1 00:01:27,554 --> 00:01:30,123 สมบัติทั้งหมดอยู่ที่นี่ ตามที่สัญญากันไว้ 2 00:01:41,267 --> 00:01:43,102 พวกเขาทำตามที่สัญญาแล้ว 3 00:01:43,670 --> 00:01:46,406 ท่านจักรพรรดิคาดหวังให้ พวกท่านทำตามสัญญา 4 00:01:46,506 --> 00:01:48,308 และไปจากที่นี่ทันที 5 00:02:04,290 --> 00:02:05,558 ข้าจะไปบอกแรกนาร์ 6 00:02:38,358 --> 00:02:39,759 พวกมันเอาสมบัติมาให้แล้ว 7 00:02:44,931 --> 00:02:47,433 - ข้าบอกว่า... - ข้าได้ยินเจ้าแล้ว 8 00:02:52,805 --> 00:02:54,607 มันไม่มีความหมายอะไรกับข้า 9 00:02:57,210 --> 00:02:58,344 ข้ากำลังจะตาย 10 00:03:06,819 --> 00:03:08,354 แต่อย่างน้อยข้าก็รู้แล้ว 11 00:03:09,889 --> 00:03:11,758 ว่าข้าจะได้เจออเธลสแตนอีก 12 00:03:24,504 --> 00:03:26,339 ข้าบอกเจ้าว่าอย่างไรล่ะ รอลโล 13 00:03:26,773 --> 00:03:28,341 ข้าเตือนพวกเจ้าทุกคนแล้ว 14 00:03:29,342 --> 00:03:32,979 ไอ้นักบวชนั่นวางยาความคิดแรกนาร์ และเราก็เห็นผลของมันแล้ว 15 00:03:33,680 --> 00:03:34,747 ก็จริง 16 00:03:35,815 --> 00:03:37,584 และตอนนี้ข้ารู้สึกหนักใจ 17 00:03:43,489 --> 00:03:46,359 ไม่อยากเชื่อเลยว่า แรกนาร์จะเป็นชาวคริสต์จริง ๆ 18 00:03:46,626 --> 00:03:47,627 ไม่ใช่ด้วยหัวใจเขาหรอก 19 00:03:47,694 --> 00:03:49,963 เจ้าเห็นสิ่งที่เจ้าเห็น และข้าได้ยินสิ่งที่ข้าได้ยิน 20 00:03:50,230 --> 00:03:53,399 เจ้าเองก็เคยเข้าพิธีศีลจุ่ม มันไม่ได้ทำให้เจ้าเปลี่ยนไป 21 00:03:53,466 --> 00:03:54,867 เพราะข้าไม่ได้อยากให้มันเปลี่ยนข้า 22 00:03:55,635 --> 00:03:58,271 ทวยเทพคุ้มครองข้า จากเวทมนตร์ของชาวคริสต์ 23 00:03:58,738 --> 00:04:00,540 แต่พวกท่านปฏิเสธจะคุ้มครองแรกนาร์ 24 00:04:01,007 --> 00:04:02,842 - ทำไมล่ะ - เจ้าก็รู้ว่าทำไม 25 00:04:03,910 --> 00:04:05,511 ชื่อของเขาคืออเธลสแตน 26 00:04:05,945 --> 00:04:07,347 ท่านคิดว่ามันเป็นเรื่องจริงไหม 27 00:04:07,547 --> 00:04:09,015 ที่พวกเขาพูดกันเรื่องแรกนาร์ 28 00:04:09,315 --> 00:04:10,617 - ข้าหวังว่าอย่างนั้น - ทำไมล่ะ 29 00:04:11,618 --> 00:04:14,887 เพราะราชาชาวคริสต์ ไม่มีทางปกครองโลกของเราได้ 30 00:04:15,488 --> 00:04:16,689 มันไม่เข้าท่า 31 00:04:17,023 --> 00:04:19,459 และเป็นการดูถูก ทวยเทพและประชาชนของเรา 32 00:04:20,426 --> 00:04:21,995 เช่นนั้นต้องมีคนฆ่าเขาเสีย 33 00:05:27,894 --> 00:05:31,364 องค์หญิงกิสล่า ข้าอยากจะคุยกับท่าน 34 00:05:31,464 --> 00:05:32,565 ไม่ใช่ตอนนี้ เคานต์โอโด 35 00:05:32,632 --> 00:05:34,600 ไม่ใช่เวลาและสถานที่ ที่จะมาคุยเรื่องแบบนี้ 36 00:05:35,001 --> 00:05:35,935 อภัยข้าด้วย 37 00:05:37,904 --> 00:05:39,105 เคานต์โอโด 38 00:05:40,506 --> 00:05:43,409 เจ้าหญิงดูจะไม่ซาบซึ้ง ในความกล้าหาญของท่านเลยนะ 39 00:05:43,810 --> 00:05:45,044 ท่านปกป้องเมืองของเราไว้ 40 00:05:46,345 --> 00:05:50,049 ได้โปรด ให้ข้าได้แสดงความซาบซึ้งใจ 41 00:05:56,723 --> 00:05:57,857 ไว้ทีหลังแล้วกัน 42 00:06:04,864 --> 00:06:06,999 เป็นวันที่น่าเฉลิมฉลองอะไรเช่นนี้ 43 00:06:07,133 --> 00:06:09,635 เมืองที่แสนล้ำค่าของเรา ได้รับการคุ้มครอง 44 00:06:10,803 --> 00:06:12,638 เราจ่ายเงินให้พวกมันกลับไป 45 00:06:12,972 --> 00:06:15,041 ท่านจะนับว่าเป็นชัยชนะได้อย่างไร 46 00:06:16,642 --> 00:06:19,679 เพราะครั้งหน้า เราจะเตรียมพร้อมมากกว่านี้ 47 00:06:20,046 --> 00:06:23,883 เราจะกั้นแม่น้ำ หยุดยั้งการบุกรุก ของพวกมันได้ 48 00:06:24,884 --> 00:06:27,787 หากเพียงพระอัยกาของข้าอยู่ที่นี่ 49 00:06:28,121 --> 00:06:30,523 หากเพียงแต่ชาร์เลอมาญอยู่ที่นี่ 50 00:06:30,857 --> 00:06:32,692 เราคงจะปลื้มปิติกันน่าดู 51 00:06:33,059 --> 00:06:34,393 ท่านแน่ใจหรือ 52 00:06:36,929 --> 00:06:38,464 ตอนนี้ข้าเหนื่อยแล้ว 53 00:06:39,499 --> 00:06:41,100 ขอพระเจ้าคุ้มครองเจ้า ธิดาข้า 54 00:06:41,968 --> 00:06:43,636 ขอพระเจ้าคุ้มครองปารีส 55 00:07:26,612 --> 00:07:27,980 - เฮลก้า - ปล่อยข้านะ 56 00:07:28,047 --> 00:07:29,949 - ไม่ ๆ ได้โปรด - ปล่อย 57 00:07:30,817 --> 00:07:33,219 เมื่อรู้เรื่องนั้นแล้ว ข้าจะให้อภัยได้อย่างไร 58 00:07:34,086 --> 00:07:35,555 แต่เจ้าไม่เข้าใจ 59 00:07:35,621 --> 00:07:36,856 มีอะไรจะต้องเข้าใจ 60 00:07:36,923 --> 00:07:38,057 ทุกอย่าง 61 00:07:55,508 --> 00:07:56,742 แล้วเวลานั้นจะมาถึง 62 00:07:58,544 --> 00:08:01,581 เมื่อเจ้าต้องเป็นผู้รับผิดชอบ ต่อพวกพ้องของเรา 63 00:08:04,217 --> 00:08:05,718 ท่านเป็นราชาของพวกเรา 64 00:08:07,553 --> 00:08:08,488 แค่ตอนนี้ 65 00:08:12,592 --> 00:08:14,060 แต่เมื่อถึงเวลาของเจ้า 66 00:08:15,862 --> 00:08:17,663 เจ้าต้องนำพวกเขาด้วยสมอง 67 00:08:18,598 --> 00:08:19,966 ไม่ใช่หัวใจ 68 00:08:21,000 --> 00:08:22,235 เจ้าทำอย่างนั้นได้ไหม 69 00:08:23,169 --> 00:08:24,237 ได้สิ ท่านพ่อ 70 00:08:26,038 --> 00:08:30,009 ข้ามีบางสิ่ง ข้าเชื่อใจเจ้าเท่านั้น ให้ทำเพื่อข้า 71 00:08:48,194 --> 00:08:52,098 หากเจ้ารู้ว่าทวยเทพ เตรียมสิ่งใดไว้ให้เจ้า 72 00:08:52,164 --> 00:08:56,068 เจ้าคงเปลื้องผ้าเต้นระบำ อยู่ที่ชายหาดเป็นแน่ 73 00:09:03,843 --> 00:09:06,145 สามีคิดว่าเจ้าอยู่ที่ไหนล่ะคืนนี้ 74 00:09:06,746 --> 00:09:09,048 สามีข้าเมาเกินกว่าจะมาใส่ใจ 75 00:09:09,115 --> 00:09:10,650 ข้าเกือบจะเชื่อเจ้า 76 00:09:13,786 --> 00:09:15,922 เจ้าหญิงไม่มาคุยกับท่านหรอก คืนนี้ 77 00:09:18,257 --> 00:09:21,093 นางจะต้องคุยกับข้า สักวัน 78 00:09:21,794 --> 00:09:23,129 บิดาของนางจะต้องยืนกราน 79 00:09:25,197 --> 00:09:27,033 นางดูออกจะน่าเบื่อ 80 00:09:28,301 --> 00:09:29,635 เปี่ยมไปด้วยศีลธรรม 81 00:09:30,269 --> 00:09:31,270 และความดีงาม 82 00:09:33,306 --> 00:09:34,974 น่าเบื่อจะตาย 83 00:09:37,043 --> 00:09:40,179 ท่านจะเบื่อนางในไม่ช้า เชื่อข้าสิ 84 00:09:40,846 --> 00:09:41,814 ก็อาจจะ 85 00:09:43,349 --> 00:09:46,185 แต่หากทำลายนางได้คงน่าสนใจไม่น้อย 86 00:09:48,788 --> 00:09:52,592 แล้วมีทางไหนที่ข้า จะทำให้ท่านสนใจได้บ้าง 87 00:10:01,367 --> 00:10:02,335 มาสิ 88 00:10:03,636 --> 00:10:04,704 เราจะได้เห็นกัน 89 00:10:49,715 --> 00:10:50,716 ถ้าเจ้า... 90 00:10:50,983 --> 00:10:51,917 ยอม... 91 00:10:52,685 --> 00:10:53,419 ยอมอะไร 92 00:10:54,353 --> 00:10:55,955 ยอมโดนล่ามโซ่และถูกเฆี่ยน 93 00:10:58,724 --> 00:11:02,294 แน่นอนว่าข้าให้เจ้าเป็นฝ่ายเลือกแส้ 94 00:11:03,162 --> 00:11:05,064 บางอันสร้างความเจ็บปวดได้มากกว่า 95 00:11:21,113 --> 00:11:23,282 เจ้าสามารถบอกให้หยุดได้ตลอด 96 00:11:24,750 --> 00:11:26,852 ถึงแม้ข้าจะชอบตัดสินใจเองมากกว่า 97 00:12:03,289 --> 00:12:05,091 นี่จะทำให้ข้าสนใจได้ 98 00:12:06,425 --> 00:12:07,860 อย่างไม่ต้องสงสัย 99 00:12:43,295 --> 00:12:44,930 บอกข้าว่าจะให้ลงมือเมื่อไร 100 00:12:48,200 --> 00:12:49,401 พูดว่าลงมือ 101 00:12:57,009 --> 00:12:57,977 ลงมือ 102 00:13:53,165 --> 00:13:54,400 ท่านทำอะไรอยู่ 103 00:13:58,270 --> 00:14:00,940 แรกนาร์ขอให้ข้า สร้างเรือลำสุดท้ายให้เขา 104 00:14:29,001 --> 00:14:31,937 เกือบหนึ่งเดือนแล้ว ที่เรามอบสมบัติให้พวกมัน 105 00:14:32,238 --> 00:14:33,906 เหตุใดพวกมันจึงยังอยู่ที่นี่ 106 00:14:34,173 --> 00:14:35,241 ข้าไม่รู้ 107 00:14:35,407 --> 00:14:37,343 แต่อาจถึงเวลาที่ต้องหาคำตอบ 108 00:14:55,094 --> 00:14:58,230 เขาอยากรู้ว่าทำไม พวกท่านถึงยังไม่ยอมกลับไป 109 00:14:58,964 --> 00:15:00,232 พวกเขาทำตามคำสัญญาแล้ว 110 00:15:00,299 --> 00:15:01,967 ทำไมพวกท่านไม่ทำตามสัญญา 111 00:15:06,105 --> 00:15:09,208 ราชาของเรา พ่อข้า แรกนาร์ ลอธบร็อค 112 00:15:10,109 --> 00:15:12,177 อ่อนแอเกินกว่าจะเดินทางได้ 113 00:15:26,058 --> 00:15:27,159 เขาอยากเห็น 114 00:15:33,399 --> 00:15:34,300 รอก่อน 115 00:15:55,721 --> 00:15:58,257 ถ้าเขาสิ้นใจ เขาขอเพียงสิ่งเดียว 116 00:16:00,492 --> 00:16:03,095 เขาอยากให้มีการจัดพิธี อย่างชาวคริสต์ 117 00:16:04,063 --> 00:16:05,731 มิเช่นนั้น เราจะไม่ไปจากที่นี่ 118 00:16:28,053 --> 00:16:30,155 เขาบอกว่า พวกท่าน นำร่างเขาไปที่โบสถ์ได้ 119 00:16:30,255 --> 00:16:31,557 แต่ต้องไปโดยปราศจากอาวุธ 120 00:16:32,191 --> 00:16:34,326 พวกเขาจะทำพิธีสวดอย่างชาวคริสต์ ให้วิญญาณเขา 121 00:19:12,184 --> 00:19:13,886 พวกท่านเข้าไปคุยกับเขาได้แล้ว 122 00:20:01,567 --> 00:20:05,204 ใครจะรู้ แรกนาร์ ว่าทวยเทพเตรียมสิ่งใดไว้ให้เรา 123 00:20:05,804 --> 00:20:06,738 แต่นี่... 124 00:20:07,506 --> 00:20:09,274 ข้าไม่เคยคิดฝันมาก่อน 125 00:20:13,312 --> 00:20:17,783 ถ้าเจ้าไปบนสวรรค์ เราอาจจะไม่ได้เจอกันอีก 126 00:20:20,385 --> 00:20:26,625 แต่ข้าก็ยังคิดว่าโอดินจะเหาะไป ราวสายลมและช่วยเจ้าไว้ 127 00:20:26,992 --> 00:20:31,330 พาเจ้าไปสู่วัลฮัลลาที่เจ้าควรอยู่ แรกนาร์ที่รักของข้า 128 00:20:32,631 --> 00:20:35,968 และที่นั่น เราจะได้พบกันอีก 129 00:20:36,969 --> 00:20:39,538 ทะเลาะกันและดื่มกิน 130 00:20:41,406 --> 00:20:42,941 และรักกันและกัน 131 00:20:45,944 --> 00:20:48,547 ข้าไม่เคยหยุดรักเจ้าเลย 132 00:20:50,282 --> 00:20:51,950 แม้แต่วินาทีเดียว 133 00:20:55,587 --> 00:20:57,889 เจ้าและข้าเกิดมาเพื่อคู่กัน 134 00:21:00,325 --> 00:21:03,562 ข้าเกลียดเจ้ามาตลอด เป็นเรื่องจริง 135 00:21:04,730 --> 00:21:06,431 ปฏิเสธไปก็เท่านั้น 136 00:21:09,868 --> 00:21:11,470 ข้าเสียใจที่เจ้าตาย แต่... 137 00:21:12,471 --> 00:21:14,606 มันจะเกิดขึ้นกับทุกคน ไม่ว่าจะเร็วหรือช้า 138 00:21:18,010 --> 00:21:20,679 ตลกดีที่ทวยเทพเอาเจ้าไปก่อน 139 00:21:23,448 --> 00:21:25,517 ข้าคิดเสมอว่าพวกท่านโปรดเจ้ามากกว่า 140 00:21:28,620 --> 00:21:29,955 เจ้าก็คิดแบบนั้นเหมือนกัน 141 00:21:34,793 --> 00:21:38,030 เจ้าคิดว่าเจ้าเป็นเทพ แรกนาร์ 142 00:21:42,301 --> 00:21:43,635 แต่สุดท้ายแล้ว... 143 00:21:45,437 --> 00:21:46,772 เจ้าก็เป็นแค่มนุษย์ 144 00:21:49,941 --> 00:21:51,076 อย่างนี้สินะ 145 00:21:55,414 --> 00:21:57,883 ข้าสร้างเรือที่พาเจ้าไปสู่ชื่อเสียง 146 00:22:02,788 --> 00:22:05,791 และข้าสร้างเรือที่จะพาเจ้า ขึ้นไปบนสวรรค์นั่น 147 00:22:08,460 --> 00:22:10,696 ฝากความคิดถึงถึงอเธลสแตนด้วยล่ะ 148 00:22:15,000 --> 00:22:16,401 เจ้าทรยศพวกเรา 149 00:22:17,436 --> 00:22:18,970 ทรยศรากเหง้าของเจ้า 150 00:22:19,905 --> 00:22:21,506 ทรยศอนาคตของเรา 151 00:22:21,907 --> 00:22:23,508 เจ้าทรยศข้า 152 00:22:24,543 --> 00:22:26,645 ข้ารักเจ้ามากกว่าใครทั้งหมด 153 00:22:27,045 --> 00:22:29,815 ข้ารักเจ้ามากกว่า ที่ไอ้นักบวชนั่นเคยรักเจ้า 154 00:22:30,782 --> 00:22:32,017 แต่มันไม่แตกต่างอะไรกัน 155 00:22:33,051 --> 00:22:35,087 เจ้าคิดอยู่เสมอ "เขาก็แค่โฟลกิ 156 00:22:35,821 --> 00:22:37,723 ไม่ต้องคิดมากเรื่องโฟลกิหรอก 157 00:22:37,789 --> 00:22:38,957 เขาเป็นแค่ไอ้โง่" 158 00:22:44,496 --> 00:22:46,965 ข้าเกลียดเจ้า แรกนาร์ ลอธบร็อค 159 00:22:52,137 --> 00:22:54,573 และข้ารักเจ้าหมดทั้งหัวใจ 160 00:22:57,709 --> 00:23:00,512 ทำไมเจ้าถึงทำลายตัวตนของข้า 161 00:28:11,723 --> 00:28:12,457 องค์หญิง 162 00:28:14,092 --> 00:28:19,064 หยุด เดี๋ยวมันฆ่าองค์หญิง 163 00:28:22,434 --> 00:28:23,902 ข้าชนะ 164 00:29:01,106 --> 00:29:02,340 องค์หญิง 165 00:29:45,216 --> 00:29:46,117 ตัดเชือก 166 00:29:51,256 --> 00:29:52,190 ไป 167 00:31:35,026 --> 00:31:37,562 ข้ามองเห็นว่ามิใช่คนเป็น 168 00:31:38,296 --> 00:31:40,932 แต่เป็นคนตายที่ได้พิชิตปารีส 169 00:32:57,742 --> 00:32:58,743 ฝ่าบาท 170 00:32:59,143 --> 00:33:01,346 พวกมันปล้นสะดมในหลายพื้นที่ของเมือง 171 00:33:01,579 --> 00:33:03,481 เอาสิ่งที่พวกมันต้องการแล้วจากไป 172 00:33:06,584 --> 00:33:08,019 ฝ่าบาทผู้สูงส่ง 173 00:33:14,392 --> 00:33:15,360 ฝ่าบาท 174 00:33:16,194 --> 00:33:18,663 พวกมันทำลายเมืองของเรา 175 00:33:21,165 --> 00:33:22,767 ยังมีอะไรจะต้องพูดอีก 176 00:33:24,669 --> 00:33:27,338 เทพยดาทั้งหลาย บนสรวงสวรรค์กำลังร่ำไห้ 177 00:33:29,340 --> 00:33:31,442 เสด็จพ่อ ลุกขึ้นเพคะ 178 00:33:32,377 --> 00:33:34,045 พวกนอกรีตไปกันหมดแล้ว 179 00:33:55,033 --> 00:33:56,100 ฝ่าบาท 180 00:34:02,340 --> 00:34:04,542 ทำไมเจ้าถึงไม่บอกเราก่อนหน้านี้ 181 00:34:04,609 --> 00:34:06,144 เจ้าไม่เชื่อใจเราหรือ 182 00:34:07,612 --> 00:34:09,614 ข้าทำในสิ่งที่พ่อข้าขอให้ทำ 183 00:34:09,814 --> 00:34:11,582 - แต่... - เขาต้องการทำแบบนี้ 184 00:34:11,649 --> 00:34:13,051 และเขาก็ยังเป็นราชาอยู่ 185 00:34:15,119 --> 00:34:16,287 และเขาก็ทำสำเร็จ 186 00:34:17,255 --> 00:34:18,489 เขาพาเราเข้าไปในปารีสได้ 187 00:34:18,589 --> 00:34:20,658 และเราก็ได้สมบัติเพิ่มมากขึ้นอีก 188 00:34:30,068 --> 00:34:31,803 เราจะออกจากค่ายและกลับบ้านพรุ่งนี้ 189 00:34:32,403 --> 00:34:34,705 เราตั้งใจจะจู่โจม ปารีสอีกครั้งในฤดูใบไม้ผลิ 190 00:34:34,772 --> 00:34:37,708 เราจึงยังต้องตั้งค่ายต่อ 191 00:34:41,179 --> 00:34:42,180 ข้าจะอยู่เอง 192 00:34:43,848 --> 00:34:44,816 ไม่ 193 00:34:47,385 --> 00:34:49,854 เจ้าไม่มีเหตุผลอะไร ที่จะอยู่ที่นี่ต่อ โฟลกิ 194 00:34:52,757 --> 00:34:54,692 และท่านลุงมีเหตุผลอะไรล่ะ 195 00:35:03,801 --> 00:35:05,369 เช่นนั้นก็ตัดสินใจกันได้แล้ว 196 00:35:06,237 --> 00:35:09,807 ท่านจะอยู่ที่นี่ในหน้าหนาว พร้อมนักรบที่อยากอยู่ต่อกับท่าน 197 00:36:20,244 --> 00:36:23,915 วิเศษจริงที่ได้กลับมา ทานอาหารดี ๆ อีกครั้ง 198 00:36:25,850 --> 00:36:28,853 หอยทากนี้เนื้อแน่นและฉ่ำมาก 199 00:36:30,755 --> 00:36:33,958 เจ้ารู้ไหมว่าชาวเหนือ ไม่ได้กลับไปทั้งหมด 200 00:36:36,260 --> 00:36:39,830 นักรบผู้ยิ่งใหญ่ที่ชื่อว่ารอลโล ยังคงปักหลักอยู่ที่ค่าย 201 00:36:40,231 --> 00:36:41,432 แต่ส่วนใหญ่ก็กลับไปแล้ว 202 00:36:41,699 --> 00:36:42,667 ก็ใช่ 203 00:36:43,367 --> 00:36:44,635 แต่พวกมันก็จะกลับมาอีก 204 00:36:44,869 --> 00:36:46,704 นั่นเป็นเหตุผลที่รอลโลยังอยู่ต่อ 205 00:36:47,638 --> 00:36:49,307 พวกมันจะกลับมาในฤดูใบไม้ผลิ 206 00:36:49,373 --> 00:36:51,609 และอาจมีจำนวนมากกว่าเดิม 207 00:36:51,976 --> 00:36:54,512 พี่น้องของท่านจะต้องช่วยเรา ในยามคับขันแน่ 208 00:36:56,814 --> 00:37:00,251 ข้าอ่อนแอมากพอแล้ว ที่ต้องส่งสาสน์ไปถึงพวกเขา 209 00:37:00,918 --> 00:37:04,255 ข้าทั้งขอร้องทั้งอ้อนวอนก็ไม่เป็นผล 210 00:37:04,922 --> 00:37:06,857 ความเกลียดชังที่เขามีต่อข้า 211 00:37:06,924 --> 00:37:09,393 เป็นสิ่งสูงส่งและสำคัญที่สุด ของชีวิตพวกเขา 212 00:37:18,536 --> 00:37:19,870 แล้วเราจะทำอย่างไร 213 00:37:27,845 --> 00:37:30,281 ข้าไม่ยอมให้ประวัติศาสตร์จารึกข้า 214 00:37:30,948 --> 00:37:35,453 ในฐานะจักรพรรดิฝรั่งเศส ผู้ปกครองในยุคล่มสลายของปารีส 215 00:37:36,287 --> 00:37:40,458 ข้ายอมไม่ได้และจะไม่ยอม ให้โชคชะตาที่น่าละอายเช่นนั้น 216 00:37:40,524 --> 00:37:42,026 เกิดขึ้นกับเมืองอันเป็นที่รักของเรา 217 00:37:42,793 --> 00:37:44,729 เสด็จพ่อต้องเสนอเงิน ให้พวกมันมากกว่าเดิม 218 00:37:49,467 --> 00:37:52,403 ข้าต้องเสนอให้พวกมันมากกว่านั้น 219 00:37:54,338 --> 00:37:57,708 บางสิ่งที่มีค่าต่อข้า 220 00:37:58,643 --> 00:38:00,811 มากกว่าเงินทอง 221 00:38:07,918 --> 00:38:09,920 ข้าต้องให้เจ้าแต่งงานกับเขา 222 00:38:12,056 --> 00:38:14,058 นี่เป็นแผนการของเคานต์โอโด 223 00:38:14,625 --> 00:38:16,761 เพราะข้าปฏิเสธจะแต่งงานกับเขา 224 00:38:16,827 --> 00:38:18,996 เขาเลยอยากโยนข้าให้สุนัขข้างทาง 225 00:38:19,063 --> 00:38:20,731 เจ้าจะไม่พิจารณามันหน่อยหรือ ลูกพ่อ 226 00:38:20,798 --> 00:38:22,066 เพื่อประโยชน์ของปารีส 227 00:38:22,566 --> 00:38:25,536 ข้ายอมทำได้ทุกอย่างเพื่อปารีส 228 00:38:25,836 --> 00:38:29,006 ข้ายอมฆ่าตัวตายได้เพื่อปารีส 229 00:38:29,540 --> 00:38:31,909 แต่ข้าจะไม่ยอมเข้าพิธีอภิเษกสมรส 230 00:38:31,976 --> 00:38:34,078 กับชายผู้ที่เป็นเหมือนปีศาจ มากกว่ามนุษย์ 231 00:38:35,479 --> 00:38:37,882 เช่นนั้นข้าคงต้องเรียก ผู้ส่งสารของเรากลับมา 232 00:38:40,418 --> 00:38:43,087 ท่านส่งทูตไปเจรจาข้อเสนอนี้แล้วหรือ 233 00:38:44,522 --> 00:38:45,890 โดยที่ยังไม่ได้ถามข้า 234 00:38:46,524 --> 00:38:48,059 โดยที่ไม่นึกถึงข้าเลย 235 00:38:49,060 --> 00:38:50,461 เสด็จพ่อ 236 00:38:50,861 --> 00:38:52,596 ข้าเป็นพ่อของเจ้า 237 00:38:53,764 --> 00:38:56,701 แต่ข้าก็ยังเป็น จักรพรรดิแห่งแฟรงเกียด้วย 238 00:38:57,568 --> 00:39:00,571 นี่ไม่ใช่พ่อเจ้าที่ขอให้เจ้าทำ 239 00:39:01,472 --> 00:39:02,773 แต่เป็นจักรพรรดิ 240 00:39:03,908 --> 00:39:04,942 และเช่นนั้นแล้ว 241 00:39:06,110 --> 00:39:07,645 เจ้าต้องทำตามคำสั่งเขา 242 00:39:24,762 --> 00:39:28,466 เจ้าจะได้รับดินแดนผืนใหญ่ ในตอนเหนือของแฟรงเกีย 243 00:39:28,933 --> 00:39:30,868 ท่านจักรพรรดิจะแต่งตั้ง ให้เจ้าได้เป็นดยุค 244 00:39:30,968 --> 00:39:32,837 ตำแหน่งสูงสุดที่พระองค์ มอบให้เจ้าได้ 245 00:39:33,637 --> 00:39:35,940 เจ้าจะร่ำรวยมหาศาล และมีตำแหน่งสำคัญ 246 00:39:46,016 --> 00:39:48,452 ท่านจักรพรรดิยังเสนอพิธีสมรส 247 00:39:48,519 --> 00:39:50,688 กับพระธิดาผู้เลอโฉม องค์หญิงกิสล่า 248 00:39:56,660 --> 00:39:58,562 แล้วข้าต้องทำอะไรเป็นการตอบแทน 249 00:40:08,973 --> 00:40:11,409 เจ้าต้องปกป้องปารีสจากน้องชายเจ้า 250 00:40:59,957 --> 00:41:02,626 รอลโล ยินดีต้อนรับ 251 00:41:03,961 --> 00:41:06,764 พระธิดาของข้า กิสล่า 252 00:41:06,831 --> 00:41:10,034 ไม่ว่าเสด็จพ่อจะพูดเช่นไร ข้าก็จะไม่แต่งงานกับเดรัจฉานนี่ 253 00:41:10,534 --> 00:41:13,537 ข้าคือองค์หญิงรัชทายาท ไม่ใช่โสเภณีราคาถูก 254 00:41:13,938 --> 00:41:16,040 ข้ายอมถูกเผาทั้งเป็น ดีกว่าให้คนพรรค์นี้ 255 00:41:16,106 --> 00:41:18,008 แตะเนื้อต้องตัวข้า 256 00:41:18,642 --> 00:41:20,945 เขาเป็นพวกนอกรีตไร้จิตวิญญาณ 257 00:41:21,645 --> 00:41:24,682 เขาเลวเสียยิ่งกว่าอสูรร้ายในสนามรบ 258 00:41:25,082 --> 00:41:28,118 ข้าขอมอบพรหมจรรย์ และความบริสุทธิ์ให้สุนัขขี้เรื้อน 259 00:41:28,219 --> 00:41:30,988 ดีกว่าให้ไอ้คนชั้นต่ำนี่ 260 00:41:32,022 --> 00:41:35,593 ข้าขยะแขยงเขา เขาทำให้ข้าอยากอาเจียน 261 00:41:55,946 --> 00:41:58,749 สวัสดี 262 00:42:41,625 --> 00:42:42,660 โฟลกิ 263 00:43:13,857 --> 00:43:15,693 เจ้าฆ่าอเธลสแตน 264 00:43:27,738 --> 00:43:29,740 แปลโดย: ลัลลดา พุทธรักษ์