1 00:01:31,091 --> 00:01:35,346 Este forastero se me acercó en el mercado. 2 00:01:37,598 --> 00:01:41,060 Tiene un corte en la mano y me ha pedido ayuda. 3 00:01:45,564 --> 00:01:47,274 Claro que lo ayudaremos. 4 00:01:47,358 --> 00:01:49,068 Siggy, ve a por agua caliente. 5 00:01:49,151 --> 00:01:50,945 Id con los sirvientes. 6 00:01:51,487 --> 00:01:54,406 Helga, trae unos pedazos de tela para hacer un vendaje. 7 00:01:54,782 --> 00:01:56,909 Siéntese junto al fuego. 8 00:01:56,992 --> 00:01:58,369 Gracias. 9 00:01:58,911 --> 00:02:00,204 Muy amable. 10 00:02:06,669 --> 00:02:08,754 - ¿Cómo se lo ha hecho? - No lo sé. 11 00:02:09,421 --> 00:02:11,715 Soy vagabundo, 12 00:02:12,132 --> 00:02:15,177 debí de cortarme con una guadaña o con una reja. 13 00:02:16,679 --> 00:02:18,430 ¿Cómo se llama? 14 00:02:19,014 --> 00:02:20,599 Me llamo Harbard. 15 00:02:20,766 --> 00:02:23,435 ¿Y ustedes? 16 00:02:24,478 --> 00:02:27,439 Yo soy la reina Aslaug, esposa del rey Ragnar Lothbrok. 17 00:02:27,565 --> 00:02:29,942 Ella es Siggy, viuda del jarl Haraldson. 18 00:02:30,025 --> 00:02:32,319 Y Helga, esposa de Floki, constructor de buques. 19 00:02:33,320 --> 00:02:34,780 He oído hablar del rey Ragnar. 20 00:02:35,114 --> 00:02:37,449 Bueno, todo el mundo ha oído hablar de él. 21 00:02:37,783 --> 00:02:39,410 Es célebre en todas partes. 22 00:02:41,412 --> 00:02:43,372 No debería hacer esto, 23 00:02:43,455 --> 00:02:45,666 reina Aslaug, pues también la conozco a usted. 24 00:02:46,208 --> 00:02:47,960 Es hija de Sigurd, 25 00:02:48,043 --> 00:02:49,587 que mató a la serpiente Fafnir. 26 00:02:51,046 --> 00:02:53,007 Descuide, lo hago encantada. 27 00:02:54,633 --> 00:02:56,635 Ha dicho que es vagabundo. 28 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 ¿Por qué? 29 00:02:58,888 --> 00:03:01,390 Duermo donde puedo reposar la cabeza. 30 00:03:01,932 --> 00:03:03,475 Soy un trotamundos. 31 00:03:03,559 --> 00:03:05,144 En ocasiones 32 00:03:05,227 --> 00:03:09,148 hay quien me ofrece su hospitalidad y duermo sobre un lecho de paja, 33 00:03:09,231 --> 00:03:13,903 otras veces duermo al raso al calor del ganado. 34 00:03:15,529 --> 00:03:17,907 No me importa. 35 00:03:18,240 --> 00:03:19,575 ¿Eso es cierto? 36 00:03:21,076 --> 00:03:22,244 No. 37 00:03:22,786 --> 00:03:24,663 No, prefiero la paja. 38 00:03:27,249 --> 00:03:30,878 Pero no crean que no ofrezco nada a cambio. 39 00:03:30,961 --> 00:03:32,504 Cuento historias. 40 00:03:33,047 --> 00:03:35,424 Historias sobre mis viajes. 41 00:03:35,507 --> 00:03:36,717 Sobre los dioses. 42 00:03:36,800 --> 00:03:38,928 O sobre ambos. 43 00:03:41,055 --> 00:03:42,806 Como se suele decir... 44 00:03:42,890 --> 00:03:45,184 Me gano el pan con mis historias. 45 00:03:48,270 --> 00:03:49,813 ¿Cenará con nosotras? 46 00:03:51,857 --> 00:03:54,693 Si les parece aceptable a todas. 47 00:03:56,236 --> 00:03:58,530 Y al rey Ragnar, por supuesto. 48 00:03:58,614 --> 00:04:01,450 Ragnar no está aquí. Ha salido de incursión con sus hombres. 49 00:04:02,034 --> 00:04:04,495 Pero compartiremos la comida que tengamos 50 00:04:04,578 --> 00:04:06,455 y dormirá en un lecho de paja. 51 00:04:30,938 --> 00:04:33,649 ¡Estáis hablando a mis espaldas! 52 00:04:39,780 --> 00:04:43,325 Concededme el honor de hablarme a la cara. 53 00:04:45,703 --> 00:04:48,747 Con el debido respeto, señor, pero si va a compartir 54 00:04:48,831 --> 00:04:51,083 nuestros secretos de labranza con los paganos, 55 00:04:51,166 --> 00:04:55,129 ¿por qué no les pide que compartan sus secretos sobre construcción de barcos? 56 00:04:55,212 --> 00:04:58,716 ¿Y por qué, ya que les damos tierras para labrar, 57 00:04:58,799 --> 00:05:01,218 no pedimos que se conviertan al único Dios verdadero? 