1
00:00:00,993 --> 00:00:02,926
Στα προηγούμενα...
2
00:00:03,046 --> 00:00:04,285
Ποιοι είναι αυτοί;
3
00:00:04,405 --> 00:00:07,313
Συνεργάστηκαν πρόθυμα
με το καθεστώς του Άιβαρ.
4
00:00:07,433 --> 00:00:09,626
Κι έκαψαν ζωντανή
τη γυναίκα που αγαπούσα.
5
00:00:09,627 --> 00:00:11,893
Θα τους εξορίσω όλους,
εφ' όρου ζωής!
6
00:00:12,577 --> 00:00:14,345
Άιβαρ ο Ασπόνδυλος.
7
00:00:14,465 --> 00:00:18,899
Έχασα το βασίλειό μου. Απλώς ξεφεύγω
από την τιμωρία των αδερφών μου.
8
00:00:19,019 --> 00:00:21,798
Σκοπεύω να φτιάξω ένα αγρόκτημα
στην εξοχή.
9
00:00:21,918 --> 00:00:23,862
Θέλεις να αποσυρθείς, να εξαφανιστείς.
10
00:00:23,912 --> 00:00:26,187
Η διασημότερη κόρη με ασπίδα
στη Σκανδιναβία.
11
00:00:26,307 --> 00:00:28,167
- Γεια μας.
- Γεια μας.
12
00:00:28,287 --> 00:00:31,004
Ο βασιλιάς Όλαφ διεκδίκησε
το βασίλειο του Χάραλντ.
13
00:00:31,124 --> 00:00:33,592
Σου ζητάει
σαν φίλος και σύμμαχος να τον βοηθήσεις.
14
00:00:33,712 --> 00:00:37,726
Είτε βοηθήσεις τον Χάραλντ είτε όχι...
δεν θα σε καθορίσει σαν βασιλιά.
15
00:00:37,846 --> 00:00:40,595
Ήρθε η ώρα
να προσανατολιστούμε δυτικά.
16
00:00:40,715 --> 00:00:41,965
Στο Κάτεγκατ.
17
00:00:42,085 --> 00:00:45,070
Και μπορείς να πάρεις εκδίκηση
από τους αδερφούς σου.
18
00:00:46,098 --> 00:00:50,121
Very Important Psonia (V.I.P.) team
19
00:00:50,241 --> 00:00:54,467
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια:
20
00:00:54,587 --> 00:00:59,676
Stam
21
00:00:59,796 --> 00:01:04,813
Myrto
22
00:01:04,933 --> 00:01:09,949
Promachos
23
00:01:10,069 --> 00:01:15,122
Yianna
24
00:01:15,242 --> 00:01:20,259
Gandalfas
25
00:01:21,983 --> 00:01:31,107
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
26
00:01:32,328 --> 00:01:37,501
Season 06 - Episode 02
The Prophet
27
00:02:12,150 --> 00:02:13,794
Ο Φλόκι.
28
00:02:21,928 --> 00:02:23,273
Φλόκι.
29
00:02:24,679 --> 00:02:26,722
Κέτιλ Μπιόρνσον! (Πλακουτσομύτης)
30
00:02:26,842 --> 00:02:29,238
Μα τους θεούς,
πίστευα ότι δε θα σε ξαναδώ.
31
00:02:29,358 --> 00:02:32,721
Παρόλ' αυτά είμαι εδώ, Ούμπε.
Απέχω από το αόρατο!
32
00:02:33,899 --> 00:02:35,730
Νόμιζα ότι είσαι ο Φλόκι.
33
00:02:36,209 --> 00:02:38,386
Μοιάζω με τον Φλόκι;
34
00:02:39,602 --> 00:02:41,684
Είσαι στη βάρκα του.
35
00:02:42,463 --> 00:02:45,002
Πήγατε με τον Φλόκι
να βρείτε καινούριο καταυλισμό.
36
00:02:45,122 --> 00:02:47,889
Πες μου, τα καταφέρατε;
37
00:02:50,072 --> 00:02:52,209
Τον πρώτο καιρό, Ούμπε...
38
00:02:52,451 --> 00:02:55,037
ήταν μεγάλος αγώνας για όλους μας.
39
00:02:55,275 --> 00:02:58,441
Χάσαμε πολλούς καλούς ανθρώπους
από αρρώστια και υποσιτισμό.
40
00:02:59,179 --> 00:03:02,161
Μερικές φορές αναρωτιόμουν
αν οι θεοί ήταν εναντίον μας...
41
00:03:02,443 --> 00:03:05,657
και αν η μικρή μας αποικία στην Ισλανδία
θα μπορούσε να επιτύχει.
42
00:03:05,931 --> 00:03:07,224
Στην Ισλανδία;
43
00:03:07,344 --> 00:03:12,220
Έτσι τη λέμε γιατί το χειμώνα
τα φιόρδ γεμίζουν με παγονησίδες.
44
00:03:13,099 --> 00:03:16,036
Κατά τα άλλα, ο καιρός είναι καλός.
45
00:03:16,283 --> 00:03:18,359
Και από τότε κάναμε πρόοδο.
46
00:03:18,479 --> 00:03:22,034
Θερίσαμε τις πρώτες σοδειές μας.
Ήρθαν κι άλλοι άποικοι...
47
00:03:22,035 --> 00:03:25,568
και είμαι αισιόδοξος ότι θα επιτύχουμε
όπως ήθελε ο Φλόκι.
48
00:03:27,076 --> 00:03:29,202
Ήρθα να δω τον Μπιόρν.
49
00:03:29,322 --> 00:03:31,964
- Ο αδερφός μου είναι πλέον βασιλιάς.
- Το έμαθα.
50
00:03:32,649 --> 00:03:34,773
Θα πάω να υποβάλλω τα σέβη μου.
51
00:03:34,955 --> 00:03:37,036
Θα ήθελα
να το συζητήσουμε εκτενέστερα.
52
00:03:37,086 --> 00:03:39,622
Θα με συναντήσεις αργότερα
στη Μεγάλη Αίθουσα;
53
00:03:57,204 --> 00:03:59,387
Θέλω τη συμβουλή σου, Ούμπε.
54
00:04:00,148 --> 00:04:03,219
Ξέρεις τι συνέβη
με το βασιλιά Χάραλντ.
55
00:04:04,723 --> 00:04:08,324
- Να τον σώσω ή όχι;
- Είναι δική σου απόφαση.
56
00:04:09,379 --> 00:04:13,192
Αλλά είπες ότι θα κάνεις το Κάτεγκατ
σπουδαίο με το εμπόριο, όχι κατακτήσεις.
57
00:04:13,312 --> 00:04:16,417
Γιατί η πρώτη σου απόφαση να είναι
να πας σε ξένη περιπέτεια;
58
00:04:20,747 --> 00:04:23,368
Αλλά ο βασιλιάς Χάραλντ
μου έσωσε τη ζωή.
59
00:04:24,392 --> 00:04:27,219
Πολέμησε μαζί μας
για να ξανακερδίσουμε το Κάτεγκατ.
