1 00:00:00,993 --> 00:00:02,926 Στα προηγούμενα... 2 00:00:03,046 --> 00:00:04,285 Ποιοι είναι αυτοί; 3 00:00:04,405 --> 00:00:07,313 Συνεργάστηκαν πρόθυμα με το καθεστώς του Άιβαρ. 4 00:00:07,433 --> 00:00:09,626 Κι έκαψαν ζωντανή τη γυναίκα που αγαπούσα. 5 00:00:09,627 --> 00:00:11,893 Θα τους εξορίσω όλους, εφ' όρου ζωής! 6 00:00:12,577 --> 00:00:14,345 Άιβαρ ο Ασπόνδυλος. 7 00:00:14,465 --> 00:00:18,899 Έχασα το βασίλειό μου. Απλώς ξεφεύγω από την τιμωρία των αδερφών μου. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,798 Σκοπεύω να φτιάξω ένα αγρόκτημα στην εξοχή. 9 00:00:21,918 --> 00:00:23,862 Θέλεις να αποσυρθείς, να εξαφανιστείς. 10 00:00:23,912 --> 00:00:26,187 Η διασημότερη κόρη με ασπίδα στη Σκανδιναβία. 11 00:00:26,307 --> 00:00:28,167 - Γεια μας. - Γεια μας. 12 00:00:28,287 --> 00:00:31,004 Ο βασιλιάς Όλαφ διεκδίκησε το βασίλειο του Χάραλντ. 13 00:00:31,124 --> 00:00:33,592 Σου ζητάει σαν φίλος και σύμμαχος να τον βοηθήσεις. 14 00:00:33,712 --> 00:00:37,726 Είτε βοηθήσεις τον Χάραλντ είτε όχι... δεν θα σε καθορίσει σαν βασιλιά. 15 00:00:37,846 --> 00:00:40,595 Ήρθε η ώρα να προσανατολιστούμε δυτικά. 16 00:00:40,715 --> 00:00:41,965 Στο Κάτεγκατ. 17 00:00:42,085 --> 00:00:45,070 Και μπορείς να πάρεις εκδίκηση από τους αδερφούς σου. 18 00:00:46,098 --> 00:00:50,121 Very Important Psonia (V.I.P.) team 19 00:00:50,241 --> 00:00:54,467 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: 20 00:00:54,587 --> 00:00:59,676 Stam 21 00:00:59,796 --> 00:01:04,813 Myrto 22 00:01:04,933 --> 00:01:09,949 Promachos 23 00:01:10,069 --> 00:01:15,122 Yianna 24 00:01:15,242 --> 00:01:20,259 Gandalfas 25 00:01:21,983 --> 00:01:31,107 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR 26 00:01:32,328 --> 00:01:37,501 Season 06 - Episode 02 The Prophet 27 00:02:12,150 --> 00:02:13,794 Ο Φλόκι. 28 00:02:21,928 --> 00:02:23,273 Φλόκι. 29 00:02:24,679 --> 00:02:26,722 Κέτιλ Μπιόρνσον! (Πλακουτσομύτης) 30 00:02:26,842 --> 00:02:29,238 Μα τους θεούς, πίστευα ότι δε θα σε ξαναδώ. 31 00:02:29,358 --> 00:02:32,721 Παρόλ' αυτά είμαι εδώ, Ούμπε. Απέχω από το αόρατο! 32 00:02:33,899 --> 00:02:35,730 Νόμιζα ότι είσαι ο Φλόκι. 33 00:02:36,209 --> 00:02:38,386 Μοιάζω με τον Φλόκι; 34 00:02:39,602 --> 00:02:41,684 Είσαι στη βάρκα του. 35 00:02:42,463 --> 00:02:45,002 Πήγατε με τον Φλόκι να βρείτε καινούριο καταυλισμό. 36 00:02:45,122 --> 00:02:47,889 Πες μου, τα καταφέρατε; 37 00:02:50,072 --> 00:02:52,209 Τον πρώτο καιρό, Ούμπε... 38 00:02:52,451 --> 00:02:55,037 ήταν μεγάλος αγώνας για όλους μας. 39 00:02:55,275 --> 00:02:58,441 Χάσαμε πολλούς καλούς ανθρώπους από αρρώστια και υποσιτισμό. 40 00:02:59,179 --> 00:03:02,161 Μερικές φορές αναρωτιόμουν αν οι θεοί ήταν εναντίον μας... 41 00:03:02,443 --> 00:03:05,657 και αν η μικρή μας αποικία στην Ισλανδία θα μπορούσε να επιτύχει. 42 00:03:05,931 --> 00:03:07,224 Στην Ισλανδία; 43 00:03:07,344 --> 00:03:12,220 Έτσι τη λέμε γιατί το χειμώνα τα φιόρδ γεμίζουν με παγονησίδες. 44 00:03:13,099 --> 00:03:16,036 Κατά τα άλλα, ο καιρός είναι καλός. 45 00:03:16,283 --> 00:03:18,359 Και από τότε κάναμε πρόοδο. 46 00:03:18,479 --> 00:03:22,034 Θερίσαμε τις πρώτες σοδειές μας. Ήρθαν κι άλλοι άποικοι... 47 00:03:22,035 --> 00:03:25,568 και είμαι αισιόδοξος ότι θα επιτύχουμε όπως ήθελε ο Φλόκι. 48 00:03:27,076 --> 00:03:29,202 Ήρθα να δω τον Μπιόρν. 49 00:03:29,322 --> 00:03:31,964 - Ο αδερφός μου είναι πλέον βασιλιάς. - Το έμαθα. 50 00:03:32,649 --> 00:03:34,773 Θα πάω να υποβάλλω τα σέβη μου. 51 00:03:34,955 --> 00:03:37,036 Θα ήθελα να το συζητήσουμε εκτενέστερα. 52 00:03:37,086 --> 00:03:39,622 Θα με συναντήσεις αργότερα στη Μεγάλη Αίθουσα; 53 00:03:57,204 --> 00:03:59,387 Θέλω τη συμβουλή σου, Ούμπε. 54 00:04:00,148 --> 00:04:03,219 Ξέρεις τι συνέβη με το βασιλιά Χάραλντ. 55 00:04:04,723 --> 00:04:08,324 - Να τον σώσω ή όχι; - Είναι δική σου απόφαση. 56 00:04:09,379 --> 00:04:13,192 Αλλά είπες ότι θα κάνεις το Κάτεγκατ σπουδαίο με το εμπόριο, όχι κατακτήσεις. 57 00:04:13,312 --> 00:04:16,417 Γιατί η πρώτη σου απόφαση να είναι να πας σε ξένη περιπέτεια; 58 00:04:20,747 --> 00:04:23,368 Αλλά ο βασιλιάς Χάραλντ μου έσωσε τη ζωή. 59 00:04:24,392 --> 00:04:27,219 Πολέμησε μαζί μας για να ξανακερδίσουμε το Κάτεγκατ. 