1 00:00:00,893 --> 00:00:02,693 Στα προηγούμενα επεισόδια… 2 00:00:02,916 --> 00:00:05,773 Ο σπουδαίος ήρωας πέθανε. Το Κάτεγκατ είναι στο έλεός μας. 3 00:00:05,893 --> 00:00:08,625 Δε θα είμαι αλήθεια βασιλιάς. Ο Όλεγκ θα έχει την εξουσία. 4 00:00:08,626 --> 00:00:09,927 Πώς θα το αλλάξουμε; 5 00:00:09,928 --> 00:00:12,467 Θα συμμαχήσουμε με τον φίλο μας, τον Ντιρ. 6 00:00:12,587 --> 00:00:15,729 Εύχομαι με όλη μου την καρδιά να γύριζα πίσω και ν' άρχιζα ξανά. 7 00:00:15,849 --> 00:00:18,699 - Δέξου την κρίση των θεών. - Η κατάσταση είναι άσχημη. 8 00:00:18,819 --> 00:00:19,853 Ήρθαν. 9 00:00:19,973 --> 00:00:22,816 Γιατί δεν παραδίνεσαι; Έτσι θα τελειώσει ο κόσμος μας; 10 00:00:22,936 --> 00:00:24,475 Πεθαίνεις, αγάπη μου. 11 00:00:24,595 --> 00:00:27,942 Θέλω να με βοηθήσεις να βάλω την πανοπλία μου για τελευταία φορά. 12 00:00:28,062 --> 00:00:29,363 Είναι αδύνατον. 13 00:00:29,483 --> 00:00:32,247 Σου είπα Άιβαρ, δεν μπορείς να τον σκοτώσεις. 14 00:00:46,028 --> 00:00:51,036 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Angelina37, vault_dweller, Myrto, Tonia, Gandalfas 15 00:01:31,084 --> 00:01:35,419 Season 06 - Episode 12 All Change 16 00:01:35,539 --> 00:01:39,912 Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR VipSubs.NET 17 00:02:37,781 --> 00:02:39,753 Χαρείτε τις οικογένειές σας. 18 00:02:40,958 --> 00:02:42,441 Όσο μπορείτε. 19 00:03:01,081 --> 00:03:03,530 Άιβαρ! Πού είσαι; 20 00:03:03,884 --> 00:03:06,654 Ίγκορ; Μην ανησυχείς, εδώ είμαι. 21 00:03:35,276 --> 00:03:36,808 Νικηθήκαμε. 22 00:03:38,822 --> 00:03:40,331 Είναι αδύνατον. 23 00:03:40,769 --> 00:03:43,239 Νικηθήκαμε από έναν νεκρό άνδρα. 24 00:03:44,316 --> 00:03:45,776 Δεν καταλαβαίνω. 25 00:03:46,169 --> 00:03:48,438 Ο μέγας Μπιόρν Σιδηρόπλευρος. 26 00:03:48,933 --> 00:03:50,608 Ήταν νεκρός. 27 00:03:51,238 --> 00:03:56,236 Κι όμως εμφανίστηκε μπροστά στον στρατό του σαν τον αναστημένο Χριστό. 28 00:03:58,722 --> 00:04:02,367 Οι στρατιώτες μας πανικοβλήθηκαν. Τράπηκαν σε φυγή. 29 00:04:03,362 --> 00:04:07,381 Αλλά οι αξιωματικοί, ήταν οι χειρότεροι δειλοί. 30 00:04:09,379 --> 00:04:11,929 - Μα αν ήταν νεκρός… - Δεν έχει σημασία. 31 00:04:12,886 --> 00:04:14,673 Πρέπει να τιμωρηθούν. 32 00:04:15,068 --> 00:04:16,768 Αυτοί που φέρουν ευθύνη. 33 00:04:19,593 --> 00:04:22,175 Δεν είναι δυνατόν να νικηθήκαμε. 34 00:04:24,012 --> 00:04:25,610 Δεν θα ξανασυμβεί. 35 00:04:26,523 --> 00:04:29,085 Δεν θα συμβεί ποτέ ξανά. 36 00:04:47,421 --> 00:04:49,870 - Είναι μια μικρή βάρκα. - Ποιος είναι; 37 00:04:49,990 --> 00:04:54,190 - Δεν ξέρω, ίσως από το Κάτεγκατ. - Δεν είναι ένα από τα πλοία μας, έτσι; 38 00:05:06,662 --> 00:05:09,876 Είστε οι πρώτοι άποικοι για φέτος. Συγχαρητήρια. 39 00:05:09,996 --> 00:05:14,311 Φέρνω μήνυμα για τον Ούμπε, τον γιο του Ράγκναρ, αν είναι εδώ. 40 00:05:17,492 --> 00:05:19,085 Εδώ είμαι. 41 00:05:20,543 --> 00:05:23,661 Ο αδερφός σου, ο Μπιόρν Σιδηρόπλευρος… 42 00:05:24,722 --> 00:05:26,322 Bασιλιάς του Κάτεγκατ… 43 00:05:28,870 --> 00:05:30,457 είναι νεκρός. 44 00:05:54,661 --> 00:05:56,231 Τι θέλετε; 45 00:05:58,526 --> 00:06:01,914 Φύγετε. Σας διατάζω να φύγετε. 46 00:06:03,903 --> 00:06:05,289 Όχι. 47 00:06:09,667 --> 00:06:11,003 Όχι! 48 00:06:14,508 --> 00:06:15,508 Όχι! 49 00:06:43,854 --> 00:06:44,904 Σταματήστε. 50 00:07:02,552 --> 00:07:03,919 Κατέβα κάτω. 51 00:07:05,822 --> 00:07:08,051 Είπα, κατέβα! 52 00:07:18,806 --> 00:07:20,307 Τι έκανα; 53 00:07:24,467 --> 00:07:25,746 Δεν ξέρω. 54 00:07:26,102 --> 00:07:28,158 Κατέστρεψα την αθωότητά σου. 55 00:07:28,731 --> 00:07:32,085 Ώρα να ενηλικιωθείς, Ίγκορ. Δεν είσαι παιδί πια. 56 00:07:32,523 --> 00:07:34,922 Τα χρόνια της αθωότητάς σου, τέλειωσαν. Χάθηκαν. 