1 00:00:01,096 --> 00:00:02,995 Anteriormente, em Vikings... 2 00:00:02,996 --> 00:00:05,115 - Qual é o seu nome? - Yidu. 3 00:00:08,278 --> 00:00:10,662 Quem te enviou? Quem te enviou? 4 00:00:10,663 --> 00:00:12,546 Meu destino é estar com você. 5 00:00:12,547 --> 00:00:15,440 Estou preparado para defender Paris até a morte. 6 00:00:17,010 --> 00:00:18,835 Você traiu seu próprio povo. 7 00:00:18,836 --> 00:00:21,573 Vim deixar meu precioso filho nas suas mãos. 8 00:00:21,574 --> 00:00:23,325 Ensine-o a ser um viking. 9 00:00:24,956 --> 00:00:29,774 Vejo algo nojento e indecente em comum entre você e seu sogro. 10 00:00:29,775 --> 00:00:33,140 Você não é meu dono, pai. Nem você, nem ninguém. 11 00:00:33,141 --> 00:00:36,549 Chamo Harald, mas meu povo me chama de Rei Finehair. 12 00:00:36,550 --> 00:00:39,823 - Por que veio aqui? - Para virar rei da Noruega. 13 00:00:39,824 --> 00:00:44,808 Para virar rei da Noruega, terá que destronar meu marido. 14 00:00:46,790 --> 00:00:50,490 Equipe inSanos Apresenta... 15 00:00:50,491 --> 00:00:54,191 Legenda: John93 "O Destruidor" 16 00:00:54,192 --> 00:00:57,892 Legenda: Ibcs "O Imbatível" 17 00:00:57,893 --> 00:01:01,593 Legenda: PsycoWave "O Insuperável" 18 00:01:01,594 --> 00:01:05,294 Legenda: LagerthaL "A Incrível" 19 00:01:05,295 --> 00:01:08,995 Legenda: Lory "A Bela" 20 00:01:17,472 --> 00:01:21,172 Revisão: DarkSide "O Líder" 21 00:01:31,217 --> 00:01:35,431 [S04E05] - Promised 22 00:02:02,002 --> 00:02:04,292 Isso foi impressionante. 23 00:02:04,877 --> 00:02:08,617 Modifiquei a arma francesa. Tem um alcance bem maior agora. 24 00:02:09,222 --> 00:02:12,137 Os franceses não suspeitarão um ataque com uma arma deles. 25 00:02:12,138 --> 00:02:14,849 - Freyr, nós te convocamos! - Nós te convocamos! 26 00:02:14,850 --> 00:02:17,187 - Nós te convocamos! - Nós te convocamos! 27 00:02:17,188 --> 00:02:19,775 Com o sangue do sacrifício, agora é a hora! 28 00:02:23,787 --> 00:02:25,673 Bjorn deve ter matado aquele Berseker. 29 00:02:26,593 --> 00:02:28,852 - É uma pena. - Não importa. 30 00:02:29,356 --> 00:02:30,996 Sério? Por que diz isso? 31 00:02:31,351 --> 00:02:34,138 Por que temos um espião no forte do Ragnar. 32 00:02:34,139 --> 00:02:36,402 Tudo que precisamos saber, nós descobriremos. 33 00:02:36,403 --> 00:02:39,096 A fraqueza do Bjorn, fraqueza do Ragnar. 34 00:02:39,395 --> 00:02:40,859 Hora de atacar. 35 00:02:40,860 --> 00:02:43,040 - Pelo Torvi? - É claro, pelo Torvi. 36 00:02:43,479 --> 00:02:45,301 Caso contrário, matarei o filho dela. 37 00:02:45,302 --> 00:02:46,870 Ela sabe que farei isso, também. 38 00:02:54,068 --> 00:02:56,253 Lagertha não pode saber sobre o que fizemos. 39 00:03:00,211 --> 00:03:01,814 Quem contaria a ela? 40 00:03:06,103 --> 00:03:08,045 Do que estavam falando? 41 00:03:08,471 --> 00:03:11,954 Erlendur me dizia como perdoou Torvi por abandoná-lo. 42 00:03:13,504 --> 00:03:15,004 - É mesmo? - Sim. 43 00:03:18,563 --> 00:03:21,028 Ele ainda me surpreende, às vezes. 44 00:03:22,509 --> 00:03:25,755 Eu também tenho uma surpresa. 45 00:03:30,390 --> 00:03:32,278 Estou grávida. 46 00:03:36,316 --> 00:03:39,353 - Isso me deixa muito feliz. - À mim, também. 47 00:03:39,943 --> 00:03:41,624 Mais do que consigo dizer. 48 00:03:42,600 --> 00:03:44,990 Apesar de que, ainda está no inicio. 49 00:03:46,628 --> 00:03:47,928 Case-se comigo, Lagertha. 50 00:03:48,595 --> 00:03:51,651 Case-se comigo, eu sempre soube que devíamos ficar juntos. 51 00:03:54,453 --> 00:03:55,753 Lagertha? 52 00:04:00,140 --> 00:04:01,888 - Sinto muito. - Não sinta. 