60 00:04:27,939 --> 00:04:31,321 Ποιος βασιλιάς θα γυρνούσε την πλάτη σε τέτοια υποχρέωση; 61 00:04:32,781 --> 00:04:34,968 Χαίρομαι που δεν είμαι βασιλιάς. 62 00:04:36,158 --> 00:04:38,026 Τι λες, Χβίρτσεκ; 63 00:04:39,953 --> 00:04:41,890 Δεν λέω τίποτα. 64 00:04:42,010 --> 00:04:44,077 Πρέπει να έχεις άποψη. 65 00:04:44,197 --> 00:04:45,487 Γιατί; 66 00:04:46,003 --> 00:04:47,801 Επειδή θα με βοηθούσε. 67 00:04:48,294 --> 00:04:51,441 Θα μας βοηθούσε όλους αν ξέραμε πού είναι ο Άιβαρ. 68 00:04:52,553 --> 00:04:56,893 Ποιος νοιάζεται για τον Χάραλντ ή τον Όλαφ ή οποιονδήποτε από αυτούς; 69 00:04:58,580 --> 00:05:00,678 Μόνο ο Άιβαρ έχει σημασία. 70 00:05:01,756 --> 00:05:03,642 Μόνο για σένα, αδερφέ. 71 00:05:15,538 --> 00:05:17,184 Δεν ξέρω, Μπιόρν. 72 00:05:18,005 --> 00:05:19,522 Δεν ξέρω. 73 00:05:25,248 --> 00:05:30,115 www.vipsubs.gr 74 00:05:31,434 --> 00:05:33,834 Βλέπω ότι θα πρέπει να αποφασίσω μόνος μου. 75 00:05:43,349 --> 00:05:44,844 Καλώς τον! 76 00:05:46,346 --> 00:05:49,316 Τι σε φέρνει πίσω στο Κάτεγκατ, Πλακουτσομύτη; 77 00:05:49,436 --> 00:05:51,654 Προσπαθώ να προσελκύσω νέους αποίκους. 78 00:05:51,774 --> 00:05:55,348 Δεν με νοιάζει ποιοι είναι αρκεί να είναι προετοιμασμένοι για σκληρή δουλειά. 79 00:06:00,229 --> 00:06:03,313 Τι γίνεται με τον Φλόκι; Πώς είναι; 80 00:06:03,491 --> 00:06:06,284 Γιατί δεν επέστρεψε; Θα ήθελα να τον ξαναδώ. 81 00:06:06,997 --> 00:06:08,726 Η αλήθεια είναι, Ούμπε... 82 00:06:08,846 --> 00:06:13,221 ότι ο Φλόκι κουράστηκε να είναι ο αρχηγός ενός καταυλισμού που δεν δούλευε. 83 00:06:13,566 --> 00:06:16,202 Απογοητεύτηκε, απελπίστηκε. 84 00:06:16,593 --> 00:06:21,027 Μια μέρα, χωρίς εξήγηση μας άφησε και έφυγε. 85 00:06:22,285 --> 00:06:24,504 Και δεν τον έχεις δει από τότε; 86 00:06:24,624 --> 00:06:25,813 Όχι. 87 00:06:25,933 --> 00:06:29,629 Ψάξαμε το νησί γι' αυτόν. Ξοδέψαμε πολύ χρόνο αναζητώντας τον. 88 00:06:29,949 --> 00:06:31,708 Δεν βρήκαμε ίχνη του. 89 00:06:39,353 --> 00:06:41,316 Υπάρχει και κάτι ακόμη. 90 00:06:42,000 --> 00:06:45,286 Κάποτε άκουσα μια ιστορία για έναν περιπλανώμενο που έπλευσε δυτικά. 91 00:06:45,406 --> 00:06:47,875 Ίσως στα δυτικά της Ισλανδίας σου. 92 00:06:48,635 --> 00:06:52,882 Λέγετε ότι αντίκρισε μια υπέροχη, ακατοίκητη γη... 93 00:06:54,152 --> 00:06:57,174 αλλά την έχασε σε μια καταιγίδα και δεν μπορούσε να τη βρει ξανά. 94 00:06:57,294 --> 00:07:01,414 - Έχεις ακούσει αυτήν την ιστορία ποτέ; - Την έχω ακούσει πολλές φορές... 95 00:07:01,415 --> 00:07:03,761 και ξέρω τον περιπλανώμενο για τον οποίο μιλάς. 96 00:07:03,881 --> 00:07:06,617 Μένει στην Ισλανδία. Τον λένε Οτέρ. 97 00:07:08,099 --> 00:07:10,788 Πρέπει να βρω εκείνη τη γη. 98 00:07:10,908 --> 00:07:13,146 Εξοπλίζω δύο πλοία για να την αναζητήσω. 99 00:07:13,266 --> 00:07:16,406 Τότε πρέπει να έρθεις στην Ισλανδία και να συναντήσεις τον Οτέρ. 100 00:07:17,833 --> 00:07:19,826 Και να ψάξω τον Φλόκι. 101 00:07:49,453 --> 00:07:52,459 Τι πιστεύεις γι' αυτές τις ανατολίτικες μαριονέτες; 102 00:07:54,104 --> 00:07:55,583 Μου αρέσουν. 103 00:07:56,738 --> 00:07:59,456 Μακάρι να μπορούσε κάποιος να με κρατήσει έτσι ψηλά. 104 00:07:59,870 --> 00:08:01,857 Νόμιζα ότι οι θεοί το έκαναν αυτό. 105 00:08:07,687 --> 00:08:10,496 {\an8}Δια μέσου των σκιών και του φωτός... 106 00:08:11,016 --> 00:08:13,766 {\an8}εκείνος μπορεί να δει ότι εκείνη είναι εκεί... 107 00:08:14,692 --> 00:08:16,824 {\an8}μα δεν είναι μόνη. 108 00:08:17,178 --> 00:08:20,116 {\an8}Είναι η σύζυγός του. 109 00:08:23,575 --> 00:08:25,398 {\an8}Όμορφη... 110 00:08:25,955 --> 00:08:28,019 {\an8}άπιστη. 111 00:08:28,583 --> 00:08:33,163 {\an8}Οργή, οδύνη και απώλεια γεμίζουν την καρδιά του. 112 00:08:34,022 --> 00:08:37,216 {\an8}Οι φήμες και οι ψίθυροι ήταν αληθινοί. 113 00:08:39,763 --> 00:08:42,882 {\an8}Σκοτώνει τον εραστή της. 114 00:08:43,334 --> 00:08:44,856 {\an8}Μετά... 115 00:08:45,202 --> 00:08:47,597 {\an8}μέσα στην αγωνία του, την χτυπάει. 