0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:01:00,852 --> 00:01:01,812
Ούμπα;
2
00:01:06,984 --> 00:01:10,153
Ο Ούμπα. Ο γιος του Ράγκναρ.
3
00:01:14,283 --> 00:01:16,910
Και η Τόρβι.
4
00:01:21,623 --> 00:01:22,666
Θυμάμαι.
5
00:01:23,834 --> 00:01:25,085
Απίστευτο, εσύ είσαι.
6
00:01:26,211 --> 00:01:27,087
Αγαπημένε Φλόκι.
7
00:01:33,093 --> 00:01:36,346
Εσένα δεν σε θυμάμαι. Συγχώρα με.
8
00:01:38,015 --> 00:01:39,141
Τον λένε Νάαντ.
9
00:01:39,683 --> 00:01:41,184
Κι εσένα σε λένε Οτέρ.
10
00:01:43,729 --> 00:01:45,188
Σε θυμάμαι, έτσι;
11
00:01:45,981 --> 00:01:48,483
Πράγματι, Φλόκι. Πράγματι.
12
00:01:56,617 --> 00:02:00,287
- Έλα, Ούμπα. Έλα να καθίσουμε.
- Πολύ ευχαρίστως.
13
00:02:01,622 --> 00:02:02,706
Καθίστε.
14
00:02:06,418 --> 00:02:10,672
Αυτοί οι άνθρωποι πάντα με φρόντιζαν.
Δεν θα είχα επιβιώσει χωρίς αυτούς.
15
00:02:12,007 --> 00:02:16,136
Όταν έφτασα εδώ, ήμουν αδύναμος,
δεν μπορούσα να σταθώ όρθιος.
16
00:02:17,012 --> 00:02:18,138
Έλεγα ασυναρτησίες.
17
00:02:21,391 --> 00:02:25,562
Φρόντισαν την αρρώστια του σώματος
και του πνεύματός μου.
18
00:02:27,356 --> 00:02:31,068
Με θεράπευσαν. Όσο ήταν δυνατόν.
19
00:02:33,904 --> 00:02:35,280
Γιατί έφυγες από την Ισλανδία;
20
00:02:36,531 --> 00:02:37,574
Λέγονται πολλά.
21
00:02:39,701 --> 00:02:43,330
Έφυγα όταν η θλίψη έγινε αβάσταχτη.
22
00:02:45,415 --> 00:02:46,583
Ήμουν καταβεβλημένος.
23
00:02:48,377 --> 00:02:50,754
Ήμουν φυλακισμένος στη θλίψη.
24
00:02:53,215 --> 00:02:55,175
Ένιωθα ότι οι θεοί με είχαν εγκαταλείψει.
25
00:02:58,303 --> 00:03:02,891
Τους καλούσα,
μα δεν άκουγα πια τις φωνές τους.
26
00:03:05,560 --> 00:03:06,853
Ο κόσμος δεν είχε λογική.
27
00:03:10,107 --> 00:03:12,526
Όσα κάποτε νόμιζα αληθινά...
28
00:03:14,444 --> 00:03:18,740
άρχιζαν να λιώνουν, να παραμορφώνονται...
29
00:03:21,535 --> 00:03:23,120
να αλλάζουν μορφή.
30
00:03:25,622 --> 00:03:28,542
Και ήμουν ξανά άρρωστος
ως τα βάθη της ψυχής μου.
31
00:03:32,003 --> 00:03:33,380
Έτσι βρήκα μια βάρκα.
32
00:03:35,590 --> 00:03:41,471
Όντας ακόμη Βίκινγκ,
πάντα μπορούσα να βρω μια βάρκα.
33
00:03:43,932 --> 00:03:45,183
Τι σου έφερε τόση θλίψη;
34
00:04:06,747 --> 00:04:07,622
Δεν...
35
00:04:09,374 --> 00:04:10,542
Δεν θυμάμαι πάντα.
36
00:04:14,796 --> 00:04:16,214
Μου διαφεύγουν πράγματα.
37
00:04:25,766 --> 00:04:26,850
Μα ρωτήστε αυτόν.
38
00:04:29,186 --> 00:04:30,312
Ρωτήστε τον Οτέρ.
39
00:04:40,781 --> 00:04:42,991
Τι στεναχώρησε τόσο τον Φλόκι;
40
00:04:46,203 --> 00:04:47,412
Οι συνήθειες των ανθρώπων.
41
00:04:48,330 --> 00:04:51,249
Το μαύρο αίμα της εκδίκησης
διέλυσε το όνειρό του και αμφισβήτησε
42
00:04:51,416 --> 00:04:53,585
όχι μόνο τους θεούς, μα και τον εαυτό του.
43
00:04:56,505 --> 00:04:57,506
Οι παλιές συνήθειες.
