1
00:00:00,133 --> 00:00:01,698
Negli episodi precedenti di
VIKINGS
2
00:00:01,728 --> 00:00:03,262
Perche' non torni a casa?
3
00:00:03,292 --> 00:00:07,233
Restando qui mi hai dato il tempo,
di mettere insieme un grande esercito.
4
00:00:07,301 --> 00:00:09,602
Le tue terre sono perdute,
invase da Jarl Borg.
5
00:00:09,670 --> 00:00:11,909
La tua famiglia e' fuggita e
solo gli de'i sanno dove si trovi.
6
00:00:11,939 --> 00:00:13,077
Devo trovare la mia famiglia.
7
00:00:13,107 --> 00:00:14,245
Se posso essere di aiuto a Re Horik
8
00:00:14,275 --> 00:00:15,812
allora sarei felice di restare.
9
00:00:15,842 --> 00:00:16,880
Allora, cosi' sia.
10
00:00:16,910 --> 00:00:18,816
I tuoi amici partiranno
alle prime luci dell'alba.
11
00:00:18,846 --> 00:00:20,413
Le loro forze sono divise,
12
00:00:20,481 --> 00:00:22,415
Quattro delle loro navi sono salpate.
13
00:00:25,219 --> 00:00:28,187
Questo e' il tuo destino, apostata!
*(ndt: apostata = rinnegato)
14
00:00:28,217 --> 00:00:31,591
Fermi! Tiratelo giu'.
15
00:00:31,658 --> 00:00:34,160
Sono felice,
che Ragnar Lothbrok sia tornato.
16
00:00:34,228 --> 00:00:37,296
Io lo uccidero'!
17
00:00:37,397 --> 00:00:39,065
Non possiamo affatto sconfiggere Jarl Borg.
18
00:00:39,095 --> 00:00:40,292
Allora, dobbiamo trovare altri uomini.
19
00:00:40,300 --> 00:00:42,235
Non c'e' nessuno da trovare.
Ci ho gia' provato.
20
00:00:42,302 --> 00:00:43,703
E' passato molto tempo.
21
00:00:43,770 --> 00:00:45,318
Salve, Ragnar.
22
00:00:50,611 --> 00:00:52,916
* Di piu', dammi di piu' *
23
00:00:52,946 --> 00:00:56,249
* Dammi di piu' *
24
00:00:56,316 --> 00:01:01,554
* Se avessi un cuore, potrei amarti *
25
00:01:01,655 --> 00:01:05,191
* Se avessi una voce, potrei cantare *
26
00:01:07,394 --> 00:01:12,565
* Quando la notte finira'
e io mi svegliero' *
27
00:01:12,666 --> 00:01:18,571
* Vedro' quello che il domani
mi avra' portato *
28
00:01:18,672 --> 00:01:24,210
* Io... Io... Io... *
29
00:01:24,311 --> 00:01:28,014
* Se avessi una voce,
potrei cantare *
30
00:01:28,672 --> 00:01:35,819
VIKINGS
Stagione 02 - Episodio 05
“Answers in Blood”
31
00:01:36,968 --> 00:01:43,300
[ Angels & Demons italian subtitles ]
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
32
00:01:43,330 --> 00:01:51,029
traduzione di
Wolfen e Morrigan
33
00:01:51,305 --> 00:01:55,541
Lagertha, sei l'ultima persona
che mi aspettavo di vedere qui.
34
00:01:55,642 --> 00:01:59,445
Tu e i tuoi guerrieri
siete i benvenuti tra noi,
35
00:01:59,513 --> 00:02:03,449
al pari della primavera, dopo
il piu' duro e piu' amaro degli inverni.
36
00:02:03,517 --> 00:02:05,718
Rollo, io e mio figlio
siamo molto felici
37
00:02:05,786 --> 00:02:07,787
di venire in aiuto a Ragnar.
38
00:02:15,429 --> 00:02:18,497
Per Freya e tutti gli de'i, Bjorn,
39
00:02:18,599 --> 00:02:23,302
sei diventato un grande
e grosso bastardo.
40
00:02:23,403 --> 00:02:25,438
Grazie, zio.
41
00:02:25,505 --> 00:02:28,507
Pero', non ti e' cresciuta ancora la barba.
42
00:02:34,781 --> 00:02:37,783
E' tutto rinnovato qui.
43
00:02:40,754 --> 00:02:43,522
E' bello vederti, Bjorn.
44
00:02:45,692 --> 00:02:50,329
- Si'...
- Si'.
45
00:02:50,430 --> 00:02:52,830
Sei rimasto fedele al tuo sentiero.
46
00:02:54,334 --> 00:02:55,401
Siggy!
47
00:02:55,502 --> 00:02:58,738
Lo vedi, Helga?
Guarda com'e' cresciuto!