116 00:08:47,860 --> 00:08:49,239 {\an8}Ξανά. 117 00:08:49,691 --> 00:08:51,288 {\an8}Και ξανά. 118 00:08:51,660 --> 00:08:53,664 {\an8}Εκείνη δεν βγάζει άχνα. 119 00:08:54,011 --> 00:08:55,532 {\an8}Πέφτει κάτω. 120 00:08:55,713 --> 00:08:58,108 {\an8}Άψυχη, ασυγκίνητη. 121 00:08:58,824 --> 00:09:02,899 {\an8}Ωστόσο, δεν είναι η σύζυγος, αλλά ο βασιλιάς που πληγώθηκε. 122 00:09:03,667 --> 00:09:06,658 {\an8}Παντοτινά καχύποπτος. Δεν εμπιστεύεται κανέναν. 123 00:09:08,669 --> 00:09:10,733 {\an8}Η ψυχή του εξαπατήθηκε. 124 00:09:10,943 --> 00:09:13,738 {\an8}Γεμάτος πίκρα. 125 00:09:14,333 --> 00:09:17,293 {\an8}Προδομένος. Μόνος. 126 00:09:18,047 --> 00:09:20,969 {\an8}Το άξιζε αυτό... 127 00:09:21,252 --> 00:09:24,996 {\an8}αυτός ο σπουδαίος, στοργικός βασιλιάς; 128 00:09:34,486 --> 00:09:36,904 Πρέπει να πάω στο Νόβγκοροντ. 129 00:09:37,838 --> 00:09:39,557 Στο Νόβγκοροντ; 130 00:09:39,926 --> 00:09:42,065 Την παλιά πρωτεύουσα των Ρως. 131 00:09:42,185 --> 00:09:45,076 Ο αδερφός μου ζει εκεί. Πρέπει να του μιλήσω. 132 00:09:46,420 --> 00:09:48,832 Σου είπα, έχω οικογενειακές υποθέσεις. 133 00:09:49,243 --> 00:09:53,113 Μετά μπορώ να επικεντρωθώ στο να φτιάξω στόλο και στρατό. 134 00:09:55,360 --> 00:09:58,476 Θα συναντήσεις τον προστατευόμενό μου, τον πρίγκιπα Ίγκορ. 135 00:09:58,928 --> 00:10:02,215 Ο γιος του νεκρού κουνιάδου μου, του βασιλιά Ρούρικ. 136 00:10:04,255 --> 00:10:07,355 Ο Ίγκορ είναι ο αληθινός κληρονόμος του Βασιλείου. 137 00:10:27,210 --> 00:10:28,476 Ίνγκριντ. 138 00:10:29,618 --> 00:10:31,249 Ναι, Γκούνχελντ; 139 00:10:31,369 --> 00:10:33,991 Σ' έχω δει να κοιτάς τον Μπιόρν. 140 00:10:34,419 --> 00:10:37,922 Ξέρεις, όπως κάποιες φορές οι γυναίκες κοιτούν τους άντρες. 141 00:10:39,452 --> 00:10:41,569 Δεν ξέρω τι εννοείς. 142 00:10:44,134 --> 00:10:46,309 Δεν είσαι παιδί, Ίνγκριντ. 143 00:10:46,610 --> 00:10:49,746 Αν νιώθεις, ό,τι νομίζω, τότε σε λυπάμαι. 144 00:10:50,230 --> 00:10:53,288 Αλλά δεν μπορώ να σε σταματήσω να νιώθεις. 145 00:10:58,173 --> 00:10:59,567 Συνέχισε. 146 00:13:00,898 --> 00:13:03,157 {\an8}Πού είναι ο αδελφός μου; 147 00:13:03,564 --> 00:13:06,216 {\an8}Η υψηλότητά του έρχεται σύντομα, πρίγκιπα Όλεγκ. 148 00:13:06,336 --> 00:13:08,385 {\an8}Ζητάει συγγνώμη για την αργοπορία του. 149 00:13:08,705 --> 00:13:10,279 {\an8}Δώστε μου κάτι να πιώ. 150 00:13:13,551 --> 00:13:15,664 Είμαι περίεργος να μάθω. 151 00:13:16,292 --> 00:13:18,493 Γιατί σε αποκαλούν Προφήτη; 152 00:13:20,004 --> 00:13:21,835 Έγινε ως εξής. 153 00:13:23,396 --> 00:13:27,568 Επιτέθηκα στην Κωνσταντινούπολη, νίκησα και τους υπέταξα. 154 00:13:27,884 --> 00:13:31,778 Κατόπιν, με προσκάλεσαν σε δείπνο οι ηγέτες για να συνάψουμε ειρήνη... 155 00:13:31,898 --> 00:13:35,858 διότι δεν ήμουν αρκετά δυνατός να κατέχω την πόλη επ' αόριστον. 156 00:13:36,681 --> 00:13:39,430 Αλλά πριν το δείπνο, είδα ένα όνειρο. 157 00:13:39,550 --> 00:13:43,170 Ονειρεύτηκα ότι το κρασί μου είχε δηλητήριο. 158 00:13:46,171 --> 00:13:49,350 Έτσι, αρνήθηκα να το πιώ. 159 00:13:53,617 --> 00:13:58,702 Αλλά δύο διοικητές μου, με αγνόησαν, ήπιαν... 160 00:14:00,096 --> 00:14:03,277 και πέθαναν με φρικτούς πόνους μετά. 161 00:14:05,483 --> 00:14:08,127 Από εκείνη την φορά, με αποκαλούν... 162 00:14:09,099 --> 00:14:10,501 "ο Προφήτης". 163 00:14:16,827 --> 00:14:18,596 Άσκολντ! 164 00:14:19,179 --> 00:14:20,468 Αδερφέ. 165 00:14:26,699 --> 00:14:28,492 {\an8}Υψηλότατε! 166 00:14:31,264 --> 00:14:34,910 {\an8}Να σας συστήσω τον Άιβαρ τον Ασπόνδυλο. Είναι Βίκινγκ. 167 00:14:35,941 --> 00:14:38,344 {\an8}Ίσως θα ήταν καλύτερο να μιλήσουμε Νορβηγικά. 168 00:14:38,464 --> 00:14:40,526 Από δω ο Πρίγκιπας Ίγκορ. 169 00:14:42,233 --> 00:14:43,867 Πρίγκιπα. 170 00:14:45,212 --> 00:14:48,409 Έμαθα ότι είσαι ο διάσημος Άιβαρ ο Ασπόνδυλος. 171 00:14:49,116 --> 00:14:51,549 Η μάστιγα των Χριστιανών. 172 00:14:51,867 --> 00:14:54,765 Ηγέτης του ένδοξου στρατού που λεηλάτησε την Αγγλία... 173 00:14:54,885 --> 00:14:57,073 και σκότωσε δύο χριστιανούς βασιλιάδες. 174 00:14:57,193 --> 00:14:59,079 Είναι αλήθεια. 175 00:14:59,199 --> 00:15:01,729 Αλλά τι είναι η φήμη, πρίγκιπα Άσκολντ; 176 00:15:01,960 --> 00:15:05,402 Μια χίμαιρα; Μια ψευδαίσθηση, ίσως; 177 00:15:14,440 --> 00:15:16,832 Αληθεύει, όπως μου έχουν πει... 178 00:15:16,952 --> 00:15:19,478 ότι σχεδιάζεις να εισβάλλεις στην Σκανδιναβία; 179 00:15:19,598 --> 00:15:21,137 Φυσικά. 180 00:15:21,848 --> 00:15:24,227 Το σκεφτόμουν καιρό. 181 00:15:25,007 --> 00:15:27,502 Εξέλαβα την άφιξη του βασιλιά Άιβαρ... 182 00:15:27,503 --> 00:15:30,538 ως οιωνό να προχωρήσω στα σχέδιά μου. 183 00:15:33,019 --> 00:15:36,979 Εξάλλου, θα πάρουμε πίσω ό,τι δικαιωματικά, μας ανήκει. 184 00:15:41,715 --> 00:15:43,725 Δεν συμφωνείς, αδερφέ; 185 00:15:48,038 --> 00:15:51,031 Θα συνδράμω τον στρατό σου με ό,τι μπορώ. 186 00:15:51,263 --> 00:15:54,834 Ελπίζω ν' αναγνωρίζεις ότι, ως αδερφός σου... 187 00:15:54,835 --> 00:15:57,664 είμαι έτοιμος κι αναμένω τις εντολές σου. 188 00:15:57,784 --> 00:15:59,567 Πάνω απ' όλα... 189 00:16:00,244 --> 00:16:01,830 μπορείς να μ' εμπιστεύεσαι. 190 00:16:02,483 --> 00:16:05,877 Φυσικά, αγαπημένε μου αδερφέ. 191 00:16:08,010 --> 00:16:09,969 Κι άλλο κρασί. 192 00:16:12,449 --> 00:16:14,135 Στην κατάκτηση! 193 00:16:17,318 --> 00:16:18,803 Στην κατάκτηση! 194 00:16:36,630 --> 00:16:39,078 {\an8}Γιατί δεν παίζετε; 195 00:16:40,871 --> 00:16:43,447 {\an8}Γιατί δεν παίζετε; Παίξτε. 196 00:16:47,318 --> 00:16:49,503 {\an8}Τι πρόβλημα έχετε; 197 00:16:50,588 --> 00:16:52,712 {\an8}Δεν θέλετε να χορέψετε; 198 00:17:00,397 --> 00:17:02,815 {\an8}Χορέψτε! Χορέψτε! 199 00:17:10,272 --> 00:17:12,042 {\an8}Παναγιά μου... 200 00:17:12,675 --> 00:17:15,582 {\an8}βοήθησέ με! Βοήθεια! 201 00:17:24,110 --> 00:17:26,332 {\an8}Δηλητηριάστηκα! 202 00:17:32,921 --> 00:17:34,355 Όλεγκ! 203 00:18:08,087 --> 00:18:10,306 Ήταν μια κουραστική μέρα. 204 00:18:12,888 --> 00:18:15,094 Πρέπει να ξεκουραστούμε. 205 00:18:18,664 --> 00:18:20,186 Υψηλότατε. 206 00:18:34,964 --> 00:18:39,227 www.vipsubs.gr 207 00:19:10,982 --> 00:19:13,206 Να σώσω τον βασιλιά Χάραλντ ή όχι; 208 00:19:13,326 --> 00:19:16,383 Είναι δική σου υπόθεση, Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 209 00:19:16,503 --> 00:19:18,515 Δεν ξέρεις τι θες; 210 00:19:18,635 --> 00:19:20,744 Θέλω να ξέρω τις συνέπειες. 211 00:19:21,984 --> 00:19:24,173 Μπορείς να δεις. Ξέρεις το μέλλον. 212 00:19:24,293 --> 00:19:26,610 Ξέρω ό,τι ξέρω. 213 00:19:26,730 --> 00:19:29,211 Και ό,τι δεν αντέχεις να ξέρεις. 214 00:19:30,299 --> 00:19:32,215 Είναι μεγάλη απόφαση. 215 00:19:33,433 --> 00:19:35,926 Είμαι βασιλιάς λίγο καιρό. 216 00:19:38,274 --> 00:19:40,511 Αν πάρω λάθος απόφαση... 217 00:19:41,174 --> 00:19:44,106 Σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου. 218 00:19:44,429 --> 00:19:47,141 Οι ζωντανοί είναι όλοι ίδιοι. 219 00:19:47,882 --> 00:19:52,375 Είτε από την πρωινή σκιά σου που γλιστράει ξοπίσω σου... 220 00:19:52,675 --> 00:19:56,510 είτε από την βραδινή σκιά σου που υψώνεται για να σ' ανταμώσει... 221 00:19:56,736 --> 00:20:00,677 θα σου δείξω τον φόβο σε μια χούφτα σκόνη. 222 00:20:02,782 --> 00:20:05,411 Συγγνώμη. Δεν έπρεπε να είχα ρωτήσει. 223 00:20:06,205 --> 00:20:08,826 Θα πω μόνο τούτο... 224 00:20:09,145 --> 00:20:11,220 οτιδήποτε άλλο κι αν κάνεις... 225 00:20:11,340 --> 00:20:13,614 ό,τι κι αν αποφασίσεις... 226 00:20:13,864 --> 00:20:17,346 μην προδώσεις τους θεούς σου κατά την διαδικασία. 227 00:20:18,696 --> 00:20:20,534 Δεν καταλαβαίνω. 228 00:20:21,144 --> 00:20:23,585 Γιατί να προδώσω τους θεούς μου; 229 00:20:28,123 --> 00:20:29,999 Μην τα αφήσεις να φύγουν. 230 00:20:33,823 --> 00:20:36,407 Θέλω κι άλλα πλακίδια για την οροφή εδώ. 231 00:20:42,110 --> 00:20:44,210 Κοίτα, είναι ο Ούμπε! 232 00:20:44,330 --> 00:20:46,236 Και κοίτα τι έφερε. 233 00:20:47,594 --> 00:20:49,985 Νάτοι. Γεια σας. 234 00:20:51,119 --> 00:20:54,899 Είδες το μικρό, χοντρό γουρούνι; Πήγαινε να το δεις. 235 00:20:56,665 --> 00:20:59,203 Πώς ήταν η επίσκεψή σου στο Κάτεγκατ; 236 00:20:59,780 --> 00:21:01,760 Με θυμούνται ακόμα; 237 00:21:02,260 --> 00:21:04,301 Εσύ τι νομίζεις; 238 00:21:05,481 --> 00:21:08,784 Είδα τους Μπιόρν και Χβίρτσεκ. Ο Μπιόρν είναι καλά. 239 00:21:09,450 --> 00:21:11,605 Ο Χβίρτσεκ έμοιαζε άρρωστος. 240 00:21:11,835 --> 00:21:14,453 Τον στοιχειώνει η σκέψη του Άιβαρ. 241 00:21:15,883 --> 00:21:18,157 Ενίοτε, κι εγώ σκέφτομαι τον Άιβαρ. 242 00:21:18,479 --> 00:21:22,240 Ξέρω ότι με κάποιον τρόπο είναι ακόμα κομμάτι της μοίρας όλων μας... 243 00:21:22,360 --> 00:21:26,507 αλλά πρέπει να το αποδεχτούμε και να συνεχίσουμε τη ζωή μας. 244 00:21:33,031 --> 00:21:35,261 Είδα τον Κέτιλ Μπιόρνσον. 245 00:21:35,815 --> 00:21:37,350 Τον Κέτιλ Μπιόρνσον; 246 00:21:37,470 --> 00:21:38,921 Τι κάνει; 247 00:21:39,041 --> 00:21:42,529 Προσπαθεί να στρατολογήσει άτομα για τον καταυλισμό στην Ισλανδία. 248 00:21:42,649 --> 00:21:45,057 Έτσι αποκαλούν τη νέα τους γη. 249 00:21:46,634 --> 00:21:48,829 Κι ο Φλόκι; Ήταν μαζί του; 250 00:21:49,177 --> 00:21:50,665 Όχι. 251 00:21:50,933 --> 00:21:55,063 Είπε ότι ο Φλόκι απογοητεύτηκε με τη νέα τους ζωή... 252 00:21:55,357 --> 00:21:58,287 κι ότι εξαφανίστηκε χωρίς προειδοποίηση. 253 00:22:02,717 --> 00:22:05,195 Αναρωτιέμαι τι απέγινε. 254 00:22:10,307 --> 00:22:14,245 Δεν μπορεί να πέθανε ο Φλόκι. Δεν το πιστεύω. 255 00:22:16,805 --> 00:22:18,613 Ο Κέτιλ μου είπε επίσης... 256 00:22:18,846 --> 00:22:22,969 ότι ο περιπλανώμενος που είδε την ακατοίκητη στεριά προς τη δύση... 257 00:22:24,130 --> 00:22:27,335 τον λένε Οτέρ και ζει στην Ισλανδία. 258 00:22:27,938 --> 00:22:31,398 Του είπα ότι μπορούμε να σαλπάρουμε μαζί του για να γνωρίσουμε αυτόν τον Οτέρ. 259 00:22:31,518 --> 00:22:33,507 - Αυτά είναι καλά νέα. - Ναι. 260 00:22:35,266 --> 00:22:37,627 Ευχαριστώ για τα δώρα σου, Ούμπε. 261 00:22:37,747 --> 00:22:40,326 Τώρα πρέπει ν' αποφασίσουμε ποιο ζώο θα θυσιάσουμε... 262 00:22:40,446 --> 00:22:43,190 για να ευλογήσουν οι θεοί την νέα κατοικία. 263 00:22:43,310 --> 00:22:45,831 Θα καλέσω τους ντόπιους να έρθουν... 264 00:22:46,077 --> 00:22:47,717 και θα γιορτάσουμε. 265 00:22:49,282 --> 00:22:50,470 Χάλι! 266 00:22:52,495 --> 00:22:54,223 Φέρε τα κοτόπουλα! 267 00:22:59,633 --> 00:23:01,771 Άιβαρ. Σήκω πάνω. 268 00:23:03,419 --> 00:23:04,921 Πρέπει να φύγουμε. 269 00:23:08,025 --> 00:23:09,761 Ονειρευόμουν... 270 00:23:10,985 --> 00:23:14,988 ότι το κρασί μου ήταν δηλητηριασμένο και αυτός είναι ο λόγος που δεν το ήπια. 271 00:23:17,586 --> 00:23:20,186 Γιατί έπρεπε να σκοτώσεις τον αδελφό σου; 272 00:23:24,115 --> 00:23:26,465 Γιατί αυτό το παιδί ανήκει σε 'μένα. 273 00:23:27,269 --> 00:23:29,981 Ούτε στον Άσκολντ, ούτε σε κανέναν άλλον. 274 00:23:30,197 --> 00:23:32,809 Ο πατέρας του όρισε εμένα κηδεμόνα του. 275 00:23:33,312 --> 00:23:34,965 Τι έκανε ο Άσκολντ; 276 00:23:35,085 --> 00:23:38,188 Άκουσα καταγγελίες. Ο Άσκολντ παραπλανούσε το παιδί. 277 00:23:39,188 --> 00:23:42,185 Προσπαθούσε τον κλέψει μακριά μου. 278 00:23:43,539 --> 00:23:45,939 Και αυτό δεν μπορούσα να το επιτρέψω. 279 00:23:46,186 --> 00:23:47,962 Είναι απλώς ένα παιδί. 280 00:23:50,225 --> 00:23:51,458 Όχι. 281 00:23:53,520 --> 00:23:55,486 Δεν είναι απλώς ένα παιδί. 282 00:23:56,561 --> 00:23:58,760 Είναι ο μόνος νόμιμος διάδοχος. 283 00:23:58,880 --> 00:24:02,880 Το να τον ελέγχεις είναι να κατέχεις τα μόνα κλειδιά για το βασίλειο. 284 00:24:03,742 --> 00:24:07,042 Και σκοπεύω να κρατήσω αυτά τα κλειδιά ασφαλή για μένα. 285 00:24:11,944 --> 00:24:13,736 Ίγκορ, ξύπνα. 286 00:24:15,893 --> 00:24:18,074 {\an8}- Ξύπνα. - Τι είναι, διάβολε; 287 00:24:18,335 --> 00:24:19,885 {\an8}Μην παίζεις μαζί μου. 288 00:24:21,553 --> 00:24:23,103 {\an8}Είναι ώρα να φύγουμε. 289 00:24:29,842 --> 00:24:33,078 - Τι συμβαίνει; - Φαίνεται πως έχουμε επισκέπτες. 290 00:24:34,997 --> 00:24:36,252 {\an8}Πρίγκιπα! 291 00:24:37,077 --> 00:24:40,207 {\an8}Πρίγκιπα, ο αδελφός σου Ντιρ πλησιάζει. 292 00:24:43,585 --> 00:24:45,917 Όλεγκ, τι συμβαίνει; 293 00:24:47,153 --> 00:24:49,231 Ξέχασα να σ' το πω. 294 00:24:49,750 --> 00:24:51,837 Έχω κι άλλον αδελφό. 295 00:24:52,485 --> 00:24:54,817 Φαίνεται ότι θέλει να μας μιλήσει. 296 00:25:19,990 --> 00:25:22,066 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 297 00:25:32,627 --> 00:25:37,267 www.vipsubs.gr 298 00:26:07,734 --> 00:26:10,732 {\an8}- Πού είναι το παιδί; - Είναι σώος και αβλαβής. 299 00:26:12,075 --> 00:26:13,738 {\an8}Ποιος είναι ο σακάτης; 300 00:26:14,590 --> 00:26:16,140 {\an8}Δεν το έχεις ακούσει; 301 00:26:16,740 --> 00:26:19,810 {\an8}Είναι ο Βασιλιάς Άιβαρ ο Ασπόνδυλος, ο Βίκινγκ. 302 00:26:20,562 --> 00:26:22,218 {\an8}Ο Βίκινγκ; 303 00:26:23,273 --> 00:26:25,973 Νομίζω πρέπει να μιλήσουμε στη γλώσσα του. 304 00:26:28,349 --> 00:26:30,019 Το γεγονός είναι... 305 00:26:30,259 --> 00:26:32,609 ότι δολοφόνησες εν ψυχρώ τον αδελφό μας. 306 00:26:33,463 --> 00:26:35,692 Και δεν είχες λόγο να το κάνεις. 307 00:26:36,557 --> 00:26:38,595 Πιστεύω ότι είχα κάθε λόγο. 308 00:26:41,194 --> 00:26:42,779 Πολλούς λόγους. 309 00:26:43,502 --> 00:26:45,280 Αρκετούς λόγους. 310 00:26:46,249 --> 00:26:47,452 Όλεγκ... 311 00:26:48,100 --> 00:26:50,100 βλέπεις πώς είναι τα πράγματα; 312 00:26:51,817 --> 00:26:55,084 Είσαι σε κακή κατάσταση. 313 00:26:56,145 --> 00:26:58,285 Σε ανυπόφορη κατάσταση. 314 00:26:59,708 --> 00:27:02,331 Θα έπρεπε να σε συλλάβω για φόνο. 315 00:27:03,534 --> 00:27:05,615 Κανένας δεν θα σε βοηθούσε. 316 00:27:06,494 --> 00:27:10,843 Ανεξαρτήτως πόσο συχνά πλένεις τα χέρια, ακόμη θα έχουν το αίμα του αδελφού μας. 317 00:27:13,839 --> 00:27:16,889 Φυσικά, μπορείς ακόμα να αποφύγεις την καταστροφή. 318 00:27:21,111 --> 00:27:23,211 Παρέδωσε το παιδί, εσύ και ο... 319 00:27:25,165 --> 00:27:27,413 σακάτης, μπορείτε να φύγετε. 320 00:27:28,864 --> 00:27:31,519 Αλλιώς, μπορεί ν' απαλλαγώ από τις τυπικότητες... 321 00:27:31,639 --> 00:27:35,153 και να ασχοληθώ μαζί σου όπως ασχολήθηκες με τον αδελφό μας. 322 00:27:35,273 --> 00:27:39,383 Εσύ πρέπει να ξέρεις καλύτερα ότι δεν πρέπει να με απειλείς και να με εκβιάζεις. 323 00:27:41,344 --> 00:27:42,904 Είμαι ο Προφήτης. 324 00:27:43,831 --> 00:27:47,143 Και ξέρω, αν δεν μου δώσεις σ' εμένα στον Άιβαρ και στον Ίγκορ... 325 00:27:47,263 --> 00:27:49,578 ελεύθερη δίοδο για το Κίεβο... 326 00:27:50,760 --> 00:27:53,454 τότε κάτι πραγματικά απαίσιο θα σου συμβεί. 327 00:27:57,409 --> 00:27:59,421 Όχι σε λίγο. Όχι. 328 00:28:01,088 --> 00:28:03,242 Ούτε σε λίγες εβδομάδες. Όχι. 329 00:28:03,646 --> 00:28:05,439 Αλλά σε λίγες ημέρες. 330 00:28:09,600 --> 00:28:11,391 Καλή προσπάθεια. 331 00:28:13,742 --> 00:28:15,377 Έχεις δύο ώρες... 332 00:28:16,127 --> 00:28:18,434 να παραδώσεις το παιδί αβλαβές. 333 00:28:19,802 --> 00:28:22,520 Αλλιώς, θα προχωρήσω όπως υπονόησα... 334 00:28:23,551 --> 00:28:24,711 αδελφέ. 335 00:28:35,003 --> 00:28:36,563 Είναι αλήθεια; 336 00:28:37,696 --> 00:28:39,700 Αυτά που είπε για σένα; 337 00:28:41,635 --> 00:28:45,985 Έχει δει αρκετές προφητείες μου να γίνονται για να τον κάνουν τουλάχιστον... 338 00:28:46,973 --> 00:28:48,393 να το σκεφτεί. 339 00:30:46,048 --> 00:30:47,721 Όμορφο. Άιβαρ; 340 00:31:19,534 --> 00:31:22,943 Είσαι η υπηρέτρια της γυναίκας μου. Πώς σε λένε; 341 00:31:23,368 --> 00:31:24,870 Ίνγκριντ. 342 00:31:27,751 --> 00:31:31,401 Σε αυτόν τον κόσμο, πρέπει να είσαι πολύ προσεκτική, Ίνγκριντ. 343 00:31:38,782 --> 00:31:40,732 Δεν θέλω να είμαι προσεκτική. 344 00:32:05,061 --> 00:32:06,407 Χάλι! 345 00:32:07,827 --> 00:32:09,527 Πού είναι τα παιδιά μου; 346 00:32:09,840 --> 00:32:14,257 Χάλι! Άσα! Ελάτε εδώ! 347 00:32:15,715 --> 00:32:17,250 Γεια σας! 348 00:32:17,370 --> 00:32:19,285 Χαίρομαι που σας βλέπω. 349 00:32:19,405 --> 00:32:21,026 Ελάτε. Δείξτε μου τι χτίσατε! 350 00:32:21,146 --> 00:32:23,822 Είναι εδώ! Ο Χάλι έκτισε το περισσότερο. 351 00:32:23,942 --> 00:32:26,655 - Αλήθεια; - Έχεις δίκιο. 352 00:32:29,959 --> 00:32:31,680 Είναι τόσο μεγάλο! 353 00:32:34,168 --> 00:32:37,923 Ο Βασιλιάς καταδέχτηκε να επισκεφτεί μια μοναχική γριά αγρότισσα! 354 00:32:38,043 --> 00:32:39,952 Δεν δείχνεις τόσο μοναχική! 355 00:32:49,200 --> 00:32:50,870 - Ούμπε. - Μπιόρν. 356 00:32:51,208 --> 00:32:53,734 - Τόρβι. - Γεια σου, Μπιόρν. 357 00:32:54,279 --> 00:32:56,479 Τα παιδιά σου οφείλουν πολλά σ' εσένα. 358 00:32:57,077 --> 00:33:00,273 - Και στον Ούμπε. - Φυσικά, και στον Ούμπε. 359 00:33:01,501 --> 00:33:02,839 Αδελφέ. 360 00:33:03,459 --> 00:33:04,704 Έλα. 361 00:33:07,160 --> 00:33:08,416 Ελάτε. 362 00:33:09,552 --> 00:33:11,511 Μου αρέσει το μέρος. 