60
00:04:27,939 --> 00:04:31,321
Ποιος βασιλιάς θα γυρνούσε την πλάτη
σε τέτοια υποχρέωση;
61
00:04:32,781 --> 00:04:34,968
Χαίρομαι που δεν είμαι βασιλιάς.
62
00:04:36,158 --> 00:04:38,026
Τι λες, Χβίρτσεκ;
63
00:04:39,953 --> 00:04:41,890
Δεν λέω τίποτα.
64
00:04:42,010 --> 00:04:44,077
Πρέπει να έχεις άποψη.
65
00:04:44,197 --> 00:04:45,487
Γιατί;
66
00:04:46,003 --> 00:04:47,801
Επειδή θα με βοηθούσε.
67
00:04:48,294 --> 00:04:51,441
Θα μας βοηθούσε όλους
αν ξέραμε πού είναι ο Άιβαρ.
68
00:04:52,553 --> 00:04:56,893
Ποιος νοιάζεται για τον Χάραλντ
ή τον Όλαφ ή οποιονδήποτε από αυτούς;
69
00:04:58,580 --> 00:05:00,678
Μόνο ο Άιβαρ έχει σημασία.
70
00:05:01,756 --> 00:05:03,642
Μόνο για σένα, αδερφέ.
71
00:05:15,538 --> 00:05:17,184
Δεν ξέρω, Μπιόρν.
72
00:05:18,005 --> 00:05:19,522
Δεν ξέρω.
73
00:05:25,248 --> 00:05:30,115
www.vipsubs.gr
74
00:05:31,434 --> 00:05:33,834
Βλέπω ότι θα πρέπει
να αποφασίσω μόνος μου.
75
00:05:43,349 --> 00:05:44,844
Καλώς τον!
76
00:05:46,346 --> 00:05:49,316
Τι σε φέρνει πίσω στο Κάτεγκατ,
Πλακουτσομύτη;
77
00:05:49,436 --> 00:05:51,654
Προσπαθώ να προσελκύσω
νέους αποίκους.
78
00:05:51,774 --> 00:05:55,348
Δεν με νοιάζει ποιοι είναι αρκεί να είναι
προετοιμασμένοι για σκληρή δουλειά.
79
00:06:00,229 --> 00:06:03,313
Τι γίνεται με τον Φλόκι;
Πώς είναι;
80
00:06:03,491 --> 00:06:06,284
Γιατί δεν επέστρεψε;
Θα ήθελα να τον ξαναδώ.
81
00:06:06,997 --> 00:06:08,726
Η αλήθεια είναι, Ούμπε...
82
00:06:08,846 --> 00:06:13,221
ότι ο Φλόκι κουράστηκε να είναι ο αρχηγός
ενός καταυλισμού που δεν δούλευε.
83
00:06:13,566 --> 00:06:16,202
Απογοητεύτηκε, απελπίστηκε.
84
00:06:16,593 --> 00:06:21,027
Μια μέρα, χωρίς εξήγηση
μας άφησε και έφυγε.
85
00:06:22,285 --> 00:06:24,504
Και δεν τον έχεις δει από τότε;
86
00:06:24,624 --> 00:06:25,813
Όχι.
87
00:06:25,933 --> 00:06:29,629
Ψάξαμε το νησί γι' αυτόν.
Ξοδέψαμε πολύ χρόνο αναζητώντας τον.
88
00:06:29,949 --> 00:06:31,708
Δεν βρήκαμε ίχνη του.
89
00:06:39,353 --> 00:06:41,316
Υπάρχει και κάτι ακόμη.
90
00:06:42,000 --> 00:06:45,286
Κάποτε άκουσα μια ιστορία για
έναν περιπλανώμενο που έπλευσε δυτικά.
91
00:06:45,406 --> 00:06:47,875
Ίσως στα δυτικά της Ισλανδίας σου.
92
00:06:48,635 --> 00:06:52,882
Λέγετε ότι αντίκρισε
μια υπέροχη, ακατοίκητη γη...
93
00:06:54,152 --> 00:06:57,174
αλλά την έχασε σε μια καταιγίδα
και δεν μπορούσε να τη βρει ξανά.
94
00:06:57,294 --> 00:07:01,414
- Έχεις ακούσει αυτήν την ιστορία ποτέ;
- Την έχω ακούσει πολλές φορές...
95
00:07:01,415 --> 00:07:03,761
και ξέρω τον περιπλανώμενο
για τον οποίο μιλάς.
96
00:07:03,881 --> 00:07:06,617
Μένει στην Ισλανδία.
Τον λένε Οτέρ.
97
00:07:08,099 --> 00:07:10,788
Πρέπει να βρω εκείνη τη γη.
98
00:07:10,908 --> 00:07:13,146
Εξοπλίζω δύο πλοία
για να την αναζητήσω.
99
00:07:13,266 --> 00:07:16,406
Τότε πρέπει να έρθεις στην Ισλανδία
και να συναντήσεις τον Οτέρ.
100
00:07:17,833 --> 00:07:19,826
Και να ψάξω τον Φλόκι.
101
00:07:49,453 --> 00:07:52,459
Τι πιστεύεις
γι' αυτές τις ανατολίτικες μαριονέτες;
102
00:07:54,104 --> 00:07:55,583
Μου αρέσουν.
103
00:07:56,738 --> 00:07:59,456
Μακάρι να μπορούσε κάποιος
να με κρατήσει έτσι ψηλά.
104
00:07:59,870 --> 00:08:01,857
Νόμιζα ότι οι θεοί το έκαναν αυτό.
105
00:08:07,687 --> 00:08:10,496
{\an8}Δια μέσου των
σκιών και του φωτός...
106
00:08:11,016 --> 00:08:13,766
{\an8}εκείνος μπορεί να δει
ότι εκείνη είναι εκεί...
107
00:08:14,692 --> 00:08:16,824
{\an8}μα δεν είναι μόνη.
108
00:08:17,178 --> 00:08:20,116
{\an8}Είναι η σύζυγός του.
109
00:08:23,575 --> 00:08:25,398
{\an8}Όμορφη...
110
00:08:25,955 --> 00:08:28,019
{\an8}άπιστη.
111
00:08:28,583 --> 00:08:33,163
{\an8}Οργή, οδύνη και απώλεια
γεμίζουν την καρδιά του.
112
00:08:34,022 --> 00:08:37,216
{\an8}Οι φήμες και οι
ψίθυροι ήταν αληθινοί.
113
00:08:39,763 --> 00:08:42,882
{\an8}Σκοτώνει τον εραστή της.
114
00:08:43,334 --> 00:08:44,856
{\an8}Μετά...
115
00:08:45,202 --> 00:08:47,597
{\an8}μέσα στην αγωνία του,
την χτυπάει.
116
00:08:47,860 --> 00:08:49,239
{\an8}Ξανά.
117
00:08:49,691 --> 00:08:51,288
{\an8}Και ξανά.
118
00:08:51,660 --> 00:08:53,664
{\an8}Εκείνη δεν βγάζει άχνα.
119
00:08:54,011 --> 00:08:55,532
{\an8}Πέφτει κάτω.
120
00:08:55,713 --> 00:08:58,108
{\an8}Άψυχη, ασυγκίνητη.
121
00:08:58,824 --> 00:09:02,899
{\an8}Ωστόσο, δεν είναι η σύζυγος,
αλλά ο βασιλιάς που πληγώθηκε.
122
00:09:03,667 --> 00:09:06,658
{\an8}Παντοτινά καχύποπτος.
Δεν εμπιστεύεται κανέναν.
123
00:09:08,669 --> 00:09:10,733
{\an8}Η ψυχή του εξαπατήθηκε.
124
00:09:10,943 --> 00:09:13,738
{\an8}Γεμάτος πίκρα.
125
00:09:14,333 --> 00:09:17,293
{\an8}Προδομένος. Μόνος.
126
00:09:18,047 --> 00:09:20,969
{\an8}Το άξιζε αυτό...
127
00:09:21,252 --> 00:09:24,996
{\an8}αυτός ο σπουδαίος,
στοργικός βασιλιάς;
128
00:09:34,486 --> 00:09:36,904
Πρέπει να πάω στο Νόβγκοροντ.
129
00:09:37,838 --> 00:09:39,557
Στο Νόβγκοροντ;
130
00:09:39,926 --> 00:09:42,065
Την παλιά πρωτεύουσα των Ρως.
131
00:09:42,185 --> 00:09:45,076
Ο αδερφός μου ζει εκεί.
Πρέπει να του μιλήσω.
132
00:09:46,420 --> 00:09:48,832
Σου είπα, έχω οικογενειακές υποθέσεις.
133
00:09:49,243 --> 00:09:53,113
Μετά μπορώ να επικεντρωθώ
στο να φτιάξω στόλο και στρατό.
134
00:09:55,360 --> 00:09:58,476
Θα συναντήσεις τον προστατευόμενό μου,
τον πρίγκιπα Ίγκορ.
135
00:09:58,928 --> 00:10:02,215
Ο γιος του νεκρού κουνιάδου μου,
του βασιλιά Ρούρικ.
136
00:10:04,255 --> 00:10:07,355
Ο Ίγκορ είναι ο αληθινός
κληρονόμος του Βασιλείου.
137
00:10:27,210 --> 00:10:28,476
Ίνγκριντ.
138
00:10:29,618 --> 00:10:31,249
Ναι, Γκούνχελντ;
139
00:10:31,369 --> 00:10:33,991
Σ' έχω δει
να κοιτάς τον Μπιόρν.
140
00:10:34,419 --> 00:10:37,922
Ξέρεις, όπως κάποιες φορές
οι γυναίκες κοιτούν τους άντρες.
141
00:10:39,452 --> 00:10:41,569
Δεν ξέρω τι εννοείς.
142
00:10:44,134 --> 00:10:46,309
Δεν είσαι παιδί, Ίνγκριντ.
143
00:10:46,610 --> 00:10:49,746
Αν νιώθεις, ό,τι νομίζω,
τότε σε λυπάμαι.
144
00:10:50,230 --> 00:10:53,288
Αλλά δεν μπορώ
να σε σταματήσω να νιώθεις.
145
00:10:58,173 --> 00:10:59,567
Συνέχισε.
146
00:13:00,898 --> 00:13:03,157
{\an8}Πού είναι ο αδελφός μου;
147
00:13:03,564 --> 00:13:06,216
{\an8}Η υψηλότητά του έρχεται σύντομα,
πρίγκιπα Όλεγκ.
148
00:13:06,336 --> 00:13:08,385
{\an8}Ζητάει συγγνώμη
για την αργοπορία του.
149
00:13:08,705 --> 00:13:10,279
{\an8}Δώστε μου κάτι να πιώ.
150
00:13:13,551 --> 00:13:15,664
Είμαι περίεργος να μάθω.
151
00:13:16,292 --> 00:13:18,493
Γιατί σε αποκαλούν Προφήτη;
152
00:13:20,004 --> 00:13:21,835
Έγινε ως εξής.
153
00:13:23,396 --> 00:13:27,568
Επιτέθηκα στην Κωνσταντινούπολη,
νίκησα και τους υπέταξα.
154
00:13:27,884 --> 00:13:31,778
Κατόπιν, με προσκάλεσαν σε δείπνο
οι ηγέτες για να συνάψουμε ειρήνη...
155
00:13:31,898 --> 00:13:35,858
διότι δεν ήμουν αρκετά δυνατός
να κατέχω την πόλη επ' αόριστον.
156
00:13:36,681 --> 00:13:39,430
Αλλά πριν το δείπνο,
είδα ένα όνειρο.
157
00:13:39,550 --> 00:13:43,170
Ονειρεύτηκα ότι
το κρασί μου είχε δηλητήριο.
158
00:13:46,171 --> 00:13:49,350
Έτσι, αρνήθηκα να το πιώ.
159
00:13:53,617 --> 00:13:58,702
Αλλά δύο διοικητές μου,
με αγνόησαν, ήπιαν...
160
00:14:00,096 --> 00:14:03,277
και πέθαναν
με φρικτούς πόνους μετά.
161
00:14:05,483 --> 00:14:08,127
Από εκείνη την φορά,
με αποκαλούν...
162
00:14:09,099 --> 00:14:10,501
"ο Προφήτης".
163
00:14:16,827 --> 00:14:18,596
Άσκολντ!
164
00:14:19,179 --> 00:14:20,468
Αδερφέ.
165
00:14:26,699 --> 00:14:28,492
{\an8}Υψηλότατε!
166
00:14:31,264 --> 00:14:34,910
{\an8}Να σας συστήσω τον Άιβαρ
τον Ασπόνδυλο. Είναι Βίκινγκ.
167
00:14:35,941 --> 00:14:38,344
{\an8}Ίσως θα ήταν καλύτερο
να μιλήσουμε Νορβηγικά.
168
00:14:38,464 --> 00:14:40,526
Από δω ο Πρίγκιπας Ίγκορ.
169
00:14:42,233 --> 00:14:43,867
Πρίγκιπα.
170
00:14:45,212 --> 00:14:48,409
Έμαθα ότι είσαι ο διάσημος
Άιβαρ ο Ασπόνδυλος.
171
00:14:49,116 --> 00:14:51,549
Η μάστιγα των Χριστιανών.
172
00:14:51,867 --> 00:14:54,765
Ηγέτης του ένδοξου στρατού
που λεηλάτησε την Αγγλία...
173
00:14:54,885 --> 00:14:57,073
και σκότωσε δύο χριστιανούς βασιλιάδες.
174
00:14:57,193 --> 00:14:59,079
Είναι αλήθεια.
175
00:14:59,199 --> 00:15:01,729
Αλλά τι είναι η φήμη,
πρίγκιπα Άσκολντ;
176
00:15:01,960 --> 00:15:05,402
Μια χίμαιρα;
Μια ψευδαίσθηση, ίσως;
177
00:15:14,440 --> 00:15:16,832
Αληθεύει, όπως μου έχουν πει...
178
00:15:16,952 --> 00:15:19,478
ότι σχεδιάζεις να εισβάλλεις
στην Σκανδιναβία;
179
00:15:19,598 --> 00:15:21,137
Φυσικά.
180
00:15:21,848 --> 00:15:24,227
Το σκεφτόμουν καιρό.
181
00:15:25,007 --> 00:15:27,502
Εξέλαβα την άφιξη
του βασιλιά Άιβαρ...
182
00:15:27,503 --> 00:15:30,538
ως οιωνό να προχωρήσω
στα σχέδιά μου.
183
00:15:33,019 --> 00:15:36,979
Εξάλλου, θα πάρουμε πίσω
ό,τι δικαιωματικά, μας ανήκει.
184
00:15:41,715 --> 00:15:43,725
Δεν συμφωνείς, αδερφέ;
185
00:15:48,038 --> 00:15:51,031
Θα συνδράμω τον στρατό σου
με ό,τι μπορώ.
186
00:15:51,263 --> 00:15:54,834
Ελπίζω ν' αναγνωρίζεις ότι,
ως αδερφός σου...
187
00:15:54,835 --> 00:15:57,664
είμαι έτοιμος κι αναμένω
τις εντολές σου.
188
00:15:57,784 --> 00:15:59,567
Πάνω απ' όλα...
189
00:16:00,244 --> 00:16:01,830
μπορείς να μ' εμπιστεύεσαι.
190
00:16:02,483 --> 00:16:05,877
Φυσικά, αγαπημένε μου αδερφέ.
191
00:16:08,010 --> 00:16:09,969
Κι άλλο κρασί.
192
00:16:12,449 --> 00:16:14,135
Στην κατάκτηση!
193
00:16:17,318 --> 00:16:18,803
Στην κατάκτηση!
194
00:16:36,630 --> 00:16:39,078
{\an8}Γιατί δεν παίζετε;
195
00:16:40,871 --> 00:16:43,447
{\an8}Γιατί δεν παίζετε; Παίξτε.
196
00:16:47,318 --> 00:16:49,503
{\an8}Τι πρόβλημα έχετε;
197
00:16:50,588 --> 00:16:52,712
{\an8}Δεν θέλετε να χορέψετε;
198
00:17:00,397 --> 00:17:02,815
{\an8}Χορέψτε! Χορέψτε!
199
00:17:10,272 --> 00:17:12,042
{\an8}Παναγιά μου...
200
00:17:12,675 --> 00:17:15,582
{\an8}βοήθησέ με! Βοήθεια!
201
00:17:24,110 --> 00:17:26,332
{\an8}Δηλητηριάστηκα!
202
00:17:32,921 --> 00:17:34,355
Όλεγκ!
203
00:18:08,087 --> 00:18:10,306
Ήταν μια κουραστική μέρα.
204
00:18:12,888 --> 00:18:15,094
Πρέπει να ξεκουραστούμε.
205
00:18:18,664 --> 00:18:20,186
Υψηλότατε.
206
00:18:34,964 --> 00:18:39,227
www.vipsubs.gr
207
00:19:10,982 --> 00:19:13,206
Να σώσω τον βασιλιά
Χάραλντ ή όχι;
208
00:19:13,326 --> 00:19:16,383
Είναι δική σου υπόθεση,
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
209
00:19:16,503 --> 00:19:18,515
Δεν ξέρεις τι θες;
210
00:19:18,635 --> 00:19:20,744
Θέλω να ξέρω
τις συνέπειες.
211
00:19:21,984 --> 00:19:24,173
Μπορείς να δεις.
Ξέρεις το μέλλον.
212
00:19:24,293 --> 00:19:26,610
Ξέρω ό,τι ξέρω.
213
00:19:26,730 --> 00:19:29,211
Και ό,τι δεν αντέχεις να ξέρεις.
214
00:19:30,299 --> 00:19:32,215
Είναι μεγάλη απόφαση.
215
00:19:33,433 --> 00:19:35,926
Είμαι βασιλιάς λίγο καιρό.
216
00:19:38,274 --> 00:19:40,511
Αν πάρω λάθος απόφαση...
217
00:19:41,174 --> 00:19:44,106
Σκέφτεσαι μόνο τον εαυτό σου.
218
00:19:44,429 --> 00:19:47,141
Οι ζωντανοί είναι όλοι ίδιοι.
219
00:19:47,882 --> 00:19:52,375
Είτε από την πρωινή σκιά
σου που γλιστράει ξοπίσω σου...
220
00:19:52,675 --> 00:19:56,510
είτε από την βραδινή σκιά σου
που υψώνεται για να σ' ανταμώσει...
221
00:19:56,736 --> 00:20:00,677
θα σου δείξω τον φόβο
σε μια χούφτα σκόνη.
222
00:20:02,782 --> 00:20:05,411
Συγγνώμη.
Δεν έπρεπε να είχα ρωτήσει.
223
00:20:06,205 --> 00:20:08,826
Θα πω μόνο τούτο...
224
00:20:09,145 --> 00:20:11,220
οτιδήποτε άλλο κι αν κάνεις...
225
00:20:11,340 --> 00:20:13,614
ό,τι κι αν αποφασίσεις...
226
00:20:13,864 --> 00:20:17,346
μην προδώσεις τους θεούς σου
κατά την διαδικασία.
227
00:20:18,696 --> 00:20:20,534
Δεν καταλαβαίνω.
228
00:20:21,144 --> 00:20:23,585
Γιατί να προδώσω
τους θεούς μου;
229
00:20:28,123 --> 00:20:29,999
Μην τα αφήσεις να φύγουν.
230
00:20:33,823 --> 00:20:36,407
Θέλω κι άλλα πλακίδια
για την οροφή εδώ.
231
00:20:42,110 --> 00:20:44,210
Κοίτα, είναι ο Ούμπε!
232
00:20:44,330 --> 00:20:46,236
Και κοίτα τι έφερε.
233
00:20:47,594 --> 00:20:49,985
Νάτοι. Γεια σας.
234
00:20:51,119 --> 00:20:54,899
Είδες το μικρό, χοντρό
γουρούνι; Πήγαινε να το δεις.
235
00:20:56,665 --> 00:20:59,203
Πώς ήταν η επίσκεψή σου στο Κάτεγκατ;
236
00:20:59,780 --> 00:21:01,760
Με θυμούνται ακόμα;
237
00:21:02,260 --> 00:21:04,301
Εσύ τι νομίζεις;
238
00:21:05,481 --> 00:21:08,784
Είδα τους Μπιόρν και Χβίρτσεκ.
Ο Μπιόρν είναι καλά.
239
00:21:09,450 --> 00:21:11,605
Ο Χβίρτσεκ έμοιαζε άρρωστος.
240
00:21:11,835 --> 00:21:14,453
Τον στοιχειώνει η σκέψη του Άιβαρ.
241
00:21:15,883 --> 00:21:18,157
Ενίοτε, κι εγώ
σκέφτομαι τον Άιβαρ.
242
00:21:18,479 --> 00:21:22,240
Ξέρω ότι με κάποιον τρόπο είναι
ακόμα κομμάτι της μοίρας όλων μας...
243
00:21:22,360 --> 00:21:26,507
αλλά πρέπει να το αποδεχτούμε
και να συνεχίσουμε τη ζωή μας.
244
00:21:33,031 --> 00:21:35,261
Είδα τον Κέτιλ Μπιόρνσον.
245
00:21:35,815 --> 00:21:37,350
Τον Κέτιλ Μπιόρνσον;
246
00:21:37,470 --> 00:21:38,921
Τι κάνει;
247
00:21:39,041 --> 00:21:42,529
Προσπαθεί να στρατολογήσει άτομα
για τον καταυλισμό στην Ισλανδία.
248
00:21:42,649 --> 00:21:45,057
Έτσι αποκαλούν
τη νέα τους γη.
249
00:21:46,634 --> 00:21:48,829
Κι ο Φλόκι; Ήταν μαζί του;
250
00:21:49,177 --> 00:21:50,665
Όχι.
251
00:21:50,933 --> 00:21:55,063
Είπε ότι ο Φλόκι απογοητεύτηκε
με τη νέα τους ζωή...
252
00:21:55,357 --> 00:21:58,287
κι ότι εξαφανίστηκε
χωρίς προειδοποίηση.
253
00:22:02,717 --> 00:22:05,195
Αναρωτιέμαι τι απέγινε.
254
00:22:10,307 --> 00:22:14,245
Δεν μπορεί να πέθανε ο Φλόκι.
Δεν το πιστεύω.
255
00:22:16,805 --> 00:22:18,613
Ο Κέτιλ μου είπε επίσης...
256
00:22:18,846 --> 00:22:22,969
ότι ο περιπλανώμενος που είδε
την ακατοίκητη στεριά προς τη δύση...
257
00:22:24,130 --> 00:22:27,335
τον λένε Οτέρ
και ζει στην Ισλανδία.
258
00:22:27,938 --> 00:22:31,398
Του είπα ότι μπορούμε να σαλπάρουμε μαζί
του για να γνωρίσουμε αυτόν τον Οτέρ.
259
00:22:31,518 --> 00:22:33,507
- Αυτά είναι καλά νέα.
- Ναι.
260
00:22:35,266 --> 00:22:37,627
Ευχαριστώ
για τα δώρα σου, Ούμπε.
261
00:22:37,747 --> 00:22:40,326
Τώρα πρέπει ν' αποφασίσουμε
ποιο ζώο θα θυσιάσουμε...
262
00:22:40,446 --> 00:22:43,190
για να ευλογήσουν οι θεοί
την νέα κατοικία.
263
00:22:43,310 --> 00:22:45,831
Θα καλέσω τους ντόπιους
να έρθουν...
264
00:22:46,077 --> 00:22:47,717
και θα γιορτάσουμε.
265
00:22:49,282 --> 00:22:50,470
Χάλι!
266
00:22:52,495 --> 00:22:54,223
Φέρε τα κοτόπουλα!
267
00:22:59,633 --> 00:23:01,771
Άιβαρ. Σήκω πάνω.
268
00:23:03,419 --> 00:23:04,921
Πρέπει να φύγουμε.
269
00:23:08,025 --> 00:23:09,761
Ονειρευόμουν...
270
00:23:10,985 --> 00:23:14,988
ότι το κρασί μου ήταν δηλητηριασμένο
και αυτός είναι ο λόγος που δεν το ήπια.
271
00:23:17,586 --> 00:23:20,186
Γιατί έπρεπε να σκοτώσεις
τον αδελφό σου;
272
00:23:24,115 --> 00:23:26,465
Γιατί αυτό το παιδί
ανήκει σε 'μένα.
273
00:23:27,269 --> 00:23:29,981
Ούτε στον Άσκολντ,
ούτε σε κανέναν άλλον.
274
00:23:30,197 --> 00:23:32,809
Ο πατέρας του όρισε εμένα κηδεμόνα του.
275
00:23:33,312 --> 00:23:34,965
Τι έκανε ο Άσκολντ;
276
00:23:35,085 --> 00:23:38,188
Άκουσα καταγγελίες.
Ο Άσκολντ παραπλανούσε το παιδί.
277
00:23:39,188 --> 00:23:42,185
Προσπαθούσε τον κλέψει
μακριά μου.
278
00:23:43,539 --> 00:23:45,939
Και αυτό δεν μπορούσα
να το επιτρέψω.
279
00:23:46,186 --> 00:23:47,962
Είναι απλώς ένα παιδί.
280
00:23:50,225 --> 00:23:51,458
Όχι.
281
00:23:53,520 --> 00:23:55,486
Δεν είναι απλώς ένα παιδί.
282
00:23:56,561 --> 00:23:58,760
Είναι ο μόνος νόμιμος διάδοχος.
283
00:23:58,880 --> 00:24:02,880
Το να τον ελέγχεις είναι να κατέχεις
τα μόνα κλειδιά για το βασίλειο.
284
00:24:03,742 --> 00:24:07,042
Και σκοπεύω να κρατήσω
αυτά τα κλειδιά ασφαλή για μένα.
285
00:24:11,944 --> 00:24:13,736
Ίγκορ, ξύπνα.
286
00:24:15,893 --> 00:24:18,074
{\an8}- Ξύπνα.
- Τι είναι, διάβολε;
287
00:24:18,335 --> 00:24:19,885
{\an8}Μην παίζεις μαζί μου.
288
00:24:21,553 --> 00:24:23,103
{\an8}Είναι ώρα να φύγουμε.
289
00:24:29,842 --> 00:24:33,078
- Τι συμβαίνει;
- Φαίνεται πως έχουμε επισκέπτες.
290
00:24:34,997 --> 00:24:36,252
{\an8}Πρίγκιπα!
291
00:24:37,077 --> 00:24:40,207
{\an8}Πρίγκιπα,
ο αδελφός σου Ντιρ πλησιάζει.
292
00:24:43,585 --> 00:24:45,917
Όλεγκ, τι συμβαίνει;
293
00:24:47,153 --> 00:24:49,231
Ξέχασα να σ' το πω.
294
00:24:49,750 --> 00:24:51,837
Έχω κι άλλον αδελφό.
295
00:24:52,485 --> 00:24:54,817
Φαίνεται ότι θέλει να μας μιλήσει.
296
00:25:19,990 --> 00:25:22,066
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
297
00:25:32,627 --> 00:25:37,267
www.vipsubs.gr
298
00:26:07,734 --> 00:26:10,732
{\an8}- Πού είναι το παιδί;
- Είναι σώος και αβλαβής.
299
00:26:12,075 --> 00:26:13,738
{\an8}Ποιος είναι ο σακάτης;
300
00:26:14,590 --> 00:26:16,140
{\an8}Δεν το έχεις ακούσει;
301
00:26:16,740 --> 00:26:19,810
{\an8}Είναι ο Βασιλιάς Άιβαρ
ο Ασπόνδυλος, ο Βίκινγκ.
302
00:26:20,562 --> 00:26:22,218
{\an8}Ο Βίκινγκ;
303
00:26:23,273 --> 00:26:25,973
Νομίζω πρέπει να μιλήσουμε
στη γλώσσα του.
304
00:26:28,349 --> 00:26:30,019
Το γεγονός είναι...
305
00:26:30,259 --> 00:26:32,609
ότι δολοφόνησες εν ψυχρώ
τον αδελφό μας.
306
00:26:33,463 --> 00:26:35,692
Και δεν είχες λόγο να το κάνεις.
307
00:26:36,557 --> 00:26:38,595
Πιστεύω ότι είχα κάθε λόγο.
308
00:26:41,194 --> 00:26:42,779
Πολλούς λόγους.
309
00:26:43,502 --> 00:26:45,280
Αρκετούς λόγους.
310
00:26:46,249 --> 00:26:47,452
Όλεγκ...
311
00:26:48,100 --> 00:26:50,100
βλέπεις πώς είναι τα πράγματα;
312
00:26:51,817 --> 00:26:55,084
Είσαι σε κακή κατάσταση.
313
00:26:56,145 --> 00:26:58,285
Σε ανυπόφορη κατάσταση.
314
00:26:59,708 --> 00:27:02,331
Θα έπρεπε να σε συλλάβω για φόνο.
315
00:27:03,534 --> 00:27:05,615
Κανένας δεν θα σε βοηθούσε.
316
00:27:06,494 --> 00:27:10,843
Ανεξαρτήτως πόσο συχνά πλένεις τα χέρια,
ακόμη θα έχουν το αίμα του αδελφού μας.
317
00:27:13,839 --> 00:27:16,889
Φυσικά, μπορείς ακόμα
να αποφύγεις την καταστροφή.
318
00:27:21,111 --> 00:27:23,211
Παρέδωσε το παιδί,
εσύ και ο...
319
00:27:25,165 --> 00:27:27,413
σακάτης, μπορείτε να φύγετε.
320
00:27:28,864 --> 00:27:31,519
Αλλιώς, μπορεί ν' απαλλαγώ
από τις τυπικότητες...
321
00:27:31,639 --> 00:27:35,153
και να ασχοληθώ μαζί σου
όπως ασχολήθηκες με τον αδελφό μας.
322
00:27:35,273 --> 00:27:39,383
Εσύ πρέπει να ξέρεις καλύτερα ότι δεν
πρέπει να με απειλείς και να με εκβιάζεις.
323
00:27:41,344 --> 00:27:42,904
Είμαι ο Προφήτης.
324
00:27:43,831 --> 00:27:47,143
Και ξέρω, αν δεν μου δώσεις σ'
εμένα στον Άιβαρ και στον Ίγκορ...
325
00:27:47,263 --> 00:27:49,578
ελεύθερη δίοδο για το Κίεβο...
326
00:27:50,760 --> 00:27:53,454
τότε κάτι πραγματικά
απαίσιο θα σου συμβεί.
327
00:27:57,409 --> 00:27:59,421
Όχι σε λίγο. Όχι.
328
00:28:01,088 --> 00:28:03,242
Ούτε σε λίγες εβδομάδες. Όχι.
329
00:28:03,646 --> 00:28:05,439
Αλλά σε λίγες ημέρες.
330
00:28:09,600 --> 00:28:11,391
Καλή προσπάθεια.
331
00:28:13,742 --> 00:28:15,377
Έχεις δύο ώρες...
332
00:28:16,127 --> 00:28:18,434
να παραδώσεις το παιδί αβλαβές.
333
00:28:19,802 --> 00:28:22,520
Αλλιώς, θα προχωρήσω
όπως υπονόησα...
334
00:28:23,551 --> 00:28:24,711
αδελφέ.
335
00:28:35,003 --> 00:28:36,563
Είναι αλήθεια;
336
00:28:37,696 --> 00:28:39,700
Αυτά που είπε για σένα;
337
00:28:41,635 --> 00:28:45,985
Έχει δει αρκετές προφητείες μου να
γίνονται για να τον κάνουν τουλάχιστον...
338
00:28:46,973 --> 00:28:48,393
να το σκεφτεί.
339
00:30:46,048 --> 00:30:47,721
Όμορφο. Άιβαρ;
340
00:31:19,534 --> 00:31:22,943
Είσαι η υπηρέτρια της γυναίκας μου.
Πώς σε λένε;
341
00:31:23,368 --> 00:31:24,870
Ίνγκριντ.
342
00:31:27,751 --> 00:31:31,401
Σε αυτόν τον κόσμο, πρέπει
να είσαι πολύ προσεκτική, Ίνγκριντ.
343
00:31:38,782 --> 00:31:40,732
Δεν θέλω να είμαι προσεκτική.
344
00:32:05,061 --> 00:32:06,407
Χάλι!
345
00:32:07,827 --> 00:32:09,527
Πού είναι τα παιδιά μου;
346
00:32:09,840 --> 00:32:14,257
Χάλι! Άσα!
Ελάτε εδώ!
347
00:32:15,715 --> 00:32:17,250
Γεια σας!
348
00:32:17,370 --> 00:32:19,285
Χαίρομαι που σας βλέπω.
349
00:32:19,405 --> 00:32:21,026
Ελάτε. Δείξτε μου τι χτίσατε!
350
00:32:21,146 --> 00:32:23,822
Είναι εδώ!
Ο Χάλι έκτισε το περισσότερο.
351
00:32:23,942 --> 00:32:26,655
- Αλήθεια;
- Έχεις δίκιο.
352
00:32:29,959 --> 00:32:31,680
Είναι τόσο μεγάλο!
353
00:32:34,168 --> 00:32:37,923
Ο Βασιλιάς καταδέχτηκε να επισκεφτεί
μια μοναχική γριά αγρότισσα!
354
00:32:38,043 --> 00:32:39,952
Δεν δείχνεις τόσο μοναχική!
355
00:32:49,200 --> 00:32:50,870
- Ούμπε.
- Μπιόρν.
356
00:32:51,208 --> 00:32:53,734
- Τόρβι.
- Γεια σου, Μπιόρν.
357
00:32:54,279 --> 00:32:56,479
Τα παιδιά σου οφείλουν
πολλά σ' εσένα.
358
00:32:57,077 --> 00:33:00,273
- Και στον Ούμπε.
- Φυσικά, και στον Ούμπε.
359
00:33:01,501 --> 00:33:02,839
Αδελφέ.
360
00:33:03,459 --> 00:33:04,704
Έλα.
361
00:33:07,160 --> 00:33:08,416
Ελάτε.
362
00:33:09,552 --> 00:33:11,511
Μου αρέσει το μέρος.
363
00:33:13,904 --> 00:33:16,913
- Είσαι άριστος χτίστης, Χάλι.
- Το ξέρω.
364
00:33:17,256 --> 00:33:18,798
Πάμε μέσα.
365
00:33:39,737 --> 00:33:41,665
Είχες δυο ώρες.
366
00:33:42,319 --> 00:33:44,069
Ποια είναι η απόφασή σου;
367
00:33:44,610 --> 00:33:46,193
Η απόφασή μου;
368
00:33:46,794 --> 00:33:49,673
Σ' το είπα. Παρέδωσε το αγόρι...
369
00:33:50,599 --> 00:33:54,271
ή θα σκοτώσω εσένα
και τον σακάτη.
370
00:33:58,775 --> 00:34:01,025
Ίσως ξέχασες τι είπα εγώ.
371
00:34:01,343 --> 00:34:04,193
Είπα, ότι αν δεν αφήσεις
τους τρεις μας, αβλαβείς...
372
00:34:05,434 --> 00:34:08,734
τότε σε μια μέρα ή περίπου,
κάτι απαίσιο θα σου συμβεί.
373
00:34:08,854 --> 00:34:10,297
Δεν σε πιστεύω.
374
00:34:11,217 --> 00:34:13,491
Δεν έχεις πραγματικά έκτη αίσθηση.
375
00:34:14,563 --> 00:34:17,017
Πιστεύω ίσως θα έπρεπε
να τον πιστέψεις.
376
00:34:17,137 --> 00:34:20,294
- Τι έχει αυτό να κάνει με σένα;
- Τίποτα.
377
00:34:21,885 --> 00:34:23,488
Τα πάντα.
378
00:34:27,182 --> 00:34:28,543
Μπλοφάρεις.
379
00:34:29,937 --> 00:34:34,730
Αλλά άσε να σου δώσω το αθώος
μέχρι αποδείξεως του εναντίου.
380
00:34:36,117 --> 00:34:39,762
Θα σε ρωτήσω κάτι που
μόνο ένας Προφήτης μπορεί να απαντήσει.
381
00:34:41,296 --> 00:34:43,520
Παντρεύτηκα πρόσφατα.
382
00:34:44,299 --> 00:34:45,938
Στα κρυφά.
383
00:34:50,000 --> 00:34:53,625
Η ταυτότητα της γυναίκας μου
είναι γνωστή μόνο σε ελάχιστους.
384
00:34:54,092 --> 00:34:57,573
Ούτε καν ο Άσκολντ δεν ήξερε
για τον γάμο ή το όνομα της.
385
00:34:58,792 --> 00:35:00,842
Υποθέτω όμως ότι...
386
00:35:02,709 --> 00:35:04,388
εσύ το γνωρίζεις.
387
00:35:07,279 --> 00:35:09,052
Έτσι δεν είναι, αδελφέ;
388
00:35:13,198 --> 00:35:14,393
Ναι.
389
00:35:15,496 --> 00:35:17,630
Ξέρω το όνομα της γυναίκας σου.
390
00:35:18,783 --> 00:35:20,551
Ξέρω τα πάντα.
391
00:35:50,991 --> 00:35:52,701
Πίστεψε με, Μπιόρν.
392
00:35:52,833 --> 00:35:56,713
Σέβομαι την απόφαση σου να προσπαθήσεις
να λύσεις το θέμα με το βασιλιά Χάραλντ.
393
00:35:57,111 --> 00:36:00,931
Αλλά να θυμάσαι, ότι
ο Χάραλντ με πρόδωσε προσωπικά.
394
00:36:02,203 --> 00:36:03,953
Απήγαγε την Άστριντ.
395
00:36:04,336 --> 00:36:05,910
Μου είπε ψέματα.
396
00:36:06,030 --> 00:36:08,722
Δεν νομίζω πως είναι
άξιος εμπιστοσύνης.
397
00:36:08,842 --> 00:36:10,266
Καταλαβαίνω.
398
00:36:10,760 --> 00:36:13,734
Κι αν ήμουν στη θέση σου
δεν θα τον βοηθούσα.
399
00:36:13,974 --> 00:36:16,824
Θα άφηνα τον βασιλιά Όλαφ
να τον σκοτώσει και όλα καλά.
400
00:36:17,262 --> 00:36:18,996
Αλλά δεν είμαι εσύ.
401
00:36:19,734 --> 00:36:23,050
Θυμάμαι που ήμουν σε ένα δωμάτιο
στο έλεος του Άιβαρ...
402
00:36:23,051 --> 00:36:27,040
και ο Βασιλιάς Χάραλντ να λέει,
"σταμάτα όχι μ' αυτόν το τρόπο".
403
00:36:27,378 --> 00:36:30,013
Από τότε που γίναμε σύμμαχοι
με τον βασιλιά Χάραλντ...
404
00:36:30,014 --> 00:36:32,765
δεν κάνουμε έτσι.
Δεν μπορώ να τον εγκαταλείψω.
405
00:36:32,885 --> 00:36:34,014
Θυμάμαι...
406
00:36:34,665 --> 00:36:37,455
ότι αρνήθηκα να πάω στις επιδρομές
με τον Ράγκναρ...
407
00:36:37,456 --> 00:36:41,166
επειδή ακριβώς δεν ήθελα να αφήσω
το Κάτεγκατ ανυπεράσπιστο.
408
00:36:41,286 --> 00:36:45,009
Το Κάτεγκατ δεν είναι ανυπεράσπιστο.
Ο Χβίρτσεκ μπορεί να το προσέχει.
409
00:36:51,544 --> 00:36:52,796
Τι;
410
00:36:52,916 --> 00:36:55,516
Είδα τον Χβίρτσεκ
όταν ήμουν στην πόλη.
411
00:36:56,800 --> 00:37:00,618
Να είμαι ειλικρινής δεν είναι κατάλληλος,
να είναι υπεύθυνος για το Κάτεγκατ.
412
00:37:00,812 --> 00:37:02,126
Τι εννοείς;
413
00:37:02,246 --> 00:37:03,755
Ξέρεις τι εννοώ.
414
00:37:05,221 --> 00:37:07,092
Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος...
415
00:37:07,544 --> 00:37:09,202
και μέθυσος.
416
00:37:13,753 --> 00:37:15,137
Ναι.
417
00:37:15,952 --> 00:37:17,354
Δεν το αρνούμαι.
418
00:37:18,924 --> 00:37:20,988
Αυτό σημαίνει μόνο ένα πράγμα.
419
00:37:21,108 --> 00:37:24,512
Ξέρω ότι με τη Τόρβι ανυπομονείτε
για το σπουδαίο ταξίδι σας.
420
00:37:25,182 --> 00:37:28,551
Εγώ ο ίδιος θυμάμαι
πόση ικανοποίηση ένιωθα...
421
00:37:28,810 --> 00:37:32,250
τη μεγάλη αίσθηση της προσδοκίας,
την επιθυμία να είσαι ελεύθερος...
422
00:37:33,076 --> 00:37:34,590
να είσαι ένας Βίκινγκ.
423
00:37:35,775 --> 00:37:38,473
Πρέπει να σου ζητήσω
να καθυστερήσεις το ταξίδι.
424
00:37:38,593 --> 00:37:41,575
Καθυστέρησε λίγο μέχρι
να αντιμετωπίσω τον βασιλιά Όλαφ.
425
00:37:41,695 --> 00:37:45,406
Πρόσεχε το Κάτεγκατ και τον Χβίρτσεκ.
Και μετά φύγε με την ευλογία μου.
426
00:37:57,287 --> 00:37:59,042
Είμαστε σύμφωνοι.
427
00:37:59,625 --> 00:38:01,290
Σε ευχαριστώ.
428
00:38:02,932 --> 00:38:04,347
Ευχαριστώ.
429
00:38:14,683 --> 00:38:17,141
Μα τι περιμένεις;
430
00:38:20,820 --> 00:38:22,995
Πες μου το όνομα της.
431
00:38:31,396 --> 00:38:33,055
Βλέπετε;
432
00:38:33,659 --> 00:38:35,799
Δεν ξέρει το όνομα της.
433
00:38:36,575 --> 00:38:38,614
Μπλοφάρει από την αρχή.
434
00:38:39,888 --> 00:38:41,265
Το ήξερα.
435
00:38:42,448 --> 00:38:44,593
Δεν ξέρεις το όνομα της.
436
00:38:44,713 --> 00:38:46,034
Άννα.
437
00:38:47,020 --> 00:38:49,141
Τη λένε Άννα.
438
00:38:50,988 --> 00:38:54,743
Παντρεύτηκες στην εκκλησία
του Μάρτυρα Μάγκνους εδώ στο Νόβγκοροντ.
439
00:38:56,222 --> 00:38:58,982
Πιστεύω αυτή είναι η εν λόγω κυρία.
440
00:39:16,125 --> 00:39:17,399
Σωστά;
441
00:39:17,806 --> 00:39:19,838
Αυτή είναι η νέα σου νύφη,
η Άννα.
442
00:39:22,577 --> 00:39:24,971
Τώρα αγαπημένε μου αδελφέ...
443
00:39:26,022 --> 00:39:29,829
θα δώσεις σε εμάς τους τρεις
το ελεύθερο να φύγουμε...
444
00:39:30,878 --> 00:39:33,740
αλλιώς η υπόσχεση μου
θα πραγματοποιηθεί.
445
00:39:38,854 --> 00:39:41,411
Πες τους πολεμιστές σου
να κάνουν πίσω.
446
00:39:41,683 --> 00:39:45,426
Ο Πρίγκιπας Όλεγκ και η συνοδεία του
θα φύγουν σώοι και αβλαβείς...
447
00:39:46,575 --> 00:39:49,407
αν δεχτούν να μην κάνουν
κακό στη σύζυγό σου.
448
00:39:50,126 --> 00:39:54,083
Δεν χρειάζεται να της κάνω κακό!
Άννα έλα, έλα.
449
00:39:59,676 --> 00:40:02,126
Συναντιόμαστε τόσο σπάνια, Ντιρ.
450
00:40:02,896 --> 00:40:06,493
Είναι κρίμα που το κάνουμε
κάτω από τέτοιες συνθήκες.
451
00:40:07,892 --> 00:40:09,685
Την επόμενη φορά...
452
00:40:10,277 --> 00:40:12,073
θα είναι διαφορετικά.
453
00:40:12,932 --> 00:40:14,531
Έχεις το αγόρι.
454
00:40:15,184 --> 00:40:16,991
Δεν θα με ξαναδείς.
455
00:40:17,111 --> 00:40:18,951
Μα είμαστε οικογένεια.
456
00:40:19,199 --> 00:40:21,064
Η οικογένεια είναι σημαντική.
457
00:40:24,768 --> 00:40:26,184
Ντιρ;
458
00:40:27,163 --> 00:40:29,110
Να κρατήσουμε επαφή.
459
00:40:31,341 --> 00:40:32,770
Ίσως.
460
00:40:33,864 --> 00:40:36,705
Απλώς μην με προσκαλέσεις
για φαγητό.
461
00:40:39,676 --> 00:40:42,600
Ξέχασες να χαιρετήσεις
τον σακάτη!
462
00:41:02,590 --> 00:41:04,645
Έχω αποφασίσει.
463
00:41:10,175 --> 00:41:13,845
Θα ανταποκριθώ στην κραυγή βοήθειας
του βασιλιά Χάραλντ.
464
00:41:19,056 --> 00:41:21,316
Είσαι τρελός.
465
00:41:26,593 --> 00:41:28,876
Σίγουρα αυτό δεν έχει σημασία.
466
00:42:17,487 --> 00:42:18,904
Βασιλιά Μπιόρν.
467
00:42:19,024 --> 00:42:21,065
Ήθελα να σου πω
πριν φύγεις.
468
00:42:22,508 --> 00:42:26,206
Είπες στον Ούμπε και στους άλλους
ότι ο Φλόκι, εγκατέλειψε την Ισλανδία.
469
00:42:26,326 --> 00:42:29,503
Ναι, δεν ήταν ευχαριστημένος
με πολλά πράγματα.
470
00:42:30,588 --> 00:42:32,703
Απλώς εξαφανίστηκε.
471
00:42:35,509 --> 00:42:37,290
Τον έψαξες;
472
00:42:39,644 --> 00:42:42,438
Δεν βρήκες ποτέ πτώμα;
473
00:42:49,218 --> 00:42:51,517
Τι υποτίθεται πως του συνέβη;
474
00:42:53,788 --> 00:42:55,503
Δεν ξέρω.
475
00:42:56,965 --> 00:42:59,092
Από που να ξέρω;
476
00:43:00,306 --> 00:43:03,396
Νομίζω πως ξέρεις περισσότερα
από όσα παραδέχεσαι.
477
00:43:06,148 --> 00:43:08,336
Άκου, τι εισηγούμαι.
478
00:43:09,325 --> 00:43:11,134
Μαζεύω ένα στρατό.
479
00:43:11,501 --> 00:43:12,867
Ακολούθησε με.
480
00:43:12,987 --> 00:43:16,525
Ξέχνα τον οικισμό στην Ισλανδία
για λίγο κι έλα μαζί μου.
481
00:43:17,369 --> 00:43:20,671
Πάντα μπορείς να αρνηθείς
και να συνεχίσεις το δρόμο σου.
482
00:43:21,579 --> 00:43:24,418
Αλλά αυτό σε θέτει αυτόματα
ύποπτο.
483
00:43:26,995 --> 00:43:28,353
Όχι.
484
00:43:29,781 --> 00:43:32,267
Θα έρθω μαζί σου
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
485
00:43:33,245 --> 00:43:34,838
Πολύ καλή επιλογή.
486
00:43:35,629 --> 00:43:40,503
V.I.P. subs team: Stam, Myrto,
Promachos, Yianna, Gandalfas
487
00:43:40,623 --> 00:43:46,963
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR