1
00:00:01,096 --> 00:00:02,995
Anteriormente, em Vikings...
2
00:00:02,996 --> 00:00:05,115
- Qual é o seu nome?
- Yidu.
3
00:00:08,278 --> 00:00:10,662
Quem te enviou?
Quem te enviou?
4
00:00:10,663 --> 00:00:12,546
Meu destino é estar
com você.
5
00:00:12,547 --> 00:00:15,440
Estou preparado
para defender Paris até a morte.
6
00:00:17,010 --> 00:00:18,835
Você traiu seu próprio povo.
7
00:00:18,836 --> 00:00:21,573
Vim deixar meu precioso filho
nas suas mãos.
8
00:00:21,574 --> 00:00:23,325
Ensine-o a ser um viking.
9
00:00:24,956 --> 00:00:29,774
Vejo algo nojento e indecente
em comum entre você e seu sogro.
10
00:00:29,775 --> 00:00:33,140
Você não é meu dono, pai.
Nem você, nem ninguém.
11
00:00:33,141 --> 00:00:36,549
Chamo Harald, mas meu povo
me chama de Rei Finehair.
12
00:00:36,550 --> 00:00:39,823
- Por que veio aqui?
- Para virar rei da Noruega.
13
00:00:39,824 --> 00:00:44,808
Para virar rei da Noruega,
terá que destronar meu marido.
14
00:00:46,790 --> 00:00:50,490
Equipe inSanos
Apresenta...
15
00:00:50,491 --> 00:00:54,191
Legenda:
John93 "O Destruidor"
16
00:00:54,192 --> 00:00:57,892
Legenda:
Ibcs "O Imbatível"
17
00:00:57,893 --> 00:01:01,593
Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"
18
00:01:01,594 --> 00:01:05,294
Legenda:
LagerthaL "A Incrível"
19
00:01:05,295 --> 00:01:08,995
Legenda:
Lory "A Bela"
20
00:01:17,472 --> 00:01:21,172
Revisão:
DarkSide "O Líder"
21
00:01:31,217 --> 00:01:35,431
[S04E05] - Promised
22
00:02:02,002 --> 00:02:04,292
Isso foi impressionante.
23
00:02:04,877 --> 00:02:08,617
Modifiquei a arma francesa.
Tem um alcance bem maior agora.
24
00:02:09,222 --> 00:02:12,137
Os franceses não suspeitarão
um ataque com uma arma deles.
25
00:02:12,138 --> 00:02:14,849
- Freyr, nós te convocamos!
- Nós te convocamos!
26
00:02:14,850 --> 00:02:17,187
- Nós te convocamos!
- Nós te convocamos!
27
00:02:17,188 --> 00:02:19,775
Com o sangue do sacrifício,
agora é a hora!
28
00:02:23,787 --> 00:02:25,673
Bjorn deve ter matado
aquele Berseker.
29
00:02:26,593 --> 00:02:28,852
- É uma pena.
- Não importa.
30
00:02:29,356 --> 00:02:30,996
Sério?
Por que diz isso?
31
00:02:31,351 --> 00:02:34,138
Por que temos um espião
no forte do Ragnar.
32
00:02:34,139 --> 00:02:36,402
Tudo que precisamos saber,
nós descobriremos.
33
00:02:36,403 --> 00:02:39,096
A fraqueza do Bjorn,
fraqueza do Ragnar.
34
00:02:39,395 --> 00:02:40,859
Hora de atacar.
35
00:02:40,860 --> 00:02:43,040
- Pelo Torvi?
- É claro, pelo Torvi.
36
00:02:43,479 --> 00:02:45,301
Caso contrário,
matarei o filho dela.
37
00:02:45,302 --> 00:02:46,870
Ela sabe que farei isso,
também.
38
00:02:54,068 --> 00:02:56,253
Lagertha não pode saber
sobre o que fizemos.
39
00:03:00,211 --> 00:03:01,814
Quem contaria a ela?
40
00:03:06,103 --> 00:03:08,045
Do que estavam falando?
41
00:03:08,471 --> 00:03:11,954
Erlendur me dizia como perdoou
Torvi por abandoná-lo.
42
00:03:13,504 --> 00:03:15,004
- É mesmo?
- Sim.
43
00:03:18,563 --> 00:03:21,028
Ele ainda me surpreende,
às vezes.
44
00:03:22,509 --> 00:03:25,755
Eu também tenho
uma surpresa.
45
00:03:30,390 --> 00:03:32,278
Estou grávida.
46
00:03:36,316 --> 00:03:39,353
- Isso me deixa muito feliz.
- À mim, também.
47
00:03:39,943 --> 00:03:41,624
Mais do que consigo dizer.
48
00:03:42,600 --> 00:03:44,990
Apesar de que,
ainda está no inicio.
49
00:03:46,628 --> 00:03:47,928
Case-se comigo, Lagertha.
50
00:03:48,595 --> 00:03:51,651
Case-se comigo, eu sempre soube
que devíamos ficar juntos.
51
00:03:54,453 --> 00:03:55,753
Lagertha?
52
00:04:00,140 --> 00:04:01,888
- Sinto muito.
- Não sinta.
53
00:04:03,386 --> 00:04:04,686
Nunca sinta muito.
54
00:04:05,541 --> 00:04:07,145
Diga-me que se casa comigo.
55
00:04:17,899 --> 00:04:19,199
Quem é ele?
56
00:04:20,424 --> 00:04:22,644
Você ouviu o que ele disse.
Ele é um rei.
57
00:04:23,487 --> 00:04:26,128
De Tandrup,
seja lá o que for isso.
58
00:04:26,439 --> 00:04:27,739
E você confia nele?
59
00:04:28,230 --> 00:04:29,530
De jeito nenhum!
60
00:04:30,552 --> 00:04:31,900
Não confio nele também.
61
00:04:36,589 --> 00:04:39,048
Por que você não gosta
da sua filha?
62
00:04:41,882 --> 00:04:43,382
Eu gosto dela.
63
00:04:44,368 --> 00:04:46,905
Ela só me faz lembrar
de coisas que quero esquecer.
64
00:04:47,289 --> 00:04:51,212
Qual tipo de homem,
tira uma mãe de perto da filha?
65
00:04:54,425 --> 00:04:56,025
Conte-me você.
66
00:04:56,971 --> 00:04:59,238
Tentou me tirar de perto
da minha mãe.
67
00:05:00,763 --> 00:05:02,701
Não foi assim que aconteceu.
68
00:05:03,513 --> 00:05:06,884
Se você não se lembra,
foi sua mãe quem me deixou.
69
00:05:08,957 --> 00:05:11,816
Você me deixou.
70
00:05:19,523 --> 00:05:21,767
Não é fácil ser pai.
71
00:05:22,185 --> 00:05:24,410
É mais difícil ainda
ser um marido.
72
00:05:26,065 --> 00:05:28,305
Talvez eu tenho falhado
nos dois.
73
00:05:31,396 --> 00:05:32,696
Não.
74
00:05:33,967 --> 00:05:37,077
Eu definitivamente falhei
em ser um marido.
75
00:05:54,215 --> 00:05:56,129
Quantos homens e barcos
você têm?
76
00:06:00,022 --> 00:06:01,939
20 barcos.
77
00:06:02,673 --> 00:06:04,339
Mais ou menos 600 homens.
78
00:06:05,469 --> 00:06:08,772
Disse ao Ragnar
que meu reino é pequeno...
79
00:06:09,974 --> 00:06:11,274
Por enquanto.
80
00:06:14,027 --> 00:06:15,754
E quando eles chegarão?
81
00:06:17,064 --> 00:06:19,008
Eles devem estar
vindo para cá.
82
00:06:20,719 --> 00:06:22,922
Meu irmão Halfdan
está os trazendo.
83
00:06:24,240 --> 00:06:25,938
Seu irmão é igual a você?
84
00:06:26,252 --> 00:06:27,552
Não é.
85
00:06:29,188 --> 00:06:30,788
Ele é muito pior.
86
00:06:33,605 --> 00:06:35,442
Ele é muito pior.
87
00:06:37,094 --> 00:06:38,821
Você tem grandes ambições.
88
00:06:39,623 --> 00:06:41,086
E o que mais eu teria?
89
00:06:41,818 --> 00:06:46,810
Não estamos aqui para alcançar
a fama como o seu pai?
90
00:06:47,694 --> 00:06:52,191
Não é isso que você quer,
Bjorn Lothbrook?
91
00:06:52,192 --> 00:06:54,710
- Seja honesto.
- Você não me conhece.
92
00:06:55,969 --> 00:06:57,392
E a fama,
93
00:06:57,768 --> 00:07:00,906
não irá transformar
seu pequeno reino em um grande.
94
00:07:15,557 --> 00:07:16,857
Cavaleiro!
95
00:07:27,168 --> 00:07:28,468
Abram os portões.
96
00:07:33,546 --> 00:07:34,846
Werferth.
97
00:07:36,493 --> 00:07:40,061
Nos reunimos para decidir
como lidar com a Mércia.
98
00:07:40,601 --> 00:07:43,556
Quase decidi
que a única forma agora
99
00:07:43,557 --> 00:07:47,072
é uma invasão total
do reino deles.
100
00:07:47,073 --> 00:07:50,019
Ainda assim, se houver
outro jeito
101
00:07:50,020 --> 00:07:52,700
de reaver o trono
da rainha Kwenthrith,
102
00:07:52,995 --> 00:07:54,927
acho que devemos explorar.
103
00:07:54,928 --> 00:07:59,315
Sabemos quem é o homem
que você conhece como "W"?
104
00:07:59,316 --> 00:08:01,405
Deixe-me te ajudar,
majestade.
105
00:08:01,700 --> 00:08:04,500
As facções do meu reino
são conhecidas
106
00:08:04,501 --> 00:08:07,402
pela primeira letra do nome
de seus líderes.
107
00:08:07,403 --> 00:08:09,956
O "W" vem de Wigstan.
108
00:08:09,957 --> 00:08:11,300
Ele possui sangue real,
109
00:08:11,301 --> 00:08:14,500
e é um dos mais poderosos
senhores de guerra em Mércia.
110
00:08:14,501 --> 00:08:17,136
Ainda assim, claramente,
não faz parte do Conselho.
111
00:08:17,137 --> 00:08:21,100
Não. Wigstan acharia intolerável
pertencer a qualquer grupo.
112
00:08:21,101 --> 00:08:23,633
Seus interesses
são sempre pessoais.
113
00:08:23,634 --> 00:08:26,599
- Não confia nele?
- Se confio nele?
114
00:08:26,600 --> 00:08:30,400
Senhor, ninguém jamais
deveria confiar em Wingstan!
115
00:08:30,401 --> 00:08:34,000
- Então não há acordo com ele?
Mas é claro que não!
116
00:08:34,001 --> 00:08:37,664
A única maneira possível,
a única opção no momento,
117
00:08:37,665 --> 00:08:41,498
é que ambos, nobres reis
juntem seus exércitos,
118
00:08:41,499 --> 00:08:44,800
invadirem Mércia,
e livrarem meu reino
119
00:08:44,801 --> 00:08:47,600
de todas as facções
que querem me arruinar!
120
00:08:47,601 --> 00:08:49,800
Arruinar a mim!
A única governanta legítima
121
00:08:49,801 --> 00:08:53,149
daquela pobre, devastada,
violada e abusada terra.
122
00:08:54,900 --> 00:08:56,600
Concordo com a rainha.
123
00:08:57,800 --> 00:09:00,400
Não há outra opção
no momento.
124
00:09:05,800 --> 00:09:07,236
Que assim seja.
125
00:09:07,237 --> 00:09:10,600
Muito bem.
Tomaremos seu conselho.
126
00:09:35,600 --> 00:09:37,200
Esposa...
127
00:09:38,000 --> 00:09:39,300
Venha para cama.
128
00:09:41,900 --> 00:09:43,200
Eu disse...
129
00:09:44,300 --> 00:09:45,600
Não.
130
00:09:49,600 --> 00:09:50,900
Por que não?
131
00:09:52,300 --> 00:09:54,100
Porque eu não quero.
132
00:10:02,500 --> 00:10:04,100
Muito bem...
133
00:10:06,200 --> 00:10:09,348
Vá dormir
com meu pai...
134
00:10:10,401 --> 00:10:12,899
- Sua puta!
- Sim. Isso!
135
00:10:12,900 --> 00:10:16,199
E por que não vai dormir
com sua amante, a rainha?
136
00:10:16,200 --> 00:10:18,935
Isso te dá mais um motivo
para se chicotear!
137
00:10:18,936 --> 00:10:20,900
Vá em frente.
Bata em mim.
138
00:10:20,901 --> 00:10:23,700
Bata em mim,
se lhe satisfaz.
139
00:10:23,701 --> 00:10:27,800
Mas não fará diferença,
nem para mim, nem para você.
140
00:10:29,500 --> 00:10:33,325
Você só é meu marido
no nome,
141
00:10:33,326 --> 00:10:35,925
assim como eu sou
uma esposa para você.
142
00:10:36,300 --> 00:10:39,700
Contudo, é livre para fazer
o que desejar.
143
00:11:07,300 --> 00:11:10,313
- Tivemos uma discussão.
- Aethelwulf?
144
00:11:10,314 --> 00:11:13,700
Ele me chamou de sua puta,
o que de fato sou,
145
00:11:13,701 --> 00:11:16,400
e que livremente
escolhi ser.
146
00:11:21,300 --> 00:11:23,236
Quer que eu saia?
147
00:11:38,800 --> 00:11:40,700
Este era
o anel de minha esposa.
148
00:11:42,200 --> 00:11:45,000
Ela morreu
em trabalho de parto.
149
00:11:45,001 --> 00:11:48,100
Nem consigo dizer
o quanto dói.
150
00:11:48,101 --> 00:11:52,500
E decidi
nunca mais me casar.
151
00:11:53,300 --> 00:11:57,000
Mas gostaria que você
usasse isso.
152
00:12:01,200 --> 00:12:02,500
Se desejar.
153
00:12:13,600 --> 00:12:16,500
Os fortes foram construídos
com sua instrução, Vossa Graça.
154
00:12:16,501 --> 00:12:18,452
Logo haverá
uma corrente de ferro
155
00:12:18,453 --> 00:12:21,700
que poderá ser posta entre eles,
para prevenir barcos da enseada.
156
00:12:21,701 --> 00:12:24,926
Temos que colocar barcos entre
as barreiras, para caso passem.
157
00:12:24,927 --> 00:12:27,100
Tomara que sejam incapazes
de fazer isso.
158
00:12:27,547 --> 00:12:29,634
Você não conhece
meu povo tanto quanto eu.
159
00:12:29,635 --> 00:12:33,386
Não reconhecem nenhuma barreira,
exceto os obstáculos a serem derrotados.
160
00:12:33,387 --> 00:12:35,981
O que ficou claro
para o Imperador e eu,
161
00:12:35,982 --> 00:12:39,243
é que se perdêssemos Paris,
perderíamos tudo.
162
00:12:39,244 --> 00:12:43,258
Logo, o inimigo comandaria
o Marne, Sena, e os Rios Yonnes.
163
00:12:43,259 --> 00:12:45,134
E o país ficaria exposto.
164
00:12:45,135 --> 00:12:47,661
Devemos proteger Paris,
custe o que custar.
165
00:12:47,662 --> 00:12:49,217
Não há alternativa.
166
00:12:49,218 --> 00:12:50,566
Nem outra opção.
167
00:12:51,147 --> 00:12:52,572
Quando meu irmão retornar,
168
00:12:52,573 --> 00:12:54,960
tudo será decidido aqui.
169
00:13:04,215 --> 00:13:07,143
Não posso esperar para controlar
minhas terras norteiras
170
00:13:07,144 --> 00:13:08,530
e montar minha corte.
171
00:13:08,531 --> 00:13:11,029
Tem prioridades aqui,
lembra?
172
00:13:11,674 --> 00:13:14,747
- Negócios de família.
- Eu sei.
173
00:13:14,748 --> 00:13:16,682
Um homem pode sonhar,
não é mesmo?
174
00:13:16,683 --> 00:13:18,426
Em dançar
pelado na areia.
175
00:13:18,427 --> 00:13:20,904
De qualquer modo,
meu pai precisa de você.
176
00:13:20,905 --> 00:13:24,441
Precisa de um forte homem,
para apoiá-lo e guiá-lo.
177
00:13:25,284 --> 00:13:28,709
- Ele tem o Conde Odo.
- Eu não gosto dele.
178
00:13:28,710 --> 00:13:30,703
Nem confio nele.
179
00:13:31,249 --> 00:13:32,549
Claro,
180
00:13:32,550 --> 00:13:34,804
é possível que ele morra
em combate.
181
00:13:34,805 --> 00:13:37,073
Assassinado
por um assaltante qualquer.
182
00:13:37,074 --> 00:13:40,465
Então o Imperador
precisará ainda mais de você.
183
00:13:41,197 --> 00:13:42,822
Somente um covarde...
184
00:13:44,213 --> 00:13:45,776
mata um homem,
185
00:13:46,184 --> 00:13:50,090
- apunhalando-o pelas costas.
É o que um viking diria.
186
00:13:50,091 --> 00:13:52,400
Mas você não é mais um viking.
187
00:13:52,401 --> 00:13:55,413
Em Frankia, fazemos
certas coisas diferente.
188
00:13:55,414 --> 00:13:58,490
É algo que terá de aprender,
meu amor.
189
00:13:58,491 --> 00:14:01,731
algo que certamente
terá de aprender.
190
00:14:23,948 --> 00:14:26,914
Solicitou
uma audiência particular.
191
00:14:30,444 --> 00:14:34,090
- Por quê?
- Vossa Majestade, perdoe-me.
192
00:14:34,091 --> 00:14:38,717
Vim discutir questões
relacionadas ao meu superior.
193
00:14:38,718 --> 00:14:40,462
Quer dizer, o Conde Odo?
194
00:14:41,425 --> 00:14:44,141
Então absolva-se
de qualquer culpa
195
00:14:44,142 --> 00:14:46,694
e fala o que precisar falar.
196
00:14:46,695 --> 00:14:48,642
Majestade,
estou receoso
197
00:14:48,643 --> 00:14:51,125
de que acredite
nas palavras dele.
198
00:14:51,700 --> 00:14:53,100
Por quê...
199
00:14:53,648 --> 00:14:56,670
Eu não deveria confiar
nas palavras dele?
200
00:14:56,671 --> 00:14:59,718
Nem sempre ele é digno
de se acreditar.
201
00:15:00,068 --> 00:15:03,424
E por que não?
202
00:15:03,425 --> 00:15:08,425
Porque ele é ambicioso.
Ambicioso além da ambição.
203
00:15:08,426 --> 00:15:13,426
Até que a coroa do Imperador
esteja em sua cabeça.
204
00:15:21,667 --> 00:15:24,057
"Coroa do Imperador"?
205
00:15:28,631 --> 00:15:30,653
Não é possível!
206
00:15:30,654 --> 00:15:32,851
Do que está falando?
207
00:15:33,531 --> 00:15:36,933
- Tem alguma prova disso?
- Tenho a palavra de sua amante.
208
00:15:37,885 --> 00:15:39,652
E como Vossa Majestade
bem sabe,
209
00:15:39,653 --> 00:15:43,696
um homem sempre conta
primeiro a sua amante
210
00:15:43,697 --> 00:15:47,853
e somente após,
no caso, à sua esposa.
211
00:15:48,315 --> 00:15:49,715
Muito bem.
212
00:15:50,893 --> 00:15:53,665
Deixe-me falar com sua amante.
213
00:16:04,326 --> 00:16:06,180
Por Deus!
214
00:16:06,181 --> 00:16:08,796
Como poderia confia
nas palavras dessa mulher?
215
00:16:09,161 --> 00:16:11,918
Porque esta mulher
é minha irmã.
216
00:16:18,285 --> 00:16:19,962
É verdade?
217
00:16:20,839 --> 00:16:22,714
Sim, Vossa Majestade.
218
00:16:22,715 --> 00:16:24,015
E...
219
00:16:24,016 --> 00:16:27,691
O Conde Odo
fala abertamente
220
00:16:27,692 --> 00:16:29,714
de suas ambições?
221
00:16:30,659 --> 00:16:32,059
Sim, ele fala.
222
00:16:32,751 --> 00:16:34,738
Bem abertamente.
223
00:16:37,910 --> 00:16:39,783
De sua ambição...
224
00:16:40,562 --> 00:16:42,328
em me substituir?
225
00:16:44,740 --> 00:16:46,251
De se tornar...
226
00:16:47,239 --> 00:16:51,663
- Imperador?
- Sim, isso mesmo.
227
00:16:52,113 --> 00:16:56,538
Sua ambição
em torna-se Imperador.
228
00:16:56,539 --> 00:16:58,039
Então...
229
00:16:58,756 --> 00:17:00,943
Eu imploro...
230
00:17:01,940 --> 00:17:06,222
Por favor,
fique de olho, no Conde Odo.
231
00:17:06,567 --> 00:17:11,258
Conte-me tudo
que possa aparentar uma traição.
232
00:17:12,771 --> 00:17:14,615
Agora vá! Me deixe!
233
00:17:57,575 --> 00:17:59,719
É assim que se veste?
234
00:18:04,299 --> 00:18:06,923
Mas meu cabelo
era muito mais curto.
235
00:18:10,837 --> 00:18:14,064
Qual é o nome do seu reino?
236
00:18:14,876 --> 00:18:18,650
- China.
- E quem governa?
237
00:18:19,357 --> 00:18:23,829
O Imperador Dezong,
da Dinastia Tang.
238
00:18:27,112 --> 00:18:29,384
Quero saber sobre seu pai.
239
00:18:30,231 --> 00:18:33,565
Meu pai era um comerciante.
240
00:18:33,566 --> 00:18:35,596
Bem respeitado.
241
00:18:35,959 --> 00:18:38,501
Rico o suficiente
para ter seu próprio barco.
242
00:18:38,502 --> 00:18:41,612
E quanto ao Imperador?
Conte-me sobre ele.
243
00:18:42,603 --> 00:18:45,325
O Imperador
teve muitas filhas
244
00:18:45,977 --> 00:18:49,210
com suas esposas
e concubinas.
245
00:18:49,806 --> 00:18:54,390
As concubinas eram vigiadas
por eunucos do palácio.
246
00:18:54,735 --> 00:18:58,780
- Eunucos?
- Os homens que não são homens.
247
00:18:59,814 --> 00:19:01,795
Por que não são homens?
248
00:19:01,796 --> 00:19:04,475
A masculinidade deles
foi tirada.
249
00:19:05,675 --> 00:19:08,493
- Não gostei disso.
- Não.
250
00:19:08,494 --> 00:19:10,952
Eles também não gostaram.
251
00:19:38,035 --> 00:19:40,735
Você é uma das filhas
do Imperador?
252
00:19:51,095 --> 00:19:53,545
- Meu pai era um comerciante.
- Eu sei.
253
00:19:53,546 --> 00:19:55,600
Você já me disse isso.
254
00:19:59,212 --> 00:20:03,293
Eu não conheço você.
E você não me conhece.
255
00:20:03,294 --> 00:20:08,079
Mesmo assim, quero te contar
o meu pior segredo.
256
00:20:08,080 --> 00:20:10,964
- Quer ouvi-lo?
- Quero.
257
00:20:13,201 --> 00:20:15,722
Posso dividir seu fardo.
258
00:20:17,084 --> 00:20:21,717
Sou pequena,
mas tenho ombros largos.
259
00:20:21,718 --> 00:20:24,276
E não tenho medo.
260
00:20:25,803 --> 00:20:29,550
Vou lhe contar quando disser
a verdade sobre seu pai.
261
00:20:34,677 --> 00:20:36,347
Tudo bem.
262
00:20:37,239 --> 00:20:39,972
Então me dê mais
desse remédio.
263
00:21:11,901 --> 00:21:13,265
Então estamos de acordo.
264
00:21:13,266 --> 00:21:15,749
Vamos reunir um exército
e atacar Mércia.
265
00:21:15,750 --> 00:21:17,554
Não há alternativa,
meu senhor.
266
00:21:17,555 --> 00:21:21,719
Não se quisermos ver a Rainha
Kwenthrith novamente no trono.
267
00:21:22,292 --> 00:21:24,515
Viaje com segurança,
meu senhor.
268
00:21:24,516 --> 00:21:27,148
Você é o melhor dos aliados.
269
00:21:27,149 --> 00:21:30,023
Sou um simples,
mas cheio de convicção.
270
00:21:30,024 --> 00:21:33,250
Suas convicções
lhe dão o crédito.
271
00:21:34,236 --> 00:21:36,328
Adeus, minha filha.
272
00:21:38,664 --> 00:21:41,182
Leve em consideração
o que eu te disse.
273
00:21:41,183 --> 00:21:43,445
Sempre ouvirei você, pai.
274
00:21:43,446 --> 00:21:45,140
Mas ouvirei
a minha consciência,
275
00:21:45,141 --> 00:21:47,306
e equilibrarei certas coisas
de seu agrado.
276
00:21:47,307 --> 00:21:50,119
Nem sempre é de meu agrado.
277
00:21:50,120 --> 00:21:53,303
Mas é o suficiente!
Mulheres são frágeis.
278
00:21:53,619 --> 00:21:55,654
Adeus, filhos.
279
00:21:55,655 --> 00:21:58,419
Lembrem-se de seus deveres,
façam suas preces,
280
00:21:58,420 --> 00:22:00,591
e tirem o diabo
de seus pensamentos.
281
00:22:00,592 --> 00:22:03,424
Ótimo conselho,
meu senhor Aelle.
282
00:22:03,425 --> 00:22:04,848
Adeus.
283
00:22:06,937 --> 00:22:09,504
- Rei Ecbert?
- Proteção frontal do rei!
284
00:22:09,505 --> 00:22:13,776
- Sim, Rainha Kwenthrith?
- Mexam-se! Avançar!
285
00:22:13,777 --> 00:22:16,236
Preciso saber
que posso confiar em você.
286
00:22:16,237 --> 00:22:18,666
Que você fará
o que me prometeu.
287
00:22:18,667 --> 00:22:20,789
Por que duvida de mim?
288
00:22:20,795 --> 00:22:24,588
Você me ouviu falar
claramente e em público.
289
00:22:24,589 --> 00:22:27,080
Eu duvido de você
por uma única razão.
290
00:22:27,081 --> 00:22:31,275
É que você e eu
somos parecidos.
291
00:22:31,581 --> 00:22:35,151
Então não se julgue
tão severamente.
292
00:23:00,058 --> 00:23:01,731
Senhor...
293
00:23:04,392 --> 00:23:06,895
Você me conhece
como um pecador.
294
00:23:06,896 --> 00:23:08,770
E eu acho
295
00:23:08,771 --> 00:23:13,370
que você já decidiu
me expulsar para as trevas.
296
00:23:13,371 --> 00:23:15,771
Como um anjo caído,
297
00:23:15,772 --> 00:23:18,536
para sofrer no purgatório,
ou o fogo do inferno,
298
00:23:18,537 --> 00:23:20,606
por toda a eternidade.
299
00:23:24,788 --> 00:23:26,825
Você acha, senhor,
300
00:23:27,570 --> 00:23:31,106
que eu posso ver
tais cenas com serenidade?
301
00:23:32,383 --> 00:23:34,662
Que eu não sonho,
na calada da noite,
302
00:23:34,663 --> 00:23:37,309
de retornar para sua luz
e as promessas do céu?
303
00:23:37,310 --> 00:23:40,262
Não sou um homem
como os outros?
304
00:23:46,444 --> 00:23:48,263
E, ainda assim,
305
00:23:49,259 --> 00:23:52,951
gostaria de comer com o diabo
se ele me mostrasse
306
00:23:52,952 --> 00:23:55,254
como conseguir
meus objetivos na Terra.
307
00:23:55,255 --> 00:23:58,169
O seu reino, senhor,
como você já disse,
308
00:23:58,170 --> 00:24:01,001
não é deste mundo,
309
00:24:01,002 --> 00:24:03,959
mas o meu reino é.
310
00:24:42,437 --> 00:24:46,115
Bjorn Ironside,
sente-se comigo.
311
00:24:52,162 --> 00:24:54,521
Deveríamos conversar
um com o outro.
312
00:24:57,141 --> 00:24:59,024
Você não confia em mim.
313
00:24:59,025 --> 00:25:01,500
Não tenho nenhuma razão
para confiar em você.
314
00:25:01,501 --> 00:25:04,091
Você me contou
de suas ambições.
315
00:25:07,612 --> 00:25:10,740
Nunca lhe darei nenhum motivo
para me matar.
316
00:25:12,561 --> 00:25:14,892
Isso não é você
quem determina.
317
00:25:14,893 --> 00:25:17,865
Posso encontrar uma causa
onde outros não podem.
318
00:25:18,406 --> 00:25:20,224
Quem sabe?
319
00:25:25,552 --> 00:25:30,490
Mas, por enquanto,
somos aliados.
320
00:25:31,275 --> 00:25:34,802
E iremos juntos para Paris.
321
00:25:35,196 --> 00:25:38,054
E vamos lutar juntos.
Não é mesmo?
322
00:25:39,180 --> 00:25:41,404
Você e Ragnar
precisam de meus guerreiros
323
00:25:41,405 --> 00:25:43,443
e de meus barcos.
324
00:25:45,219 --> 00:25:47,427
Não posso esperar por Paris,
325
00:25:47,428 --> 00:25:50,201
Bjorn Ironside.
Eu não posso esperar.
326
00:25:50,202 --> 00:25:53,021
Devemos destruir
aquele povo cristão.
327
00:25:53,022 --> 00:25:55,246
Eles não viram nada ainda.
328
00:25:55,247 --> 00:25:57,073
Nós somos os mestres agora!
329
00:25:57,074 --> 00:25:58,899
- Não é mesmo?
- Sim! sim!
330
00:25:58,900 --> 00:26:02,544
- Não é mesmo?
- Sim!
331
00:26:43,053 --> 00:26:44,448
Irmão!
332
00:26:47,254 --> 00:26:48,555
Esta é Kattegat!
333
00:26:48,556 --> 00:26:51,102
Esta é Kattegat.
334
00:26:52,720 --> 00:26:54,020
Venha.
335
00:27:02,754 --> 00:27:04,089
Rei Ragnar,
336
00:27:06,043 --> 00:27:08,527
este é meu irmão Halfdan.
337
00:27:09,703 --> 00:27:11,937
Conheça o notório
Rei Ragnar.
338
00:27:15,086 --> 00:27:16,922
É uma grande honra.
339
00:27:19,519 --> 00:27:21,231
Quando partiremos para Paris?
340
00:27:22,067 --> 00:27:23,727
Você parece ansioso
para lutar.
341
00:27:23,728 --> 00:27:25,161
Sim, é verdade.
342
00:27:25,935 --> 00:27:28,907
Não apenas pela luta,
mas pela beleza disso.
343
00:27:34,716 --> 00:27:36,415
E contra os cristãos, sim.
344
00:27:36,416 --> 00:27:38,152
Odeio os cristãos.
345
00:27:38,153 --> 00:27:40,494
Em nome de Odin,
mataria todos eles.
346
00:27:41,545 --> 00:27:44,407
Terá a oportunidade de matar
um grande número deles,
347
00:27:46,600 --> 00:27:48,355
assim que chegar em Paris.
348
00:28:06,586 --> 00:28:07,888
Mais rápido!
349
00:28:42,454 --> 00:28:44,724
Eles perguntarão
onde você está.
350
00:28:46,593 --> 00:28:47,893
Duvido.
351
00:29:12,931 --> 00:29:16,039
- O que está pensando?
- Paris.
352
00:29:17,780 --> 00:29:22,108
- Deve estar animado por voltar.
- Não.
353
00:29:26,572 --> 00:29:28,337
Sinto-me muito velho.
354
00:29:32,437 --> 00:29:35,102
Quando eu era jovem
tinha paixão por vencer,
355
00:29:35,103 --> 00:29:38,555
mas agora, com a idade
356
00:29:38,556 --> 00:29:40,110
e tudo o que vem com ela,
357
00:29:41,452 --> 00:29:43,287
perdi o desejo.
358
00:29:45,249 --> 00:29:46,749
E a força.
359
00:29:58,701 --> 00:30:01,091
Alguns anos atrás
estabeleci um assentamento
360
00:30:01,092 --> 00:30:02,716
em um país distante
onde levei
361
00:30:02,717 --> 00:30:05,129
muitos do meu povo
e amigos
362
00:30:05,130 --> 00:30:07,363
para construir uma nova vida
para eles.
363
00:30:11,233 --> 00:30:14,202
Mas, depois que parti,
eles foram assassinados.
364
00:30:14,203 --> 00:30:16,847
As casas deles
destruídas e queimadas.
365
00:30:19,027 --> 00:30:21,553
Vivo com essa culpa
por causa disso.
366
00:30:29,367 --> 00:30:31,190
E ninguém sabe.
367
00:30:48,477 --> 00:30:50,812
Meu pai é o Imperador.
368
00:31:17,140 --> 00:31:21,721
Dizem que ele deixou Kattegat
um menino e voltou um homem.
369
00:31:22,463 --> 00:31:24,853
Matou um urso
com as próprias mãos.
370
00:31:24,854 --> 00:31:26,833
Com as próprias mãos?
371
00:31:43,831 --> 00:31:45,331
Quem é aquele?
372
00:31:45,831 --> 00:31:48,049
É o Floki,
o construtor de barcos.
373
00:31:48,421 --> 00:31:50,585
Por algum motivo
quem ninguém me dirá,
374
00:31:50,586 --> 00:31:52,421
ele se desentendeu
com o Rei Ragnar.
375
00:31:52,887 --> 00:31:54,287
Pergunte a ele.
376
00:31:55,218 --> 00:31:57,273
Floki.
Construtor de barcos.
377
00:31:57,623 --> 00:31:59,051
Sente-se conosco.
378
00:31:59,459 --> 00:32:02,198
Sim, Floki. Sente-se.
Fique à vontade.
379
00:32:07,843 --> 00:32:09,203
Juntem-se a nós.
380
00:32:09,204 --> 00:32:10,951
Encham os copos.
381
00:32:10,952 --> 00:32:13,300
Este é o meu irmão mais novo,
Halfdan.
382
00:32:14,042 --> 00:32:16,378
- Está ansioso para te conhecer.
- Tudo bem.
383
00:32:20,741 --> 00:32:23,255
Então, você é o gênio
que construiu os barcos
384
00:32:23,256 --> 00:32:24,733
que mudaram
o nosso mundo,
385
00:32:24,734 --> 00:32:27,173
e ajudou Ragnar a ficar
tão famoso!
386
00:32:27,174 --> 00:32:29,843
Por que ele se desentenderia
com alguém como você?
387
00:32:29,844 --> 00:32:32,109
Porque matei seu animal
de estimação cristão.
388
00:32:32,110 --> 00:32:33,510
Floki!
389
00:32:34,800 --> 00:32:36,100
Saúde.
390
00:32:37,428 --> 00:32:39,943
- Às novas amizades.
- Saúde!
391
00:32:41,017 --> 00:32:42,317
Saúde!
392
00:32:42,645 --> 00:32:43,945
Saúde.
393
00:36:52,000 --> 00:36:54,440
- Minha vez.
- Pegue!
394
00:37:10,100 --> 00:37:11,800
Ivar, quer brincar?
395
00:37:22,301 --> 00:37:24,101
É minha, devolva!
396
00:37:24,902 --> 00:37:26,202
Aqui vai.
397
00:37:27,403 --> 00:37:29,403
Aqui!
Jogue para mim.
398
00:37:34,504 --> 00:37:36,004
Arremesse!
399
00:37:36,305 --> 00:37:37,605
Aqui.
400
00:37:37,606 --> 00:37:38,906
Joguem aqui.
401
00:37:42,907 --> 00:37:44,307
Não jogue para ele.
402
00:37:44,608 --> 00:37:45,908
Mais alto!
403
00:37:47,909 --> 00:37:49,209
É a minha vez.
404
00:37:49,410 --> 00:37:50,710
Jogue para mim.
405
00:37:57,111 --> 00:37:58,811
Vamos lá.
Aqui.
406
00:38:25,612 --> 00:38:27,112
Não fique com medo.
407
00:38:27,812 --> 00:38:29,537
A culpa não é sua.
408
00:38:29,538 --> 00:38:31,213
Está tudo bem.
409
00:38:34,314 --> 00:38:36,614
Tudo ficará bem.
410
00:39:27,905 --> 00:39:29,405
O que é isso?
411
00:39:32,106 --> 00:39:33,506
Posso ver?
412
00:39:37,207 --> 00:39:38,807
Onde achou isto?
413
00:39:38,808 --> 00:39:40,247
Peguei de alguém.
414
00:39:40,908 --> 00:39:42,902
Por que está tão interessada?
415
00:39:45,191 --> 00:39:46,791
Quero falar com você.
416
00:39:47,192 --> 00:39:48,492
Sobre o quê?
417
00:39:49,793 --> 00:39:51,193
Nós.
418
00:39:52,394 --> 00:39:55,042
Há momentos em que me sinto
tão próxima de você,
419
00:39:55,043 --> 00:39:56,795
principalmente
quando me penetra.
420
00:39:56,796 --> 00:39:59,821
Mas depois não quer conversar,
me pergunto porquê me tomou
421
00:39:59,822 --> 00:40:01,911
e me levou para longe
do meu filho.
422
00:40:08,722 --> 00:40:10,022
Torvi.
423
00:40:15,923 --> 00:40:17,423
Eu converso com você.
424
00:40:34,800 --> 00:40:36,100
A propósito...
425
00:40:36,801 --> 00:40:38,801
Aquele era o anel de Erlendur.
426
00:40:42,502 --> 00:40:44,952
Ele herdou do seu pai,
o Rei Horik.
427
00:41:26,653 --> 00:41:30,653
Você está...
Lagertha, está tão linda.
428
00:41:34,054 --> 00:41:36,948
Sempre imaginei
este momento assim.
429
00:41:38,255 --> 00:41:39,655
Onde eu estiver,
430
00:41:39,856 --> 00:41:43,456
nunca quero esquecer como você
estava em nosso casamento.
431
00:43:07,957 --> 00:43:09,958
Earl Kalf está morto.
432
00:43:09,959 --> 00:43:12,200
Vida longa à Earl Ingstad!
433
00:43:12,201 --> 00:43:15,001
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.
434
00:43:15,002 --> 00:43:19,916
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.
435
00:43:19,917 --> 00:43:24,872
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.
436
00:43:24,873 --> 00:43:29,509
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.
437
00:43:29,510 --> 00:43:34,217
- Vida longa à Earl Ingstad.
- Vida longa à Earl Ingstad.
438
00:43:34,218 --> 00:43:36,830
Vida longa à Earl Ingstad.
439
00:43:36,831 --> 00:43:39,456
Vida longa à Earl Ingstad.
440
00:43:39,457 --> 00:43:41,657
Entregue-se à sua inSanidade.
Junte-se a nós!