53 00:04:03,386 --> 00:04:04,686 Nunca sinta muito. 54 00:04:05,541 --> 00:04:07,145 Diga-me que se casa comigo. 55 00:04:17,899 --> 00:04:19,199 Quem é ele? 56 00:04:20,424 --> 00:04:22,644 Você ouviu o que ele disse. Ele é um rei. 57 00:04:23,487 --> 00:04:26,128 De Tandrup, seja lá o que for isso. 58 00:04:26,439 --> 00:04:27,739 E você confia nele? 59 00:04:28,230 --> 00:04:29,530 De jeito nenhum! 60 00:04:30,552 --> 00:04:31,900 Não confio nele também. 61 00:04:36,589 --> 00:04:39,048 Por que você não gosta da sua filha? 62 00:04:41,882 --> 00:04:43,382 Eu gosto dela. 63 00:04:44,368 --> 00:04:46,905 Ela só me faz lembrar de coisas que quero esquecer. 64 00:04:47,289 --> 00:04:51,212 Qual tipo de homem, tira uma mãe de perto da filha? 65 00:04:54,425 --> 00:04:56,025 Conte-me você. 66 00:04:56,971 --> 00:04:59,238 Tentou me tirar de perto da minha mãe. 67 00:05:00,763 --> 00:05:02,701 Não foi assim que aconteceu. 68 00:05:03,513 --> 00:05:06,884 Se você não se lembra, foi sua mãe quem me deixou. 69 00:05:08,957 --> 00:05:11,816 Você me deixou. 70 00:05:19,523 --> 00:05:21,767 Não é fácil ser pai. 71 00:05:22,185 --> 00:05:24,410 É mais difícil ainda ser um marido. 72 00:05:26,065 --> 00:05:28,305 Talvez eu tenho falhado nos dois. 73 00:05:31,396 --> 00:05:32,696 Não. 74 00:05:33,967 --> 00:05:37,077 Eu definitivamente falhei em ser um marido. 75 00:05:54,215 --> 00:05:56,129 Quantos homens e barcos você têm? 76 00:06:00,022 --> 00:06:01,939 20 barcos. 77 00:06:02,673 --> 00:06:04,339 Mais ou menos 600 homens. 78 00:06:05,469 --> 00:06:08,772 Disse ao Ragnar que meu reino é pequeno... 79 00:06:09,974 --> 00:06:11,274 Por enquanto. 80 00:06:14,027 --> 00:06:15,754 E quando eles chegarão? 81 00:06:17,064 --> 00:06:19,008 Eles devem estar vindo para cá. 82 00:06:20,719 --> 00:06:22,922 Meu irmão Halfdan está os trazendo. 83 00:06:24,240 --> 00:06:25,938 Seu irmão é igual a você? 84 00:06:26,252 --> 00:06:27,552 Não é. 85 00:06:29,188 --> 00:06:30,788 Ele é muito pior. 86 00:06:33,605 --> 00:06:35,442 Ele é muito pior. 87 00:06:37,094 --> 00:06:38,821 Você tem grandes ambições. 88 00:06:39,623 --> 00:06:41,086 E o que mais eu teria? 89 00:06:41,818 --> 00:06:46,810 Não estamos aqui para alcançar a fama como o seu pai? 90 00:06:47,694 --> 00:06:52,191 Não é isso que você quer, Bjorn Lothbrook? 91 00:06:52,192 --> 00:06:54,710 - Seja honesto. - Você não me conhece. 92 00:06:55,969 --> 00:06:57,392 E a fama, 93 00:06:57,768 --> 00:07:00,906 não irá transformar seu pequeno reino em um grande. 94 00:07:15,557 --> 00:07:16,857 Cavaleiro! 95 00:07:27,168 --> 00:07:28,468 Abram os portões. 96 00:07:33,546 --> 00:07:34,846 Werferth. 97 00:07:36,493 --> 00:07:40,061 Nos reunimos para decidir como lidar com a Mércia. 98 00:07:40,601 --> 00:07:43,556 Quase decidi que a única forma agora 99 00:07:43,557 --> 00:07:47,072 é uma invasão total do reino deles. 100 00:07:47,073 --> 00:07:50,019 Ainda assim, se houver outro jeito 101 00:07:50,020 --> 00:07:52,700 de reaver o trono da rainha Kwenthrith, 102 00:07:52,995 --> 00:07:54,927 acho que devemos explorar. 103 00:07:54,928 --> 00:07:59,315 Sabemos quem é o homem que você conhece como "W"? 104 00:07:59,316 --> 00:08:01,405 Deixe-me te ajudar, majestade. 105 00:08:01,700 --> 00:08:04,500 As facções do meu reino são conhecidas 106 00:08:04,501 --> 00:08:07,402 pela primeira letra do nome de seus líderes. 107 00:08:07,403 --> 00:08:09,956 O "W" vem de Wigstan. 108 00:08:09,957 --> 00:08:11,300 Ele possui sangue real, 109 00:08:11,301 --> 00:08:14,500 e é um dos mais poderosos senhores de guerra em Mércia. 