58 00:05:01,301 --> 00:05:03,804 Sí, entiendo vuestras preocupaciones, 59 00:05:03,887 --> 00:05:06,098 pero ahora mismo, los nórdicos, 60 00:05:06,181 --> 00:05:08,350 bajo el mando de Ragnar Lothbrok, 61 00:05:08,434 --> 00:05:10,811 están luchando a nuestro lado 62 00:05:10,894 --> 00:05:13,355 para ayudarnos a lograr el trono de Mercia, 63 00:05:13,439 --> 00:05:15,566 un reino imponente 64 00:05:15,649 --> 00:05:17,693 para nuestra títere, la princesa Kwenthrith. 65 00:05:17,776 --> 00:05:21,530 ¿Quién preferiría no expulsar a unos granjeros de nuestras tierras 66 00:05:21,613 --> 00:05:25,743 a ganar con esta alianza un gran territorio de Inglaterra? 67 00:05:27,828 --> 00:05:28,996 Y además, 68 00:05:29,788 --> 00:05:32,583 ¿qué le deparará el futuro a este acuerdo? 69 00:05:34,334 --> 00:05:35,753 Hablad ahora. 70 00:05:37,171 --> 00:05:40,174 Decidme que me he equivocado de política. 71 00:05:41,300 --> 00:05:45,554 Que, por algún motivo, no estoy pensando en nuestro reino y su destino. 72 00:05:46,013 --> 00:05:48,223 Decidme ahora, si os atrevéis, 73 00:05:48,307 --> 00:05:51,852 que no merezco ser rey de Wessex. 74 00:06:10,788 --> 00:06:13,040 ¿Por qué hacemos esto, Ragnar? 75 00:06:13,916 --> 00:06:16,251 ¿Por qué luchamos por estos cristianos? 76 00:06:17,461 --> 00:06:19,797 Le hacemos el trabajo sucio al rey Ecbert. 77 00:06:19,880 --> 00:06:21,965 Esto no trata de ti, Floki. 78 00:06:22,549 --> 00:06:24,885 Sino de nuestros hijos y los suyos. 79 00:06:24,968 --> 00:06:27,179 Del futuro de nuestro pueblo. 80 00:06:28,639 --> 00:06:31,141 Y no quiero que haya un eterno conflicto 81 00:06:31,225 --> 00:06:33,685 entre nosotros y los cristianos. 82 00:06:34,228 --> 00:06:36,647 Estás loco, Ragnar. Engañado. 83 00:06:36,730 --> 00:06:39,108 No puede haber reconciliación entre nuestros dioses, 84 00:06:39,191 --> 00:06:41,485 los verdaderos, y el Dios que ellos veneran. 85 00:06:42,277 --> 00:06:44,571 Uno de los dos prevalecerá. 86 00:06:44,655 --> 00:06:46,240 Y el triunfo del Dios cristiano 87 00:06:46,323 --> 00:06:49,284 significará la muerte y destrucción de todos los nuestros. 88 00:06:51,078 --> 00:06:52,621 Si no quieres luchar, 89 00:06:53,664 --> 00:06:55,457 no lo hagas. 90 00:06:55,541 --> 00:06:57,417 Vosotros, no malgastéis aliento. 91 00:06:57,960 --> 00:06:59,503 Hay que escalar una montaña. 92 00:07:01,255 --> 00:07:03,966 Algunos no volveremos a ver otro amanecer así. 93 00:07:04,550 --> 00:07:06,468 Al menos, aquí en Midgard. 94 00:07:08,470 --> 00:07:11,056 Vamos a intentar hablarnos debidamente. 95 00:07:11,640 --> 00:07:14,560 Y recordad todo lo que hemos vivido juntos. 96 00:07:15,936 --> 00:07:17,437 Bien dicho, hermano. 97 00:07:47,467 --> 00:07:48,635 ¿Has acabado? 98 00:07:56,935 --> 00:07:58,145 Por favor. 99 00:07:59,313 --> 00:08:00,731 No mates a mi hermano. 100 00:08:13,952 --> 00:08:15,537 ¡Rollo! ¡Rollo! 101 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 Pobre desgraciado. 102 00:08:24,254 --> 00:08:25,923 Ya nos veremos. 103 00:08:26,006 --> 00:08:27,716 Si los dioses lo permiten. 104 00:08:27,799 --> 00:08:30,552 No lo permitirán. Llévame contigo. 105 00:08:31,762 --> 00:08:33,013 Tengo que luchar. 106 00:08:33,096 --> 00:08:35,682 No puedes. Estás demasiado débil. 107 00:08:36,141 --> 00:08:37,976 Pero ¿qué dices? 108 00:08:44,566 --> 00:08:47,194 Como ves, desgraciado, 109 00:08:47,277 --> 00:08:49,696 soy perfectamente capaz de luchar. 110 00:08:50,447 --> 00:08:51,823 Estoy mejor que nunca. 111 00:08:59,873 --> 00:09:01,583 Entonces ¿a qué esperas? 112 00:09:23,605 --> 00:09:25,274 ¿Ya hablas nuestro idioma? 113 00:09:25,357 --> 00:09:28,735 Lo hablo mejor que antes. No solo gracias a Athelstan, 114 00:09:29,236 --> 00:09:32,072 sino también a los hombres de Wessex, que nos han... 115 00:09:34,741 --> 00:09:35,742 Ayudado. 116 00:09:35,826 --> 00:09:38,787 Que nos han ayudado con tu permiso. 117 00:09:39,079 --> 00:09:41,707 Estoy agradecido y satisfecho. 118 00:09:42,249 --> 00:09:45,711 Y seguro que el rey Ragnar también lo estará. 119 00:09:46,878 --> 00:09:48,839 He traído a algunos de mis nobles 120 00:09:48,922 --> 00:09:51,800 para enseñarles los progresos que estáis consiguiendo. 121 00:09:54,678 --> 00:09:58,724 Nuestro pueblo, como el vuestro, se beneficiará de una buena cosecha. 122 00:09:58,807 --> 00:10:02,644 Y para ayudaros a prepararla, te he traído algo. 123 00:10:11,737 --> 00:10:13,405 Es un nuevo tipo de arado. 124 00:10:21,496 --> 00:10:24,708 No solo araña la superficie de la tierra, 125 00:10:24,791 --> 00:10:27,794 sino que llega más hondo, y gracias al ángulo de la cuchilla, 126 00:10:27,878 --> 00:10:29,296 remueve bien el terreno. 127 00:10:29,379 --> 00:10:31,131 Hemos hecho algunos experimentos, 128 00:10:31,214 --> 00:10:35,761 y si se añade estiércol a los surcos del arado, 129 00:10:35,844 --> 00:10:38,096 los cultivos y la cosecha aumentan. 130 00:10:39,931 --> 00:10:41,892 - ¿Me vas a dejar este arado? - Sí. 131 00:10:42,684 --> 00:10:44,853 A ver si da resultado. 132 00:10:55,113 --> 00:10:59,409 Me gusta experimentar con nuestras culturas. 133 00:10:59,493 --> 00:11:05,749 Arar, fertilizar y sembrar semillas son los cimientos de la vida. 134 00:11:07,167 --> 00:11:08,794 Así es. 135 00:11:10,670 --> 00:11:13,048 Dales este arado a tus colonos. 136 00:11:13,131 --> 00:11:14,800 A ver si da resultado. 137 00:11:14,883 --> 00:11:16,134 O no. 138 00:11:16,968 --> 00:11:20,055 Athelstan y tú estáis invitados a mi casa, 139 00:11:20,138 --> 00:11:21,890 cuando decidáis venir. 140 00:11:21,973 --> 00:11:24,393 Por ahora, me despido. 141 00:12:13,400 --> 00:12:14,985 No veo a nadie. 142 00:12:22,367 --> 00:12:24,119 Están ahí arriba. 143 00:12:24,202 --> 00:12:25,579 ¡Espera! 144 00:12:26,538 --> 00:12:28,248 Iré yo primero. 145 00:12:36,882 --> 00:12:38,300 Gracias. 146 00:13:27,182 --> 00:13:28,642 ¿Qué es eso? 147 00:13:29,518 --> 00:13:31,853 ¿Algún tipo de magia? 148 00:14:20,610 --> 00:14:22,988 ¡No es ningún chamán! 149 00:14:29,661 --> 00:14:32,330 A ti me entrego... 150 00:14:49,431 --> 00:14:51,141 a ti me entrego. 151 00:16:52,470 --> 00:16:53,596 ¡Porunn! 152 00:17:06,735 --> 00:17:07,944 Porunn. 153 00:17:08,903 --> 00:17:10,113 ¡Porunn! 154 00:17:35,138 --> 00:17:36,514 ¡Preparados! 155 00:18:01,998 --> 00:18:04,250 ¡Proteged al príncipe! ¡Rodeadlo! 156 00:18:05,960 --> 00:18:06,961 ¡Disparad! 157 00:18:11,090 --> 00:18:12,300 ¡Alzad los escudos! 158 00:18:16,179 --> 00:18:17,430 ¡Avanzad! 159 00:18:19,015 --> 00:18:21,351 ¡No disparéis al príncipe! 160 00:18:23,019 --> 00:18:25,980 ¡No disparéis al príncipe! 161 00:18:33,238 --> 00:18:34,656 ¡Mantened la formación! 162 00:18:36,908 --> 00:18:39,035 ¡Apuntad! ¡Disparad! 163 00:18:48,294 --> 00:18:49,879 ¡Se acabó! 164 00:18:50,713 --> 00:18:52,924 No voy a luchar más. 165 00:19:01,391 --> 00:19:04,561 Me rindo. 166 00:19:06,396 --> 00:19:08,565 Os lo suplico, 167 00:19:10,233 --> 00:19:12,652 no me matéis. 168 00:19:40,138 --> 00:19:42,140 ¿Dónde estamos? 169 00:19:42,223 --> 00:19:44,142 En unas termas romanas. 170 00:19:51,190 --> 00:19:52,358 Son preciosas. 171 00:20:10,084 --> 00:20:11,836 Son magníficas. 172 00:20:13,963 --> 00:20:16,132 ¿Quién es esta mujer? 173 00:20:16,215 --> 00:20:19,052 Una diosa. Una diosa romana. 174 00:20:19,135 --> 00:20:20,470 Una diosa pagana. 175 00:20:21,429 --> 00:20:23,556 Como tus dioses, Lagertha. 176 00:20:29,270 --> 00:20:31,189 Ella no es como mis dioses. 