57 00:07:35,042 --> 00:07:37,501 Δεν θα σε προστατεύω ούτε θα σε προφυλάσσω πλέον… 58 00:07:37,502 --> 00:07:39,690 από τις σκληρές πραγματικότητες της ζωής. 59 00:07:39,810 --> 00:07:43,110 Από δω κι εμπρός θα σε αναγκάζω να τις αντιμετωπίζεις. 60 00:07:46,437 --> 00:07:49,989 Πώς αλλιώς θα μπορέσεις να γίνεις βασιλιάς; 61 00:08:05,385 --> 00:08:07,773 Πες μου πώς πέθανε ο αδερφός μου. 62 00:08:09,289 --> 00:08:12,089 Το Κάτεγκατ δέχτηκε επίθεση από τους Ρώσους. 63 00:08:13,068 --> 00:08:17,432 Ένας σπουδαίος στρατός, με επικεφαλής τον βασιλιά Όλεγκ του Κιέβου. 64 00:08:19,281 --> 00:08:22,470 Έγιναν δύο μάχες. Η πρώτη κοντά στο Βεστφόλντ. 65 00:08:23,684 --> 00:08:27,847 Σ' εκείνη τη μάχη, οι Ρώσοι μας νίκησαν. 66 00:08:28,925 --> 00:08:34,080 Ο βασιλιάς Χάραλντ έπεσε και ο Μπιόρν τραυματίστηκε σχεδόν θανάσιμα. 67 00:08:35,034 --> 00:08:39,045 Υποχωρήσαμε πίσω στο Κάτεγκατ. Οι Ρώσοι συγκεντρώθηκαν απ' έξω. 68 00:08:40,117 --> 00:08:43,937 Εκείνη τη νύχτα ο Μπιόρν, άφησε την τελευταία του πνοή. 69 00:08:46,670 --> 00:08:50,530 Το πρωί, συνέβη ένα σπουδαίο θαύμα. 70 00:08:52,172 --> 00:08:55,402 Βγήκε με το άλογό του μπροστά στους πολεμιστές μας. 71 00:08:55,661 --> 00:08:58,338 Και οι Ρώσοι, έχοντας μάθει για τον θάνατό του… 72 00:08:58,568 --> 00:09:01,932 σοκαρίστηκαν και φοβήθηκαν που τον είδαν ζωντανό ξανά. 73 00:09:02,691 --> 00:09:04,910 Πίστεψαν πως είναι φάντασμα. 74 00:09:05,482 --> 00:09:10,357 Και εκείνα τα δεισιδαίμονα πλάσματα, έφυγαν και δεν ξαναγύρισαν. 75 00:09:15,310 --> 00:09:16,883 Δεν ξέρω τι να πω. 76 00:09:17,725 --> 00:09:19,098 Εγώ ξέρω. 77 00:09:20,961 --> 00:09:23,224 Εδώ, σε αυτόν τον μακρινό τόπο… 78 00:09:24,252 --> 00:09:28,252 θέλω να αποδώσω φόρο τιμής και να πιώ στη ζωή του αδερφού μου Μπιόρν. 79 00:09:30,153 --> 00:09:32,325 Πολλές φορές στο πεδίο μάχης… 80 00:09:32,898 --> 00:09:37,293 έτρεχα σε κείνον για να ηγεσία και κουράγιο και δε με απογοήτευσε ποτέ. 81 00:09:37,984 --> 00:09:39,464 Τον αγαπούσα. 82 00:09:40,434 --> 00:09:43,079 Όλοι τον αγαπούσαμε. Ήταν ο ήρωάς μας. 83 00:09:44,752 --> 00:09:47,802 Ξέρω ότι ήθελε να συνεχίσουμε αυτό απίστευτο ταξίδι… 84 00:09:48,018 --> 00:09:49,761 και να βρούμε νέα γη. 85 00:09:50,541 --> 00:09:54,391 Όπως ο πατέρας μας, ήθελε να αποτινάξει τα δεσμά του παρελθόντος… 86 00:09:55,648 --> 00:09:57,348 ανεξάρτητα από το ρίσκο. 87 00:09:58,120 --> 00:10:02,468 Τώρα είναι στη Βαλχάλα με τον Ράγκναρ, οπότε δε χρειάζεται να λυπόμαστε. 88 00:10:04,385 --> 00:10:08,771 Γεμίστε τα ποτήρια σας και ας πιούμε στην υγειά του μέγα Μπιόρν Σιδηρόπλευρου. 89 00:10:09,338 --> 00:10:12,243 Ήταν ο αδερφός μου και ο δικός σας αδερφός. 90 00:10:13,535 --> 00:10:14,996 Στον Μπιόρν. 91 00:10:22,121 --> 00:10:24,771 - Στον Μπιόρν. - Στον Μπιόρν Σιδηρόπλευρο. 92 00:11:14,287 --> 00:11:16,337 Δε θέλω να σε ενοχλήσω. 93 00:11:18,045 --> 00:11:20,964 Όλα αυτά τα αντικείμενα είχαν ζωή, όσο ζούσε ο Μπιόρν. 94 00:11:21,084 --> 00:11:23,039 Ζούσαν στην παρουσία του. 95 00:11:23,483 --> 00:11:26,153 Τώρα όμως είναι όλα ψυχρά και νεκρά. 96 00:11:29,556 --> 00:11:32,327 Θέλω να σου δώσω τον ιερό κρίκο του. 97 00:11:35,072 --> 00:11:36,668 Θα το ήθελε. 98 00:11:37,364 --> 00:11:38,894 Σε ευχαριστώ. 99 00:11:40,263 --> 00:11:42,389 Θα τον κρατήσω ζεστό. 100 00:11:44,675 --> 00:11:47,937 Ο θάνατος του Μπιόρν άφησε ένα κενό στις ζωές όλων μας. 101 00:11:48,484 --> 00:11:51,720 Αλλά άφησε και μια κενή θέση στο Κάτεγκατ. 102 00:11:54,017 --> 00:11:55,566 Ο βασιλιάς πέθανε. 103 00:11:55,686 --> 00:11:59,618 Το Κάτεγκατ δεν έχει ηγέτη και παραμένει υπό τη σοβαρή απειλή… 104 00:11:59,619 --> 00:12:01,619 μιας ακόμα επίθεσης των Ρώσων. 