110 00:08:14,501 --> 00:08:17,136 Ainda assim, claramente, não faz parte do Conselho. 111 00:08:17,137 --> 00:08:21,100 Não. Wigstan acharia intolerável pertencer a qualquer grupo. 112 00:08:21,101 --> 00:08:23,633 Seus interesses são sempre pessoais. 113 00:08:23,634 --> 00:08:26,599 - Não confia nele? - Se confio nele? 114 00:08:26,600 --> 00:08:30,400 Senhor, ninguém jamais deveria confiar em Wingstan! 115 00:08:30,401 --> 00:08:34,000 - Então não há acordo com ele? Mas é claro que não! 116 00:08:34,001 --> 00:08:37,664 A única maneira possível, a única opção no momento, 117 00:08:37,665 --> 00:08:41,498 é que ambos, nobres reis juntem seus exércitos, 118 00:08:41,499 --> 00:08:44,800 invadirem Mércia, e livrarem meu reino 119 00:08:44,801 --> 00:08:47,600 de todas as facções que querem me arruinar! 120 00:08:47,601 --> 00:08:49,800 Arruinar a mim! A única governanta legítima 121 00:08:49,801 --> 00:08:53,149 daquela pobre, devastada, violada e abusada terra. 122 00:08:54,900 --> 00:08:56,600 Concordo com a rainha. 123 00:08:57,800 --> 00:09:00,400 Não há outra opção no momento. 124 00:09:05,800 --> 00:09:07,236 Que assim seja. 125 00:09:07,237 --> 00:09:10,600 Muito bem. Tomaremos seu conselho. 126 00:09:35,600 --> 00:09:37,200 Esposa... 127 00:09:38,000 --> 00:09:39,300 Venha para cama. 128 00:09:41,900 --> 00:09:43,200 Eu disse... 129 00:09:44,300 --> 00:09:45,600 Não. 130 00:09:49,600 --> 00:09:50,900 Por que não? 131 00:09:52,300 --> 00:09:54,100 Porque eu não quero. 132 00:10:02,500 --> 00:10:04,100 Muito bem... 133 00:10:06,200 --> 00:10:09,348 Vá dormir com meu pai... 134 00:10:10,401 --> 00:10:12,899 - Sua puta! - Sim. Isso! 135 00:10:12,900 --> 00:10:16,199 E por que não vai dormir com sua amante, a rainha? 136 00:10:16,200 --> 00:10:18,935 Isso te dá mais um motivo para se chicotear! 137 00:10:18,936 --> 00:10:20,900 Vá em frente. Bata em mim. 138 00:10:20,901 --> 00:10:23,700 Bata em mim, se lhe satisfaz. 139 00:10:23,701 --> 00:10:27,800 Mas não fará diferença, nem para mim, nem para você. 140 00:10:29,500 --> 00:10:33,325 Você só é meu marido no nome, 141 00:10:33,326 --> 00:10:35,925 assim como eu sou uma esposa para você. 142 00:10:36,300 --> 00:10:39,700 Contudo, é livre para fazer o que desejar. 143 00:11:07,300 --> 00:11:10,313 - Tivemos uma discussão. - Aethelwulf? 144 00:11:10,314 --> 00:11:13,700 Ele me chamou de sua puta, o que de fato sou, 145 00:11:13,701 --> 00:11:16,400 e que livremente escolhi ser. 146 00:11:21,300 --> 00:11:23,236 Quer que eu saia? 147 00:11:38,800 --> 00:11:40,700 Este era o anel de minha esposa. 148 00:11:42,200 --> 00:11:45,000 Ela morreu em trabalho de parto. 149 00:11:45,001 --> 00:11:48,100 Nem consigo dizer o quanto dói. 150 00:11:48,101 --> 00:11:52,500 E decidi nunca mais me casar. 151 00:11:53,300 --> 00:11:57,000 Mas gostaria que você usasse isso. 152 00:12:01,200 --> 00:12:02,500 Se desejar. 153 00:12:13,600 --> 00:12:16,500 Os fortes foram construídos com sua instrução, Vossa Graça. 154 00:12:16,501 --> 00:12:18,452 Logo haverá uma corrente de ferro 155 00:12:18,453 --> 00:12:21,700 que poderá ser posta entre eles, para prevenir barcos da enseada. 156 00:12:21,701 --> 00:12:24,926 Temos que colocar barcos entre as barreiras, para caso passem. 157 00:12:24,927 --> 00:12:27,100 Tomara que sejam incapazes de fazer isso. 158 00:12:27,547 --> 00:12:29,634 Você não conhece meu povo tanto quanto eu. 159 00:12:29,635 --> 00:12:33,386 Não reconhecem nenhuma barreira, exceto os obstáculos a serem derrotados. 160 00:12:33,387 --> 00:12:35,981 O que ficou claro para o Imperador e eu, 161 00:12:35,982 --> 00:12:39,243 é que se perdêssemos Paris, perderíamos tudo. 162 00:12:39,244 --> 00:12:43,258 Logo, o inimigo comandaria o Marne, Sena, e os Rios Yonnes. 163 00:12:43,259 --> 00:12:45,134 E o país ficaria exposto. 164 00:12:45,135 --> 00:12:47,661 Devemos proteger Paris, custe o que custar. 165 00:12:47,662 --> 00:12:49,217 Não há alternativa. 166 00:12:49,218 --> 00:12:50,566 Nem outra opção. 167 00:12:51,147 --> 00:12:52,572 Quando meu irmão retornar, 168 00:12:52,573 --> 00:12:54,960 tudo será decidido aqui. 169 00:13:04,215 --> 00:13:07,143 Não posso esperar para controlar minhas terras norteiras 170 00:13:07,144 --> 00:13:08,530 e montar minha corte. 171 00:13:08,531 --> 00:13:11,029 Tem prioridades aqui, lembra? 172 00:13:11,674 --> 00:13:14,747 - Negócios de família. - Eu sei. 173 00:13:14,748 --> 00:13:16,682 Um homem pode sonhar, não é mesmo? 174 00:13:16,683 --> 00:13:18,426 Em dançar pelado na areia. 175 00:13:18,427 --> 00:13:20,904 De qualquer modo, meu pai precisa de você. 176 00:13:20,905 --> 00:13:24,441 Precisa de um forte homem, para apoiá-lo e guiá-lo. 177 00:13:25,284 --> 00:13:28,709 - Ele tem o Conde Odo. - Eu não gosto dele. 178 00:13:28,710 --> 00:13:30,703 Nem confio nele. 179 00:13:31,249 --> 00:13:32,549 Claro, 180 00:13:32,550 --> 00:13:34,804 é possível que ele morra em combate. 181 00:13:34,805 --> 00:13:37,073 Assassinado por um assaltante qualquer. 182 00:13:37,074 --> 00:13:40,465 Então o Imperador precisará ainda mais de você. 183 00:13:41,197 --> 00:13:42,822 Somente um covarde... 184 00:13:44,213 --> 00:13:45,776 mata um homem, 185 00:13:46,184 --> 00:13:50,090 - apunhalando-o pelas costas. É o que um viking diria. 186 00:13:50,091 --> 00:13:52,400 Mas você não é mais um viking. 187 00:13:52,401 --> 00:13:55,413 Em Frankia, fazemos certas coisas diferente. 188 00:13:55,414 --> 00:13:58,490 É algo que terá de aprender, meu amor. 189 00:13:58,491 --> 00:14:01,731 algo que certamente terá de aprender. 190 00:14:23,948 --> 00:14:26,914 Solicitou uma audiência particular. 191 00:14:30,444 --> 00:14:34,090 - Por quê? - Vossa Majestade, perdoe-me. 192 00:14:34,091 --> 00:14:38,717 Vim discutir questões relacionadas ao meu superior. 193 00:14:38,718 --> 00:14:40,462 Quer dizer, o Conde Odo? 194 00:14:41,425 --> 00:14:44,141 Então absolva-se de qualquer culpa 195 00:14:44,142 --> 00:14:46,694 e fala o que precisar falar. 196 00:14:46,695 --> 00:14:48,642 Majestade, estou receoso 197 00:14:48,643 --> 00:14:51,125 de que acredite nas palavras dele. 198 00:14:51,700 --> 00:14:53,100 Por quê... 199 00:14:53,648 --> 00:14:56,670 Eu não deveria confiar nas palavras dele? 200 00:14:56,671 --> 00:14:59,718 Nem sempre ele é digno de se acreditar. 201 00:15:00,068 --> 00:15:03,424 E por que não? 202 00:15:03,425 --> 00:15:08,425 Porque ele é ambicioso. Ambicioso além da ambição. 203 00:15:08,426 --> 00:15:13,426 Até que a coroa do Imperador esteja em sua cabeça. 204 00:15:21,667 --> 00:15:24,057 "Coroa do Imperador"? 205 00:15:28,631 --> 00:15:30,653 Não é possível! 206 00:15:30,654 --> 00:15:32,851 Do que está falando? 207 00:15:33,531 --> 00:15:36,933 - Tem alguma prova disso? - Tenho a palavra de sua amante. 208 00:15:37,885 --> 00:15:39,652 E como Vossa Majestade bem sabe, 209 00:15:39,653 --> 00:15:43,696 um homem sempre conta primeiro a sua amante 210 00:15:43,697 --> 00:15:47,853 e somente após, no caso, à sua esposa. 211 00:15:48,315 --> 00:15:49,715 Muito bem. 212 00:15:50,893 --> 00:15:53,665 Deixe-me falar com sua amante. 213 00:16:04,326 --> 00:16:06,180 Por Deus! 214 00:16:06,181 --> 00:16:08,796 Como poderia confia nas palavras dessa mulher? 215 00:16:09,161 --> 00:16:11,918 Porque esta mulher é minha irmã. 216 00:16:18,285 --> 00:16:19,962 É verdade? 217 00:16:20,839 --> 00:16:22,714 Sim, Vossa Majestade. 218 00:16:22,715 --> 00:16:24,015 E... 219 00:16:24,016 --> 00:16:27,691 O Conde Odo fala abertamente 220 00:16:27,692 --> 00:16:29,714 de suas ambições? 221 00:16:30,659 --> 00:16:32,059 Sim, ele fala. 222 00:16:32,751 --> 00:16:34,738 Bem abertamente. 223 00:16:37,910 --> 00:16:39,783 De sua ambição... 224 00:16:40,562 --> 00:16:42,328 em me substituir? 225 00:16:44,740 --> 00:16:46,251 De se tornar... 226 00:16:47,239 --> 00:16:51,663 - Imperador? - Sim, isso mesmo. 227 00:16:52,113 --> 00:16:56,538 Sua ambição em torna-se Imperador. 228 00:16:56,539 --> 00:16:58,039 Então... 229 00:16:58,756 --> 00:17:00,943 Eu imploro... 230 00:17:01,940 --> 00:17:06,222 Por favor, fique de olho, no Conde Odo. 231 00:17:06,567 --> 00:17:11,258 Conte-me tudo que possa aparentar uma traição. 232 00:17:12,771 --> 00:17:14,615 Agora vá! Me deixe! 233 00:17:57,575 --> 00:17:59,719 É assim que se veste? 234 00:18:04,299 --> 00:18:06,923 Mas meu cabelo era muito mais curto. 235 00:18:10,837 --> 00:18:14,064 Qual é o nome do seu reino? 236 00:18:14,876 --> 00:18:18,650 - China. - E quem governa? 237 00:18:19,357 --> 00:18:23,829 O Imperador Dezong, da Dinastia Tang. 238 00:18:27,112 --> 00:18:29,384 Quero saber sobre seu pai. 239 00:18:30,231 --> 00:18:33,565 Meu pai era um comerciante. 240 00:18:33,566 --> 00:18:35,596 Bem respeitado. 241 00:18:35,959 --> 00:18:38,501 Rico o suficiente para ter seu próprio barco. 242 00:18:38,502 --> 00:18:41,612 E quanto ao Imperador? Conte-me sobre ele. 243 00:18:42,603 --> 00:18:45,325 O Imperador teve muitas filhas 244 00:18:45,977 --> 00:18:49,210 com suas esposas e concubinas. 245 00:18:49,806 --> 00:18:54,390 As concubinas eram vigiadas por eunucos do palácio. 246 00:18:54,735 --> 00:18:58,780 - Eunucos? - Os homens que não são homens. 247 00:18:59,814 --> 00:19:01,795 Por que não são homens? 248 00:19:01,796 --> 00:19:04,475 A masculinidade deles foi tirada. 249 00:19:05,675 --> 00:19:08,493 - Não gostei disso. - Não. 250 00:19:08,494 --> 00:19:10,952 Eles também não gostaram. 251 00:19:38,035 --> 00:19:40,735 Você é uma das filhas do Imperador? 252 00:19:51,095 --> 00:19:53,545 - Meu pai era um comerciante. - Eu sei. 253 00:19:53,546 --> 00:19:55,600 Você já me disse isso. 254 00:19:59,212 --> 00:20:03,293 Eu não conheço você. E você não me conhece. 255 00:20:03,294 --> 00:20:08,079 Mesmo assim, quero te contar o meu pior segredo. 256 00:20:08,080 --> 00:20:10,964 - Quer ouvi-lo? - Quero. 257 00:20:13,201 --> 00:20:15,722 Posso dividir seu fardo. 258 00:20:17,084 --> 00:20:21,717 Sou pequena, mas tenho ombros largos. 259 00:20:21,718 --> 00:20:24,276 E não tenho medo. 260 00:20:25,803 --> 00:20:29,550 Vou lhe contar quando disser a verdade sobre seu pai. 261 00:20:34,677 --> 00:20:36,347 Tudo bem. 262 00:20:37,239 --> 00:20:39,972 Então me dê mais desse remédio. 263 00:21:11,901 --> 00:21:13,265 Então estamos de acordo. 264 00:21:13,266 --> 00:21:15,749 Vamos reunir um exército e atacar Mércia. 265 00:21:15,750 --> 00:21:17,554 Não há alternativa, meu senhor. 266 00:21:17,555 --> 00:21:21,719 Não se quisermos ver a Rainha Kwenthrith novamente no trono. 267 00:21:22,292 --> 00:21:24,515 Viaje com segurança, meu senhor. 268 00:21:24,516 --> 00:21:27,148 Você é o melhor dos aliados. 269 00:21:27,149 --> 00:21:30,023 Sou um simples, mas cheio de convicção. 270 00:21:30,024 --> 00:21:33,250 Suas convicções lhe dão o crédito. 271 00:21:34,236 --> 00:21:36,328 Adeus, minha filha. 272 00:21:38,664 --> 00:21:41,182 Leve em consideração o que eu te disse. 273 00:21:41,183 --> 00:21:43,445 Sempre ouvirei você, pai. 274 00:21:43,446 --> 00:21:45,140 Mas ouvirei a minha consciência, 275 00:21:45,141 --> 00:21:47,306 e equilibrarei certas coisas de seu agrado. 276 00:21:47,307 --> 00:21:50,119 Nem sempre é de meu agrado. 277 00:21:50,120 --> 00:21:53,303 Mas é o suficiente! Mulheres são frágeis. 278 00:21:53,619 --> 00:21:55,654 Adeus, filhos. 279 00:21:55,655 --> 00:21:58,419 Lembrem-se de seus deveres, façam suas preces, 280 00:21:58,420 --> 00:22:00,591 e tirem o diabo de seus pensamentos. 281 00:22:00,592 --> 00:22:03,424 Ótimo conselho, meu senhor Aelle. 282 00:22:03,425 --> 00:22:04,848 Adeus. 283 00:22:06,937 --> 00:22:09,504 - Rei Ecbert? - Proteção frontal do rei! 284 00:22:09,505 --> 00:22:13,776 - Sim, Rainha Kwenthrith? - Mexam-se! Avançar! 285 00:22:13,777 --> 00:22:16,236 Preciso saber que posso confiar em você. 286 00:22:16,237 --> 00:22:18,666 Que você fará o que me prometeu. 287 00:22:18,667 --> 00:22:20,789 Por que duvida de mim? 288 00:22:20,795 --> 00:22:24,588 Você me ouviu falar claramente e em público. 289 00:22:24,589 --> 00:22:27,080 Eu duvido de você por uma única razão. 290 00:22:27,081 --> 00:22:31,275 É que você e eu somos parecidos. 291 00:22:31,581 --> 00:22:35,151 Então não se julgue tão severamente. 292 00:23:00,058 --> 00:23:01,731 Senhor... 293 00:23:04,392 --> 00:23:06,895 Você me conhece como um pecador. 294 00:23:06,896 --> 00:23:08,770 E eu acho 295 00:23:08,771 --> 00:23:13,370 que você já decidiu me expulsar para as trevas. 296 00:23:13,371 --> 00:23:15,771 Como um anjo caído, 297 00:23:15,772 --> 00:23:18,536 para sofrer no purgatório, ou o fogo do inferno, 298 00:23:18,537 --> 00:23:20,606 por toda a eternidade. 299 00:23:24,788 --> 00:23:26,825 Você acha, senhor, 300 00:23:27,570 --> 00:23:31,106 que eu posso ver tais cenas com serenidade? 301 00:23:32,383 --> 00:23:34,662 Que eu não sonho, na calada da noite, 302 00:23:34,663 --> 00:23:37,309 de retornar para sua luz e as promessas do céu? 303 00:23:37,310 --> 00:23:40,262 Não sou um homem como os outros? 304 00:23:46,444 --> 00:23:48,263 E, ainda assim, 305 00:23:49,259 --> 00:23:52,951 gostaria de comer com o diabo se ele me mostrasse 306 00:23:52,952 --> 00:23:55,254 como conseguir meus objetivos na Terra. 307 00:23:55,255 --> 00:23:58,169 O seu reino, senhor, como você já disse, 308 00:23:58,170 --> 00:24:01,001 não é deste mundo, 309 00:24:01,002 --> 00:24:03,959 mas o meu reino é. 310 00:24:42,437 --> 00:24:46,115 Bjorn Ironside, sente-se comigo. 311 00:24:52,162 --> 00:24:54,521 Deveríamos conversar um com o outro. 312 00:24:57,141 --> 00:24:59,024 Você não confia em mim. 313 00:24:59,025 --> 00:25:01,500 Não tenho nenhuma razão para confiar em você. 314 00:25:01,501 --> 00:25:04,091 Você me contou de suas ambições. 315 00:25:07,612 --> 00:25:10,740 Nunca lhe darei nenhum motivo para me matar. 316 00:25:12,561 --> 00:25:14,892 Isso não é você quem determina. 317 00:25:14,893 --> 00:25:17,865 Posso encontrar uma causa onde outros não podem. 318 00:25:18,406 --> 00:25:20,224 Quem sabe? 319 00:25:25,552 --> 00:25:30,490 Mas, por enquanto, somos aliados. 320 00:25:31,275 --> 00:25:34,802 E iremos juntos para Paris. 321 00:25:35,196 --> 00:25:38,054 E vamos lutar juntos. Não é mesmo? 322 00:25:39,180 --> 00:25:41,404 Você e Ragnar precisam de meus guerreiros 323 00:25:41,405 --> 00:25:43,443 e de meus barcos. 