48
00:02:58,805 --> 00:03:00,072
Mi sei mancato cosi' tanto.
49
00:03:00,173 --> 00:03:03,009
Sembri piu' forte di tuo padre.
50
00:03:03,076 --> 00:03:04,477
Vieni, che cosa ti hanno
dato da mangiare?
51
00:03:04,544 --> 00:03:06,746
Sembra che tu abbia divorato
una mucca al giorno.
52
00:03:06,813 --> 00:03:08,814
Parli proprio tu.
53
00:03:10,517 --> 00:03:13,119
Sono grata agli de'i,
di rivederti.
54
00:03:13,220 --> 00:03:15,260
Grazie, principessa Aslaug.
55
00:03:22,729 --> 00:03:24,330
Principessa.
56
00:03:26,166 --> 00:03:28,801
I miei figli
Ubbe e Hvitserk.
57
00:03:31,772 --> 00:03:34,073
Sono lieta di conoscerti.
58
00:03:34,174 --> 00:03:36,776
Ho sempre saputo che, un giorno,
59
00:03:36,877 --> 00:03:40,112
avrei incontrato altri figli di Ragnar.
60
00:03:40,180 --> 00:03:42,348
Come facevi a saperlo?
61
00:03:44,804 --> 00:03:47,264
Me lo avevano detto gli de'i.
62
00:03:49,914 --> 00:03:52,792
E hai un neonato?
Posso?
63
00:03:57,736 --> 00:04:01,133
Si chiama Sigurd "Serpente nell'Occhio".
64
00:04:01,201 --> 00:04:04,603
Come tuo padre?
65
00:04:04,705 --> 00:04:07,707
E come il padre di suo padre.
66
00:04:16,116 --> 00:04:20,119
Basta con i convenevoli,
facciamo un piano.
67
00:04:27,278 --> 00:04:28,437
Allora?
68
00:04:28,462 --> 00:04:30,229
Anche con gli uomini portati da Lagertha,
69
00:04:30,297 --> 00:04:32,765
non possiamo attaccare Kattegat
e sperare di vincerlo.
70
00:04:32,833 --> 00:04:35,234
Jarl Borg e' ben rintanato.
71
00:04:35,302 --> 00:04:37,703
Cosa proponete?
72
00:04:37,804 --> 00:04:41,040
Vogliamo spingere Jarl Borg
a lasciare Kattegat.
73
00:04:41,108 --> 00:04:43,342
Non ha alcuna idea,
che abbiamo dei rinforzi.
74
00:04:43,443 --> 00:04:44,710
E cosa gli farebbe lasciare Kattegat
75
00:04:44,778 --> 00:04:47,646
dove potrebbe svernare
in tutta sicurezza?
76
00:04:47,748 --> 00:04:50,721
L'unica cosa che potrebbe
minacciare tutta la sua esistenza.
77
00:04:50,751 --> 00:04:53,652
Vale a dire?
78
00:04:53,754 --> 00:04:56,655
Il cibo.
79
00:04:56,757 --> 00:04:59,024
Alcuni di noi andranno nella citta'
80
00:04:59,126 --> 00:05:02,294
e distruggeranno i magazzini
con il grano per l'inverno.
81
00:05:02,395 --> 00:05:05,492
Lo faro' io!
Ci andro' io!
82
00:05:05,522 --> 00:05:09,568
No. Andremo io e mio figlio.
83
00:05:09,669 --> 00:05:12,138
Ci serviranno solo
un altro paio di uomini.
84
00:05:19,609 --> 00:05:22,290
Non ci metteremo molto adesso
85
00:05:22,315 --> 00:05:25,036
Il caso mi sembra molto chiaro.
86
00:05:26,711 --> 00:05:28,923
Bisogna comprendere tutto il resto
di cui abbiamo discusso...
87
00:05:28,953 --> 00:05:30,316
Si', si'.
88
00:05:32,260 --> 00:05:33,989
Grazie.
89
00:05:45,405 --> 00:05:47,706
Non riesco a vedere il tuo volto.
90
00:05:47,807 --> 00:05:52,311
Sono un'ex-moglie di Cristo,
una suora.
91
00:05:52,412 --> 00:05:55,814
Non posso mostrare il mio volto
a tutti gli uomini.
92
00:05:55,915 --> 00:05:59,985
Ebbene, io non sono
"un uomo qualunque".
93
00:06:00,086 --> 00:06:02,588
Sono il Re Ecbert.
94
00:06:02,689 --> 00:06:03,877
E tu mi mostrerai il tuo volto.
95
00:06:03,907 --> 00:06:08,239
O non potro' giudicare alcunche'
o sapere se mi dici il vero.
96
00:06:17,487 --> 00:06:20,026
Chi ha ti fatto questo?
97
00:06:20,056 --> 00:06:23,825
- Mio marito.
- Perche'?
98
00:06:24,714 --> 00:06:27,896
Mi ha accusata di essere infedele.
99
00:06:37,774 --> 00:06:41,710
E tu lo sei stata... infedele?
100
00:06:43,079 --> 00:06:44,680
No.
101
00:06:50,197 --> 00:06:53,172
Che cosa fanno i pagani
di questi casi?
102
00:07:02,899 --> 00:07:05,033
Se era una donna libera,
103
00:07:05,134 --> 00:07:07,035
si dovrebbe credere alla sua parola,
104
00:07:07,136 --> 00:07:09,638
e giudicare in suo favore.
105
00:07:09,706 --> 00:07:13,346
Ma sicuramente suo marito
ha dei diritti su di lei?
106
00:07:13,376 --> 00:07:18,814
Sicuramente lei appartiene a lui,
e non puo' fare come meglio crede.
107
00:07:18,881 --> 00:07:21,717
Non secondo i pagani.
108
00:07:23,886 --> 00:07:27,456
Allora, le leggi pagane
sono superiori alle nostre?
109
00:07:31,461 --> 00:07:34,730
Non sempre, Sire.
110
00:07:40,536 --> 00:07:44,106
Donna, trovo illegittimo e sgradevole
111
00:07:44,173 --> 00:07:47,442
che tuo marito faccia
delle affermazioni false contro di te.
112
00:07:47,543 --> 00:07:51,680
Egli non ha fornito alcuna prova
della tua infedelta'.
113
00:07:51,781 --> 00:07:55,884
Pertanto, respingo la sua richiesta,
per averti diffamata in pubblico.
114
00:07:55,985 --> 00:07:59,284
Grazie.
Oh, grazie, signore.
115
00:07:59,314 --> 00:08:01,857
Oh... non ringraziarmi.
116
00:08:01,924 --> 00:08:04,459
Ringrazia questo pagano.
117
00:08:32,555 --> 00:08:36,391
Olrik, Erik, raggiungiamo il porto,
via mare.
118
00:08:36,459 --> 00:08:38,760
Una volta li',
create un... diversivo.
119
00:08:38,828 --> 00:08:41,496
Qualcosa che fara'
allontanare le guardie.
120
00:08:41,564 --> 00:08:44,333
Io e mio figlio faremo il resto.
121
00:08:44,400 --> 00:08:47,102
Non manca molto all'alba.
122
00:08:47,203 --> 00:08:50,372
Ci ha messo molto tempo a venire.
123
00:08:50,473 --> 00:08:51,840
Non temete la morte.
124
00:08:51,941 --> 00:08:57,572
Se dovesse venire, abbracciatela...
come se fosse una bellissima donna.
125
00:08:57,847 --> 00:09:00,549
Possa il fato esserti amico, Olrik.
126
00:09:10,026 --> 00:09:11,960
Fin da quando avevi 8 anni,
127
00:09:12,028 --> 00:09:14,296
mi hai sempre detto:
"Padre, padre,
128
00:09:14,397 --> 00:09:16,398
voglio venire con te, sono pronto.
129
00:09:16,499 --> 00:09:19,401
Padre, voglio combattere."
130
00:09:19,502 --> 00:09:23,111
Ebbene... Eccoci qui.
131
00:09:33,149 --> 00:09:34,383
Proprio vero.
132
00:09:34,450 --> 00:09:35,988
Sul lato sud.
133
00:09:36,018 --> 00:09:38,019
Guarda, cosa di danno da mangiare.
134
00:09:55,505 --> 00:09:57,372
Adesso!
135
00:10:01,677 --> 00:10:03,912
Ehi! Laggiu'!
136
00:10:06,616 --> 00:10:09,257
Prendete le vostre armi!
Via! Da questa parte!
137
00:10:11,154 --> 00:10:13,922
Muovetevi!
138
00:10:13,965 --> 00:10:16,676
Dove sono?!
Riesci a vederli!
139
00:10:31,707 --> 00:10:34,042
Dividiamoci.
140
00:10:42,386 --> 00:10:43,494
Fermo!
141
00:10:49,280 --> 00:10:52,561
Guardie.
142
00:10:58,624 --> 00:11:00,144
Ora!
143
00:11:53,022 --> 00:11:54,923
Da questa parte!
144
00:11:55,024 --> 00:11:57,259
Portate i cani!
145
00:12:03,633 --> 00:12:06,434
Non riesco a vedere niente!
Prendete altri uomini!
146
00:12:06,536 --> 00:12:10,161
La'!
147
00:12:11,046 --> 00:12:12,725
Ragnar.
148
00:12:13,858 --> 00:12:15,203
Sono io.
149
00:12:15,236 --> 00:12:17,045
Olrik, vieni presto!
Aiutami.
150
00:12:17,146 --> 00:12:19,266
Andiamo!
151
00:12:21,353 --> 00:12:22,593
Ti sei fatto molto male?
152
00:12:22,618 --> 00:12:24,619
Sto bene,
non ti preoccupare per me.
153
00:12:31,994 --> 00:12:34,715
Da questa parte!
C'e' qualcosa qui!
154
00:12:38,233 --> 00:12:40,034
Li vedi?!
155
00:12:43,910 --> 00:12:45,990
Prendi.
156
00:12:48,247 --> 00:12:50,211
Dove sono andati?
157
00:12:52,348 --> 00:12:54,215
Attento!
158
00:12:57,519 --> 00:13:00,788
Laggiu'! La'! La'!
159
00:13:00,890 --> 00:13:02,690
Presto!
160
00:13:04,894 --> 00:13:08,630
Aspetta!
Vieni, vieni.
161
00:13:14,069 --> 00:13:16,070
Il grano!
162
00:13:25,919 --> 00:13:28,251
Cosa pensi di fare?
163
00:13:28,281 --> 00:13:30,602
Sto pensando di dare la caccia
a quegli uomini
164
00:13:30,617 --> 00:13:34,086
che hanno distrutto e ci hanno privato
delle nostre riserve di cibo.
165
00:13:36,089 --> 00:13:38,157
Questo e' un posto disgustoso.
166
00:13:38,258 --> 00:13:41,193
Non voglio che mi lasci sola qui.
167
00:13:41,294 --> 00:13:43,295
Sono incinta!
168
00:13:57,841 --> 00:13:59,521
Andiamo.
169
00:14:05,218 --> 00:14:08,354
Forza, muoviamoci!
170
00:14:45,996 --> 00:14:47,979
Andiamo.
171
00:16:46,942 --> 00:16:51,844
Mantenete il muro di scudi!
172
00:17:53,946 --> 00:17:56,148
Preparatevi! Preparatevi!
173
00:17:56,249 --> 00:17:58,483
Siate pronti!
Rimanete in piedi!
174
00:17:58,584 --> 00:18:01,486
Vai!
175
00:18:11,397 --> 00:18:15,091
Alzati! Alzati!
176
00:18:34,420 --> 00:18:35,821
Torstein!
177
00:19:01,514 --> 00:19:04,316
Sono con te, fratello!
178
00:19:25,638 --> 00:19:27,785
Ragnar!
179
00:19:47,727 --> 00:19:49,928
- Ritirata!
- Seguite Jarl Borg!
180
00:19:51,731 --> 00:19:55,233
- Ritirata! Via!
- Presto!
181
00:19:55,301 --> 00:19:57,947
Prendete i cavalli!
182
00:20:01,491 --> 00:20:03,251
Stanno scappando!
183
00:20:03,276 --> 00:20:05,110
Aspetta!
184
00:20:11,751 --> 00:20:13,671
- Via!
- Andiamo!
185
00:20:19,025 --> 00:20:21,226
Hai combattuto bene oggi, Bjorn.
186
00:20:21,294 --> 00:20:23,929
Grazie, zio.
187
00:20:24,234 --> 00:20:26,765
Hai molto da imparare.
188
00:20:31,571 --> 00:20:34,573
Andiamo.
189
00:20:52,414 --> 00:20:55,883
Ragnar Lothbrok!
E' tornato!
190
00:20:58,420 --> 00:21:00,721
- Guardate!
- Ragnar! E' tornato a casa!
191
00:21:00,789 --> 00:21:03,023
Andiamo! Andiamo!
192
00:21:03,125 --> 00:21:06,127
Ragnar! Ragnar!
193
00:21:18,173 --> 00:21:20,508
- Floki!
- Elisef!
194
00:21:20,609 --> 00:21:22,543
Siamo cosi' felici di rivedervi.
195
00:21:22,611 --> 00:21:27,414
Siamo stati all'inferno e siamo tornati.
Ora e' il momento di festeggiare.
196
00:21:27,516 --> 00:21:29,416
Zio!
197
00:21:32,721 --> 00:21:33,954
- Come stai?
- Sto bene.
198
00:21:34,055 --> 00:21:35,990
Lagertha!
199
00:21:36,091 --> 00:21:38,131
Lei e' tornata! Ci sei mancata!
200
00:21:39,043 --> 00:21:40,604
Lagertha!
201
00:21:40,379 --> 00:21:42,613
Ci sei mancata cosi' tanto!
Come e' stato?
202
00:22:12,177 --> 00:22:14,100
Mio signore Aethelwulf.
203
00:22:17,482 --> 00:22:20,084
Ho sentito dire che i pagani ti hanno catturato
quando hanno saccheggiato Lindisfarne.
204
00:22:20,185 --> 00:22:24,121
E' da li' che vieni, Northumbria?
205
00:22:24,222 --> 00:22:25,423
Si'.
206
00:22:25,490 --> 00:22:28,797
Mio padre sta organizzando di fare visita
al Re della Northumbria.
207
00:22:29,036 --> 00:22:32,463
Forse ti porteremo con noi.
208
00:22:32,564 --> 00:22:35,566
Per che cosa?
Padre Cuthbert e' morto,
209
00:22:35,667 --> 00:22:40,438
i monaci non ci sono piu'
ed il monastero e' stato bruciato.
210
00:22:40,505 --> 00:22:42,440
Cos'e' rimasto per me, li'?
211
00:22:42,507 --> 00:22:45,708
Forse hai perso interesse
verso il Padre Celeste?
212
00:22:47,846 --> 00:22:50,640
E' vero che adesso sei un pagano?
213
00:22:55,320 --> 00:22:57,788
Qui, noi siamo cristiani.
214
00:22:58,080 --> 00:23:00,458
Mio padre ha servito alla corte
dell'Imperatore Carlo Magno,
215
00:23:00,559 --> 00:23:03,027
il piu' devoto tra gli uomini.
216
00:23:03,128 --> 00:23:04,495
Se fossi in te,
217
00:23:04,896 --> 00:23:07,732
non dimenticherei di presenziare
alla Santa Messa,
218
00:23:08,023 --> 00:23:11,473
sempre che...
tu tenga alla tua anima.
219
00:23:44,169 --> 00:23:46,804
Maria, madre di Gesu'.
220
00:23:53,779 --> 00:23:56,514
Volevo solo ringraziarti.
221
00:23:58,884 --> 00:24:00,351
E'...
222
00:24:02,590 --> 00:24:04,355
Ne sono lieto.
223
00:24:06,228 --> 00:24:08,793
Nessuna donna dovrebbe
essere trattata cosi',
224
00:24:09,120 --> 00:24:11,529
specialmente non una cristiana.
225
00:24:36,555 --> 00:24:41,258
In questo giorno, noi offriamo
un sacrificio ad Odino,
226
00:24:41,359 --> 00:24:46,985
il Potente, per ringraziarlo
della nostra vittoria su Jarl Borg.
227
00:24:47,015 --> 00:24:49,619
Si'!
228
00:25:01,258 --> 00:25:03,748
Toglietegli le corde.
229
00:25:04,176 --> 00:25:07,184
So che vorra' morire bene.
230
00:25:13,019 --> 00:25:14,825
Inginocchiati.
231
00:25:19,960 --> 00:25:25,669
In presenza degli de'i,
e in loro onore,
232
00:25:25,737 --> 00:25:27,538
io offro questo sacrificio.
233
00:25:27,639 --> 00:25:29,640
Fermo!
234
00:25:47,340 --> 00:25:49,181
Padre?
235
00:26:16,134 --> 00:26:21,425
In presenza degli de'i,
e in loro onore,
236
00:26:21,834 --> 00:26:24,328
io offro questo sacrificio.
237
00:27:08,839 --> 00:27:10,721
Amo due donne.
238
00:27:12,507 --> 00:27:15,212
Entrambe
mi hanno dato dei figli.
239
00:27:16,742 --> 00:27:19,013
E tu credi di dover scegliere tra loro?
240
00:27:19,043 --> 00:27:23,205
No. Non voglio scegliere.
241
00:27:24,896 --> 00:27:26,513
Vorrei averle entrambe.
242
00:27:26,543 --> 00:27:29,393
Oh... capisco.
243
00:27:29,789 --> 00:27:34,655
Naturalmente conosci la storia del matrimonio
tra Njord e Skadi?
244
00:27:34,685 --> 00:27:37,408
Skadi era una gigantessa.
Suo padre venne ucciso.
245
00:27:37,438 --> 00:27:40,477
Lei ando' ad Askard
per avere giustizia
246
00:27:40,507 --> 00:27:45,300
e gli de'i le chiesero se lei volesse
dell'oro, per la morte di suo padre.
247
00:27:45,330 --> 00:27:48,092
"Mi accontento di un marito"
rispose lei...
248
00:27:48,122 --> 00:27:49,411
"e di un sacco di risate."
249
00:27:49,441 --> 00:27:51,448
Questa sara' una lunga storia.
250
00:27:52,006 --> 00:27:56,466
Se hai centinaia di anni,
questa e' una storia molto breve.
251
00:27:58,128 --> 00:28:01,690
Gli de'i si consultarono e concordarono
che Skadi potesse scegliere un marito tra di loro.
252
00:28:01,720 --> 00:28:03,725
Ma posero una condizione:
253
00:28:03,755 --> 00:28:08,001
che lei lo scegliesse per i suoi piedi.
254
00:28:09,048 --> 00:28:10,367
I suoi piedi?
255
00:28:10,780 --> 00:28:16,371
Si'. E Skadi non perse tempo e scelse
il piu' bel paio di piedi,
256
00:28:16,401 --> 00:28:22,584
pensando che naturalmente appartenessero
a Balder, il piu' affascinante tra gli de'i.