44
00:04:57,964 --> 00:05:00,383
Το μαύρο αίμα. Ακριβώς.
45
00:05:04,262 --> 00:05:06,765
Τι βλέπεις
όταν κοιτάς αυτόν τον νέο κόσμο;
46
00:05:13,772 --> 00:05:15,732
Βλέπω ατελείωτες δυνατότητες.
47
00:05:17,651 --> 00:05:18,985
Βλέπω ένα χρυσό τοπίο.
48
00:05:21,905 --> 00:05:27,160
Πλούσιο έδαφος για καλλιέργεια, ορυκτά,
ποτάμια, λιμάνια, κατασκευές, αφθονία.
49
00:05:28,537 --> 00:05:30,580
Όλα όσα ονειρευόταν ο Ράγκναρ.
50
00:05:32,749 --> 00:05:35,544
Όσα ονειρευόταν την πρώτη φορά
που σάλπαρε από το Κάτεγκατ.
51
00:05:36,962 --> 00:05:39,339
Αυτό αναζητούσε.
52
00:05:42,926 --> 00:05:44,010
Και το βρήκα εγώ.
53
00:05:47,347 --> 00:05:48,807
Σε αυτόν τον νέο κόσμο,
54
00:05:49,140 --> 00:05:51,351
αλήθεια θέλεις να ζήσεις
με τις παλιές συνήθειες;
55
00:05:52,853 --> 00:05:54,437
Ανακαλύπτεις έναν νέο τόπο,
56
00:05:54,938 --> 00:05:59,276
μα φέρεσαι με τους ίδιους τρόπους
όπως πριν.
57
00:06:01,027 --> 00:06:03,780
Και μετά, γίνεται ίδιος
με τον τόπο που άφησες πίσω.
58
00:06:18,503 --> 00:06:19,421
Να περάσει!
59
00:06:57,417 --> 00:06:58,335
Χαιρετώ.
60
00:07:07,677 --> 00:07:09,137
Εσύ μου έμαθες να παίζω.
61
00:07:11,890 --> 00:07:13,642
Παίζεις πολύ καλά, Άιβαρ.
62
00:07:16,811 --> 00:07:17,812
Πέρασε πολύς καιρός.
63
00:07:19,230 --> 00:07:22,317
Οι πατεράδες μας πέθαναν.
Γίναμε και οι δύο βασιλιάδες...
64
00:07:24,110 --> 00:07:26,613
μα ακόμη πολεμάμε όπως οι πατεράδες μας.
65
00:07:28,448 --> 00:07:30,700
Ελπίζω να τελειώσει αυτός
66
00:07:30,784 --> 00:07:33,078
ο ατέρμονος κύκλος πόνου και πολέμου.
67
00:07:41,002 --> 00:07:41,920
Συμφωνώ.
68
00:07:43,630 --> 00:07:45,465
Οπότε προτείνω, για το καλό σας,
69
00:07:45,674 --> 00:07:48,510
να τελειώσουμε τώρα αυτήν τη μάχη
και να κάνουμε ειρήνη.
70
00:07:49,469 --> 00:07:52,764
Να ανταλλάξουμε αιχμαλώτους.
Να διαπραγματευτούμε καλόπιστα.
71
00:07:55,141 --> 00:07:56,768
Να ζήσουμε για να πολεμήσουμε ξανά.
72
00:08:00,772 --> 00:08:01,648
Τι λες;
73
00:08:19,708 --> 00:08:21,584
Θα απορρίψω την προσφορά σου για ειρήνη.
74
00:08:23,378 --> 00:08:26,756
Ήρθες εδώ απρόσκλητος, ανεπιθύμητος.
75
00:08:28,008 --> 00:08:30,760
Και τώρα ζητάς ειρήνη,
μόνο επειδή φοβάσαι μην ηττηθείς.
76
00:08:32,012 --> 00:08:36,224
Δεν θέλεις πραγματικά ειρήνη,
έτσι δεν είναι, Άιβαρ Ασπόνδυλε;
77
00:08:37,350 --> 00:08:39,811
Είσαι το συνώνυμο του τρόμου
σε όλο αυτόν τον κόσμο.
78
00:08:40,603 --> 00:08:44,816
Δεν βλέπεις ούτε νιώθεις τον οίκτο
των συνηθισμένων θνητών. Όχι.
79
00:08:45,608 --> 00:08:48,028
Απλώς θέλεις μια ανάπαυλα
για να ανασυνταχθείς.
80
00:08:48,194 --> 00:08:50,572
Να καλέσεις κι άλλους Βόρειους
για να σε βοηθήσουν.
81
00:08:51,573 --> 00:08:53,908
Θέλεις μόνο να σκοτώνεις
και να θριαμβεύεις.
82
00:08:54,242 --> 00:08:57,912
Ο Θεός μου θέλει ειρήνη και αγάπη,
οι δικοί σου θεοί είναι βάρβαροι.
83
00:08:58,163 --> 00:08:59,748
Απαιτούν θυσία.
84
00:09:00,165 --> 00:09:02,667
Γι' αυτούς, η ανθρώπινη αγάπη
είναι άγνωστη και αδύναμη.
85
00:09:04,252 --> 00:09:08,965
Κι εσύ με θεωρείς αδύναμο.
Και ευεπηρέαστο. Και δειλό.
86
00:09:11,676 --> 00:09:13,803
Όμως, δυστυχώς για σένα,
κάνεις μεγάλο λάθος.
87
00:09:15,305 --> 00:09:16,848
Οι θεοί σου σε παραπλάνησαν.
88
00:09:17,891 --> 00:09:20,143
Νομίζουν ότι ο θάνατος πάντα θριαμβεύει.
89
00:09:20,226 --> 00:09:21,436
Μα δεν είναι έτσι.
90
00:09:23,188 --> 00:09:27,484
Όπως ο χειμώνας φέρνει καθολικό θάνατο,
η άνοιξη πάντα φέρνει αιώνια ζωή.
91
00:09:27,776 --> 00:09:29,486
Και ο ήλιος πάντα ανατέλλει.
92
00:09:35,825 --> 00:09:36,910
Άρα λες όχι;
93
00:09:38,036 --> 00:09:41,498
Δεν ήμουν σίγουρος. Νόμιζα πως είχες
περισσότερο χριστιανικό ενδιαφέρον
94
00:09:41,623 --> 00:09:42,791
για τους στρατιώτες σου.
95
00:09:50,799 --> 00:09:51,841
Άλφρεντ...
96
00:09:54,594 --> 00:09:55,762
υστερείτε αριθμητικά.
97
00:09:57,847 --> 00:09:59,057
Οι τελευταίοι του Ουέσσεξ.
98
00:10:01,643 --> 00:10:02,560
Άιβαρ...
99
00:10:04,729 --> 00:10:08,858
νοιάζομαι τόσο για τους στρατιώτες μου,
που αρνούμαι να τους υποβάλω
100
00:10:09,025 --> 00:10:11,611
στα τεχνάσματα και την τυραννία σου.
101
00:10:13,446 --> 00:10:18,118
Ζουν ή πεθαίνουν για την αγάπη του Θεού
και για τη χώρα τους.
102
00:10:20,411 --> 00:10:21,579
Γιατί δεν φεύγεις;
103
00:10:23,665 --> 00:10:24,624
Εγκατάλειψε τη μάχη.
104
00:10:28,044 --> 00:10:29,254
Σώσε τους ανθρώπους σου.
105
00:10:46,855 --> 00:10:48,064
Ο κύβος ερρίφθη.
106
00:12:01,012 --> 00:12:02,013
Τι κάνεις;
107
00:12:03,014 --> 00:12:04,182
Χρυσάφι!
108
00:12:05,099 --> 00:12:07,268
Πού είναι το χρυσάφι;
109
00:12:08,102 --> 00:12:12,315
- Φύγε!
- Χρυσάφι! Χρειάζομαι χρυσάφι!
110
00:12:16,444 --> 00:12:17,403
Κλέφτη.
111
00:12:20,573 --> 00:12:21,574
Κλέφτη!
112
00:12:32,210 --> 00:12:35,797
- Όχι! Σταματήστε τον! Χρειάζομαι βοήθεια!
- Όχι!
113
00:12:36,130 --> 00:12:40,385
- Ο Γουέ Τζιτού σκοτώθηκε!
- Σταματήστε τον!
114
00:12:40,635 --> 00:12:43,096
- Σταματήστε τον! Ο Γουέ Τζιτού σκοτώθηκε!
- Βοήθεια!
115
00:13:35,023 --> 00:13:36,733
Ο γιος μου είναι νεκρός.
116
00:13:42,572 --> 00:13:45,950
Ήταν ο αγαπημένος μου αδελφός.
Δεν άξιζε τέτοιον θάνατο.
117
00:14:00,298 --> 00:14:01,549
Είναι το χειρότερο έγκλημα.
118
00:14:04,052 --> 00:14:07,513
Δεν μπορούμε να το δεχτούμε.
Δεν μπορούμε να το συγχωρήσουμε.
119
00:14:09,515 --> 00:14:11,684
Συνέβη χωρίς να το γνωρίζουμε, πίστεψέ με.
120
00:14:14,854 --> 00:14:16,898
Λυπούμαστε για τον θάνατο του γιου σου.