363 00:33:13,904 --> 00:33:16,913 - Είσαι άριστος χτίστης, Χάλι. - Το ξέρω. 364 00:33:17,256 --> 00:33:18,798 Πάμε μέσα. 365 00:33:39,737 --> 00:33:41,665 Είχες δυο ώρες. 366 00:33:42,319 --> 00:33:44,069 Ποια είναι η απόφασή σου; 367 00:33:44,610 --> 00:33:46,193 Η απόφασή μου; 368 00:33:46,794 --> 00:33:49,673 Σ' το είπα. Παρέδωσε το αγόρι... 369 00:33:50,599 --> 00:33:54,271 ή θα σκοτώσω εσένα και τον σακάτη. 370 00:33:58,775 --> 00:34:01,025 Ίσως ξέχασες τι είπα εγώ. 371 00:34:01,343 --> 00:34:04,193 Είπα, ότι αν δεν αφήσεις τους τρεις μας, αβλαβείς... 372 00:34:05,434 --> 00:34:08,734 τότε σε μια μέρα ή περίπου, κάτι απαίσιο θα σου συμβεί. 373 00:34:08,854 --> 00:34:10,297 Δεν σε πιστεύω. 374 00:34:11,217 --> 00:34:13,491 Δεν έχεις πραγματικά έκτη αίσθηση. 375 00:34:14,563 --> 00:34:17,017 Πιστεύω ίσως θα έπρεπε να τον πιστέψεις. 376 00:34:17,137 --> 00:34:20,294 - Τι έχει αυτό να κάνει με σένα; - Τίποτα. 377 00:34:21,885 --> 00:34:23,488 Τα πάντα. 378 00:34:27,182 --> 00:34:28,543 Μπλοφάρεις. 379 00:34:29,937 --> 00:34:34,730 Αλλά άσε να σου δώσω το αθώος μέχρι αποδείξεως του εναντίου. 380 00:34:36,117 --> 00:34:39,762 Θα σε ρωτήσω κάτι που μόνο ένας Προφήτης μπορεί να απαντήσει. 381 00:34:41,296 --> 00:34:43,520 Παντρεύτηκα πρόσφατα. 382 00:34:44,299 --> 00:34:45,938 Στα κρυφά. 383 00:34:50,000 --> 00:34:53,625 Η ταυτότητα της γυναίκας μου είναι γνωστή μόνο σε ελάχιστους. 384 00:34:54,092 --> 00:34:57,573 Ούτε καν ο Άσκολντ δεν ήξερε για τον γάμο ή το όνομα της. 385 00:34:58,792 --> 00:35:00,842 Υποθέτω όμως ότι... 386 00:35:02,709 --> 00:35:04,388 εσύ το γνωρίζεις. 387 00:35:07,279 --> 00:35:09,052 Έτσι δεν είναι, αδελφέ; 388 00:35:13,198 --> 00:35:14,393 Ναι. 389 00:35:15,496 --> 00:35:17,630 Ξέρω το όνομα της γυναίκας σου. 390 00:35:18,783 --> 00:35:20,551 Ξέρω τα πάντα. 391 00:35:50,991 --> 00:35:52,701 Πίστεψε με, Μπιόρν. 392 00:35:52,833 --> 00:35:56,713 Σέβομαι την απόφαση σου να προσπαθήσεις να λύσεις το θέμα με το βασιλιά Χάραλντ. 393 00:35:57,111 --> 00:36:00,931 Αλλά να θυμάσαι, ότι ο Χάραλντ με πρόδωσε προσωπικά. 394 00:36:02,203 --> 00:36:03,953 Απήγαγε την Άστριντ. 395 00:36:04,336 --> 00:36:05,910 Μου είπε ψέματα. 396 00:36:06,030 --> 00:36:08,722 Δεν νομίζω πως είναι άξιος εμπιστοσύνης. 397 00:36:08,842 --> 00:36:10,266 Καταλαβαίνω. 398 00:36:10,760 --> 00:36:13,734 Κι αν ήμουν στη θέση σου δεν θα τον βοηθούσα. 399 00:36:13,974 --> 00:36:16,824 Θα άφηνα τον βασιλιά Όλαφ να τον σκοτώσει και όλα καλά. 400 00:36:17,262 --> 00:36:18,996 Αλλά δεν είμαι εσύ. 401 00:36:19,734 --> 00:36:23,050 Θυμάμαι που ήμουν σε ένα δωμάτιο στο έλεος του Άιβαρ... 402 00:36:23,051 --> 00:36:27,040 και ο Βασιλιάς Χάραλντ να λέει, "σταμάτα όχι μ' αυτόν το τρόπο". 403 00:36:27,378 --> 00:36:30,013 Από τότε που γίναμε σύμμαχοι με τον βασιλιά Χάραλντ... 404 00:36:30,014 --> 00:36:32,765 δεν κάνουμε έτσι. Δεν μπορώ να τον εγκαταλείψω. 405 00:36:32,885 --> 00:36:34,014 Θυμάμαι... 406 00:36:34,665 --> 00:36:37,455 ότι αρνήθηκα να πάω στις επιδρομές με τον Ράγκναρ... 407 00:36:37,456 --> 00:36:41,166 επειδή ακριβώς δεν ήθελα να αφήσω το Κάτεγκατ ανυπεράσπιστο. 408 00:36:41,286 --> 00:36:45,009 Το Κάτεγκατ δεν είναι ανυπεράσπιστο. Ο Χβίρτσεκ μπορεί να το προσέχει. 409 00:36:51,544 --> 00:36:52,796 Τι; 410 00:36:52,916 --> 00:36:55,516 Είδα τον Χβίρτσεκ όταν ήμουν στην πόλη. 411 00:36:56,800 --> 00:37:00,618 Να είμαι ειλικρινής δεν είναι κατάλληλος, να είναι υπεύθυνος για το Κάτεγκατ. 412 00:37:00,812 --> 00:37:02,126 Τι εννοείς; 413 00:37:02,246 --> 00:37:03,755 Ξέρεις τι εννοώ. 414 00:37:05,221 --> 00:37:07,092 Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος... 415 00:37:07,544 --> 00:37:09,202 και μέθυσος. 416 00:37:13,753 --> 00:37:15,137 Ναι. 417 00:37:15,952 --> 00:37:17,354 Δεν το αρνούμαι. 418 00:37:18,924 --> 00:37:20,988 Αυτό σημαίνει μόνο ένα πράγμα. 419 00:37:21,108 --> 00:37:24,512 Ξέρω ότι με τη Τόρβι ανυπομονείτε για το σπουδαίο ταξίδι σας. 420 00:37:25,182 --> 00:37:28,551 Εγώ ο ίδιος θυμάμαι πόση ικανοποίηση ένιωθα... 421 00:37:28,810 --> 00:37:32,250 τη μεγάλη αίσθηση της προσδοκίας, την επιθυμία να είσαι ελεύθερος... 422 00:37:33,076 --> 00:37:34,590 να είσαι ένας Βίκινγκ. 423 00:37:35,775 --> 00:37:38,473 Πρέπει να σου ζητήσω να καθυστερήσεις το ταξίδι. 