257
00:28:23,045 --> 00:28:25,249
Ma non erano suoi?
258
00:28:25,721 --> 00:28:30,304
No. Essi appartenevano al Dio Njord.
259
00:28:30,334 --> 00:28:34,174
Il signore dei navigatori
e della pesca.
260
00:28:34,337 --> 00:28:36,113
La sua pelle era vecchia e
segnata dalle intemperie.
261
00:28:36,143 --> 00:28:38,601
Di che cosa stai parlando?
262
00:28:41,001 --> 00:28:44,833
Io non voglio scegliere tra di loro,
263
00:28:46,327 --> 00:28:48,305
ma se lo facessi
264
00:28:48,809 --> 00:28:53,661
stai dicendo che dovrei decidere
in base all'aspetto dei loro piedi?
265
00:28:53,691 --> 00:28:56,788
Ne' dei loro piedi ne' dei loro volti.
266
00:28:56,818 --> 00:29:02,895
Dovresti esaminare i loro cuori,
i loro fegati ed ogni altro organo.
267
00:29:02,925 --> 00:29:05,596
In ogni caso,
non fa alcuna differenza.
268
00:29:05,626 --> 00:29:08,804
Stai solo ingannando te stesso,
Ragnar Lothbrok,
269
00:29:08,834 --> 00:29:12,984
se pensi che questa sia
una tua scelta.
270
00:29:17,930 --> 00:29:21,841
Accipite et bibite ex eo OMES
271
00:29:21,871 --> 00:29:27,393
Hic est enim calix
sanguinis mei...
272
00:29:29,112 --> 00:29:32,984
Qui pro vobis et effundetur.
273
00:29:37,225 --> 00:29:39,590
Corpus Christi.
274
00:29:44,102 --> 00:29:46,563
Corpus Christi.
275
00:29:51,409 --> 00:29:53,416
Sanguinis christi.
276
00:29:58,550 --> 00:30:00,844
Sanguinis christi.
277
00:30:03,578 --> 00:30:05,482
Sanguinis christi.
278
00:30:09,305 --> 00:30:11,221
Sanguinis christi.
279
00:30:13,382 --> 00:30:16,693
Et pro multis in remissionem
peccatorum...
280
00:30:17,315 --> 00:30:19,129
Me sterium fide.
281
00:30:19,873 --> 00:30:22,566
Corpus Christi.
282
00:30:22,928 --> 00:30:26,403
Corpus Christi.
283
00:30:26,504 --> 00:30:30,346
Corpus Christi.
284
00:30:33,411 --> 00:30:36,513
Corpus Christi.
285
00:30:52,526 --> 00:30:55,165
Corpus Christi.
286
00:30:56,599 --> 00:30:58,902
Corpus Christi.
287
00:31:01,140 --> 00:31:02,806
Corpus Christi.
288
00:31:05,940 --> 00:31:08,178
Sanguinis christi.
289
00:31:10,795 --> 00:31:12,883
Corpus Christi.
290
00:31:14,719 --> 00:31:16,206
Sanguinis christi.
291
00:31:27,327 --> 00:31:28,961
- Oh!
- Ti ho preso!
292
00:31:31,064 --> 00:31:33,281
Devi essere piu' forte di cosi'!
293
00:31:36,637 --> 00:31:39,949
Hvitserk, quando crescerai,
ti insegnero' a cacciare.
294
00:31:42,818 --> 00:31:44,544
Ubbe! Wow!
295
00:31:44,645 --> 00:31:46,412
E' bello vederli giocare insieme.
296
00:31:46,513 --> 00:31:49,048
Ahh! Devi tirare!
297
00:31:49,149 --> 00:31:51,350
Per te.
298
00:31:51,451 --> 00:31:53,119
Sono tutti figli miei.
299
00:31:53,187 --> 00:31:54,287
Che state facendo, ragazzi?!
300
00:31:59,902 --> 00:32:01,703
Ecco! Ce l'hai!
301
00:32:01,728 --> 00:32:04,363
Ti daro' un altro figlio.
302
00:32:06,366 --> 00:32:07,526
Lo so.
303
00:32:07,534 --> 00:32:10,603
Che state facendo, eh?
304
00:32:10,704 --> 00:32:12,572
Ma ho paura della profezia.
305
00:32:12,639 --> 00:32:14,640
Ti ho preso!
306
00:32:25,185 --> 00:32:28,134
Che cosa hai intenzione di fare
con Lagertha?
307
00:32:30,657 --> 00:32:33,025
Che significa
"cosa ho intenzione di fare"?
308
00:32:33,126 --> 00:32:36,562
Piu' forte di cosi'!
309
00:32:36,663 --> 00:32:38,527
E' una sua decisione.
310
00:32:38,557 --> 00:32:42,001
Io non ho mai potuto scegliere
se farla rimanere o farla andare via.
311
00:32:44,137 --> 00:32:46,439
Io non le diro' di andare via,
312
00:32:46,540 --> 00:32:49,442
se lei non vuole.
313
00:32:49,543 --> 00:32:51,177
Allora, se vuoi, andro' via io.
314
00:32:51,278 --> 00:32:52,267
Oh, smettila!
315
00:32:52,297 --> 00:32:56,449
Senza dubbio tu la preferisci
perche' e' una Fanciulla dello Scudo.
316
00:32:56,550 --> 00:32:58,451
Una guerriera.
317
00:32:58,552 --> 00:33:00,419
In quel senso, lei e' piu' come te.
318
00:33:00,487 --> 00:33:02,605
Che cosa avete hai intenzione di fare?
319
00:33:04,658 --> 00:33:07,360
Non voglio che una di voi se ne vada.
320
00:33:07,461 --> 00:33:10,463
Voglio che rimaniate entrambe.
321
00:33:13,500 --> 00:33:15,434
Voglio credere che tu mi ami.
322
00:33:15,502 --> 00:33:18,404
Allora credimi!
323
00:33:44,207 --> 00:33:46,553
Posso entrare, per favore?
324
00:33:53,244 --> 00:33:55,245
Grazie.
325
00:34:00,084 --> 00:34:01,184
Sono venuto a parlare con...
326
00:34:01,252 --> 00:34:03,353
Sappiamo tutti perche' sei qui.
327
00:34:28,930 --> 00:34:31,524
- Mi chiedevo...
- Ti chiedevi quali fossero le mie intenzioni.
328
00:34:31,549 --> 00:34:36,352
Si'. Per quanto riguarda mio figlio.
329
00:34:39,590 --> 00:34:43,507
Non so cosa fare.
330
00:34:43,711 --> 00:34:45,232
Bjorn e' molto felice qui.
331
00:34:45,262 --> 00:34:47,263
Allora dovrebbe rimanere.
332
00:34:52,496 --> 00:34:55,338
Dovreste rimanere entrambi.
333
00:35:00,711 --> 00:35:03,787
Tua moglie non sarebbe felice.
334
00:35:04,907 --> 00:35:06,938
Presumo di no.
335
00:35:14,191 --> 00:35:18,194
Penso che sia Ragnar sia
ancora innamorato di Lagertha.
336
00:35:22,443 --> 00:35:24,567
E tu?
337
00:35:26,987 --> 00:35:28,438
In un certo senso, si'.
338
00:35:30,542 --> 00:35:34,402
E tuttavia, sembra essere un altro Rollo,
quello che la ama ancora.
339
00:35:39,984 --> 00:35:44,220
Sono come un serpente
che ha cambiato la sua pelle.
340
00:35:44,288 --> 00:35:49,559
Il disegno della pelle sembra sempre
lo stesso, ma il serpente e' nuovo.
341
00:35:52,611 --> 00:35:55,198
E questo nuovo Rollo
non ama Lagertha
342
00:35:55,299 --> 00:35:58,468
e non soffre di desiderio per lei.
343
00:36:09,313 --> 00:36:12,382
Questo risponde alla tua domanda?
344
00:36:21,330 --> 00:36:24,294
Per favore, Signore,
ascolta la mia preghiera.
345
00:36:31,775 --> 00:36:36,506
Io sono debole.
Rendimi forte.
346
00:36:36,837 --> 00:36:40,210
Vieni in me ancora una volta, Signore.
Rapiscimi.
347
00:36:40,311 --> 00:36:42,478
Apri i miei occhi, Signore,
alla verita'.
348
00:36:42,769 --> 00:36:45,548
Alla Tua presenza.
349
00:36:45,649 --> 00:36:48,918
Perche' non ti mostri a me?
350
00:36:49,019 --> 00:36:51,921
Lascia che io sia di nuovo pieno
dello Spirito Santo, oh Signore.
351
00:37:38,963 --> 00:37:41,304
Diavolo!
352
00:38:11,087 --> 00:38:12,702
Diavolo!
353
00:38:16,987 --> 00:38:18,821
Penso che i suoi accusatori
354
00:38:18,889 --> 00:38:22,291
pensano che noi lo riterremo colpevole
355
00:38:22,359 --> 00:38:23,793
e confischeremo la sua terra.
356
00:38:23,894 --> 00:38:25,628
Si'! Si'!
357
00:38:25,696 --> 00:38:30,033
Ma, in questa occasione,
358
00:38:30,134 --> 00:38:32,335
credo che lui dovrebbe
tenere la sua terra...
359
00:38:33,804 --> 00:38:37,807
E gli accusatori
dovrebbero dargli...
360
00:38:41,812 --> 00:38:43,913
Tre pecore?
361
00:38:43,981 --> 00:38:48,422
Coloro che sono a favore,
dicano beeeeeeeeh.
362
00:38:48,452 --> 00:38:51,354
Beeeeeeh!
363
00:38:51,455 --> 00:38:53,456
Ragnar!
364
00:38:56,894 --> 00:38:59,729
Silenzio! Thorvard.
365
00:39:01,899 --> 00:39:03,866
Mio signore Ragnar.
366
00:39:03,967 --> 00:39:06,469
Spero che tu porti notizie migliori
delle precedenti.
367
00:39:06,537 --> 00:39:08,371
Mio signore,
dopo che sei partito,
368
00:39:08,439 --> 00:39:11,812
i Sassoni hanno attaccato a tradimento
il campo di Re Horik a Wessex.
369
00:39:11,842 --> 00:39:16,012
C'e' stato un terribile massacro.
Un gran numero di guerrieri morti.
370
00:39:16,113 --> 00:39:19,382
Il Re e suo figlio sono fuggiti
solo con le loro vite.
371
00:39:19,450 --> 00:39:22,618
E Athelstan?
Cosa e' successo a Athelstan?
372
00:39:22,686 --> 00:39:25,888
Mio signore, non so di chi parli.
373
00:39:25,989 --> 00:39:28,558
Perche' ci e' voluto cosi' tanto tempo
per farmi avere questa notizia?
374
00:39:28,659 --> 00:39:33,162
Mio signore, le brutte notizie viaggiano
molto piu' lentamente delle belle.
375
00:39:36,667 --> 00:39:39,702
Fate largo, fate largo.
376
00:39:39,803 --> 00:39:40,937
E' Lagertha.
377
00:39:41,004 --> 00:39:43,725
Fate largo, fate largo.
E' Lagertha.
378
00:39:45,283 --> 00:39:46,985
Parleremo piu' tardi.
379
00:39:47,010 --> 00:39:49,011
Grazie.
380
00:39:57,654 --> 00:39:59,021
Che succede?
381
00:39:59,123 --> 00:40:02,692
Ho qualcosa di importante da dire.
382
00:40:02,759 --> 00:40:04,427
Dovrebbe essere detta in privato?
383
00:40:04,495 --> 00:40:08,698
No. Voglio dirla davanti a tutti.
384
00:40:14,872 --> 00:40:17,545
Allora di' quello
che hai da dire.
385
00:40:29,853 --> 00:40:32,855
Ho preso una decisione.
386
00:40:35,129 --> 00:40:36,887
Sono ben consapevole
che mio figlio Bjorn
387
00:40:36,917 --> 00:40:38,837
vuole, piu' di ogni
altra cosa al mondo,
388
00:40:38,862 --> 00:40:41,073
rimanere qui con suo padre.
389
00:40:43,365 --> 00:40:45,451
E chi puo' biasimarlo?
390
00:40:47,380 --> 00:40:49,805
Se voi aveste un padre
come Ragnar Lothbrok,
391
00:40:49,873 --> 00:40:52,299
non vorreste rimanere?
392
00:40:55,579 --> 00:41:01,050
Do felicemente il mio consenso
al mio prediletto ed unico figlio,
393
00:41:01,151 --> 00:41:04,787
di rimanere qui con il padre
ed i suoi fratellastri.
394
00:41:12,763 --> 00:41:18,935
Quanto a me...
io devo tornare da mio marito.
395
00:41:19,036 --> 00:41:23,355
Ho un dovere e
sono una persona responsabile.
396
00:41:30,714 --> 00:41:36,893
Ma lascio mio figlio
nelle vostre buone mani.
397
00:41:44,930 --> 00:41:49,899
Prenditi cura di lui, Ragnar.
E' tutto quello che mi resta.
398
00:42:17,997 --> 00:42:20,563
Lagertha.
399
00:42:23,506 --> 00:42:25,735
Grazie.
400
00:42:26,010 --> 00:42:29,776
Non ci sono parole per descrivere
quello che hai fatto per noi.
401
00:42:29,806 --> 00:42:32,675
Saro' sempre in debito con te.
402
00:42:32,743 --> 00:42:35,449
Il debito e' gia' stato pagato.
403
00:42:38,163 --> 00:42:41,917
Il futuro e' aperto.
Fidati degli de'i.
404
00:42:47,003 --> 00:42:49,157
Vivi ogni singolo momento.
405
00:43:10,547 --> 00:43:13,182
Non sopportare altre stronzate.
406
00:43:14,514 --> 00:43:16,273
Chi credi che sia?!
407
00:43:16,802 --> 00:43:20,359
traduzione di
Wolfsbane e Morrigan
408
00:43:20,389 --> 00:43:30,059
Angels & Demons italian subtitles
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
http://italiansubtitles.blogspot.it