324 00:25:45,219 --> 00:25:47,427 Não posso esperar por Paris, 325 00:25:47,428 --> 00:25:50,201 Bjorn Ironside. Eu não posso esperar. 326 00:25:50,202 --> 00:25:53,021 Devemos destruir aquele povo cristão. 327 00:25:53,022 --> 00:25:55,246 Eles não viram nada ainda. 328 00:25:55,247 --> 00:25:57,073 Nós somos os mestres agora! 329 00:25:57,074 --> 00:25:58,899 - Não é mesmo? - Sim! sim! 330 00:25:58,900 --> 00:26:02,544 - Não é mesmo? - Sim! 331 00:26:43,053 --> 00:26:44,448 Irmão! 332 00:26:47,254 --> 00:26:48,555 Esta é Kattegat! 333 00:26:48,556 --> 00:26:51,102 Esta é Kattegat. 334 00:26:52,720 --> 00:26:54,020 Venha. 335 00:27:02,754 --> 00:27:04,089 Rei Ragnar, 336 00:27:06,043 --> 00:27:08,527 este é meu irmão Halfdan. 337 00:27:09,703 --> 00:27:11,937 Conheça o notório Rei Ragnar. 338 00:27:15,086 --> 00:27:16,922 É uma grande honra. 339 00:27:19,519 --> 00:27:21,231 Quando partiremos para Paris? 340 00:27:22,067 --> 00:27:23,727 Você parece ansioso para lutar. 341 00:27:23,728 --> 00:27:25,161 Sim, é verdade. 342 00:27:25,935 --> 00:27:28,907 Não apenas pela luta, mas pela beleza disso. 343 00:27:34,716 --> 00:27:36,415 E contra os cristãos, sim. 344 00:27:36,416 --> 00:27:38,152 Odeio os cristãos. 345 00:27:38,153 --> 00:27:40,494 Em nome de Odin, mataria todos eles. 346 00:27:41,545 --> 00:27:44,407 Terá a oportunidade de matar um grande número deles, 347 00:27:46,600 --> 00:27:48,355 assim que chegar em Paris. 348 00:28:06,586 --> 00:28:07,888 Mais rápido! 349 00:28:42,454 --> 00:28:44,724 Eles perguntarão onde você está. 350 00:28:46,593 --> 00:28:47,893 Duvido. 351 00:29:12,931 --> 00:29:16,039 - O que está pensando? - Paris. 352 00:29:17,780 --> 00:29:22,108 - Deve estar animado por voltar. - Não. 353 00:29:26,572 --> 00:29:28,337 Sinto-me muito velho. 354 00:29:32,437 --> 00:29:35,102 Quando eu era jovem tinha paixão por vencer, 355 00:29:35,103 --> 00:29:38,555 mas agora, com a idade 356 00:29:38,556 --> 00:29:40,110 e tudo o que vem com ela, 357 00:29:41,452 --> 00:29:43,287 perdi o desejo. 358 00:29:45,249 --> 00:29:46,749 E a força. 359 00:29:58,701 --> 00:30:01,091 Alguns anos atrás estabeleci um assentamento 360 00:30:01,092 --> 00:30:02,716 em um país distante onde levei 361 00:30:02,717 --> 00:30:05,129 muitos do meu povo e amigos 362 00:30:05,130 --> 00:30:07,363 para construir uma nova vida para eles. 363 00:30:11,233 --> 00:30:14,202 Mas, depois que parti, eles foram assassinados. 364 00:30:14,203 --> 00:30:16,847 As casas deles destruídas e queimadas. 365 00:30:19,027 --> 00:30:21,553 Vivo com essa culpa por causa disso. 366 00:30:29,367 --> 00:30:31,190 E ninguém sabe. 367 00:30:48,477 --> 00:30:50,812 Meu pai é o Imperador. 368 00:31:17,140 --> 00:31:21,721 Dizem que ele deixou Kattegat um menino e voltou um homem. 369 00:31:22,463 --> 00:31:24,853 Matou um urso com as próprias mãos. 370 00:31:24,854 --> 00:31:26,833 Com as próprias mãos? 371 00:31:43,831 --> 00:31:45,331 Quem é aquele? 372 00:31:45,831 --> 00:31:48,049 É o Floki, o construtor de barcos. 373 00:31:48,421 --> 00:31:50,585 Por algum motivo quem ninguém me dirá, 374 00:31:50,586 --> 00:31:52,421 ele se desentendeu com o Rei Ragnar. 375 00:31:52,887 --> 00:31:54,287 Pergunte a ele. 376 00:31:55,218 --> 00:31:57,273 Floki. Construtor de barcos. 377 00:31:57,623 --> 00:31:59,051 Sente-se conosco. 378 00:31:59,459 --> 00:32:02,198 Sim, Floki. Sente-se. Fique à vontade. 379 00:32:07,843 --> 00:32:09,203 Juntem-se a nós. 380 00:32:09,204 --> 00:32:10,951 Encham os copos. 381 00:32:10,952 --> 00:32:13,300 Este é o meu irmão mais novo, Halfdan. 382 00:32:14,042 --> 00:32:16,378 - Está ansioso para te conhecer. - Tudo bem. 383 00:32:20,741 --> 00:32:23,255 Então, você é o gênio que construiu os barcos 384 00:32:23,256 --> 00:32:24,733 que mudaram o nosso mundo, 385 00:32:24,734 --> 00:32:27,173 e ajudou Ragnar a ficar tão famoso! 386 00:32:27,174 --> 00:32:29,843 Por que ele se desentenderia com alguém como você? 387 00:32:29,844 --> 00:32:32,109 Porque matei seu animal de estimação cristão. 388 00:32:32,110 --> 00:32:33,510 Floki! 389 00:32:34,800 --> 00:32:36,100 Saúde. 390 00:32:37,428 --> 00:32:39,943 - Às novas amizades. - Saúde! 391 00:32:41,017 --> 00:32:42,317 Saúde! 392 00:32:42,645 --> 00:32:43,945 Saúde. 393 00:36:52,000 --> 00:36:54,440 - Minha vez. - Pegue! 394 00:37:10,100 --> 00:37:11,800 Ivar, quer brincar? 395 00:37:22,301 --> 00:37:24,101 É minha, devolva! 396 00:37:24,902 --> 00:37:26,202 Aqui vai. 397 00:37:27,403 --> 00:37:29,403 Aqui! Jogue para mim. 398 00:37:34,504 --> 00:37:36,004 Arremesse! 399 00:37:36,305 --> 00:37:37,605 Aqui. 400 00:37:37,606 --> 00:37:38,906 Joguem aqui. 401 00:37:42,907 --> 00:37:44,307 Não jogue para ele. 402 00:37:44,608 --> 00:37:45,908 Mais alto! 403 00:37:47,909 --> 00:37:49,209 É a minha vez. 404 00:37:49,410 --> 00:37:50,710 Jogue para mim. 405 00:37:57,111 --> 00:37:58,811 Vamos lá. Aqui. 406 00:38:25,612 --> 00:38:27,112 Não fique com medo. 407 00:38:27,812 --> 00:38:29,537 A culpa não é sua. 408 00:38:29,538 --> 00:38:31,213 Está tudo bem. 409 00:38:34,314 --> 00:38:36,614 Tudo ficará bem. 410 00:39:27,905 --> 00:39:29,405 O que é isso? 411 00:39:32,106 --> 00:39:33,506 Posso ver? 412 00:39:37,207 --> 00:39:38,807 Onde achou isto? 413 00:39:38,808 --> 00:39:40,247 Peguei de alguém. 414 00:39:40,908 --> 00:39:42,902 Por que está tão interessada? 415 00:39:45,191 --> 00:39:46,791 Quero falar com você. 416 00:39:47,192 --> 00:39:48,492 Sobre o quê? 417 00:39:49,793 --> 00:39:51,193 Nós. 418 00:39:52,394 --> 00:39:55,042 Há momentos em que me sinto tão próxima de você, 419 00:39:55,043 --> 00:39:56,795 principalmente quando me penetra. 420 00:39:56,796 --> 00:39:59,821 Mas depois não quer conversar, me pergunto porquê me tomou 421 00:39:59,822 --> 00:40:01,911 e me levou para longe do meu filho. 422 00:40:08,722 --> 00:40:10,022 Torvi. 423 00:40:15,923 --> 00:40:17,423 Eu converso com você. 424 00:40:34,800 --> 00:40:36,100 A propósito... 425 00:40:36,801 --> 00:40:38,801 Aquele era o anel de Erlendur. 426 00:40:42,502 --> 00:40:44,952 Ele herdou do seu pai, o Rei Horik. 427 00:41:26,653 --> 00:41:30,653 Você está... Lagertha, está tão linda. 428 00:41:34,054 --> 00:41:36,948 Sempre imaginei este momento assim. 429 00:41:38,255 --> 00:41:39,655 Onde eu estiver, 430 00:41:39,856 --> 00:41:43,456 nunca quero esquecer como você estava em nosso casamento. 431 00:43:07,957 --> 00:43:09,958 Earl Kalf está morto. 432 00:43:09,959 --> 00:43:12,200 Vida longa à Earl Ingstad! 433 00:43:12,201 --> 00:43:15,001 - Vida longa à Earl Ingstad. - Vida longa à Earl Ingstad. 434 00:43:15,002 --> 00:43:19,916 - Vida longa à Earl Ingstad. - Vida longa à Earl Ingstad. 435 00:43:19,917 --> 00:43:24,872 - Vida longa à Earl Ingstad. - Vida longa à Earl Ingstad. 436 00:43:24,873 --> 00:43:29,509 - Vida longa à Earl Ingstad. - Vida longa à Earl Ingstad. 437 00:43:29,510 --> 00:43:34,217 - Vida longa à Earl Ingstad. - Vida longa à Earl Ingstad. 438 00:43:34,218 --> 00:43:36,830 Vida longa à Earl Ingstad. 439 00:43:36,831 --> 00:43:39,456 Vida longa à Earl Ingstad. 440 00:43:39,457 --> 00:43:41,657 Entregue-se à sua inSanidade. Junte-se a nós!