:05,731 --> 00:41:08,196 - 무엇이냐? - 사라졌습니다 506 00:41:08,348 --> 00:41:11,028 북구인들과 배들이 전부 없어졌습니다! 507 00:42:46,077 --> 00:42:48,412 왜 쥐들이 지상에 있지? 508 00:42:58,222 --> 00:43:04,222 자막: 기미갤 헤스테인 509 00:43:04,222 --> 00:43:10,222 오역 의역 다수 양해