177 00:20:33,608 --> 00:20:35,693 Mis dioses 178 00:20:35,777 --> 00:20:37,695 son tan reales como tú y como yo. 179 00:20:37,779 --> 00:20:40,990 Ríen. Sangran. 180 00:20:41,407 --> 00:20:43,618 Recorren los cielos. 181 00:20:47,664 --> 00:20:51,459 Llevo casi toda mi vida como vagabundo. 182 00:20:52,794 --> 00:20:56,839 Les hablaré de mi viaje a Utgard. 183 00:20:57,298 --> 00:20:58,841 ¿Fue a Utgard? 184 00:20:59,717 --> 00:21:01,344 Hace muchos años. 185 00:21:01,844 --> 00:21:06,140 Viajé hacia el Este hasta la franja de agua 186 00:21:06,391 --> 00:21:09,519 que divide el mundo de los hombres del Jotunheim. 187 00:21:10,728 --> 00:21:12,730 Remé sin cesar, 188 00:21:13,189 --> 00:21:15,525 hasta que llegué a la costa de Utgard 189 00:21:16,109 --> 00:21:19,195 que separa el agua de las montañas. 190 00:21:19,404 --> 00:21:21,447 Sí, todos hemos oído hablar de Utgard. 191 00:21:21,739 --> 00:21:23,491 Allí viven los gigantes. 192 00:21:23,741 --> 00:21:28,454 Recorrí varias leguas sin ver un alma. 193 00:21:28,997 --> 00:21:30,873 Hasta que por fin 194 00:21:30,957 --> 00:21:34,002 llegué a un muro inmenso. 195 00:21:34,210 --> 00:21:36,295 Había numerosos gigantes 196 00:21:36,379 --> 00:21:38,798 recostados en bancos, 197 00:21:39,090 --> 00:21:41,676 que hicieron muecas al verme. 198 00:21:43,845 --> 00:21:47,557 Un gigante, que asumí que sería el rey, 199 00:21:48,349 --> 00:21:50,977 estaba sentado en un sillón al fondo del vestíbulo. 200 00:21:51,561 --> 00:21:53,438 Me preguntó qué sabía hacer. 201 00:21:54,188 --> 00:21:56,190 No permitía que nadie se quedara con él 202 00:21:56,274 --> 00:21:59,402 a menos que fuera especialista en algún arte o pasatiempo. 203 00:22:01,362 --> 00:22:02,989 ¿Y qué le dijo? 204 00:22:07,410 --> 00:22:09,245 Le dije que sabía beber. 205 00:22:09,746 --> 00:22:11,456 Y que dudaba de que hubiera 206 00:22:11,539 --> 00:22:14,751 alguien en ese vestíbulo capaz de beber tanto como yo. 207 00:22:15,710 --> 00:22:19,797 Pidió a su copero que le acercara su cuerno. 208 00:22:19,881 --> 00:22:24,385 Dijo que algunos hombres lo vaciaban de dos tragos, 209 00:22:24,469 --> 00:22:28,389 y que los más débiles lo vaciaban de tres. 210 00:22:29,348 --> 00:22:30,516 ¿Lo consiguió? 211 00:22:31,017 --> 00:22:33,061 Bebí unos tragos enormes, 212 00:22:33,603 --> 00:22:35,563 de verdad, así... 213 00:22:37,398 --> 00:22:39,567 Hasta quedar sin aliento. 214 00:22:40,276 --> 00:22:41,903 Pero cuando terminé, 215 00:22:41,986 --> 00:22:44,697 vi que el nivel de la bebida 216 00:22:45,782 --> 00:22:49,452 había bajado solo un poco respecto al principio. 217 00:22:51,370 --> 00:22:53,206 Entonces, el rey 218 00:22:53,289 --> 00:22:57,585 me preguntó si quería probar suerte con otro tipo de competición. 219 00:22:58,336 --> 00:23:01,964 Le pedí que me dejara pelear con alguien de mi tamaño. 220 00:23:02,048 --> 00:23:03,424 ¿Y a quién se enfrentó? 221 00:23:04,092 --> 00:23:06,052 Se llamaba Elli. 222 00:23:06,886 --> 00:23:09,514 Era su vieja madrastra. 223 00:23:09,597 --> 00:23:12,183 Una horrible vieja bruja 224 00:23:12,266 --> 00:23:14,936 que vino temblando hacia mí con un bastón. 225 00:23:15,770 --> 00:23:18,272 Pero la superó con facilidad, ¿verdad? 226 00:23:18,773 --> 00:23:19,774 En absoluto. 227 00:23:20,691 --> 00:23:22,401 Cuando dejó su bastón, 228 00:23:22,485 --> 00:23:24,946 ¡me lancé sobre ella! 229 00:23:25,029 --> 00:23:27,782 Pero en cuanto le puse las manos encima, 230 00:23:28,658 --> 00:23:30,034 me di cuenta 231 00:23:30,118 --> 00:23:32,620 de que era fuerte. 232 00:23:32,703 --> 00:23:35,665 Me hizo una llave y perdí el equilibrio. 233 00:23:35,748 --> 00:23:38,626 Me agarré a ella desesperadamente... 234 00:23:39,252 --> 00:23:40,837 ¿Puedo beber un poco más? 235 00:23:41,129 --> 00:23:43,631 Esta historia es muy difícil de contar. 236 00:23:45,842 --> 00:23:50,638 Y aunque intenté resistir, me obligó a hincar la rodilla... 237 00:23:52,849 --> 00:23:54,058 Y perdí. 238 00:23:56,686 --> 00:23:58,646 ¿Y qué ocurrió después? 239 00:24:00,982 --> 00:24:04,068 Le dije al rey que me había dejado en ridículo. 240 00:24:05,319 --> 00:24:08,531 Confesó que me había engañado con hechizos. 241 00:24:09,365 --> 00:24:13,244 Dijo que no podía creer sus ojos cuando bebí del cuerno, 242 00:24:13,327 --> 00:24:16,372 porque el otro extremo estaba en el mar. 243 00:24:18,249 --> 00:24:20,918 Dijo que cuando volviera al océano, 244 00:24:21,002 --> 00:24:24,380 vería cuánto había bajado el nivel con mi esfuerzo. 245 00:24:26,716 --> 00:24:28,801 ¿Y su vieja madrastra? 246 00:24:28,885 --> 00:24:30,511 Dijo que fue impresionante 247 00:24:31,053 --> 00:24:33,347 que lograra resistirme tanto a ella, 248 00:24:33,848 --> 00:24:35,433 porque Elli 249 00:24:35,516 --> 00:24:37,143 es la vejez. 250 00:24:39,228 --> 00:24:43,608 Y aunque una espada o una enfermedad no acorte tu vida, 251 00:24:44,317 --> 00:24:47,695 nadie puede vencer a la vejez 252 00:24:48,487 --> 00:24:49,864 al final. 253 00:24:55,203 --> 00:24:56,412 A mí me parece 254 00:24:58,372 --> 00:25:00,666 que usted no estuvo en ese vestíbulo. 255 00:25:02,585 --> 00:25:04,378 Entonces ¿quién estuvo allí? 256 00:25:07,423 --> 00:25:09,217 Fue el dios Thor. 257 00:25:09,675 --> 00:25:12,970 Solo Thor puede secar los mares y enfrentarse a la vejez. 258 00:25:15,348 --> 00:25:16,641 Así es. 259 00:25:16,724 --> 00:25:18,809 Fui Thor. 260 00:25:18,893 --> 00:25:20,853 ¡El dios del trueno! 261 00:25:24,982 --> 00:25:28,152 Pero aun así, estuve allí. 262 00:25:28,236 --> 00:25:32,031 Y lo vi todo con mis propios ojos. 263 00:25:37,703 --> 00:25:39,455 ¿Quién es? 264 00:25:39,580 --> 00:25:41,624 - Nadie. - Es su hijo. 265 00:25:43,584 --> 00:25:45,920 Necesita verme. 266 00:25:52,802 --> 00:25:54,095 Calla, Ivar. 267 00:25:55,263 --> 00:25:56,597 Tranquilo. 268 00:25:56,681 --> 00:25:57,974 Reina Aslaug... 269 00:26:08,109 --> 00:26:09,777 Escúchame, Ivar. 270 00:26:11,362 --> 00:26:14,365 Todo el dolor desaparece, Ivar. 271 00:26:14,448 --> 00:26:16,701 Todo el dolor desaparece. 272 00:26:17,034 --> 00:26:19,370 Voy a llevarme tu dolor. 273 00:26:19,954 --> 00:26:22,123 Calla, pequeño. 274 00:26:22,456 --> 00:26:24,792 Ya no hay más dolor. 275 00:26:25,293 --> 00:26:28,963 No hay más dolor, ya se ha ido. 276 00:26:29,463 --> 00:26:32,258 Y ahora tienes mucho sueño, Ivar. 277 00:26:33,801 --> 00:26:35,052 Duérmete. 278 00:26:35,594 --> 00:26:36,971 Así me gusta. 279 00:26:37,513 --> 00:26:40,057 Duérmete. Muy bien. 280 00:26:40,641 --> 00:26:42,226 Muy bien. 281 00:26:48,649 --> 00:26:50,234 ¿Cómo lo ha hecho? 282 00:26:59,493 --> 00:27:01,746 ¿De verdad son unas termas? 283 00:27:04,999 --> 00:27:06,375 Son muy grandes. 284 00:27:06,625 --> 00:27:10,171 Los romanos no solo usaban las termas para bañarse, 285 00:27:10,671 --> 00:27:12,256 sino también para el placer. 286 00:27:13,507 --> 00:27:17,553 Aquí pasaban el tiempo bañándose, hablando de su vida, 287 00:27:17,720 --> 00:27:19,347 de política, 288 00:27:19,513 --> 00:27:21,349 de quién se acostaba con quién. 289 00:27:24,143 --> 00:27:25,144 Bueno... 290 00:27:28,356 --> 00:27:29,982 ¿Quién me acompaña? 291 00:27:35,363 --> 00:27:37,740 Hablemos de los romanos. 292 00:27:38,157 --> 00:27:42,161 La mayoría de lo que construyeron aquí ahora está en ruinas, 293 00:27:42,244 --> 00:27:43,913 pero hay otro lugar. 294 00:27:43,996 --> 00:27:46,248 Una gran ciudad construida por los romanos 295 00:27:46,332 --> 00:27:48,667 que a día de hoy sigue en pie. 296 00:27:48,751 --> 00:27:50,461 Esa cuidad se llama 297 00:27:50,961 --> 00:27:52,088 París. 298 00:27:52,713 --> 00:27:55,007 En una tierra llamada Francia. 299 00:27:55,841 --> 00:27:58,511 Estuve allí de visita con el emperador Carlomagno. 300 00:27:59,095 --> 00:28:00,096 Lagertha. 301 00:28:01,555 --> 00:28:05,893 Jamás en tu vida verás una ciudad así. 302 00:28:06,435 --> 00:28:07,728 Qué ciudad. 303 00:28:08,938 --> 00:28:10,189 Díselo, Athelstan. 304 00:28:11,232 --> 00:28:12,233 Es cierto. 305 00:28:12,566 --> 00:28:14,902 Una vez estuve en París. 306 00:28:16,404 --> 00:28:20,533 Está sobre una isla en medio de un gran río llamado Sena. 307 00:28:21,242 --> 00:28:25,913 Está rodeada de muros y murallas inmensas durante varias leguas. 308 00:28:27,373 --> 00:28:29,750 Recuerdo cuándo la vi por primera vez. 309 00:28:30,084 --> 00:28:32,169 Fue como un sueño, 310 00:28:32,253 --> 00:28:33,712 como si no fuera real. 311 00:28:34,255 --> 00:28:35,423 Una visión. 312 00:28:37,591 --> 00:28:40,261 ¿Cómo de lejos está esa ciudad? 313 00:28:41,053 --> 00:28:44,473 Para llegar a ella, hay que cruzar un estrecho tramo de agua. 314 00:28:44,557 --> 00:28:47,435 Aquí, muchos comercian con los francos 315 00:28:48,269 --> 00:28:50,146 y aún bebemos su vino. 316 00:28:57,987 --> 00:28:59,447 ¿Qué pasa? 317 00:29:01,449 --> 00:29:02,783 Esto está mal. 318 00:29:07,371 --> 00:29:08,664 Está mal. 319 00:29:42,448 --> 00:29:43,491 Lo siento. 320 00:29:44,450 --> 00:29:45,659 ¿El qué? 321 00:29:46,660 --> 00:29:47,995 Tú no has hecho nada. 322 00:29:48,078 --> 00:29:49,663 Y no ha pasado nada. 323 00:29:52,291 --> 00:29:53,792 Esa es la cuestión. 324 00:29:57,755 --> 00:30:00,007 Yo quería que pasara algo. 325 00:30:00,633 --> 00:30:03,093 Quería que pasara algo entre tú y yo. 326 00:30:03,636 --> 00:30:04,762 Allí, en el agua. 327 00:30:04,845 --> 00:30:06,514 Delante de ellos. No me importaba. 328 00:30:07,431 --> 00:30:09,016 Eso estuvo mal. 329 00:30:10,017 --> 00:30:11,185 Estoy casada. 330 00:30:11,936 --> 00:30:13,312 Tengo un hijo. 331 00:30:13,395 --> 00:30:14,605 Soy cristiana. 332 00:30:15,898 --> 00:30:18,234 No pasó nada y no has hecho nada malo. 333 00:30:18,943 --> 00:30:22,071 Y el Señor entiende nuestras debilidades y problemas. 334 00:30:26,367 --> 00:30:28,369 Estoy cansada, Athelstan. 335 00:30:31,205 --> 00:30:32,873 Estoy muy cansada. 336 00:30:38,087 --> 00:30:39,505 Pues vete a dormir. 337 00:30:41,257 --> 00:30:44,510 Y que el Señor misericordioso te bendiga y te guarde, 338 00:30:45,219 --> 00:30:46,470 Judith. 339 00:30:49,723 --> 00:30:51,058 Bendita Judith. 340 00:31:48,741 --> 00:31:50,909 Es culpa tuya, Ragnar. 341 00:31:54,538 --> 00:31:58,042 Torstein ha muerto luchando por una colina que no quería poseer. 342 00:31:59,251 --> 00:32:01,670 Por algo que no significaba nada para él. 343 00:32:03,172 --> 00:32:05,174 Su muerte ha sido en vano. 344 00:32:09,178 --> 00:32:12,264 ¿Cuántos más debemos morir por tus cristianos? 345 00:32:13,974 --> 00:32:15,559 ¿O en tu corazón 346 00:32:15,643 --> 00:32:17,519 ya has renunciado 347 00:32:17,603 --> 00:32:20,814 a nuestros dioses para convertirte al Dios cristiano? 348 00:32:22,024 --> 00:32:25,235 ¿Tu amigo Athelstan te ha convencido? 349 00:32:27,154 --> 00:32:28,280 Mira. 350 00:32:29,823 --> 00:32:31,575 Aquí estamos. 351 00:32:31,659 --> 00:32:33,369 Bajo un cielo inglés. 352 00:32:34,244 --> 00:32:36,413 Enterrando a nuestros muertos. 353 00:32:36,497 --> 00:32:39,708 A los que hemos sacrificado por Jesucristo. 354 00:32:44,963 --> 00:32:47,800 Todos estamos destinados a morir algún día, ¿no es así? 355 00:32:50,010 --> 00:32:51,929 Pero podemos decidir 356 00:32:52,012 --> 00:32:54,723 hacer lo que nos plazca hasta que llegue ese día. 357 00:32:56,016 --> 00:32:58,227 Yo no obligué a Torstein, 358 00:32:58,310 --> 00:33:00,938 ni a ninguno de vosotros a venir conmigo. 359 00:33:02,231 --> 00:33:04,358 Todos decidisteis estar aquí. 360 00:33:07,945 --> 00:33:11,198 Mi corazón llora por Torstein igual que por el resto, 361 00:33:12,533 --> 00:33:15,786 pero estoy seguro de que pronto volveremos a vernos. 362 00:33:17,121 --> 00:33:19,289 Y mientras tanto, Floki, 363 00:33:19,373 --> 00:33:20,874 cierra la boca. 364 00:33:23,919 --> 00:33:27,256 Ragnar, deberías venir a ver a tu hijo. 365 00:33:59,246 --> 00:34:00,914 ¿Sigue viva? 366 00:34:01,832 --> 00:34:02,958 Sí. 367 00:34:05,502 --> 00:34:07,004 Pero su rostro... 368 00:34:20,434 --> 00:34:21,852 Es culpa mía. 369 00:34:22,853 --> 00:34:24,313 Debí protegerla. 370 00:34:25,397 --> 00:34:27,357 Para eso llevaba su escudo. 371 00:34:28,942 --> 00:34:30,360 Luchamos. 372 00:34:30,444 --> 00:34:33,489 Así vencemos y así caemos. 373 00:34:35,115 --> 00:34:36,617 ¿Entendido? 374 00:34:37,284 --> 00:34:39,036 ¡Pero está encinta! 375 00:34:51,632 --> 00:34:53,425 ¿Y la dejaste venir? 376 00:34:56,970 --> 00:34:59,056 Seguramente morirá 377 00:35:00,849 --> 00:35:02,810 con tu hijo en su viente 378 00:35:02,893 --> 00:35:04,978 y será culpa tuya 379 00:35:05,062 --> 00:35:09,107 porque tienes la fuerza de un hombre, pero la voluntad de una niña. 380 00:35:10,108 --> 00:35:12,152 No sé cómo puedes ser mi hijo. 381 00:35:15,948 --> 00:35:17,866 ¡No puedo ni mirarte! 382 00:35:28,836 --> 00:35:30,712 Yo no creo que vaya a morir. 383 00:35:35,509 --> 00:35:37,052 Quiere vivir. 384 00:35:39,930 --> 00:35:41,598 Tiene mucho por lo que vivir. 385 00:35:45,227 --> 00:35:47,396 Pero si te oye llorar y lamentarte, 386 00:35:47,479 --> 00:35:49,314 elegirá la muerte. 387 00:35:51,859 --> 00:35:53,402 Sé fuerte. 388 00:35:54,695 --> 00:35:56,321 Sé un hombre. 389 00:35:56,405 --> 00:35:58,824 Hazla volver del Valhalla. 390 00:36:03,203 --> 00:36:04,997 Pero haz que valga la pena, 391 00:36:06,915 --> 00:36:09,001 porque ya está a las puertas. 392 00:36:11,837 --> 00:36:13,463 No te precupes. 393 00:36:13,547 --> 00:36:15,340 Ragnar. Mi aliado. 394 00:36:15,674 --> 00:36:17,843 Burgred tiene algo que decirte. 395 00:36:18,302 --> 00:36:21,096 Yo no quería luchar contra vosotros hoy. 396 00:36:21,179 --> 00:36:23,432 Soy joven. Me obligaron consejeros malintencionados. 397 00:36:23,515 --> 00:36:26,018 Le suplico que me perdone, rey Ragnar. 398 00:36:34,026 --> 00:36:35,402 Te perdono. 399 00:36:41,366 --> 00:36:43,577 Levántate, levántate. 400 00:36:44,119 --> 00:36:45,120 Déjame ver. 401 00:36:49,499 --> 00:36:50,876 Vamos. 402 00:37:07,225 --> 00:37:09,311 Traemos buenas nuevas. 403 00:37:09,978 --> 00:37:12,272 Nuestros ejércitos han vencido a los de Mercia. 404 00:37:14,274 --> 00:37:17,694 Gracias a Dios, mi hijo Aethelwulf está vivo. 405 00:37:18,362 --> 00:37:21,281 También el rey Ragnar. 406 00:37:21,365 --> 00:37:23,116 Y tu hijo. 407 00:37:23,200 --> 00:37:25,452 Entonces también damos gracias a los dioses. 408 00:37:26,495 --> 00:37:29,498 Debéis quedaros. Vamos a sembrar la primera cosecha. 409 00:37:30,916 --> 00:37:34,711 Y haremos un sacrificio a Frey para garantizar su éxito. 410 00:37:36,004 --> 00:37:37,589 Deberíamos quedarnos. 411 00:37:39,341 --> 00:37:40,509 Y participar. 412 00:37:41,051 --> 00:37:44,262 Estoy de acuerdo. Nos quedaremos para el sacrificio. 413 00:37:44,346 --> 00:37:46,974 - ¡Mi señor! - He dicho que nos quedamos. 414 00:37:55,691 --> 00:37:57,192 ¡Socorro! 415 00:37:57,484 --> 00:37:58,485 ¡Ayuda! 416 00:38:01,738 --> 00:38:03,115 ¡Socorro! 417 00:38:03,198 --> 00:38:04,449 ¡Socorro! 418 00:38:04,950 --> 00:38:06,118 ¡Socorro! 419 00:38:08,370 --> 00:38:09,371 ¡Mirad! 420 00:38:09,997 --> 00:38:11,498 ¡Mirad lo que he pescado! 421 00:38:12,791 --> 00:38:13,917 ¡Mirad! 422 00:38:14,001 --> 00:38:18,797 Mirad, por los dioses, lo que han cogido mis redes. 423 00:38:38,525 --> 00:38:39,693 ¡Thorolf! 424 00:38:41,319 --> 00:38:44,448 ¡Mi hijo! ¡Mi pobre hijo! 425 00:38:47,075 --> 00:38:48,076 ¡Raud! 426 00:38:51,288 --> 00:38:55,000 Deben de haberse ahogado, porque no hay marcas en sus cuerpos. 427 00:38:56,209 --> 00:38:58,295 ¿Cómo es posible? 428 00:38:58,378 --> 00:39:00,338 Tan lejos de la orilla. 429 00:39:00,422 --> 00:39:05,469 Solo sé que mis redes pesaban tanto que creí que había pescado una ballena. 430 00:40:57,247 --> 00:41:03,253 Frey, dios de la abundancia, brillante Frey, nosotros te invocamos. 431 00:41:03,336 --> 00:41:06,548 Te ofrecemos este sacrificio. 432 00:41:06,631 --> 00:41:10,218 Frey, hijo de Njord, tú que decides cuándo sale el sol 433 00:41:10,302 --> 00:41:14,723 o cae la lluvia, concédenos una tierra fértil. 434 00:41:14,806 --> 00:41:19,227 Con la sangre de este sacrificio, alimenta y fecunda a la Madre Tierra. 435 00:41:19,311 --> 00:41:25,483 Con tu falo, llena su útero para mejorar la tierra. 436 00:41:28,195 --> 00:41:30,280 Es el momento. 437 00:43:13,758 --> 00:43:15,760 Mi señor, es un sacrilegio. 438 00:43:15,844 --> 00:43:19,180 A menos que renuncien a sus falsos dioses y costumbres paganas, 439 00:43:19,264 --> 00:43:22,100 no deberíamos permitirles permanecer más tiempo aquí. 440 00:43:44,622 --> 00:43:46,499 ¿Qué quieres? 441 00:43:47,042 --> 00:43:49,294 Ha venido un forastero a Categat. 442 00:43:49,669 --> 00:43:51,379 Se llama Harbard. 443 00:43:52,464 --> 00:43:54,466 Es posible que sea 444 00:43:55,175 --> 00:43:58,470 un hechicero o... Tiene poderes. 445 00:43:58,553 --> 00:44:00,347 ¿Por qué lo crees así? 446 00:44:01,973 --> 00:44:05,268 Antes de su llegada, soñé con él. 447 00:44:05,643 --> 00:44:08,646 Y otras dos mujeres también. Todas tuvimos el mismo sueño. 448 00:44:12,317 --> 00:44:15,445 La reina Aslaug no puede consolar a su hijo Ivar cuando llora. 449 00:44:15,528 --> 00:44:17,072 Pero ese hombre... 450 00:44:18,490 --> 00:44:20,200 Se lleva el dolor de Ivar, 451 00:44:20,283 --> 00:44:22,160 y el niño consigue volver a dormirse. 452 00:44:23,453 --> 00:44:25,789 Si posee poderes, 453 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 hace uso de ellos para un buen fin. 454 00:44:30,043 --> 00:44:31,461 ¿Estás seguro? 455 00:44:34,047 --> 00:44:35,882 Hoy murieron dos niños. 456 00:44:36,466 --> 00:44:39,636 - Un pescador los encontró en su red. - Sí, lo sé. 457 00:44:40,428 --> 00:44:43,181 ¿Podría tener relación con la muerte de esos niños? 458 00:44:43,264 --> 00:44:44,682 ¿Por qué iba a ser así? 459 00:44:46,518 --> 00:44:47,727 No lo sé. 460 00:44:49,187 --> 00:44:50,855 Pero tú deberías saberlo. 461 00:44:52,899 --> 00:44:54,651 ¿Qué te han dicho los dioses? 462 00:44:55,193 --> 00:44:56,694 ¿Qué has visto en el futuro? 463 00:44:57,779 --> 00:45:01,032 Los dioses no me han otorgado ni me han dicho nada. 464 00:45:01,908 --> 00:45:05,745 No me han advertido ni me han prometido nada. 465 00:45:06,913 --> 00:45:10,375 Y no he visto nada. 466 00:45:10,875 --> 00:45:12,836 Pues nosotras sí vimos algo. 467 00:45:15,296 --> 00:45:17,715 Las mujeres soñamos que estabas... 468 00:45:18,591 --> 00:45:20,218 Estabas atado, sangrando, 469 00:45:20,301 --> 00:45:23,513 y no podías moverte ni gritar. 470 00:45:25,390 --> 00:45:27,016 Eso fue lo que vimos. 471 00:45:28,476 --> 00:45:29,978 Vimos que 472 00:45:31,980 --> 00:45:33,731 nadie podía ayudarnos. 473 00:45:36,860 --> 00:45:38,611 Es cierto. 474 00:45:39,446 --> 00:45:41,739 Nadie puede ayudaros. 475 00:46:42,967 --> 00:46:44,969 Traducción: Beatriz Egocheaga, Deluxe