424 00:37:38,593 --> 00:37:41,575 Καθυστέρησε λίγο μέχρι να αντιμετωπίσω τον βασιλιά Όλαφ. 425 00:37:41,695 --> 00:37:45,406 Πρόσεχε το Κάτεγκατ και τον Χβίρτσεκ. Και μετά φύγε με την ευλογία μου. 426 00:37:57,287 --> 00:37:59,042 Είμαστε σύμφωνοι. 427 00:37:59,625 --> 00:38:01,290 Σε ευχαριστώ. 428 00:38:02,932 --> 00:38:04,347 Ευχαριστώ. 429 00:38:14,683 --> 00:38:17,141 Μα τι περιμένεις; 430 00:38:20,820 --> 00:38:22,995 Πες μου το όνομα της. 431 00:38:31,396 --> 00:38:33,055 Βλέπετε; 432 00:38:33,659 --> 00:38:35,799 Δεν ξέρει το όνομα της. 433 00:38:36,575 --> 00:38:38,614 Μπλοφάρει από την αρχή. 434 00:38:39,888 --> 00:38:41,265 Το ήξερα. 435 00:38:42,448 --> 00:38:44,593 Δεν ξέρεις το όνομα της. 436 00:38:44,713 --> 00:38:46,034 Άννα. 437 00:38:47,020 --> 00:38:49,141 Τη λένε Άννα. 438 00:38:50,988 --> 00:38:54,743 Παντρεύτηκες στην εκκλησία του Μάρτυρα Μάγκνους εδώ στο Νόβγκοροντ. 439 00:38:56,222 --> 00:38:58,982 Πιστεύω αυτή είναι η εν λόγω κυρία. 440 00:39:16,125 --> 00:39:17,399 Σωστά; 441 00:39:17,806 --> 00:39:19,838 Αυτή είναι η νέα σου νύφη, η Άννα. 442 00:39:22,577 --> 00:39:24,971 Τώρα αγαπημένε μου αδελφέ... 443 00:39:26,022 --> 00:39:29,829 θα δώσεις σε εμάς τους τρεις το ελεύθερο να φύγουμε... 444 00:39:30,878 --> 00:39:33,740 αλλιώς η υπόσχεση μου θα πραγματοποιηθεί. 445 00:39:38,854 --> 00:39:41,411 Πες τους πολεμιστές σου να κάνουν πίσω. 446 00:39:41,683 --> 00:39:45,426 Ο Πρίγκιπας Όλεγκ και η συνοδεία του θα φύγουν σώοι και αβλαβείς... 447 00:39:46,575 --> 00:39:49,407 αν δεχτούν να μην κάνουν κακό στη σύζυγό σου. 448 00:39:50,126 --> 00:39:54,083 Δεν χρειάζεται να της κάνω κακό! Άννα έλα, έλα. 449 00:39:59,676 --> 00:40:02,126 Συναντιόμαστε τόσο σπάνια, Ντιρ. 450 00:40:02,896 --> 00:40:06,493 Είναι κρίμα που το κάνουμε κάτω από τέτοιες συνθήκες. 451 00:40:07,892 --> 00:40:09,685 Την επόμενη φορά... 452 00:40:10,277 --> 00:40:12,073 θα είναι διαφορετικά. 453 00:40:12,932 --> 00:40:14,531 Έχεις το αγόρι. 454 00:40:15,184 --> 00:40:16,991 Δεν θα με ξαναδείς. 455 00:40:17,111 --> 00:40:18,951 Μα είμαστε οικογένεια. 456 00:40:19,199 --> 00:40:21,064 Η οικογένεια είναι σημαντική. 457 00:40:24,768 --> 00:40:26,184 Ντιρ; 458 00:40:27,163 --> 00:40:29,110 Να κρατήσουμε επαφή. 459 00:40:31,341 --> 00:40:32,770 Ίσως. 460 00:40:33,864 --> 00:40:36,705 Απλώς μην με προσκαλέσεις για φαγητό. 461 00:40:39,676 --> 00:40:42,600 Ξέχασες να χαιρετήσεις τον σακάτη! 462 00:41:02,590 --> 00:41:04,645 Έχω αποφασίσει. 463 00:41:10,175 --> 00:41:13,845 Θα ανταποκριθώ στην κραυγή βοήθειας του βασιλιά Χάραλντ. 464 00:41:19,056 --> 00:41:21,316 Είσαι τρελός. 465 00:41:26,593 --> 00:41:28,876 Σίγουρα αυτό δεν έχει σημασία. 466 00:42:17,487 --> 00:42:18,904 Βασιλιά Μπιόρν. 467 00:42:19,024 --> 00:42:21,065 Ήθελα να σου πω πριν φύγεις. 468 00:42:22,508 --> 00:42:26,206 Είπες στον Ούμπε και στους άλλους ότι ο Φλόκι, εγκατέλειψε την Ισλανδία. 469 00:42:26,326 --> 00:42:29,503 Ναι, δεν ήταν ευχαριστημένος με πολλά πράγματα. 470 00:42:30,588 --> 00:42:32,703 Απλώς εξαφανίστηκε. 471 00:42:35,509 --> 00:42:37,290 Τον έψαξες; 472 00:42:39,644 --> 00:42:42,438 Δεν βρήκες ποτέ πτώμα; 473 00:42:49,218 --> 00:42:51,517 Τι υποτίθεται πως του συνέβη; 474 00:42:53,788 --> 00:42:55,503 Δεν ξέρω. 475 00:42:56,965 --> 00:42:59,092 Από που να ξέρω; 476 00:43:00,306 --> 00:43:03,396 Νομίζω πως ξέρεις περισσότερα από όσα παραδέχεσαι. 477 00:43:06,148 --> 00:43:08,336 Άκου, τι εισηγούμαι. 478 00:43:09,325 --> 00:43:11,134 Μαζεύω ένα στρατό. 479 00:43:11,501 --> 00:43:12,867 Ακολούθησε με. 480 00:43:12,987 --> 00:43:16,525 Ξέχνα τον οικισμό στην Ισλανδία για λίγο κι έλα μαζί μου. 481 00:43:17,369 --> 00:43:20,671 Πάντα μπορείς να αρνηθείς και να συνεχίσεις το δρόμο σου. 482 00:43:21,579 --> 00:43:24,418 Αλλά αυτό σε θέτει αυτόματα ύποπτο. 483 00:43:26,995 --> 00:43:28,353 Όχι. 484 00:43:29,781 --> 00:43:32,267 Θα έρθω μαζί σου Μπιόρν Σιδηρόπλευρε. 485 00:43:33,245 --> 00:43:34,838 Πολύ καλή επιλογή. 486 00:43:35,629 --> 00:43:40,503 V.I.P. subs team: Stam, Myrto, Promachos, Yianna, Gandalfas 487 00:43:40,623 --> 00:43:46,963 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR