1
00:00:46,200 --> 00:00:50,466
바이킹스 시즌5 04화 계획
2
00:00:51,986 --> 00:00:56,155
지브롤터 해협
3
00:01:05,811 --> 00:01:07,171
비요른!
4
00:01:09,465 --> 00:01:11,000
비요른, 일어나!
5
00:01:30,788 --> 00:01:32,811
헤라클레스의 기둥
6
00:01:34,946 --> 00:01:36,147
뭐?
7
00:01:36,234 --> 00:01:37,762
저 산들을
8
00:01:38,263 --> 00:01:41,362
고대인들은 헤라클레스의
기둥이라고 불렀어
9
00:01:41,700 --> 00:01:44,417
하지만 우리에겐
저곳이 지중해의
10
00:01:44,613 --> 00:01:47,161
입구라는 점이
더 중요하지
11
00:01:48,903 --> 00:01:51,989
네가 함께 와서
다행이야, 신드릭
12
00:01:57,903 --> 00:01:59,838
무슨 생각해?
13
00:02:00,356 --> 00:02:03,599
신들께서 이런 기회를
주신 게 얼마나 행운인지
14
00:02:04,481 --> 00:02:08,919
저 앞에 어떤 도시가
세계가, 민족이 있을지
15
00:02:10,230 --> 00:02:12,864
아버지도 이 기회를
맛보셨어야 하는데
16
00:02:14,544 --> 00:02:17,304
이곳과 이곳 사람들을
반드시 경계해야 해
17
00:02:17,513 --> 00:02:19,419
그들은 네가
누군지 모를 거야
18
00:02:19,755 --> 00:02:23,466
너 또한 이 신세계에 어떤
강자가 있을지 알지 못하지
19
00:02:27,458 --> 00:02:29,059
로마에 가보고 싶어
20
00:02:30,324 --> 00:02:32,020
지도 정중앙에
로마가 있어
21
00:02:32,114 --> 00:02:34,114
로마가 신세계의
중심이야
22
00:02:34,200 --> 00:02:36,721
이젠 아니야
굳센 비요른
23
00:02:37,145 --> 00:02:39,911
이 지도가 그려진 후
전 세계는 달라졌어
24
00:02:40,106 --> 00:02:41,859
로마 제국은
더 이상 없어
25
00:02:42,122 --> 00:02:43,520
그 힘을 거의
상실했지
26
00:02:43,708 --> 00:02:47,091
남은 건 과거 영광의
슬픈 그림자뿐이야
27
00:02:48,145 --> 00:02:50,122
로마가 아니면
어디로 가자고?
28
00:02:50,239 --> 00:02:52,904
멀지 않은 곳에
섬 하나가 있어
29
00:02:53,239 --> 00:02:55,106
흥미로운 곳이지
30
00:02:57,099 --> 00:03:00,677
그 흥미로운 섬을
뭐라고 부르는데?
31
00:03:02,490 --> 00:03:03,934
시칠리아
32
00:03:18,860 --> 00:03:22,754
요크
33
00:03:31,661 --> 00:03:33,917
적의 남은 병력이
좀 보이긴 하지만
34
00:03:33,974 --> 00:03:36,294
저들이 얼마나 약해졌을진
확신할 수 없구나
35
00:03:36,411 --> 00:03:38,216
거기다가
알프레드
36
00:03:38,216 --> 00:03:40,904
끔찍한 피해를 입은 건
우리 병사들이고 말이다
37
00:03:41,075 --> 00:03:44,856
따라서 마을을 공격해
되찾는 건 불가능하다
38
00:03:45,200 --> 00:03:46,465
동의합니다
39
00:03:46,622 --> 00:03:48,530
그래서 자네가
저들의 평화 제의를
40
00:03:48,530 --> 00:03:50,181
무시한 것이 현명한
처사였을지 걱정되는데
41
00:03:50,286 --> 00:03:52,351
평화를 제의하려고
왔던 것이 아닙니다
42
00:03:52,551 --> 00:03:54,547
문제를 일으키려고
왔던 것이지요
43
00:03:54,849 --> 00:03:57,188
믿으셔선 안 됩니다
그들은 이교도입니다
44
00:03:57,349 --> 00:03:59,424
그럼 퇴각뿐이로군
45
00:03:59,653 --> 00:04:02,505
웨섹스로 돌아가서
다시 병력을 모으고
46
00:04:02,551 --> 00:04:04,567
지금은 일단 저들을
요크에 남겨 두자고
47
00:04:04,684 --> 00:04:06,223
동의하지 않습니다
48
00:04:06,872 --> 00:04:09,458
- 방도가 없지 않나
- 정반대입니다
49
00:04:10,318 --> 00:04:11,864
이해가 안 되는데
50
00:04:12,737 --> 00:04:14,536
환상을 보았습니다
51
00:04:15,341 --> 00:04:17,189
이 땅의 하느님
곁에 서 있는
52
00:04:17,247 --> 00:04:19,624
두 증인을 보았습니다
53
00:04:19,942 --> 00:04:22,013
누구든지 그들을
해하고자 하면
54
00:04:22,278 --> 00:04:25,630
그들의 입에서 불이 나와
그들의 적을 삼켜 버릴 것이요
55
00:04:25,934 --> 00:04:29,528
그들을 해하고자 한 자는
반드시 죽임을 당하리라
56
00:04:31,352 --> 00:04:33,841
알아들을 수 없습니다
헤이먼드 주교
57
00:04:34,231 --> 00:04:36,570
제가 본 것은
진실입니다
58
00:04:36,934 --> 00:04:38,861
묻어줄 사람도
남지 않은
59
00:04:38,919 --> 00:04:40,974
사악한 자들의 시체가
큰 도시의 길바닥에
60
00:04:41,130 --> 00:04:43,468
쌓여있는 것을
보았습니다
61
00:04:43,755 --> 00:04:47,652
그 큰 도시는
요크였습니다
62
00:04:48,052 --> 00:04:51,559
그리고 그 시체들은 모두
이교도 북구인이었습니다
63
00:04:51,888 --> 00:04:54,626
그들은 굶주림에
죽었습니다
64
00:04:54,989 --> 00:04:57,816
그들은 먹고 마실
무엇도 남지 않아
65
00:04:58,200 --> 00:04:59,552
모두 죽었습니다
66
00:04:59,661 --> 00:05:02,066
그리고 도시는
봉쇄돼 있었습니다
67
00:05:02,489 --> 00:05:04,091
그것이 우리가
해야 할 일인가?
68
00:05:04,856 --> 00:05:06,271
그렇습니다
69
00:05:06,622 --> 00:05:08,356
요크로 통하는
모든 길을 막고
70
00:05:08,505 --> 00:05:10,091
모든 강을
차단해야 합니다
71
00:05:10,458 --> 00:05:13,231
북구인들이 오도 가도
못하게 만들어야 합니다
72
00:05:13,466 --> 00:05:16,134
그런 식으로
몰아넣고
73
00:05:16,380 --> 00:05:17,763
굶주리게 하고
74
00:05:18,231 --> 00:05:19,989
항복하도록
압박해야 합니다
75
00:05:20,669 --> 00:05:22,513
저들이 계획을
알아차린다면
76
00:05:23,192 --> 00:05:24,958
우리 병력이 더
약해지는 동안
77
00:05:25,157 --> 00:05:27,755
먼저 우리를
공격하려 들겠군
78
00:05:31,246 --> 00:05:33,052
어찌 하실 건가요?
79
00:05:36,255 --> 00:05:37,825
너는 가서
80
00:05:38,317 --> 00:05:41,481
지휘관들에게 요크로
가는 모든 길과 강을
81
00:05:41,599 --> 00:05:43,856
막으라 전하거라
82
00:05:44,153 --> 00:05:45,778
저들을 굶겨
죽일 것이다
83
00:05:45,923 --> 00:05:47,084
주께서 도우시길
84
00:05:47,142 --> 00:05:49,950
주께서 도우실 겁니다
애설울프 왕이시여
85
00:05:51,247 --> 00:05:52,778
장담합니다
86
00:06:09,120 --> 00:06:10,335
우베!
87
00:06:12,343 --> 00:06:13,872
우베!
88
00:06:15,142 --> 00:06:16,778
우베!
89
00:06:38,497 --> 00:06:42,450
집에 돌아온 걸
환영한다, 우베
90
00:06:54,809 --> 00:06:58,653
우리 모두 대군세의
성공 소식은 들었다
91
00:06:58,979 --> 00:07:01,997
어떻게 라그나르의
복수를 하였고
92
00:07:02,528 --> 00:07:05,390
앨라와 에크버트에게
승리했는지 말이야
93
00:07:05,661 --> 00:07:07,145
내 아들뿐 아니라
94
00:07:07,341 --> 00:07:10,314
너와 라그나르의
다른 아들들 모두에게
95
00:07:10,520 --> 00:07:12,575
이 불후의 업적에
대한 감사를 표하지
96
00:07:13,169 --> 00:07:16,354
그럼 이바르의 손에 죽은
시구르드 얘기는 들었겠군
97
00:07:16,723 --> 00:07:20,442
그 녀석이 비요른의 대군세
지도자 자리에 도전했단 것도
98
00:07:22,028 --> 00:07:24,700
두 분에게 다
말씀드리고 싶소
99
00:07:25,395 --> 00:07:28,239
굳센 비요른은
내내 위대한
100
00:07:28,462 --> 00:07:30,888
명예와 용기를
갖고 행동했소
101
00:07:31,028 --> 00:07:33,801
난 그를 형제로서
사랑하고 존경하오
102
00:07:34,489 --> 00:07:36,741
비요른 얘기는
고마워요
103
00:07:37,028 --> 00:07:39,591
좋은 남자죠
나도 알아요
104
00:07:39,872 --> 00:07:42,106
이바르는 다르지
105
00:07:43,420 --> 00:07:46,135
놈은 우리를
찢어 놓았소
106
00:07:46,833 --> 00:07:49,353
개인적으로 이제 나는
이바르와 전쟁 중이오
107
00:07:52,622 --> 00:07:57,174
내 동생 빗세르크는
이바르를 선택했지
108
00:07:57,488 --> 00:07:59,324
그러니 녀석도
이제 내 적이오
109
00:08:09,135 --> 00:08:11,236
협약을 맺도록 하지
110
00:08:11,689 --> 00:08:14,299
네가 이바르와 빗세르크를
상대하는 것을 도와주겠다
111
00:08:15,502 --> 00:08:18,713
하랄드 왕을 상대하는 걸
네가 도와준다면 말이야
112
00:08:21,002 --> 00:08:23,522
내 어머니를 죽인 자와
동맹이 되라는 소린데
113
00:08:23,757 --> 00:08:25,775
음, 이해해
114
00:08:27,158 --> 00:08:30,041
선택하기가
어렵겠지, 우베
115
00:08:30,791 --> 00:08:33,744
허나 카테가트의 선량한
사람들을 위해서라면
116
00:08:34,385 --> 00:08:36,234
우리의 동맹쯤은
가능하지 않을까?
117
00:08:45,072 --> 00:08:46,253
건배
118
00:08:46,779 --> 00:08:48,080
건배
119
00:08:53,258 --> 00:08:55,501
비요른이
돌아오길 바랐어요
120
00:08:57,388 --> 00:08:58,923
돌아올 거야
121
00:08:59,457 --> 00:09:01,573
저도 알아요
122
00:09:01,792 --> 00:09:04,761
하지만 그때까지 너무
우베를 믿지는 마세요
123
00:09:05,949 --> 00:09:07,430
왜 그런 말을 하지?
124
00:09:07,644 --> 00:09:11,081
폐하의 다음에는 비요른이
카테가트를 다스려야 하니까요
125
00:09:11,182 --> 00:09:13,003
신들께서 우릴 위해
126
00:09:13,061 --> 00:09:15,237
준비하신 것이
뭔지 누가 알겠어
127
00:09:41,789 --> 00:09:45,293
널 빗세르크와 더는
공유하지 않을 거야
128
00:09:45,689 --> 00:09:47,418
기뻐요
129
00:09:47,564 --> 00:09:49,240
당신이 제가
결혼한 남자잖아요
130
00:09:50,682 --> 00:09:53,025
당신이 제 남편이에요
131
00:09:53,477 --> 00:09:55,947
빗세르크는
반역자고요
132
00:10:02,377 --> 00:10:05,036
제 생각에는 라게르타가
힘을 잃어가는 것 같아요
133
00:10:05,408 --> 00:10:07,659
신들께서 그녀를
버리신 것 같아요
134
00:10:08,018 --> 00:10:09,607
제가 봤어요
135
00:10:09,854 --> 00:10:11,943
제가 똑똑히 봤다고요
136
00:10:12,205 --> 00:10:14,346
하랄드 왕 사건 때
보였던 그 나약함
137
00:10:14,416 --> 00:10:15,980
그 불안정함을요
138
00:10:16,283 --> 00:10:20,010
그는 그녀를 속이고
바보로 만들었어요
139
00:10:21,041 --> 00:10:22,986
따라서 카테가트의
지배자로서
140
00:10:23,082 --> 00:10:26,135
라그나르를 계승할 남자는
오직 한 명뿐이라는 거죠
141
00:10:26,221 --> 00:10:27,992
그리고 그것은
비요른이 아니에요
142
00:10:28,354 --> 00:10:31,611
비요른은 카테가트에
아무런 관심도 없고요
143
00:10:33,653 --> 00:10:35,288
당신이에요, 우베
144
00:10:36,891 --> 00:10:38,760
당신도 알 테죠
145
00:10:54,854 --> 00:10:56,400
시칠리아
146
00:10:57,393 --> 00:10:59,018
그곳에 대해 말해줘
147
00:10:59,189 --> 00:11:02,729
지배자는 비잔티움
사령관 유페미우스
148
00:11:03,083 --> 00:11:04,951
그는 이미
전설적이야
149
00:11:05,854 --> 00:11:08,150
로마 황제를
전복시키려고
150
00:11:08,393 --> 00:11:11,994
시도했을 만큼 그의
야망은 무한하다지
151
00:11:13,408 --> 00:11:16,140
실패한 뒤에 이곳
시칠리아로 왔지만
152
00:11:16,736 --> 00:11:20,822
내가 알기로는 그 야망을
아직 버리지 않았다고 해
153
00:11:21,736 --> 00:11:23,538
비잔티움이 뭐야?
154
00:11:26,012 --> 00:11:28,915
로마 황제가 누구지?
155
00:11:29,596 --> 00:11:31,072
미카엘 2세
156
00:11:31,189 --> 00:11:32,639
근데 신경 쓰지 마
157
00:11:32,932 --> 00:11:35,454
몇 달 있으면 그가
또 아닐 수도 있어
158
00:11:35,705 --> 00:11:37,695
모든 것이
다 바뀌니까
159
00:11:37,979 --> 00:11:41,807
이곳 세계는 참
일시적이고 기만적이야
160
00:11:42,174 --> 00:11:44,518
많은 것들이
겉과 속이 다르지
161
00:11:46,174 --> 00:11:50,028
아침에 상륙하게 되면
기억해, 우린 상인이야
162
00:11:52,658 --> 00:11:55,194
여기서 우리는 많은
모험을 경험할 거야
163
00:11:55,752 --> 00:11:57,836
만약 살아 남는다면
164
00:11:59,605 --> 00:12:02,314
대전당에 가서 할
이야기들이 많겠군
165
00:12:05,664 --> 00:12:07,932
살아 남는다면 말이야
166
00:12:19,057 --> 00:12:21,525
봐! 또 살찐 놈이야
167
00:12:55,159 --> 00:12:57,240
이놈 아직
숨 쉬고 있어
168
00:12:57,388 --> 00:12:59,771
모든 무기를 빼앗아라!
169
00:13:01,265 --> 00:13:02,646
잘했어
170
00:13:02,733 --> 00:13:04,865
이게 전부인가?
171
00:13:08,406 --> 00:13:10,576
또 놈들이
배고파지겠군
172
00:13:10,677 --> 00:13:12,825
예, 왕자님
173
00:13:21,412 --> 00:13:24,560
사냥 나간 사람들이
오늘 돌아오지 않았어
174
00:13:27,822 --> 00:13:30,693
- 사냥 나간...
- 알아 들었어
175
00:13:35,880 --> 00:13:38,052
식량이 거의 떨어졌어
176
00:13:38,849 --> 00:13:40,756
질병도 돌고 있고
177
00:13:41,020 --> 00:13:44,029
어떻게 할 거야?
뭐라도 해야잖아
178
00:13:44,222 --> 00:13:46,346
색슨인들은 여기가
그들의 본국이니까
179
00:13:46,404 --> 00:13:48,198
우리가 매일
약해질 동안
180
00:13:48,256 --> 00:13:49,912
저들은 점점
강해질 거야
181
00:13:49,970 --> 00:13:52,560
무슨 말하고
싶은 건데, 형?
182
00:13:52,654 --> 00:13:55,213
색슨인들과 협상하지
않은 것이 내 잘못이고
183
00:13:55,271 --> 00:13:57,334
우베가 옳았다는 거야?
184
00:13:57,982 --> 00:13:59,294
아니
185
00:13:59,646 --> 00:14:01,732
아냐? 확실해?
186
00:14:03,261 --> 00:14:04,641
우베가 틀렸으니까
187
00:14:04,849 --> 00:14:06,865
따라가지 않은 거야
188
00:14:07,045 --> 00:14:08,913
근데 지금은
후회한다고?
189
00:14:09,178 --> 00:14:10,865
아니라고 말했어
190
00:14:12,951 --> 00:14:16,560
우베는 날 작은
충견처럼 대했어
191
00:14:20,099 --> 00:14:23,607
난 누구의 개도
아니야, 이바르
192
00:14:30,829 --> 00:14:32,331
월, 월
193
00:14:57,740 --> 00:14:59,888
아스트리드는
납치당했어요
194
00:15:00,060 --> 00:15:01,974
라게르타가 할 수
있는 건 없었어요
195
00:15:02,052 --> 00:15:03,868
그녀는 무능했죠
196
00:15:04,209 --> 00:15:06,334
- 증거가 더 필요해요?
- 증거?
197
00:15:06,474 --> 00:15:07,986
신들께서 그녀에게서
등을 돌렸다는 증거요
198
00:15:08,044 --> 00:15:09,640
어떻게 그런 말을
할 수가 있니?
199
00:15:09,865 --> 00:15:11,976
그녀는 라게르타야
200
00:15:12,435 --> 00:15:13,935
너는 노예 출신이고
201
00:15:14,076 --> 00:15:18,282
난 지금은 노예가 아니에요
머릿속은 노예였던 적도 없고
202
00:15:18,544 --> 00:15:21,138
토르비, 당신과 나는
라게르타와 동등해요
203
00:15:21,279 --> 00:15:23,857
- 우린 모두 동등해요
- 맞다, 마르그레트
204
00:15:24,542 --> 00:15:26,991
우린 모두 동등하지
205
00:15:27,250 --> 00:15:29,287
듣고 계신 줄 몰랐어요
206
00:15:29,654 --> 00:15:31,082
무슨 상관이겠니?
207
00:15:31,223 --> 00:15:35,279
내가 듣지 않았다면
신들께서 들으셨겠지
208
00:15:35,529 --> 00:15:37,168
다를 게 없다
209
00:15:37,498 --> 00:15:40,365
너한테 어떤
감정도 없어
210
00:15:41,443 --> 00:15:44,310
배신을 말한 너를
죽일 수도 있겠지만
211
00:15:44,381 --> 00:15:47,466
나는 배신에
신물이 났다
212
00:15:47,716 --> 00:15:49,959
평생을 나는
배신당해왔지
213
00:15:50,091 --> 00:15:52,937
내가 아는 남자들
전부 날 배신했어
214
00:15:53,185 --> 00:15:55,101
이제 여자들마저
나를 배신하는군
215
00:15:55,310 --> 00:15:56,888
내가 어떻게
생각해야겠느냐?
216
00:15:56,966 --> 00:15:59,056
모든 여자들가 당신을
배신하고 싶은 건 아녜요
217
00:15:59,302 --> 00:16:02,506
물론 아니지, 토르비
허나 기회가 주어지면...
218
00:16:06,201 --> 00:16:10,115
마르그레트, 원한다면
딴 마음을 품어도 좋아
219
00:16:10,927 --> 00:16:13,873
하지만 충성을 바칠
용기를 내게 보인다면
220
00:16:14,008 --> 00:16:17,318
다른 누구보다도
널 존중해 줄 거다
221
00:16:17,584 --> 00:16:20,170
너는 선택권이
없는 노예였지만
222
00:16:20,426 --> 00:16:21,951
이제는...
223
00:16:22,474 --> 00:16:27,838
이젠 자유민으로서
나를 선택하거라
224
00:16:41,957 --> 00:16:43,451
저들은 누굽니까?
225
00:16:44,412 --> 00:16:46,137
노섬브리아인들
226
00:16:46,295 --> 00:16:47,771
내 어머니의
사람들이야
227
00:17:10,349 --> 00:17:12,935
- 마넬
- 주디스 왕비님!
228
00:17:13,240 --> 00:17:15,435
제 사촌 마넬이에요
229
00:17:15,685 --> 00:17:18,071
여기는 내 남편
애설울프 왕이셔
230
00:17:18,224 --> 00:17:21,646
폐하, 브리튼 왕
왕 중의 왕이시여
231
00:17:21,748 --> 00:17:25,623
제 충성과 절대적
충심을 바치나이다
232
00:17:26,497 --> 00:17:29,246
말로 다 못할 만큼
자네를 환영하네
233
00:17:29,552 --> 00:17:31,376
해야 할 일이
산더미야
234
00:17:31,599 --> 00:17:33,917
여긴 내 큰아들
애설레드고
235
00:17:34,123 --> 00:17:36,623
셔번의 주교
헤이먼드일세
236
00:17:36,787 --> 00:17:39,924
헤이먼드 주교님
전사이자 신학자이신
237
00:17:39,982 --> 00:17:42,059
각하의 명성은
익히 들었습니다
238
00:17:42,342 --> 00:17:43,927
저는 지금까지
239
00:17:44,084 --> 00:17:47,396
두 분 만큼 고강하신
분은 알지 못했습니다
240
00:17:47,521 --> 00:17:49,159
웨섹스의 국왕
애설울프 폐하
241
00:17:49,217 --> 00:17:52,010
그리고 셔번의 전사
주교 헤이먼드 각하
242
00:17:52,068 --> 00:17:54,435
아첨이 지나쳐
243
00:17:54,623 --> 00:17:56,336
허영심을
불어넣고 있잖아
244
00:17:56,662 --> 00:17:59,497
사실입니다, 성경에서는
만물이 허영이라 말하지요
245
00:17:59,842 --> 00:18:02,313
그럼에도 주님의 일을 위해
우리는 여기에 모였습니다
246
00:18:02,623 --> 00:18:05,701
성경에서는 또한 불신자들에
자비를 보이지 말라고 합니다
247
00:18:05,935 --> 00:18:08,067
이 악마들과
이교도에 맞서는
248
00:18:08,318 --> 00:18:10,920
우리가 주님의
분노입니다
249
00:18:12,423 --> 00:18:14,240
자, 들게
250
00:18:23,573 --> 00:18:26,190
시칠리아
251
00:19:26,404 --> 00:19:28,322
바이킹들!
252
00:19:29,444 --> 00:19:32,003
저희는 북구인입니다, 사령관님
253
00:19:32,003 --> 00:19:35,403
하지만 상인으로 왔습니다
254
00:19:36,413 --> 00:19:38,053
상인들?
255
00:19:40,012 --> 00:19:41,765
뭐라는 거야?
256
00:19:42,114 --> 00:19:43,911
상인들이 맞냐고
257
00:19:44,302 --> 00:19:46,142
물론 상인 맞지
258
00:19:46,200 --> 00:19:48,012
배도 얼마나 적게
끌고 왔는지 보라 해
259
00:19:49,068 --> 00:19:50,157
예, 각하
260
00:19:50,157 --> 00:19:54,027
저희 배가 얼마나 적은지 아실 겁니다
261
00:19:57,157 --> 00:20:00,057
너희가 상인으로 온 것이 유감이군
262
00:20:00,997 --> 00:20:01,747
무슨 말씀이신지
263
00:20:29,370 --> 00:20:32,292
'환영한다'고 하시네
264
00:20:47,859 --> 00:20:50,074
유페미우스 사령관
말씀에 따르면
265
00:20:50,132 --> 00:20:51,539
지중해에 온
북구인이
266
00:20:51,597 --> 00:20:54,103
너희만이
아니라고 해
267
00:20:54,562 --> 00:20:57,465
미카엘 황제는 키예프의
루스인 바이킹들을
268
00:20:57,523 --> 00:21:00,539
개인 경호원으로
고용했다는군
269
00:21:08,452 --> 00:21:11,695
사령관께선 너희들을
경호원으로 삼길 원해
270
00:21:11,789 --> 00:21:14,773
급료는 굉장히 잘
쳐주겠다 하시는데
271
00:21:15,200 --> 00:21:17,320
너희가 승낙하면 더
챙겨주실 수도 있고
272
00:21:20,210 --> 00:21:21,914
승낙한다고 해
273
00:21:55,964 --> 00:21:57,462
누구야?
274
00:21:57,835 --> 00:21:59,282
카시아
275
00:22:13,391 --> 00:22:15,508
그녀의 이름은 카시아
276
00:22:15,774 --> 00:22:18,712
기독교인이래, 수녀
277
00:22:19,266 --> 00:22:22,793
수도원을 맡았었고
찬송가를 쓴다 하네
278
00:22:22,977 --> 00:22:24,294
수녀?
279
00:22:24,609 --> 00:22:25,891
신의 여자?
280
00:22:36,942 --> 00:22:40,611
비잔티움의 신성한 도시에서
사령관이 그녀를 훔쳤다고 해
281
00:22:41,013 --> 00:22:42,677
그녀가 너무
유명한 여자라
282
00:22:42,786 --> 00:22:46,106
납치죄로 사령관에게
황제가 사형을 선고했다네
283
00:23:14,025 --> 00:23:16,388
내 아들을 다시
볼 수 있을까?
284
00:23:17,309 --> 00:23:20,286
그래, 다시
보게 될 거다
285
00:23:21,122 --> 00:23:24,177
허나 좋지 않은
상황에서겠지
286
00:23:26,802 --> 00:23:28,071
무슨 뜻인가?
287
00:23:28,349 --> 00:23:32,692
라그나르의 죽음이 몰고 온
결과는 아직 끝나지 않았다
288
00:23:33,731 --> 00:23:37,481
그대는 그 끝의
시작을 봤을 뿐이지
289
00:23:37,802 --> 00:23:41,317
그러니 다가올 일에
대비를 해야 한다
290
00:23:42,302 --> 00:23:44,044
무엇이 오는가?
291
00:23:44,247 --> 00:23:45,403
말해주게!
292
00:23:45,536 --> 00:23:47,190
어째서?
293
00:23:47,645 --> 00:23:51,278
미리 알면 그대의 운명을
바꿀 수 있을 것 같은가?
294
00:23:52,036 --> 00:23:54,631
그래서 결국에는
295
00:23:54,989 --> 00:23:57,020
그대 자신을 속박하고
296
00:23:57,122 --> 00:23:59,864
망상에 구속하길
바라는가?
297
00:24:00,036 --> 00:24:01,959
아니, 나는
아들 생각뿐이야!
298
00:24:02,046 --> 00:24:03,374
오직 내 아들만!
299
00:24:05,411 --> 00:24:06,810
그게 엄마의 마음이야
300
00:24:06,897 --> 00:24:09,633
그대는 다시 그를 보게
되리라 이미 말을 했다
301
00:24:09,934 --> 00:24:11,708
그것으로
충분치 않은가?
302
00:24:13,200 --> 00:24:17,755
지나치게 많이
아는 것은 고통이다
303
00:24:19,846 --> 00:24:21,724
대비하라
304
00:24:36,069 --> 00:24:37,516
오딘이시여
305
00:24:39,063 --> 00:24:40,961
제가 옳은 선택을
한 게 맞습니까?
306
00:24:44,168 --> 00:24:46,136
신호를 주십시오
도와주십시오
307
00:24:50,032 --> 00:24:51,968
무엇이 제
운명입니까?
308
00:25:15,198 --> 00:25:16,619
카시아
309
00:25:16,998 --> 00:25:18,199
그녀가 왜?
310
00:25:18,979 --> 00:25:21,518
저 위에 있어, 봐봐
311
00:25:25,579 --> 00:25:27,080
신드릭이네
312
00:25:46,283 --> 00:25:47,885
다 봤어
313
00:25:48,330 --> 00:25:50,100
무슨 얘기였지, 친구?
314
00:25:50,494 --> 00:25:53,884
말했었지, 모든 게
겉과 속이 다르다고
315
00:25:54,338 --> 00:25:55,580
무슨 뜻이야?
316
00:25:56,229 --> 00:26:00,487
유페미우스는 진짜
사령관이 아니었어
317
00:26:02,219 --> 00:26:04,174
이해가 안 되는데
318
00:26:04,730 --> 00:26:06,898
카이르완의
아랍 지도자
319
00:26:07,135 --> 00:26:09,494
이프리키야의 아미르
지야다트 알라가
320
00:26:09,737 --> 00:26:13,002
유페미우스를 대신해서
이 섬을 정복하기로 했어
321
00:26:13,143 --> 00:26:15,127
매년 공물을
받는 대가로
322
00:26:15,830 --> 00:26:17,338
카이르완이 어디지?
323
00:26:17,655 --> 00:26:19,169
아프리카
324
00:26:28,276 --> 00:26:29,773
아프리카는 어딘데?
325
00:26:30,039 --> 00:26:31,666
또 다른 세계야
326
00:26:33,073 --> 00:26:36,479
유페미우스
사령관은
327
00:26:37,698 --> 00:26:40,864
그럼, 어
허수아비네
328
00:26:41,198 --> 00:26:42,729
진짜 힘은
없다 이거지
329
00:26:42,885 --> 00:26:44,479
그런 거 같아
330
00:26:46,307 --> 00:26:48,038
지야다트 알라는?
331
00:26:48,346 --> 00:26:52,095
현재로선 아마 지중해에서
가장 유력한 지배자일 거야
332
00:26:52,385 --> 00:26:54,987
그에 관해서 아주아주
많은 이야기들이 있지
333
00:26:55,237 --> 00:26:59,573
아랍인들과 기독교인들 모두
그를 찾아가 손을 벌린다고 해
334
00:26:59,729 --> 00:27:02,612
덕분에 그의 영향력과
권력이 계속 늘고 있지
335
00:27:04,408 --> 00:27:06,416
- 만나 봤어?
- 아니
336
00:27:06,682 --> 00:27:08,604
카시아가 있었어
337
00:27:08,963 --> 00:27:10,147
그래
338
00:27:12,565 --> 00:27:14,364
같이 있던
남잔 누구야?
339
00:27:14,838 --> 00:27:18,377
나도 몰라
필시 첩자겠지
340
00:27:18,885 --> 00:27:20,419
연인처럼 보였어
341
00:27:20,752 --> 00:27:22,143
그럴 수도 있지
342
00:27:22,704 --> 00:27:23,828
누구의 첩자?
343
00:27:23,910 --> 00:27:27,088
아마 황제? 아니면
지야다트 알라겠지
344
00:27:27,221 --> 00:27:29,283
누가 여기서
떠들고 다니겠어?
345
00:27:29,416 --> 00:27:32,643
네가 딴 생각을
품거나 하는 일은
346
00:27:32,815 --> 00:27:34,718
없을 거야
맞지, 신드릭?
347
00:27:34,815 --> 00:27:37,841
여기서 무슨 일이 벌어지는지
그저 알아내려 했던 것뿐이야
348
00:27:42,135 --> 00:27:46,510
어떤 방랑자들은 변장한
진짜 신들이라고 하더군
349
00:27:47,627 --> 00:27:48,996
그게 너인가?
350
00:27:52,901 --> 00:27:54,792
내가 신처럼 생겼어?
351
00:28:01,987 --> 00:28:03,940
지야다트 알라를
만나 보고 싶어
352
00:28:04,526 --> 00:28:05,749
왜?
353
00:28:06,127 --> 00:28:08,479
그 남자가 진짜
지도자 같으니까
354
00:28:26,142 --> 00:28:27,470
제 환상에서
355
00:28:27,852 --> 00:28:30,759
병과 굶주림으로 죽은
이교도의 시체가
356
00:28:31,298 --> 00:28:34,321
길마다 수북하게
쌓인 걸 보았습니다
357
00:28:35,627 --> 00:28:37,806
그것이 현실이
되었습니다
358
00:28:38,517 --> 00:28:41,376
저들이 시체를 태우고
있는 것이 확실합니다
359
00:28:42,954 --> 00:28:45,735
분명 그래 보이는군
360
00:28:49,226 --> 00:28:51,361
이제 기습을
할 차례일세
361
00:28:52,743 --> 00:28:54,017
아닙니다
362
00:28:55,735 --> 00:28:57,830
저의 조언을
따라주신다면
363
00:28:58,149 --> 00:29:00,610
저들의 상태가 더 나빠질
때까지 내버려 두십시오
364
00:29:01,337 --> 00:29:04,007
요크의 길거리에
365
00:29:04,399 --> 00:29:06,605
넝마와 뼈만 남을 때까지
절망에 더 고통 받도록
366
00:29:06,821 --> 00:29:08,610
내버려 두십시오
367
00:29:09,199 --> 00:29:10,626
그런 다음에
공격할 겁니다
368
00:29:11,696 --> 00:29:15,071
언제까지 우리가 자네의
환상을 따라갈 수는 없어
369
00:29:15,165 --> 00:29:17,120
헤이먼드 주교, 응?
370
00:29:17,462 --> 00:29:19,298
하지만 직접
보시지 않았습니까
371
00:29:19,376 --> 00:29:21,735
헌데 다른 것도 보이는군
372
00:29:22,368 --> 00:29:27,392
어찌 감히 나를 제쳐 두고
앞에 나서서 명령하려 들지?
373
00:29:27,678 --> 00:29:30,993
주님 아래 내가
자네의 왕이야!
374
00:29:38,731 --> 00:29:40,400
용서하십시오, 폐하
375
00:29:41,186 --> 00:29:42,985
왕 중의 왕이시여
376
00:29:44,091 --> 00:29:46,160
저는 겸손한
하인입니다
377
00:29:47,680 --> 00:29:49,235
무엇을 명하든
따르겠습니다
378
00:29:57,235 --> 00:30:01,564
자네가 겸손하진 않은 것
같다만, 헤이먼드 주교
379
00:30:02,032 --> 00:30:06,009
주님 앞에서처럼 자넨
여전히 나의 하인일세
380
00:30:06,173 --> 00:30:08,306
우리는 함께
나아가야 하네
381
00:30:08,438 --> 00:30:10,185
우리나라를 위하여
382
00:30:10,243 --> 00:30:12,313
잉글랜드를 위하여
383
00:30:14,131 --> 00:30:15,332
국왕 폐하
384
00:30:44,802 --> 00:30:46,563
이해가 안 돼
385
00:30:47,852 --> 00:30:50,477
이해 안 되는 게
뭔데, 빗세르크?
386
00:30:50,595 --> 00:30:54,345
왜 시체를 태우는
시늉을 하는 건데?
387
00:30:54,571 --> 00:30:57,227
내 계획의 일부야
388
00:30:57,701 --> 00:30:59,290
무슨 계획?
389
00:31:02,329 --> 00:31:05,002
계획도 없을 거라고
진짜 생각했던 거야?
390
00:31:05,683 --> 00:31:07,009
당연히 계획이 있지
391
00:31:07,134 --> 00:31:10,149
난 절름발이지만
바보는 아니라고
392
00:31:12,945 --> 00:31:16,462
내가 찾은 게 좀
있어, 빗세르크
393
00:31:17,227 --> 00:31:20,367
로마인들은
엄청 똑똑했더군
394
00:31:21,595 --> 00:31:25,735
내 계획은 내가 찾은 걸
기초로 세운 거야
395
00:31:26,212 --> 00:31:27,583
그게 뭔데?
396
00:31:27,829 --> 00:31:29,685
알아야겠어
397
00:31:29,884 --> 00:31:32,485
알게 될 거야, 형
398
00:31:34,068 --> 00:31:35,743
때가 되면은
399
00:31:56,423 --> 00:31:58,852
오딘이시여
400
00:31:59,854 --> 00:32:03,068
감히 말을 거는 것을 용서하소서
401
00:32:04,504 --> 00:32:06,818
어차피 듣지 않아도 아시지 않습니까
402
00:32:08,104 --> 00:32:10,368
저는 그저 조선공일 뿐입니다
403
00:32:11,104 --> 00:32:14,968
예술가지요, 철도 않든
404
00:32:16,454 --> 00:32:18,104
하지만 어떤 까닭으로
405
00:32:18,104 --> 00:32:22,538
저에게 이 신들의 땅에 올 특권을
406
00:32:22,954 --> 00:32:25,008
당신이 허락하신 건지
407
00:32:25,008 --> 00:32:27,054
저는 그 이유를 모르겠습니다
408
00:32:27,054 --> 00:32:29,818
하지만 저는 소리내지 않고도
409
00:32:29,818 --> 00:32:32,438
매일 웃을 수 있어
410
00:32:32,438 --> 00:32:33,980
정말로 행복합니다
411
00:32:34,854 --> 00:32:38,668
오딘이시여, 생각해 보았습니다
412
00:32:38,668 --> 00:32:41,364
이것이 제가 생각해 온 것입니다
413
00:32:41,364 --> 00:32:43,104
제가 누군지를 생각했을 때
414
00:32:43,104 --> 00:32:44,218
이 낙원을 혼자 누리는 건
415
00:32:44,218 --> 00:32:46,468
큰 잘못이라고 생각합니다
416
00:32:46,974 --> 00:32:48,558
일개 인간 주제에 말입니다
417
00:32:49,854 --> 00:32:51,578
저는 결심했습니다
418
00:32:51,578 --> 00:32:54,218
당신 곁에서 행복해 할 다른 사람들과
419
00:32:54,218 --> 00:32:56,088
이곳의 특권을
420
00:32:56,504 --> 00:32:58,568
나누지 않는 건 잘못된 일입니다
421
00:32:59,474 --> 00:33:00,688
오딘이시여
422
00:33:01,554 --> 00:33:03,368
동의해 주시길 바랍니다
423
00:33:03,854 --> 00:33:06,848
제가 인간 세계로 다시 돌아가
424
00:33:06,848 --> 00:33:09,378
용기와 진실된 믿음을 가진
425
00:33:09,378 --> 00:33:11,818
사람들을 여기로 초대하겠습니다
426
00:33:12,854 --> 00:33:16,018
이방인들과 그들의 가짜 신들에게
427
00:33:16,444 --> 00:33:18,718
오염되지 않은 땅에 진실된 신도들의
428
00:33:18,718 --> 00:33:20,918
도시를 건설할 수 있습니다
429
00:33:23,104 --> 00:33:24,378
오딘이시여
430
00:33:26,004 --> 00:33:30,218
축복해 주시고 당신을 위해 잠시
431
00:33:30,218 --> 00:33:33,718
인간 세계로 돌아갈 수 있게 해주소서
432
00:33:45,584 --> 00:33:48,688
베스폴, 노르웨이
433
00:34:10,311 --> 00:34:11,680
아스트리드
433
434
00:34:13,225 --> 00:34:16,052
며칠 동안이나
보이지 않던데
435
00:34:16,272 --> 00:34:18,708
- 나를 피하는군
- 그랬지
436
00:34:20,975 --> 00:34:22,905
지금은 왜 나왔나?
437
00:34:24,262 --> 00:34:26,202
결심을 했거든
438
00:34:26,849 --> 00:34:28,545
어떤 결심?
439
00:34:29,264 --> 00:34:31,100
신들께 조언을 구했어
440
00:34:31,889 --> 00:34:33,834
나만의 삶과 야망과
441
00:34:34,116 --> 00:34:36,839
희망에 대해 생각했지
442
00:34:37,583 --> 00:34:41,631
하지만 운명의 힘을
거부할 수는 없더군
443
00:34:44,671 --> 00:34:46,373
네 결정이 뭐지?
444
00:34:48,364 --> 00:34:50,366
저건 무슨 고래야?
445
00:34:53,510 --> 00:34:55,158
밍크고래
446
00:34:55,420 --> 00:34:57,247
왜 고래를 사냥하지?
447
00:34:57,514 --> 00:35:01,225
고래는 모든
부위가 유용하니까
448
00:35:01,671 --> 00:35:03,788
그 기름 아주
조금만 있어도
449
00:35:03,858 --> 00:35:06,405
세상을 밝힐 수 있지
450
00:35:07,320 --> 00:35:09,202
내 생각에는
고래는 신이야
451
00:35:10,024 --> 00:35:11,975
하나씩 죽일 때마다
제물을 바치는 거지
452
00:35:13,647 --> 00:35:14,977
그렇지 않아?
453
00:35:15,249 --> 00:35:17,038
네 결정은 뭐야?
454
00:35:22,038 --> 00:35:23,506
당신과 결혼할 거야
455
00:35:30,765 --> 00:35:31,866
좋아
456
00:35:33,339 --> 00:35:35,803
더 이상 기다릴
수는 없었거든
457
00:36:23,356 --> 00:36:25,481
그래, 혼인하러 왔구나
458
00:36:25,778 --> 00:36:27,606
남편과 아내가
되려 하는구나
459
00:36:27,737 --> 00:36:28,884
그렇소
460
00:36:29,130 --> 00:36:30,911
신들 앞에서?
461
00:36:31,059 --> 00:36:33,700
프레이르, 프레이야 앞에서?
462
00:36:34,403 --> 00:36:35,630
그렇소
463
00:36:36,052 --> 00:36:37,855
너도 동의하느냐?
464
00:36:39,380 --> 00:36:41,606
이것이 진정
너의 뜻이냐?
465
00:36:42,458 --> 00:36:44,270
신중히 생각하거라
466
00:36:45,083 --> 00:36:48,606
결혼 생활의 족쇄는
눈에 보이지 않지만
467
00:36:48,809 --> 00:36:51,622
펜리르를 묶은
사슬과도 같아
468
00:36:51,841 --> 00:36:53,684
너를 묶어놓을 것이야
469
00:36:59,566 --> 00:37:02,725
예, 제 뜻입니다
470
00:37:03,301 --> 00:37:04,849
좋다
471
00:37:05,224 --> 00:37:09,513
그럼 신들에게 청해
우릴 둘러싸게 하고
472
00:37:09,591 --> 00:37:13,224
결혼을 축복하여
다산을 빌자꾸나
473
00:37:13,914 --> 00:37:15,224
반지
474
00:37:40,180 --> 00:37:43,649
마침내 나의
복이 바뀌었군
475
00:38:49,874 --> 00:38:51,966
감사합니다
오딘이시여
476
00:38:53,513 --> 00:38:55,014
감사합니다
477
00:39:14,727 --> 00:39:18,498
굳센 비요른이 요청할 게 있다 합니다
478
00:39:18,498 --> 00:39:19,797
유페미우스 사령관님
479
00:39:20,698 --> 00:39:24,537
그 유명한 아랍 지도자, 지야다트 알라를
480
00:39:24,537 --> 00:39:26,047
만나고 싶다 합니다
481
00:39:27,067 --> 00:39:31,347
각하께서 그를 아신다고 들었습니다
482
00:39:31,687 --> 00:39:33,697
물론 그를 잘 알지
483
00:39:33,697 --> 00:39:36,120
그럼 함께 가주시겠습니까?
484
00:39:36,620 --> 00:39:38,234
나는 아미르를 방문할 일이 없네
485
00:39:38,234 --> 00:39:39,134
뭐라는데?
486
00:39:39,221 --> 00:39:40,239
안 갈 거라셔
487
00:39:40,425 --> 00:39:41,834
저는 가고 싶어요
488
00:39:43,025 --> 00:39:45,054
데려가 주셔야 해요
489
00:39:46,885 --> 00:39:50,354
여러 번 약속하지 않으셨나요?
490
00:39:51,885 --> 00:39:55,074
이제, 당신이 명예로운 사람이라면
491
00:39:55,074 --> 00:39:57,724
약속한 것은 지키시겠죠
492
00:39:59,374 --> 00:40:02,404
그러지 않으면 전 떠날 거예요
493
00:40:03,344 --> 00:40:04,604
좋아
494
00:40:06,004 --> 00:40:07,844
이프리키야에 데려가 주지
495
00:40:14,846 --> 00:40:16,298
그가 마음을 바꿨어
496
00:40:16,494 --> 00:40:18,047
가겠대
497
00:40:18,408 --> 00:40:20,369
그녀가 무언가
말한 거 같은데
498
00:40:21,179 --> 00:40:22,313
맞아
499
00:40:23,416 --> 00:40:25,924
뭔 말을 하긴 했지
500
00:40:30,577 --> 00:40:32,680
저 여자는 대체 뭐야?
501
00:40:35,829 --> 00:40:37,740
뭐, 천생 여자겠지
502
00:40:38,118 --> 00:40:40,650
그냥 골칫거리일 지도
503
00:40:57,851 --> 00:40:59,319
폐하!
504
00:41:03,026 --> 00:41:04,340
폐하!
505
00:41:05,731 --> 00:41:08,196
- 무엇이냐?
- 사라졌습니다
506
00:41:08,348 --> 00:41:11,028
북구인들과 배들이
전부 없어졌습니다!
507
00:42:46,077 --> 00:42:48,412
왜 쥐들이
지상에 있지?
508
00:42:58,222 --> 00:43:04,222
자막: 기미갤 헤스테인
509
00:43:04,222 --> 00:43:10,222
오역 의역 다수 양해