105 00:12:02,520 --> 00:12:05,392 Ο λαός πρέπει να εκλέξει νέο ηγέτη. 106 00:12:08,924 --> 00:12:13,466 Ο Ούμπε θα ήταν ο φυσικός διάδοχος, αλλά δεν είναι εδώ. 107 00:12:18,827 --> 00:12:20,351 Εσύ όμως… 108 00:12:21,985 --> 00:12:23,844 είσαι η σύζυγος του Μπιόρν... 109 00:12:24,206 --> 00:12:26,679 και μια εξαιρετική Κόρη της Ασπίδας. 110 00:12:26,951 --> 00:12:29,502 Το απέδειξες στη μάχη ξανά και ξανά. 111 00:12:31,020 --> 00:12:33,553 Του έδωσες πολύτιμες συμβουλές, είσαι έξυπνη... 112 00:12:33,977 --> 00:12:35,977 και συνάμα όμορφη, Γκούνχελντ. 113 00:12:36,589 --> 00:12:39,753 Αλθίνγκι, σαν ένα κοινοβούλιο όπου παίρνονταν σημαντικές αποφάσεις. 114 00:12:40,203 --> 00:12:42,595 Νομίζω πως πρέπει να συγκαλέσεις το Αλθίνγκι... 115 00:12:44,463 --> 00:12:46,700 και θα σε προτείνω για Βασίλισσα. 116 00:12:49,739 --> 00:12:51,889 Δε νομίζω πως είμαι τόσο δημοφιλής. 117 00:12:52,285 --> 00:12:53,386 Ειδικά στο λαό. 118 00:12:53,506 --> 00:12:55,948 Είσαι δημοφιλής σ' όσους σε έχουν δει να μάχεσαι. 119 00:12:56,068 --> 00:12:59,947 Και είσαι σύζυγος του Μπιόρν. Είσαι δημοφιλής λόγω σχέσεως. 120 00:13:02,561 --> 00:13:04,792 Δεν επιθυμώ να γίνω Βασίλισσα. 121 00:13:06,332 --> 00:13:07,951 Το ξέρω. 122 00:13:08,636 --> 00:13:12,459 Μα γνωρίζεις πολύ καλά πως δεν μπορείς να ορίσεις τη μοίρα σου… 123 00:13:13,684 --> 00:13:15,834 γιατί είναι ήδη προδιαγεγραμμένη. 124 00:13:29,843 --> 00:13:33,321 Φαίνεται πως υπάρχει μια κενή θέση στο Κάτεγκατ. 125 00:13:34,080 --> 00:13:35,848 Εκείνη του Βασιλιά. 126 00:13:39,335 --> 00:13:43,909 Γιατί δεν επιστρέφεις, με την οικογένειά σου και να αξιώσεις το θρόνο; 127 00:13:44,186 --> 00:13:46,048 Ποιος θα σε σταματήσει; 128 00:13:47,160 --> 00:13:50,463 Κι εγώ θα παραμείνω Βασιλιάς στην Ισλανδία. 129 00:13:53,570 --> 00:13:55,488 Πώς σου φαίνεται; 130 00:13:56,215 --> 00:14:00,437 Η γνώμη μου είναι πως όταν σου χαρίζουν ένα άλογο δεν το κοιτάς στα δόντια. 131 00:14:04,472 --> 00:14:06,393 Ποτέ δε θα γίνω Βασιλιάς… 132 00:14:08,455 --> 00:14:09,806 πουθενά. 133 00:14:11,400 --> 00:14:13,720 Είμαι πιο πολύ σαν τον πατέρα μου. 134 00:14:14,003 --> 00:14:16,838 Δεν ήθελε ποτέ του, να είναι Βασιλιάς στο Κάτεγκατ. 135 00:14:16,958 --> 00:14:19,108 Μισούσε το φορτίο της βασιλείας. 136 00:14:22,204 --> 00:14:25,532 Και περιφρονούσε εκείνους που θα έκαναν τα πάντα… 137 00:14:25,910 --> 00:14:29,480 θα πρόδιδαν κάθε αρχή ή πρόσωπο, για να αρπάξουν το θρόνο. 138 00:14:32,850 --> 00:14:35,200 Ελπίζω να μην είσαι απ' αυτούς Σέτιλ. 139 00:15:20,369 --> 00:15:21,919 Πώς είναι ο γιος μου; 140 00:15:23,024 --> 00:15:27,027 Ο Ράγκναρ είναι δυνατός και υγιής. Θα μπορέσει να ταξιδέψει. 141 00:15:28,395 --> 00:15:29,605 Ωραία. 142 00:15:31,213 --> 00:15:33,235 Τα δύο πλοία είναι σχεδόν αξιόπλοα. 143 00:15:33,468 --> 00:15:35,468 Δε βλέπω την ώρα να φύγουμε. 144 00:15:38,012 --> 00:15:40,034 Είδα σήμερα τον Σέτιλ και τον Οτέρ. 145 00:15:40,456 --> 00:15:41,856 Κουβέντιαζαν. 146 00:15:42,749 --> 00:15:43,749 Και; 147 00:15:44,452 --> 00:15:45,902 Κατόπιν διαφώνησαν. 148 00:15:47,296 --> 00:15:48,548 Για ποιο λόγο; 149 00:15:48,976 --> 00:15:52,585 - Δεν άκουσα. Το θέμα είναι… - Ξέρω ποιο είναι το θέμα, Τόρβι. 150 00:15:55,383 --> 00:15:57,483 Πρέπει να ταξιδέψουμε μαζί τους. 151 00:16:02,931 --> 00:16:04,529 Θα τους μιλήσω. 152 00:16:19,631 --> 00:16:22,953 Αρχαίε, έπρεπε να το ξέρω. 153 00:16:23,572 --> 00:16:27,934 Ό,τι είναι αληθινό σήμερα, δε θα είναι αληθινό αύριο. 154 00:16:28,611 --> 00:16:31,024 Μην ακούς όλες τις φωνές! 155 00:16:31,471 --> 00:16:33,460 Είναι τόσες πολλές! 156 00:16:35,692 --> 00:16:37,273 Μην ακούς. 157 00:17:53,397 --> 00:17:55,175 Ποιοι είναι αυτοί οι άνδρες; 158 00:17:55,439 --> 00:17:59,078 Είναι οι σημαντικότεροι αξιωματούχοι του στρατού μας. 159 00:17:59,336 --> 00:18:01,236 Και γιατί σκάβουν μια τάφρο; 160 00:18:02,780 --> 00:18:04,973 Γιατί πρέπει να τους υπενθυμίσω... 161 00:18:05,445 --> 00:18:08,710 πως δεν είναι τόσο σημαντικοί, όσο θεωρούν πως είναι. 162 00:18:11,531 --> 00:18:14,281 Πρέπει να τους υπενθυμίσω να είναι ταπεινοί. 163 00:18:24,471 --> 00:18:26,789 Στοιχηθείτε! Σε μια γραμμή! 164 00:18:27,069 --> 00:18:29,409 Στοιχηθείτε! Εμπρός! 165 00:18:38,935 --> 00:18:40,742 Δε θέλω να βλέπω. 166 00:18:42,909 --> 00:18:45,091 Θα κάνεις ό,τι σου λέω. 167 00:18:45,477 --> 00:18:48,661 Πρόδωσαν την πατρίδα μας. 168 00:18:49,018 --> 00:18:51,998 Εγκατέλειψαν το πεδίο της μάχης, σαν δειλοί. 169 00:18:53,500 --> 00:18:55,435 Πρέπει να αποτελέσουν παράδειγμα. 170 00:18:57,256 --> 00:18:59,105 Δεν αξίζουν λύπηση. 171 00:19:03,692 --> 00:19:05,199 Συνεχίστε! 172 00:19:51,658 --> 00:19:53,140 Σταματήστε! 173 00:19:53,260 --> 00:19:54,410 Σας παρακαλώ. 174 00:19:57,664 --> 00:19:59,654 Σας παρακαλώ. 175 00:20:04,235 --> 00:20:06,753 Μια μέρα αυτό το βασίλειο θα είναι δικό σου. 176 00:20:10,690 --> 00:20:13,391 Δείξε τους τι θα κάνεις στους προδότες. 177 00:20:20,620 --> 00:20:21,775 Σας παρακαλώ. 178 00:20:22,697 --> 00:20:24,069 Κοίτα επάνω. 179 00:20:25,085 --> 00:20:27,760 Πρίγκιπα Ίγκορ, εκλιπαρώ το έλεος σας! 180 00:20:28,105 --> 00:20:30,397 Στο όνομα της Παναγίας! 181 00:20:30,854 --> 00:20:32,932 Η γυναίκα και τα παιδιά μου... 182 00:20:33,210 --> 00:20:35,017 Δε μου αξίζει να πεθάνω! 183 00:20:35,137 --> 00:20:38,104 Σας παρακαλώ! Σας παρακαλώ, μη με σκοτώσετε! 184 00:20:39,146 --> 00:20:40,296 Σας παρακαλώ! 185 00:20:41,363 --> 00:20:43,607 Μη με σκοτώσετε, σας παρακαλώ. 186 00:20:47,171 --> 00:20:48,525 Σας παρακαλώ. 187 00:20:51,338 --> 00:20:52,704 Σας παρακαλώ. 188 00:21:16,120 --> 00:21:17,487 Καλώς. 189 00:21:18,900 --> 00:21:20,405 Κύριοι. 190 00:21:33,004 --> 00:21:34,616 Συνταχθείτε! 191 00:21:38,445 --> 00:21:40,044 Μεταβολή! 192 00:21:41,326 --> 00:21:43,108 Εμπρός! 193 00:22:00,104 --> 00:22:04,413 Κατέληξες κάπου, Γκούνχελντ; 194 00:22:05,733 --> 00:22:08,129 Αποφάσισα να συγκαλέσω το Αλθίνγκι. 195 00:22:08,641 --> 00:22:11,000 Το Κάτεγκατ πρέπει να αποκτήσει καινούριο ηγεμόνα. 196 00:22:11,120 --> 00:22:12,699 Ο Μπιόρν το γνώριζε. 197 00:22:13,011 --> 00:22:14,801 Θα είσαι υποψήφια; 198 00:22:15,379 --> 00:22:16,618 Εξαρτάται. 199 00:22:16,738 --> 00:22:19,510 - Από τι; - Αν θα έχω αντίπαλο. 200 00:22:20,232 --> 00:22:21,924 Άκουσες τίποτα φήμες; 201 00:22:22,429 --> 00:22:23,429 Όχι. 202 00:22:23,549 --> 00:22:24,844 Η Ίνγκριντ; 203 00:22:24,964 --> 00:22:26,247 Δεν έχω ιδέα. 204 00:22:27,142 --> 00:22:29,953 - Και θα με υποστηρίξεις; - Και βέβαια. 205 00:22:30,980 --> 00:22:32,201 Είσαι φιλόδοξος. 206 00:22:32,321 --> 00:22:35,084 Τι περιμένεις σε αντάλλαγμα για την υποστήριξή σου; 207 00:22:37,512 --> 00:22:41,227 Ένα τεκμήριο φιλίας. 208 00:22:43,587 --> 00:22:45,882 Ξέρεις πόσο σε θαυμάζω. 209 00:22:46,756 --> 00:22:50,193 Δεν μπορούσα να πιστέψω πως ο Μπιόρν θα έπαιρνε κι άλλη σύζυγο, ενώ είχε εσένα. 210 00:22:50,313 --> 00:22:52,711 - Σώπασε. - Το 'πες και στο γάμο του Μπιόρν... 211 00:22:52,712 --> 00:22:54,841 μα δε θέλω να σωπάσω. 212 00:22:56,116 --> 00:22:57,896 Θέλω να είμαι έντιμος. 213 00:22:58,996 --> 00:23:01,646 Έντιμος σχετικά με τον πόθο μου για 'σένα. 214 00:23:13,125 --> 00:23:16,345 Πρέπει να φύγω Έχω συνάντηση με τον Βασιλιά Όλεγκ. 215 00:23:16,465 --> 00:23:19,272 - Για τι; - Δεν ξέρω. Με προσκάλεσε. 216 00:23:22,806 --> 00:23:26,272 - Γιατί να το θέλει αυτό; - Αυτό σκοπεύω να μάθω. 217 00:23:29,390 --> 00:23:31,428 Να προσέχεις, αδερφέ μου. 218 00:23:31,959 --> 00:23:34,080 Οι Ρώσοι δεν είναι σαν εμάς. 219 00:23:43,815 --> 00:23:47,777 Άντε, Ίγκορ. Πες μου τι θες να κάνεις. 220 00:23:48,260 --> 00:23:50,346 Να σκοτωθώ. 221 00:23:50,665 --> 00:23:52,327 Είναι πολύ νωρίς γι' αυτό. 222 00:23:53,466 --> 00:23:57,086 - Ένα λεπτό του χρόνου σας, κύριοι. - Φύγε μακριά, βρωμερέ χωρικέ. 223 00:23:57,261 --> 00:24:00,423 - Έχω μια ιστορία να πω. - Σου είπα να φύγεις. 224 00:24:00,786 --> 00:24:02,817 Ακούστε την ιστορία μου. 225 00:24:04,410 --> 00:24:06,139 Εγώ θέλω ν' ακούσω. 226 00:24:24,613 --> 00:24:26,409 Πρίγκιπα Ντιρ. 227 00:24:26,529 --> 00:24:30,887 Έχω καλά νέα. Είμαι σχεδόν έτοιμος να προκαλέσω τον πρίγκιπα Όλεγκ. 228 00:24:31,007 --> 00:24:34,891 Πολλοί απ' τους στρατιώτες που επιστρέφουν έχασαν τις ψευδαισθήσεις τους... 229 00:24:35,011 --> 00:24:39,010 για την αρχηγεία του αδερφού μου. Έχασαν την πίστη τους, είναι έτοιμοι γι' αλλαγή. 230 00:24:39,130 --> 00:24:41,380 Ο στρατός μου θα συγκεντρωθεί στο Νόβγκορντ. 231 00:24:41,500 --> 00:24:44,813 Όταν καταλάβουμε το φρούριο, περιμένω εσένα και τον πρίγκιπα Ίγκορ... 232 00:24:44,933 --> 00:24:47,003 να έρθετε μαζί μου. 233 00:24:47,251 --> 00:24:49,181 Θα λάβεις ένα στιλέτο. 234 00:24:49,743 --> 00:24:52,705 Θα είναι το σήμα για να το σκάσεις από το Κίεβο. 235 00:24:53,098 --> 00:24:56,913 Γιατί να μην έρθουμε; Μισώ τον Όλεγκ. Νομίζω ότι θέλει να με σκοτώσει. 236 00:24:57,033 --> 00:24:59,574 Δεν θα του δώσουμε δικαιολογία να το κάνει. 237 00:24:59,694 --> 00:25:03,820 Σ'εμπιστεύομαι, Άιβαρ Ασπόνδυλε να φέρεις μ' ασφάλεια τον πρίγκιπα στο Νόβγκορντ. 238 00:25:04,215 --> 00:25:06,856 Δεν θα 'ναι εύκολο. Ο Όλεγκ φοβάται τώρα. 239 00:25:06,976 --> 00:25:10,270 Θα απελπιστεί. Θα διπλασιάσει τη φρουρά στον πρίγκιπα... 240 00:25:10,543 --> 00:25:14,710 διότι αν χάσει τον πρίγκιπα θα χάσει κάθε αξίωση να είναι ο νόμιμος ηγέτης. 241 00:25:15,815 --> 00:25:17,115 Καταλαβαίνω. 242 00:25:18,664 --> 00:25:22,104 Είσαι ο νόμιμος βασιλιάς αυτής της ένδοξης γης. 243 00:25:22,570 --> 00:25:24,434 Θα φροντίσω να πάρεις το στέμμα. 244 00:25:25,057 --> 00:25:26,931 Ευχαριστώ, πρίγκιπα Ντιρ. 245 00:25:27,394 --> 00:25:28,763 Σ' αγαπώ. 246 00:25:44,577 --> 00:25:48,014 Χβίρτσεκ. Υιέ του Ράγκναρ. 247 00:25:52,244 --> 00:25:54,909 Μας πέταξαν τον έναν πάνω στον άλλον. 248 00:25:55,029 --> 00:25:57,239 Δεν ξέρω τίποτα για σένα. 249 00:25:57,573 --> 00:26:01,127 Ο αδερφός σου Άιβαρ, ήταν αρκετά μυστηριώδης για την σχέση σας. 250 00:26:02,382 --> 00:26:03,861 Παρακαλώ, κάθισε. 251 00:26:04,892 --> 00:26:06,377 Βολέψου. 252 00:26:09,632 --> 00:26:14,040 Ξέρω ότι οι αδερφικές σχέσεις μπορούν, συχνά, να είναι τεταμένες. 253 00:26:15,255 --> 00:26:16,578 Δύσκολες. 254 00:26:18,998 --> 00:26:21,296 Έτσι ήταν και με τα δικά μου αδέρφια. 255 00:26:27,222 --> 00:26:29,334 Γιατί θέλατε να μου μιλήσετε; 256 00:26:30,957 --> 00:26:33,109 Μου αρέσουν οι Βίκινγκ. 257 00:26:33,229 --> 00:26:35,844 Θα ήθελα να έχω Βίκινγκ σωματοφύλακα. 258 00:26:35,964 --> 00:26:39,066 Θα σας εμπιστευόμουν περισσότερο απ' τους δικούς μου φρουρούς. 259 00:26:40,332 --> 00:26:42,320 Εκτός, ίσως, από τον Άιβαρ. 260 00:26:44,022 --> 00:26:46,099 Αν κι αγαπώ τον Άιβαρ. 261 00:26:53,994 --> 00:26:58,051 Απογοητεύτηκα, φυσικά, που αποτύχαμε να καταλάβουμε το Κάτεγκατ. 262 00:26:58,930 --> 00:27:02,104 Αλλά δεν με ενδιαφέρει, πλέον, να επιτεθώ στη Σκανδιναβία... 263 00:27:02,401 --> 00:27:04,380 και στους χωρικούς της. 264 00:27:06,228 --> 00:27:09,218 Πιστεύω ότι πρέπει να επιτεθούμε στην Κωνσταντινούπολη. 265 00:27:09,839 --> 00:27:13,165 Ένας πιο πλούσιος και πιο ελκυστικός στόχος. 266 00:27:23,519 --> 00:27:25,288 Δεν λες τίποτα. 267 00:27:26,157 --> 00:27:28,826 Ενίοτε, η σιωπή είναι καλύτερη. 268 00:27:33,066 --> 00:27:37,940 Στον Δρόμο του Μεταξιού, οι Κινέζοι κι οι Άραβες, μας έδωσαν πολλά πράγματα. 269 00:27:38,382 --> 00:27:39,676 Όμορφα πράγματα. 270 00:27:39,796 --> 00:27:41,644 Αξιοθαύμαστα πράγματα. 271 00:27:41,906 --> 00:27:43,664 Ευχάριστα πράγματα. 272 00:27:44,573 --> 00:27:46,112 Σαν αυτό. 273 00:27:51,915 --> 00:27:53,355 Τι είναι; 274 00:27:53,663 --> 00:27:56,909 Είναι παπαρουνόσπορος. Απλά, τον μυρίζεις. 275 00:27:58,208 --> 00:27:59,904 Σε κάνει ευτυχισμένο. 276 00:28:00,149 --> 00:28:02,298 Είναι, μόνο, μια μικρή αμαρτία. 277 00:28:02,806 --> 00:28:04,599 Φοβάσαι τόσο πολύ; 278 00:28:16,119 --> 00:28:17,921 Μύρισέ το. 279 00:28:23,619 --> 00:28:28,237 VipSubs.GR VipSubs.NET 280 00:28:48,360 --> 00:28:51,814 Είναι, όντως, αυτή η γη που θες να γίνεις βασιλιάς, Σέτιλ; 281 00:28:52,451 --> 00:28:57,731 Αυτή η σκληρή, πέτρινη, στείρα γη που είναι θλιβερή; 282 00:28:58,867 --> 00:29:01,878 Θα παλεύετε όλη την ζωή σας για να επιβιώσετε εδώ. 283 00:29:02,182 --> 00:29:04,424 Τουναντίον, σκέψου τι προσφέρω. 284 00:29:05,875 --> 00:29:07,843 Δεν έχω ιδέα ποιος είσαι... 285 00:29:08,152 --> 00:29:09,766 από πού έρχεσαι... 286 00:29:09,816 --> 00:29:12,100 τι πιστεύεις, ούτε καν πώς σε λένε πραγματικά. 287 00:29:12,220 --> 00:29:14,270 Ίσως έτσι ήταν γραφτό να γίνει. 288 00:29:15,354 --> 00:29:18,467 Αλλά ξέρω ότι πρέπει να εμπιστευόμαστε ο ένας τον άλλον. 289 00:29:19,120 --> 00:29:22,843 Σε χρειαζόμαστε για να βοηθήσεις να τελειώσουμε το δεύτερο πλοίο. 290 00:29:22,963 --> 00:29:25,195 Χωρίς εσένα, δεν μπορούμε να φύγουμε. 291 00:29:26,651 --> 00:29:28,473 Γιατί διστάζεις; 292 00:29:28,646 --> 00:29:32,102 Επειδή όλα εξαρτώνται από το αν ο Οτέρ λέει την αλήθεια. 293 00:29:32,485 --> 00:29:34,851 Δεν μπορούμε να εμπιστευόμαστε τον Σέτιλ. 294 00:29:35,312 --> 00:29:38,074 Αλλά χωρίς αυτόν, οι άλλοι δεν θα ερχόντουσαν. 295 00:29:38,729 --> 00:29:41,250 Αλλά ξέρω ότι ο Σέτιλ τρελάθηκε. 296 00:29:41,572 --> 00:29:44,600 Έσφαξε μια αθώα οικογένεια χωρίς προειδοποίηση. 297 00:29:44,978 --> 00:29:48,084 Κι αυτό μπορεί να συμβεί ξανά, σε οποιαδήποτε περίπτωση. 298 00:29:48,305 --> 00:29:52,427 Αν είμαστε στη θάλασσα σ' ανοιχτό σκάφος, οι συνέπειες θα είναι καταστροφικές. 299 00:29:54,938 --> 00:29:58,976 Εκτός αν εσύ κι εγώ, είμαστε πρόθυμοι να το λύσουμε αυτό μαζί. 300 00:29:59,638 --> 00:30:02,921 Η ιστορία του αλλάζει τόσο συχνά που είναι δύσκολο να ξέρω τι να πιστέψω. 301 00:30:03,181 --> 00:30:05,554 - Παρόλα αυτά, θέλεις να πιστέψεις. - Θέλω ναι. 302 00:30:05,975 --> 00:30:07,660 Έχω ανάγκη να πιστέψω. 303 00:30:09,878 --> 00:30:13,906 Αν θέλεις να μείνεις εδώ, στην πέτρινη ερημιά, πες το τώρα. 304 00:30:16,402 --> 00:30:19,029 Τι λες, άντρα που σε λένε "Οτέρ"; 305 00:30:21,908 --> 00:30:24,116 Λέω ότι συμφωνήσαμε. 306 00:30:29,395 --> 00:30:32,446 Χρειάζομαι κάποιον που μπορώ να εμπιστευτώ σ' αυτό το ταξίδι. 307 00:30:37,503 --> 00:30:39,452 Μπορείς να μ' εμπιστευτείς. 308 00:30:57,489 --> 00:30:59,470 Δεν ήθελα να σ' ενοχλήσω. 309 00:31:01,527 --> 00:31:02,977 Δεν πειράζει. 310 00:31:05,664 --> 00:31:09,071 Είναι δύσκολο ν’ αποδεχτώ ότι ο Μπιόρν πέθανε. 311 00:31:09,669 --> 00:31:10,908 Ναι. 312 00:31:12,804 --> 00:31:14,764 Αλλά τουλάχιστον έχω αυτό. 313 00:31:17,290 --> 00:31:18,865 Είσαι έγκυος; 314 00:31:19,880 --> 00:31:21,607 Στο παιδί του Μπιόρν; 315 00:31:22,078 --> 00:31:23,231 Ναι. 316 00:31:24,017 --> 00:31:25,671 Με το παιδί του Μπιόρν. 317 00:31:30,385 --> 00:31:33,995 Ήταν τραγικό όταν η Γκούνχελντ έχασε το παιδί που κυοφορούσε. 318 00:31:36,258 --> 00:31:40,227 Δυστυχώς, δεν θα περιμένουμε να γίνει το παιδί σου ηγεμόνας του Κάτεγκατ. 319 00:31:40,347 --> 00:31:44,296 Είναι δύσκολοι καιροί. Οι Ρώσοι μπορεί να μας επιτεθούν... 320 00:31:44,634 --> 00:31:48,229 και ακόμα δεν έχουμε Βασιλιά ή Βασίλισσα να μας ενοποιήσουν. 321 00:31:50,558 --> 00:31:52,460 Είσαι η σύζυγος του Μπιόρν. 322 00:31:52,580 --> 00:31:54,525 Κυοφορείς το παιδί του. 323 00:31:55,894 --> 00:31:59,431 Η κληρονομιά του Ράγκναρ Λόθμπροκ και του Μπιόρν του Σιδηρόπλευρου... 324 00:31:59,551 --> 00:32:01,790 πρέπει να ζήσει και να συνεχίσει. 325 00:32:07,493 --> 00:32:09,321 Τότε έχω μια ευκαιρία; 326 00:32:10,262 --> 00:32:12,803 Με τις σωστές προετοιμασίες. 327 00:32:15,167 --> 00:32:17,170 Θα ήθελα να γίνω Βασίλισσα. 328 00:32:18,736 --> 00:32:20,006 Το ξέρω. 329 00:32:35,421 --> 00:32:37,148 Καημένε Άιβαρ. 330 00:32:38,922 --> 00:32:40,426 Τι εννοείς; 331 00:32:40,792 --> 00:32:44,292 Ήλπιζες να επιστρέψεις στο Kάτεγκατ ως Βασιλιάς... 332 00:32:44,829 --> 00:32:46,149 έτσι δεν είναι; 333 00:32:47,531 --> 00:32:49,169 Ίσως. 334 00:32:50,136 --> 00:32:52,838 Ήθελες να επιστρέψεις στο παρελθόν. 335 00:32:57,109 --> 00:32:59,147 Αγαπούσες τη γυναίκα σου. 336 00:33:00,545 --> 00:33:02,338 Πώς τη λέγανε; 337 00:33:04,499 --> 00:33:06,151 Η Φρέιντις. 338 00:33:15,127 --> 00:33:19,198 Όλοι μας επανερχόμαστε συνεχώς στο παρελθόν. 339 00:33:21,866 --> 00:33:23,523 Κάνεις λάθος. 340 00:33:25,468 --> 00:33:29,075 Πώς έμοιαζε η Φρέιντις; 341 00:33:35,278 --> 00:33:36,762 Ήταν μικροκαμωμένη. 342 00:33:36,882 --> 00:33:38,502 Όπως εσύ. 343 00:33:39,651 --> 00:33:41,309 Αλλά ξανθιά. 344 00:33:42,732 --> 00:33:44,536 Ντυνόταν με τον δικό μας τρόπο. 345 00:33:44,656 --> 00:33:47,159 Είχε τα μαλλιά της έτσι. 346 00:33:51,595 --> 00:33:53,584 Και την εμπιστεύτηκα. 347 00:33:55,665 --> 00:33:58,270 Αυτή μου είπε ότι ήμουν θεός. 348 00:34:04,124 --> 00:34:06,096 Τι θέλεις να σου πω; 349 00:34:07,177 --> 00:34:09,174 Μόνο ό,τι θέλεις να πεις. 350 00:34:13,481 --> 00:34:15,303 Δεν πιστεύω... 351 00:34:16,211 --> 00:34:18,509 ότι επιθυμείς να προδώσεις τον Όλεγκ. 352 00:34:18,629 --> 00:34:20,559 Απλώς το είπες. 353 00:34:20,873 --> 00:34:23,595 Πώς μπορώ να σου το αποδείξω; 354 00:34:24,596 --> 00:34:26,261 Δεν ξέρω. 355 00:34:36,999 --> 00:34:39,155 Σου το είπα. Δεν μπορώ. 356 00:34:59,137 --> 00:35:01,426 Αυτό θέλεις πραγματικά να κάνεις, Σέτιλ; 357 00:35:01,546 --> 00:35:02,901 Φυσικά. 358 00:35:03,198 --> 00:35:04,436 Δεν καταλαβαίνω. 359 00:35:04,556 --> 00:35:06,721 Η θέση σου στην Ισλανδία είναι ασφαλής. 360 00:35:06,841 --> 00:35:09,821 Δεν χρειάζεται να ρισκάρουμε τα πάντα σε αυτό το ταξίδι. 361 00:35:10,075 --> 00:35:12,358 Αντιθέτως. Πρέπει. 362 00:35:12,478 --> 00:35:14,157 Ο Φρόντι καταλαβαίνει. 363 00:35:14,277 --> 00:35:16,777 Χρειαζόμαστε εξιλέωση και οι δυο. 364 00:35:16,897 --> 00:35:19,187 Δεν μπορώ να ζω με φαντάσματα. 365 00:35:19,883 --> 00:35:21,700 Κάναμε κάτι απαίσιο. 366 00:35:21,820 --> 00:35:24,238 Αλλά τώρα μπορούμε να κάνουμε κάτι καλό. 367 00:35:24,358 --> 00:35:26,726 Οι θεοί έτσι δεν θα μας τιμωρήσουν. 368 00:35:26,846 --> 00:35:30,128 Αν έμενες σιωπηλός, δεν θα σε τιμωρούσαν. 369 00:35:30,476 --> 00:35:34,200 Έχεις μεγάλη καρδιά και δυνατή φωνή, Σέτιλ Πλακουτσομύτη. 370 00:35:35,665 --> 00:35:38,206 Μακάρι να ήσουν πιο έξυπνος. 371 00:35:38,919 --> 00:35:41,543 Ακολουθώ την καρδιά μου, το παραδέχομαι. 372 00:35:42,122 --> 00:35:44,490 Αλλά θέλω να έχω έντιμη ψυχή. 373 00:35:44,610 --> 00:35:47,115 Ποιος μπορεί να με κατηγορήσει γι 'αυτό; 374 00:35:55,201 --> 00:35:57,959 Έτσι, θα δεσμεύσουμε τα σώματά μας στα βαθιά. 375 00:35:58,490 --> 00:36:00,265 Η ζωή είναι ένα ταξίδι. 376 00:36:00,934 --> 00:36:02,402 Όπως και ο θάνατος. 377 00:36:04,228 --> 00:36:06,465 Γεννιόμαστε αδιάκοπα στο μέλλον. 378 00:36:09,091 --> 00:36:11,348 Κάποιοι σε ένα πλοίο ανόητων. 379 00:36:21,596 --> 00:36:25,769 Ήθελα να σου πω, Ίνγκριντ, ότι κάλεσα συνάντηση με το Αλθίνγκι... 380 00:36:27,301 --> 00:36:30,138 για να εκλέξουμε νέο ηγεμόνα στο Κάτεγκατ. 381 00:36:31,755 --> 00:36:33,911 Θέλω να ξέρω αν θα μου σταθείς. 382 00:36:39,498 --> 00:36:41,748 Δεν πίστευα ότι θα στεκόμουν... 383 00:36:43,433 --> 00:36:45,014 αν δεν ήταν αυτό. 384 00:36:48,013 --> 00:36:49,632 Τι είναι ''αυτό''; 385 00:36:52,843 --> 00:36:54,846 Κυοφορώ το παιδί του Μπιόρν. 386 00:37:08,842 --> 00:37:10,576 Αλλά, συγχώρα με... 387 00:37:11,001 --> 00:37:14,334 θυμάμαι ότι μου είπες ότι βιάστηκες από τον Βασιλιά Χάραλντ. 388 00:37:14,547 --> 00:37:17,842 Συνεπώς, ίσως το παιδί που κουβαλάς να είναι δικό του. 389 00:37:20,236 --> 00:37:23,211 Ήξερα ότι ήμουν έγκυος πριν ο Χάραλντ με βιάσει. 390 00:37:24,825 --> 00:37:26,982 Το παιδί είναι του Μπιόρν. 391 00:37:30,416 --> 00:37:32,955 Αυτό θα έπρεπε να ήταν το παιδί μου. 392 00:37:57,274 --> 00:37:58,510 Χβίρτσεκ. 393 00:38:12,723 --> 00:38:13,959 Χβίρτσεκ; 394 00:38:52,364 --> 00:38:53,927 Βασιλιά Άιβαρ. 395 00:38:54,047 --> 00:38:56,330 Η αρχόντισσα Κάτια θα ήθελε να σας δει. 396 00:38:56,450 --> 00:38:58,203 - Τι; Τώρα; - Ναι. 397 00:39:16,003 --> 00:39:17,572 Είσαι σίγουρη; 398 00:39:38,230 --> 00:39:39,818 Αγάπη μου. 399 00:39:49,447 --> 00:39:53,637 Όχι. Σε παρακαλώ, Κάτια. 400 00:39:54,758 --> 00:39:58,267 - Αν ο Όλεγκ ποτέ... - Εγώ είμαι η Φρέιντις. 401 00:40:00,106 --> 00:40:02,162 Δεν το βλέπεις; 402 00:40:09,458 --> 00:40:11,106 Είναι ανώφελο. 403 00:40:12,533 --> 00:40:16,427 Μην κλαις, γλυκέ μου Άιβαρ. 404 00:40:18,829 --> 00:40:20,254 Κοίτα. 405 00:40:21,520 --> 00:40:23,298 Με θέλεις. 406 00:40:27,731 --> 00:40:29,436 Έτσι δεν είναι; 407 00:40:44,442 --> 00:40:45,961 Όχι, όχι. 408 00:41:24,943 --> 00:41:28,971 Σου το είπα! Με πιστεύεις; 409 00:41:39,747 --> 00:41:41,266 Πάω για ύπνο. 410 00:41:43,818 --> 00:41:45,771 Καληνύχτα, Γκούνχελντ. 411 00:41:52,026 --> 00:41:53,884 Θέλεις να έρθεις μαζί μου; 412 00:42:18,268 --> 00:42:20,759 Ξέρω ότι ο Ντιρ είναι ακόμα ζωντανός. 413 00:42:22,329 --> 00:42:25,356 Πες μου, σε παρακαλώ, έχει έρθει σε επαφή μαζί σου; 414 00:42:25,775 --> 00:42:28,046 Και πού είναι; 415 00:42:29,847 --> 00:42:31,284 Ήρθε εδώ. 416 00:42:32,716 --> 00:42:37,565 Μου είπε ότι ο στρατός του συγκεντρώνεται και σύντομα θα καταλάβει το Νόβγκοροντ. 417 00:42:39,038 --> 00:42:41,294 Περιμένουμε το σήμα του. 418 00:42:42,147 --> 00:42:44,055 Μόλις δοθεί το σήμα... 419 00:42:44,241 --> 00:42:46,946 πρέπει να απομακρύνουμε τον Ιγκόρ. 420 00:42:48,865 --> 00:42:50,825 Ο Iγκόρ είναι το μέλλον. 421 00:42:52,269 --> 00:42:53,775 Το ξέρω. 422 00:43:03,646 --> 00:43:05,601 Δεν θα μείνεις; 423 00:43:06,420 --> 00:43:09,888 Θα ήταν κακό αν οι ψηφοφόροι μας έβλεπαν μαζί. 424 00:43:11,522 --> 00:43:12,909 Μάλλον. 425 00:43:16,661 --> 00:43:18,249 Θα μιλήσουμε σύντομα. 426 00:43:18,628 --> 00:43:19,798 Φυσικά. 427 00:43:21,548 --> 00:43:22,649 Έρικ. 428 00:43:25,952 --> 00:43:27,723 Τι θέλεις πραγματικά; 429 00:43:29,556 --> 00:43:31,370 Νομίζω ότι ξέρεις. 430 00:43:33,922 --> 00:43:38,672 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Angelina37, vault_dweller, Myrto, Tonia, Gandalfas 431 00:43:38,792 --> 00:43:42,661 Διάθεση Υπότιτλου: VipSubs.GR VipSubs.NET