121
00:14:23,571 --> 00:14:26,699
Αυτός ο άνδρας ανήκει σ' εσάς.
122
00:14:32,497 --> 00:14:35,958
Δώστε τον σ' εμάς και θα φροντίσουμε
να τιμωρηθεί για το έγκλημά του.
123
00:15:38,938 --> 00:15:43,526
- Γιατί με κοιτάει αυτή;
- Έχεις γαλάζια μάτια.
124
00:15:46,320 --> 00:15:49,282
Γι' αυτούς τους ανθρώπους,
τα γαλάζια μάτια σημαίνουν κίνδυνο.
125
00:16:56,098 --> 00:16:57,892
Ο Κύριος Ιησούς Χριστός είναι μαζί μας.
126
00:16:58,643 --> 00:17:02,480
Είναι εδώ, στο πεδίο της μάχης,
και δεν θα φύγω από δίπλα Του.
127
00:17:07,985 --> 00:17:09,362
Καταπέλτες!
128
00:17:16,827 --> 00:17:18,663
- Ρίξτε!
- Ρίξτε!
129
00:17:30,216 --> 00:17:33,135
Νάαντ, αρνείσαι την κατηγορία δολοφονίας;
130
00:17:33,886 --> 00:17:37,348
Χρειάζεται να την αρνηθώ;
Τι είναι αυτό; Κάποιου είδους δίκη;
131
00:17:39,058 --> 00:17:39,934
Ναι.
132
00:17:44,605 --> 00:17:45,898
Δεν θα τιμωρήσετε δικό σας!
133
00:17:47,275 --> 00:17:52,780
Πιστεύετε αυτούς τους Σκρέιλινγκ;
Είναι ψεύτες. Ήμουν μόνος μου.
134
00:17:53,364 --> 00:17:54,657
Ένας τους μου επιτέθηκε.
135
00:17:54,740 --> 00:17:57,118
Τον σκότωσα σε αυτοάμυνα
και αυτή είναι η αλήθεια!
136
00:17:58,077 --> 00:18:01,497
Πιστεύω τη σαγκαμάου.
Λέει την αλήθεια για τον γιο της.
137
00:18:01,664 --> 00:18:02,915
Τότε είσαι ανόητη.
138
00:18:03,874 --> 00:18:07,044
Όλοι σας είστε ανόητοι
αν εμπιστεύεστε αυτούς τους βάρβαρους.
139
00:18:11,132 --> 00:18:13,384
Φλόκι, εσύ τι λες;
140
00:18:14,844 --> 00:18:17,096
Αυτόν τον καιρό κρατάω
τις συμβουλές μου για μένα.
141
00:18:19,307 --> 00:18:21,601
Ο κόσμος είναι πιο σημαντικός από μας.
142
00:18:22,435 --> 00:18:26,022
Απλώς πρέπει να τον φροντίσουμε.
143
00:18:36,782 --> 00:18:39,952
Αν πιστεύουμε ότι ο Νάαντ είναι ένοχος
για το έγκλημα που κατηγορείται,
144
00:18:40,953 --> 00:18:42,038
πρέπει να τιμωρηθεί.
145
00:18:43,331 --> 00:18:45,708
Αν ο φόνος μπορεί να αγνοηθεί,
146
00:18:46,626 --> 00:18:51,130
δεν θα υπάρχει ποτέ δικαιοσύνη
ή εμπιστοσύνη σ' αυτόν τον νέο κόσμο.
147
00:18:53,341 --> 00:18:54,425
Θα πληρώσω πρόστιμο.
148
00:18:55,092 --> 00:18:57,511
Θα κάνω ό,τι χρειάζεται
για να νιώσει καλύτερα αυτή.
149
00:18:58,179 --> 00:19:01,724
Σύμφωνοι;
150
00:19:22,119 --> 00:19:24,205
Ο Οτέρ λέει να φερόμαστε διαφορετικά εδώ.
151
00:19:24,955 --> 00:19:25,998
Είναι ένας νέος κόσμος.
152
00:19:26,707 --> 00:19:29,251
Πρέπει να φερόμαστε
ως διαφορετικοί άντρες και γυναίκες,
153
00:19:29,335 --> 00:19:31,837
αναγεννημένοι κατ' εικόνα
αυτού του νέου τόπου.
154
00:19:33,506 --> 00:19:34,590
Μα δεν έχω πειστεί.
155
00:19:35,716 --> 00:19:38,302
Οι παλιοί νόμοι μας
θα μας εξυπηρετήσουν μια χαρά εδώ.
156
00:19:39,595 --> 00:19:40,763
Οι θεοί είναι παρόντες.
157
00:19:42,306 --> 00:19:43,724
Οι θεοί βλέπουν.
158
00:19:50,940 --> 00:19:53,192
Είναι ακραία τιμωρία,
αλλά υπό αυτές τις συνθήκες
159
00:19:53,317 --> 00:19:54,819
πιστεύω ότι είναι αρμόζουσα.
160
00:19:56,779 --> 00:20:01,867
Λοιπόν, Νάαντ, κλέφτη, δολοφόνε,
σε καταδικάζω σε ματωμένο αετό.
161
00:20:15,423 --> 00:20:16,298
Συμφωνείτε;
162
00:20:17,258 --> 00:20:18,217
- Συμφωνώ.
- Συμφωνώ.
163
00:20:19,009 --> 00:20:20,010
- Συμφωνώ.
- Συμφωνώ.
164
00:20:22,930 --> 00:20:24,348
Δεν καταλαβαίνεις.
165
00:20:24,890 --> 00:20:28,936
Ο Ούμπα σου έδωσε την ευκαιρία
να πας στη Βαλχάλα.
166
00:20:29,812 --> 00:20:31,272
Μα πρέπει να είσαι γενναίος.
167
00:20:33,107 --> 00:20:36,777
Όσο δυνατός κι αν είναι ο πόνος,
μην το δείξεις.
168
00:20:38,195 --> 00:20:43,117
Και μετά, όπως λένε,
ο Όντιν θ' ανοίξει την πόρτα του.
169
00:20:44,285 --> 00:20:46,412
Θα ζεις αιώνια.
170
00:21:02,428 --> 00:21:03,721
Έχουμε πίστη στον Θεό!
171
00:21:13,355 --> 00:21:16,400
- Επίθεση!
- Επίθεση!
172
00:21:20,362 --> 00:21:21,781
Επίθεση!
173
00:21:40,090 --> 00:21:42,343
Γεμίστε! Ανάψτε!
174
00:22:30,224 --> 00:22:31,100
Μπάσταρδε!
175
00:23:27,281 --> 00:23:28,157
Πηγαίνετε!
176
00:23:50,220 --> 00:23:53,098
Πατέρα των Πάντων! Πού είσαι;
177
00:23:54,433 --> 00:23:58,604
Απάντησέ μου! Τι πρέπει να κάνω;
178
00:24:03,233 --> 00:24:05,110
Τι πρέπει να κάνω;
179
00:24:22,753 --> 00:24:25,798
Κύριε, φοβάμαι. Μίλα μου.
180
00:24:27,466 --> 00:24:33,466
Γιατί δεν μιλάς; Μίλα!
Σε παρακαλώ. Φοβάμαι.
181
00:24:34,640 --> 00:24:39,353
Μίλα! Γιατί δεν μου μιλάς; Μίλα!
182
00:25:07,756 --> 00:25:08,966
Είναι ο γιος του Ράγκναρ!
183
00:25:10,801 --> 00:25:11,719
Σκοτώστε τον!
184
00:25:23,522 --> 00:25:24,481
Σκοτώστε τον γιο!
185
00:26:16,033 --> 00:26:16,992
Χβίτσερκ.
186
00:26:18,202 --> 00:26:20,996
Τα μάτια σου έγιναν βαθύ μπλε, Άιβαρ.
187
00:26:22,039 --> 00:26:25,167
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, θυμάσαι;
Παλιά σε προσέχαμε.
188
00:26:27,169 --> 00:26:28,921
Ξέραμε πως τα μάτια σου γίνονταν μπλε...
189
00:26:30,631 --> 00:26:33,217
όταν κινδύνευες σοβαρά
να βλάψεις τον εαυτό σου.
190
00:26:35,177 --> 00:26:39,598
Και λέγαμε "Όχι σήμερα, Άιβαρ.
Όχι σήμερα".
191
00:26:46,688 --> 00:26:47,648
Το θυμάμαι.
192
00:27:02,788 --> 00:27:06,583
Όχι, αδελφέ. Έκανες τη δουλειά σου.
193
00:27:07,793 --> 00:27:09,128
Μην ανακατεύεσαι άλλο.
194
00:27:10,671 --> 00:27:13,549
Όλη μου η ζωή ήταν προετοιμασία
γι' αυτήν τη στιγμή.
195
00:27:15,926 --> 00:27:16,927
Μείνε μακριά.
196
00:27:23,892 --> 00:27:25,144
Ποτέ δεν θα σε σκότωνα.
197
00:27:28,564 --> 00:27:30,065
Τα μάτια σου είναι μπλε, Άιβαρ.
198
00:27:31,650 --> 00:27:34,862
Όχι σήμερα. Όχι σήμερα, Άιβαρ. Όχι.
199
00:27:40,701 --> 00:27:42,911
- Σ' αγαπώ.
- Σ' αγαπώ, αδελφέ μου.
200
00:27:43,370 --> 00:27:45,122
- Σ' αγαπώ.
- Σ' αγαπώ.
201
00:27:46,081 --> 00:27:48,083
Φύγε τώρα. Φύγε!
202
00:27:50,544 --> 00:27:52,379
Φύγε!
203
00:28:13,609 --> 00:28:17,654
Είμαι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος!
Ξέρετε ποιος είμαι!
204
00:28:18,155 --> 00:28:23,535
Ξέρετε ότι δεν μπορείτε να με σκοτώσετε!
Όσο κι αν προσπαθήσετε!
205
00:28:24,203 --> 00:28:26,246
Γιατί θα ζήσω για πάντα!
206
00:28:49,019 --> 00:28:55,019
Είσαι ο Άιβαρ, ο γιος
του Ράγκναρ Λόθμπροκ. Σε φοβούνται πολλοί.
207
00:29:08,372 --> 00:29:12,084
Φοβόμαστε τον θάνατο; Όχι!
208
00:29:15,587 --> 00:29:20,467
Δεν σκοπεύουμε
να πεθάνουμε γέροι στα κρεβάτια μας,
209
00:29:21,468 --> 00:29:25,931
μα όρθιοι, με τους αγαπημένους μας
στη Βαλχάλα!
210
00:29:29,142 --> 00:29:35,142
Μια μέρα, όλοι θα μάθουν
για τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο.
211
00:29:56,461 --> 00:29:57,546
Μη φοβάσαι.
212
00:30:55,937 --> 00:30:56,855
Αδελφέ.
213
00:31:00,067 --> 00:31:00,984
Αδελφέ.
214
00:31:21,171 --> 00:31:25,008
- Σταματήστε! Σταματήστε να πολεμάτε!
- Περιμένετε!
215
00:31:26,385 --> 00:31:27,803
Σας διατάζω να σταματήσετε!
216
00:31:28,428 --> 00:31:29,346
Όχι σήμερα.
217
00:31:29,554 --> 00:31:31,765
- Η μάχη μας τελείωσε.
- Σταματήστε να πολεμάτε!
218
00:31:45,570 --> 00:31:51,118
- Φοβάμαι.
- Δεν θα το πω σε κανέναν.
219
00:31:57,541 --> 00:32:01,128
Κανείς δεν θα ξεχάσει ποτέ
τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο.
220
00:32:53,430 --> 00:32:55,807
Άσε με για λίγο μόνο με τον αδελφό μου.
221
00:33:35,931 --> 00:33:37,849
Αυτό είναι! Δέσ' το!
222
00:33:38,016 --> 00:33:40,143
Σκοπεύω να σε πάρω πίσω μαζί μας.
223
00:33:40,894 --> 00:33:43,021
Σε προσκαλώ να μείνεις στη βασιλική έπαυλη
224
00:33:43,104 --> 00:33:44,940
μαζί μας μέχρι να γίνεις καλά.
225
00:33:46,858 --> 00:33:49,486
Στο μεταξύ, μπορούμε να συζητήσουμε
πολλά σημαντικά θέματα
226
00:33:49,611 --> 00:33:53,323
για το κοινό μας μέλλον
και το μέλλον των λαών μας.
227
00:33:55,575 --> 00:33:56,993
Ελπίζω να συμφωνείς.
228
00:34:04,709 --> 00:34:05,710
Ωραία.
229
00:34:06,795 --> 00:34:07,879
Περίμενε.
230
00:34:10,131 --> 00:34:12,676
Θέλω να θάψω σωστά τον αδελφό μου.
231
00:34:14,928 --> 00:34:16,555
Σαν Βίκινγκ.
232
00:34:24,229 --> 00:34:26,940
Στοιχηθείτε ανά τρεις!
233
00:34:28,483 --> 00:34:29,693
Ψηλά τα λάβαρα!
234
00:35:27,792 --> 00:35:28,668
Όχι!
235
00:35:48,313 --> 00:35:49,856
Η Βαλχάλα δεν είναι για σένα.
236
00:35:51,858 --> 00:35:53,401
Άσε με να σε ανακουφίσω.
237
00:35:56,488 --> 00:35:57,364
Ωραία.
238
00:36:32,065 --> 00:36:36,444
Καταλαβαίνεις πως, όταν είπαμε
ότι είστε ευπρόσδεκτοι εδώ,
239
00:36:37,445 --> 00:36:40,949
δεν εννοούσαμε
ότι μπορείτε να κυριεύσετε τον τόπο.
240
00:37:43,052 --> 00:37:44,387
Το παιδί μου
241
00:37:45,221 --> 00:37:46,389
είναι νεκρό.
242
00:37:50,810 --> 00:37:52,020
Δημιουργέ,
243
00:37:52,979 --> 00:37:54,397
βοήθησέ με.
244
00:37:59,569 --> 00:38:00,528
Γουέ Τζιτού!
245
00:39:07,262 --> 00:39:10,557
Μακάρι να είχα κάτι σημαντικό
να αφήσω στον τάφο σου, αλλά...
246
00:39:12,433 --> 00:39:14,602
πούλησα το δαχτυλίδι μου
στον έμπορο ναρκωτικών.
247
00:39:22,944 --> 00:39:27,866
Δεν το ξέρεις,
αλλά μου έσωσες τη ζωή πολλές φορές.
248
00:39:31,536 --> 00:39:34,914
Και κάποτε, όταν συναντηθούμε ξανά,
μπορώ να σε ευχαριστήσω.
249
00:39:39,460 --> 00:39:42,797
Άλλωστε, έτσι κι αλλιώς,
250
00:39:43,339 --> 00:39:47,969
κανείς μας δεν έζησε
μια απλή ή συνηθισμένη ζωή.
251
00:39:49,262 --> 00:39:50,930
Ποιος θέλει μια συνηθισμένη ζωή;
252
00:39:59,772 --> 00:40:03,318
Απόλαυσε τη Βαλχάλα, αδελφέ,
όσο ακόμη υπάρχει.
253
00:40:04,694 --> 00:40:09,240
Όλοι βλέπουμε τον ουρανό να σκοτεινιάζει.
Όλοι βλέπουμε το Λυκόφως των Θεών.
254
00:40:11,910 --> 00:40:14,787
Και ελπίζω να είμαι μαζί σου
σ' αυτήν τη μεγάλη ήττα.
255
00:40:17,165 --> 00:40:21,586
Λοιπόν, χαίρε και έχε γεια, αδελφέ μου.
256
00:40:27,091 --> 00:40:31,179
Θα καθίσω εδώ για λίγο.
Σίγουρα δεν σε πειράζει.
257
00:41:22,563 --> 00:41:24,983
Έρχεσαι από την Αγγλία; Τι νέα;
258
00:41:25,817 --> 00:41:28,152
Ο στρατός μας ηττήθηκε,
με μεγάλες απώλειες.
259
00:41:31,030 --> 00:41:32,782
Ο βασιλιάς Χάραλντ σκοτώθηκε στη μάχη.
260
00:41:34,283 --> 00:41:35,952
Το ίδιο κι ο Άιβαρ ο Ασπόνδυλος.
261
00:41:37,328 --> 00:41:38,204
Ο Άιβαρ!
262
00:41:43,626 --> 00:41:44,544
Και ο Χβίτσερκ;
263
00:42:04,981 --> 00:42:09,819
Απαρνιέμαι τη λατρεία του Όντιν,
του Θορ, του Φρέιρ και της Φρέγια,
264
00:42:09,902 --> 00:42:11,821
όλων των ψεύτικων θεών.
265
00:42:13,489 --> 00:42:16,701
Πρέπει να θρηνήσουμε τους νεκρούς μας.
Είναι πάρα πολλοί.
266
00:42:18,619 --> 00:42:23,207
Ο θάνατος πήρε πολλούς.
Και τον Χάραλντ Φάινχερ.
267
00:42:23,875 --> 00:42:24,834
Και τον Άιβαρ,
268
00:42:26,085 --> 00:42:27,336
τον γιο του Ράγκναρ.
269
00:42:30,631 --> 00:42:33,760
Οι θεοί ήταν άπληστοι που ήθελαν
την παρέα τόσο μεγάλων αντρών.
270
00:42:37,722 --> 00:42:39,223
Απαρνιέμαι την παλιά μου ζωή.
271
00:42:43,978 --> 00:42:46,647
Πάτερ, ζητώ να βαπτιστώ.
272
00:42:56,449 --> 00:42:59,744
Σε χρίω με το Άγιο Μύρο...
273
00:43:01,662 --> 00:43:04,665
εις το όνομα του Πατρός και του Υιού...
274
00:43:08,795 --> 00:43:10,046
και του Αγίου Πνεύματος.
275
00:43:16,135 --> 00:43:18,513
- Αμήν.
- Αμήν.
276
00:43:34,654 --> 00:43:36,280
Καλώς ήρθες στην Αγία Εκκλησία μας.
277
00:43:37,198 --> 00:43:39,033
Ήρθες εδώ παγανιστής
278
00:43:39,784 --> 00:43:42,537
και θα φύγεις
χριστιανός Σάξονας Πρίγκιπας.
279
00:43:44,497 --> 00:43:47,416
Ως νονός σου, επέλεξα νέο όνομα για σένα.
280
00:43:49,377 --> 00:43:54,173
Εφεξής θα είσαι γνωστός ως Άθελσταν,
εν Χριστώ αδελφός μας.
281
00:43:57,927 --> 00:43:59,512
Ο βασιλιάς του Κάτεγκατ πέθανε.
282
00:44:00,096 --> 00:44:01,514
Ζήτω η βασίλισσα!
283
00:44:02,390 --> 00:44:06,018
- Ζήτω η βασίλισσα!
- Ζήτω η βασίλισσα!
284
00:44:06,644 --> 00:44:10,273
- Ζήτω η βασίλισσα!
- Ζήτω η βασίλισσα!
285
00:44:10,898 --> 00:44:12,608
- Ζήτω η βασίλισσα!
- Ζήτω η βασίλισσα!
286
00:44:13,109 --> 00:44:16,445
- Ζήτω η βασίλισσα!
- Ζήτω η βασίλισσα!
287
00:44:17,196 --> 00:44:18,781
Ζήτω η βασίλισσα!
288
00:44:50,146 --> 00:44:51,606
Έχεις κάποια συμβουλή, Φλόκι;
289
00:44:53,900 --> 00:44:54,817
Συμβουλή;
290
00:44:57,445 --> 00:45:00,281
Πάντα να βγάζεις τα πετραδάκια
απ' το παπούτσι σου.
291
00:45:02,116 --> 00:45:03,242
Καλή συμβουλή.
292
00:45:08,164 --> 00:45:09,790
Πράξαμε σωστά που ήρθαμε εδώ;
293
00:45:12,418 --> 00:45:13,419
Εσύ τι πιστεύεις;
294
00:45:17,173 --> 00:45:18,549
Δεν ξέρω αν είχαμε επιλογή.
295
00:45:21,135 --> 00:45:22,553
Εγώ δεν ξέρω τίποτα.
296
00:45:24,931 --> 00:45:25,932
Όχι πια.
297
00:45:29,977 --> 00:45:30,978
Οι θεοί είναι εδώ;
298
00:45:34,023 --> 00:45:35,024
Τους είδες;
299
00:45:36,025 --> 00:45:37,360
Μη με σκοτίζεις μ' αυτά.
300
00:45:40,154 --> 00:45:41,864
Τι με νοιάζει εμένα;
301
00:45:44,825 --> 00:45:45,952
Είμαι ένα μυρμήγκι...
302
00:45:47,870 --> 00:45:49,538
που δουλεύει στο έδαφος του δάσους.
303
00:45:53,251 --> 00:45:55,294
Βλέπω μόνο το φύλλο
πάνω απ' το κεφάλι μου.
304
00:45:58,172 --> 00:46:02,134
Το φύλλο με προστατεύει από τον ήλιο.
305
00:46:09,183 --> 00:46:10,184
Είσαι ευτυχισμένος;
306
00:46:16,941 --> 00:46:18,776
Υπάρχουν ακόμη πολλά να μάθω.
307
00:46:19,652 --> 00:46:21,153
Δεν χρειάζεται να μάθεις τίποτα.
308
00:46:23,030 --> 00:46:24,615
Δεν έχει σημασία.
309
00:46:26,200 --> 00:46:27,576
Ξέχνα το παρελθόν.
310
00:46:38,254 --> 00:46:39,338
Οι άνθρωποι σ' αγαπούν.
311
00:46:42,383 --> 00:46:44,051
Τι ακριβώς σημαίνει αυτό;
312
00:46:48,681 --> 00:46:49,890
Θυμάσαι τον Ράγκναρ;
313
00:46:51,934 --> 00:46:53,019
Φυσικά.
314
00:46:56,731 --> 00:46:58,024
Στοιχειώνει τις νύχτες μου.
315
00:46:59,567 --> 00:47:03,946
Πάντα είναι κάπου τριγύρω.
Δεν μπορώ να τον ξεφορτωθώ.
316
00:47:08,326 --> 00:47:10,745
Όλο μου ζητάει
να του φτιάξω καινούργιο πλοίο.
317
00:47:11,996 --> 00:47:16,584
Κι εγώ λέω "Τι διάολο το χρειάζεσαι
το πλοίο, Ράγκναρ; Είσαι νεκρός!"
318
00:47:29,722 --> 00:47:30,890
Του μοιάζεις.
319
00:47:41,776 --> 00:47:43,110
Δεν με νοιάζει τι λες.
320
00:47:46,197 --> 00:47:47,239
Σ' αγαπώ, Φλόκι.
321
00:47:52,036 --> 00:47:54,997
Αν δεν σε νοιάζει τι λέω,
δεν θα λέω τίποτα.
322
00:47:58,542 --> 00:48:00,419
Έτσι κι αλλιώς, θα πεθάνω σύντομα.
323
00:48:05,299 --> 00:48:06,550
Αυτό είναι το τέλος;