1
00:00:01,032 --> 00:00:02,545
Στα προηγούμενα...
2
00:00:02,665 --> 00:00:05,737
Ο βασιλιάς Χάραλντ ζήτησε σαν φίλος
και σύμμαχος να τον βοηθήσεις.
3
00:00:05,857 --> 00:00:09,056
Με πρόδωσε.
Δεν τον θεωρώ άξιο εμπιστοσύνης.
4
00:00:09,176 --> 00:00:11,862
Καταλαβαίνω, αλλά δεν είμαι εσύ.
5
00:00:11,982 --> 00:00:14,180
Γιατί έπρεπε να σκοτώσεις
τον αδελφό σου;
6
00:00:14,300 --> 00:00:17,790
Παραπλανούσε το παιδί.
Ήθελα να μου τον κλέψει.
7
00:00:17,910 --> 00:00:21,889
Έχω δει πώς κοιτάζεις τον Μπιόρν. Αν
έχεις τα αισθήματα που νομίζω σε λυπάμαι.
8
00:00:22,009 --> 00:00:25,691
- Πρέπει να είσαι πολύ προσεκτική.
- Δεν θέλω να είμαι προσεκτική.
9
00:00:25,811 --> 00:00:28,234
Φοβάμαι να μείνει το Κάτεγκατ
ανυπεράσπιστο.
10
00:00:28,990 --> 00:00:32,718
- Θα το προσέχει ο Χβίρτσεκ.
- Ο Χβίρτσεκ είναι άρρωστος και μέθυσος.
11
00:00:33,304 --> 00:00:35,139
Θα έπρεπε να σε συλλάβω
για φόνο.
12
00:00:35,259 --> 00:00:38,727
Εσύ ειδικά, θα έπρεπε να ξέρεις
καλύτερα και να μην με απειλείς.
13
00:00:38,847 --> 00:00:40,090
Παρέδωσε το αγόρι.
14
00:00:40,210 --> 00:00:43,022
Αν δεν δώσεις σ' εμένα, στον Άιβαρ
και στον πρίγκιπα Ίγκορ...
15
00:00:43,142 --> 00:00:46,251
ελεύθερη δίοδο, κάτι πολύ απαίσιο
θα σου συμβεί.
16
00:00:46,617 --> 00:00:51,624
Very Important Psonia (V.I.P.) subs team
17
00:00:51,744 --> 00:00:54,749
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια:
18
00:00:54,869 --> 00:00:59,914
Gandalfas
19
00:01:00,034 --> 00:01:05,068
Promachos
20
00:01:05,188 --> 00:01:10,239
Yianna
21
00:01:10,359 --> 00:01:15,326
Myrto
22
00:01:19,768 --> 00:01:26,138
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
23
00:01:31,126 --> 00:01:36,345
Season 06 - Episode 03
Ghosts, Gods and Running Dogs
24
00:01:45,917 --> 00:01:48,332
- Ήρθε το τέλος;
- Όχι.
25
00:01:48,710 --> 00:01:51,554
Ο βασιλιάς Όλαφ σε προσκάλεσε
να γευματίσεις μαζί του.
26
00:02:08,930 --> 00:02:10,986
Εμπρός, κάθισε.
27
00:02:16,497 --> 00:02:19,108
Θα ήθελες συκώτι αλόγου;
28
00:02:19,600 --> 00:02:22,905
Είναι ιερό για τη θεά Φρέγια.
29
00:02:27,885 --> 00:02:29,468
Σ' ευχαριστώ.
30
00:02:35,887 --> 00:02:37,738
Διψασμένος;
31
00:02:42,066 --> 00:02:45,724
Δεν σερβίρουν κρέας,
εκεί που μένω.
32
00:02:48,776 --> 00:02:52,994
Σκεφτόμουν για τα αντικρουόμενα
πεπρωμένα μας.
33
00:02:53,721 --> 00:02:57,214
Αν είναι αλήθεια ότι οι Μοίρες
υφαίνουν το πεπρωμένο μας...
34
00:02:57,442 --> 00:03:01,812
τότε, τι τις βοηθάει
να πάρουν τις αποφάσεις τους;
35
00:03:02,165 --> 00:03:04,095
Με ακούς;
36
00:03:04,379 --> 00:03:06,952
Σου πήρα το βασίλειό σου.
37
00:03:07,374 --> 00:03:10,792
Είναι αυθαίρετο
ή είναι κάτι...
38
00:03:10,912 --> 00:03:13,800
που είναι ο λόγος
για τα πάντα;
39
00:03:14,154 --> 00:03:17,875
Τιμωρούμαστε, για παράδειγμα,
για την ύβρη μας...
40
00:03:18,342 --> 00:03:21,079
να θεωρούμε τους θεούς δεδομένους;
41
00:03:21,432 --> 00:03:24,452
Έχουμε τη μοίρα που δικαιούμαστε;
42
00:03:25,878 --> 00:03:27,644
Ίσως να έχεις δίκιο.
43
00:03:27,871 --> 00:03:31,692
Δεν είναι επιχείρημα αυτό. Είσαι
φυλακισμένος μου, υπό το έλεός μου.
44
00:03:32,288 --> 00:03:35,340
Είναι αυτό κάτι που σου αξίζει;
45
00:03:35,814 --> 00:03:37,352
Με άλλα λόγια...
46
00:03:37,636 --> 00:03:41,432
δεν έχει τίποτε να κάνει μαζί μου;
47
00:03:44,827 --> 00:03:46,189
Εσύ...
48
00:03:47,198 --> 00:03:50,988
με βρήκες να κείτομαι βαριά
τραυματισμένος στο πεδίο της μάχης.
49
00:03:54,559 --> 00:03:58,412
Αν, με είχες αφήσει
εκεί να πεθάνω...
50
00:03:58,815 --> 00:04:00,108
φυσικά...
51
00:04:00,442 --> 00:04:02,826
αυτό θα ήταν διαφορετικό.
52
00:04:04,929 --> 00:04:06,720
Τα γραμμένα...
53
00:04:08,655 --> 00:04:11,354
καθορίζονται απ' όλους μας.
54
00:04:11,789 --> 00:04:15,170
Είναι απλώς ότι δεν μπορούμε
να κάνουμε αλλιώς, να κάνουμε κάτι.
55
00:04:16,179 --> 00:04:19,212
Ακόμη δεν μπορώ να πιστέψω
ότι οι θεοί...
56
00:04:19,514 --> 00:04:22,655
παίζουμε μαζί μας
για να διασκεδάζουν.
57
00:04:23,539 --> 00:04:27,139
Για ένα πράγμα είμαι σίγουρος.
Ο Θεός των Χριστιανών...
58
00:04:27,455 --> 00:04:30,273
θα καταστρέψει τους δικούς μας θεούς.
59
00:04:31,118 --> 00:04:35,899
- Πώς μπορείς να είσαι τόσο σίγουρος;
- Το αισθάνομαι στο συκώτι μου.
60
00:04:37,822 --> 00:04:39,688
Αλλά όχι πριν...
61
00:04:40,225 --> 00:04:42,949
να έχω φτάσει ασφαλώς...
62
00:04:43,359 --> 00:04:44,898
τη Βαλχάλα.
63
00:04:47,952 --> 00:04:51,773
Αλλά ένα πράγμα που σκέφτομαι,
είναι αν θα βάλω να σε σκοτώσουν...
64
00:04:52,209 --> 00:04:55,166
ή όχι
ή αν έχει σημασία.
65
00:06:19,691 --> 00:06:22,169
Συγχώρα με που ρωτάω,
πρίγκιπα Όλεγκ...
66
00:06:22,441 --> 00:06:26,344
ήταν αληθινή η προφητεία; Θα συνέβαινε
όντως κάτι κακό στον αδελφό σου;
67
00:06:28,457 --> 00:06:29,724
Όχι.
68
00:06:30,097 --> 00:06:32,153
Όχι, απ' όσο γνωρίζω τουλάχιστον.
69
00:06:32,437 --> 00:06:35,306
- Μπλόφαρα.
- Μπλόφαρες;
70
00:06:38,994 --> 00:06:41,983
Αλλά τότε πώς γνώριζες
για τη νέα σύζυγο του Ντιρ;
71
00:06:42,261 --> 00:06:43,800
Αυτό φαντάζει...
72
00:06:44,254 --> 00:06:46,757
- εκπληκτικό.
- Δεν θα το έλεγα.
73
00:06:47,161 --> 00:06:48,882
Ήταν μάλλον εύκολο.
74
00:06:50,069 --> 00:06:52,926
Η Άννα ήταν μία από
τις ερωμένες μου.
75
00:06:53,046 --> 00:06:56,458
Κάποια ημέρα ζήτησε την άδειά
μου να παντρευτεί τον αδελφό μου.
76
00:06:56,992 --> 00:07:00,942
Εφόσον είχα αρχίσει να τη βαριέμαι,
αποδέχτηκα το αίτημά της.
77
00:07:01,805 --> 00:07:05,122
Το έπαιζε απλώς
τρομοκρατημένη.
78
00:07:18,962 --> 00:07:21,091
Γιατί με παρακολουθείς;
79
00:07:24,455 --> 00:07:27,794
Όπου κι αν πηγαίνω,
αισθάνομαι τα μάτια σου πάνω μου.
80
00:07:28,679 --> 00:07:31,671
- Πιστεύω ότι πρέπει να είμαι μαζί σου.
- Γιατί;
81
00:07:31,791 --> 00:07:34,482
Ξέρω ότι θα σου φέρω
γούρι και καλοτυχία.
82
00:07:34,602 --> 00:07:38,028
- Πώς μπορείς να το λες αυτό;
- Επειδή είναι αλήθεια.
83
00:07:38,822 --> 00:07:42,765
Κάθε άντρας με τον οποίο επιλέγω
να πάω έχει γούρι και καλοτυχία.
84
00:07:44,154 --> 00:07:46,334
Σπαταλάς τον χρόνο σου.
85
00:07:46,584 --> 00:07:48,368
Έχω σύζυγο.
86
00:07:48,825 --> 00:07:50,314
Την αγαπάω.
87
00:07:50,651 --> 00:07:52,601
Κι εμένα τι με απασχολεί;
88
00:07:54,263 --> 00:07:56,262
Μπορώ να σε βοηθήσω.
89
00:07:56,382 --> 00:07:59,438
Αν ήσουν μαζί μου, δεν θα αμφέβαλες
ποτέ ξανά για τον εαυτό σου.
90
00:07:59,558 --> 00:08:02,829
Και θα ήσουν ο σπουδαιότερος
βασιλιάς της ιστορίας.
91
00:08:05,078 --> 00:08:07,616
Έχεις επιλέξει τον λάθος άντρα.
92
00:08:08,158 --> 00:08:10,576
Σου είπα, δεν είμαι ελεύθερος.
93
00:08:10,893 --> 00:08:12,491
Το ξέρω.
94
00:08:12,815 --> 00:08:14,694
Κι αυτό είναι πρόβλημά σου.
95
00:08:15,061 --> 00:08:16,921
Αλλά, μπορείς να το λύσεις.
96
00:08:17,586 --> 00:08:19,081
Στην τελική...
97
00:08:20,146 --> 00:08:22,145
εσύ είσαι ο Βασιλιάς.
98
00:09:10,202 --> 00:09:11,583
Θόρα.
99
00:09:16,460 --> 00:09:19,819
Θόρα.
Θόρα.
100
00:09:43,538 --> 00:09:44,593
Το φαντάζεστε;
101
00:09:44,713 --> 00:09:46,421
Πιστεύετε ότι θα είναι εδώ;
102
00:09:46,541 --> 00:09:47,777
Είναι πιθανόν. Το ελπίζω.
103
00:09:47,859 --> 00:09:49,730
Άκουσα πως είναι πολύ ψηλή.
104
00:09:49,850 --> 00:09:51,769
Τόσες πολλές ιστορίες!
105
00:09:52,638 --> 00:09:55,071
Αυτή είναι;
Αυτή είναι;
106
00:09:56,508 --> 00:09:58,641
Εσύ είσαι η Λαγκέρθα;
107
00:09:59,294 --> 00:10:00,825
Ναι.
108
00:10:01,611 --> 00:10:03,613
Είστε όλες σας
απ' αυτό το χωριό;
109
00:10:03,733 --> 00:10:05,003
Όχι όλες μας.
110
00:10:05,123 --> 00:10:09,252
Κάποιες από μας ζουν σε άλλο χωριό
περίπου 100 χιλιόμετρα μακριά.
111
00:10:09,654 --> 00:10:13,236
Αλλά όλες θέλαμε να έρθουμε και
να δούμε αν οι φήμες ήταν αληθινές.
112
00:10:15,397 --> 00:10:17,320
Πού είναι οι άνδρες σας;
113
00:10:18,400 --> 00:10:20,662
Οι περισσότερες είμαστε χήρες.
114
00:10:20,926 --> 00:10:24,667
Χάσαμε τους άνδρες μας, τους συζύγους μας
και τους μεγαλύτερους γιούς μας...
115
00:10:24,787 --> 00:10:26,948
σε καταιγίδες και μάχες.
116
00:10:27,332 --> 00:10:30,161
Τώρα πρέπει να μεγαλώσουμε
μόνες τα παιδιά μας.
117
00:10:30,281 --> 00:10:32,142
Η ζωή είναι δύσκολη.
118
00:10:32,675 --> 00:10:34,260
Καταλαβαίνω.
119
00:10:38,221 --> 00:10:42,143
Αλλά ίσως είναι καλύτερα
αν την μοιραστώ μαζί σας.
120
00:10:47,828 --> 00:10:53,455
www.vipsubs.gr
121
00:11:14,804 --> 00:11:18,068
Χβίρτσεκ.
Χβίρτσεκ.
122
00:11:19,194 --> 00:11:22,699
Με πονάει. Όλους μας πονάει
να σε βλέπουμε έτσι.
123
00:11:25,367 --> 00:11:27,932
Περπατώ μεταξύ των κόσμων.
124
00:11:31,358 --> 00:11:34,724
Βλέπω το μέρος
που σκοτώθηκε η μητέρα μου.
125
00:11:39,170 --> 00:11:42,479
Και βλέπω το μέρος
που κάηκε ζωντανή η Θόρα.
126
00:11:48,724 --> 00:11:51,105
Και οπουδήποτε αλλού...
127
00:11:53,998 --> 00:11:55,796
βλέπω τον Άιβαρ.
128
00:11:57,697 --> 00:11:59,821
Είναι πάντα μαζί μου.
129
00:12:01,623 --> 00:12:04,183
Αυτή την στιγμή,
είναι εκεί πέρα...
130
00:12:05,009 --> 00:12:06,790
κοιτάζοντάς με.
131
00:12:07,857 --> 00:12:09,771
Κοιτάζοντάς με...
132
00:12:10,686 --> 00:12:12,229
περιμένοντας.
133
00:12:12,748 --> 00:12:14,464
Περιμένοντας εμένα.
134
00:12:15,256 --> 00:12:16,954
Δεν είναι εκεί.
135
00:12:17,203 --> 00:12:19,880
- Δεν είναι εκεί, Χβίρτσεκ.
- Φυσικά είναι εκεί.
136
00:12:20,000 --> 00:12:22,437
Δεν μπορείς να τον δεις, έτσι;
137
00:12:25,152 --> 00:12:28,333
Εγώ μπορώ να τον δω.
Είναι τα φαντάσματα.
138
00:12:29,836 --> 00:12:31,532
Φαντάσματα;
139
00:12:35,364 --> 00:12:37,368
Είσαι έγκυος;
140
00:12:38,229 --> 00:12:39,439
Ναι.
141
00:12:41,361 --> 00:12:43,989
Πάντα ήθελα έναν γιο...
142
00:12:44,744 --> 00:12:48,030
ή μια κόρη.
Δεν με νοιάζει. Απλώς...
143
00:12:50,857 --> 00:12:52,919
κάποιον ν' αγαπήσω.
144
00:13:34,844 --> 00:13:36,897
{\an8}Να προσέχεις το παιδί.
145
00:13:37,017 --> 00:13:38,863
{\an8}Ό,τι συμβεί, θα φταις εσύ.
146
00:13:38,983 --> 00:13:40,521
{\an8}Μάλιστα...
147
00:13:40,905 --> 00:13:42,765
{\an8}πρίγκιπά μου.
148
00:13:51,091 --> 00:13:54,172
Πείτε μου, σκοπεύετε
να ψάξετε για κάποια...
149
00:13:54,292 --> 00:13:57,234
γη που δεν έχει ανακαλυφθεί
στην μέση του ωκεανού;
150
00:13:57,354 --> 00:14:00,251
Στ' αλήθεια θα πάρετε
τον Χάλι και την Άσα...
151
00:14:00,252 --> 00:14:04,365
μαζί σας σε μια τέτοια
ριψοκίνδυνη αποστολή;
152
00:14:05,845 --> 00:14:07,614
Δεν το είχα σκεφτεί.
153
00:14:07,734 --> 00:14:09,268
Εγώ το έχω.
154
00:14:09,388 --> 00:14:11,430
Τι προτείνεις, Λαγκέρθα;
155
00:14:11,614 --> 00:14:14,157
Προτείνω να τα αφήσετε μαζί μου.
156
00:14:14,277 --> 00:14:16,339
Θα χαρώ να τα προσέχω...
157
00:14:16,459 --> 00:14:20,435
και θα μπορούσα να τους μάθω δεξιότητες
που θα χρειαστούν στη ζωή τους.
158
00:14:20,740 --> 00:14:23,648
Δεν υπάρχει δηλαδή ο κίνδυνος
να αισθανθείς μόνη;
159
00:14:24,124 --> 00:14:25,919
Τότε, είναι αλήθεια...
160
00:14:26,039 --> 00:14:28,279
θα μου κάνουν συντροφιά.
161
00:14:28,471 --> 00:14:30,410
Αυτό δεν το αρνούμαι.
162
00:14:31,198 --> 00:14:32,602
Εσύ τι λες;
163
00:14:32,722 --> 00:14:35,822
Αν συμφωνήσουν τα παιδιά,
νομίζω είναι τέλεια ιδέα.
164
00:14:36,094 --> 00:14:37,868
Το ίδιο κι εγώ.
165
00:14:39,269 --> 00:14:41,978
Και, εφόσον είσαι έγκυος
με το πρώτο μας παιδί...
166
00:14:42,098 --> 00:14:45,124
ίσως θα έπρεπε να μείνεις
κι εσύ σπίτι;
167
00:14:47,538 --> 00:14:49,021
Τι είπες;
168
00:14:49,534 --> 00:14:51,683
- Είπα εφόσον...
- Άκουσα τι είπες!
169
00:14:51,803 --> 00:14:54,832
Και τον τρόπο που το είπες.
Τόσο απαξιωτικά.
170
00:14:54,981 --> 00:14:56,788
"Καημένη γυναικούλα".
171
00:14:56,908 --> 00:14:59,863
"Τόσο αδύναμη, τόσο ανίκανη".
172
00:15:00,435 --> 00:15:03,772
"Είσαι έγκυος.
Πρέπει να σε προσέχουμε".
173
00:15:05,311 --> 00:15:07,739
Ξέρεις ότι δεν εννοούσα αυτό.
174
00:15:11,957 --> 00:15:14,525
Να σου πω κάτι,
Ούμπε Λόθμπροκ.
175
00:15:14,834 --> 00:15:16,600
Δεν θα μείνω πίσω.
176
00:15:16,916 --> 00:15:19,962
Έκανα αρκετούς συμβιβασμούς
με τους άνδρες της ζωής μου.
177
00:15:20,082 --> 00:15:22,250
Οπουδήποτε πας,
θα πάω κι εγώ.
178
00:15:22,370 --> 00:15:24,370
Ό,τι κάνεις,
θα κάνω κι εγώ.
179
00:15:24,671 --> 00:15:27,877
Ακόμα και στα πέρατα του κόσμου.
Ακόμα και στα πέρατα της αντοχής.
180
00:15:27,997 --> 00:15:29,941
Η αγάπη αυτό δεν σημαίνει;
181
00:15:30,061 --> 00:15:31,609
Έτσι δεν είναι;
182
00:15:34,402 --> 00:15:36,197
- Γεια μας.
- Γεια μας.
183
00:15:40,087 --> 00:15:42,194
Πας για βοήθεια στον βασιλιά Χάραλντ;
184
00:15:42,314 --> 00:15:43,862
Είσαι σίγουρος;
185
00:15:43,982 --> 00:15:46,106
Γιατί; Νομίζεις κι εσύ ότι
είμαι τρελός;
186
00:15:46,226 --> 00:15:48,257
- Ότι δεν πρέπει να το κάνω;
- Όχι.
187
00:15:48,377 --> 00:15:50,885
Αν εμπιστεύεσαι τον εαυτό σου,
τότε κάνεις το σωστό.
188
00:15:51,005 --> 00:15:53,073
Ό,τι και να λένε οι άλλοι.
189
00:15:54,818 --> 00:15:57,915
- Ο Χβίρτσεκ δεν είναι καλά.
- Το ξέρω.
190
00:15:58,327 --> 00:16:02,450
Έπεισα Ούμπε και Τόρβι ν' αναβάλλουν
το ταξίδι τους, για να τον προσέχουν.
191
00:16:02,570 --> 00:16:05,355
Και να προσέχουν
το Κάτεγκατ μαζί σου.
192
00:16:05,664 --> 00:16:10,414
- Τι θέλεις να κάνουμε, για το Κάτεγκατ;
- Θέλω να το βάλω στον χάρτη.
193
00:16:10,976 --> 00:16:13,875
Θέλω ο κόσμος να μάθει
ότι είμαστε ανοιχτοί για δουλειές.
194
00:16:13,995 --> 00:16:16,603
Δεν θα ήθελα τίποτα
να το σταματήσει αυτό.
195
00:16:16,723 --> 00:16:18,424
Και για σένα;
196
00:16:19,979 --> 00:16:21,505
Τι για μένα;
197
00:16:21,937 --> 00:16:23,605
Είσαι ακόμα Βίκινγκ;
198
00:16:23,725 --> 00:16:25,933
Θέλεις ακόμα ενδόμυχα
να είσαι σε κίνηση...
199
00:16:25,934 --> 00:16:28,303
πάντα να ταξιδεύεις και
ποτέ να μην φτάνεις;
200
00:16:28,423 --> 00:16:30,293
Όχι. Φυσικά όχι.
201
00:16:31,796 --> 00:16:34,863
Έχω βρει το σταθερό μου μέρος.
Εδώ είναι ο χώρος μου.
202
00:16:53,348 --> 00:16:55,085
{\an8}Όντιν...
203
00:16:55,524 --> 00:16:58,314
{\an8}Θωρ, Φρέιρ και Φρέγια...
204
00:16:59,117 --> 00:17:01,734
{\an8}δεχτείτε τη θυσία μας...
205
00:17:02,630 --> 00:17:06,151
{\an8}ευλόγησε αυτό το σπίτι
και όσους μένουν εδώ...
206
00:17:06,513 --> 00:17:07,913
{\an8}Όντιν...
207
00:17:08,033 --> 00:17:10,418
{\an8}άκουσε την προσευχή μας.
208
00:17:10,750 --> 00:17:13,049
{\an8}Άκουσε την προσευχή μας.
209
00:17:13,367 --> 00:17:15,875
{\an8}Μην αφήσεις κανέναν μάγο...
210
00:17:16,396 --> 00:17:18,984
{\an8}να κάνει μάγια σε αυτό το σπίτι...
211
00:17:19,104 --> 00:17:21,137
{\an8}και κανένα πνεύμα...
212
00:17:21,257 --> 00:17:27,016
{\an8}ή άυλο πλάσμα
ή φύλακα-πνεύμα να περάσει την πόρτα.
213
00:17:27,504 --> 00:17:31,596
{\an8}Μην αφήσεις ποτέ τα πνεύματα
των νεκρών να περάσουν τις πόρτες.
214
00:17:31,716 --> 00:17:35,098
{\an8}Όντιν,
άκουσε την προσευχή μας.
215
00:18:06,689 --> 00:18:11,366
{\an8}Μην αφήσεις κανέναν δαίμονα να φέρει
κακά όνειρα σε αυτό το μέρος...
216
00:18:11,643 --> 00:18:15,127
{\an8}αλλά άφησε το πνεύμα της γης
να είναι ο φύλακας πνεύμα του.
217
00:18:15,372 --> 00:18:18,683
{\an8}Και φέρε την ειρήνη
σ' αυτό το μέρος.
218
00:18:34,374 --> 00:18:36,037
Έλα εδώ, Μπιόρν.
219
00:18:36,625 --> 00:18:38,887
Μην απορρίπτεις τους θεούς.
220
00:19:28,645 --> 00:19:30,824
Ετοιμάστε τα πανιά!
221
00:19:31,344 --> 00:19:32,862
Κωπηλατήστε!
222
00:19:36,262 --> 00:19:38,355
Προσέξτε τα πλευρά!
223
00:19:42,740 --> 00:19:44,379
Κωπηλατήστε!
224
00:19:46,576 --> 00:19:48,956
Πέτα μου το σκοινί!
Πάλι!
225
00:19:52,452 --> 00:19:54,128
Έχουμε μείνει πίσω.
226
00:19:54,557 --> 00:19:55,987
Τραβάτε.
227
00:19:57,033 --> 00:19:58,321
Συνεχίστε.
228
00:20:06,873 --> 00:20:10,933
Ο πατέρας σας μας ζήτησε να προσέχουμε
το Κάτεγκατ όσο λείπει πριν πάμε δυτικά.
229
00:20:11,053 --> 00:20:13,532
Οπότε βοηθάτε τη Λαγκέρθα
με τη φάρμα και τα ζώα.
230
00:20:13,652 --> 00:20:15,575
Και να θυμάστε σας αγαπάμε.
231
00:20:15,695 --> 00:20:18,339
Θα σας σκεφτόμαστε κάθε μέρα
όπου κι αν βρισκόμαστε.
232
00:20:18,459 --> 00:20:21,806
Μια μέρα θα είμαστε ξανά όλοι μαζί.
233
00:20:22,453 --> 00:20:25,321
Γι' αυτό θα προσεύχομαι
στους θεούς.
234
00:20:25,693 --> 00:20:28,103
Γι' αυτό προσευχόμαστε όλοι, Άσα.
235
00:20:31,317 --> 00:20:32,853
Παιδιά μου.
236
00:20:33,188 --> 00:20:34,548
Τι να πω;
237
00:20:34,668 --> 00:20:38,078
- Ο Ούμπε τα είπε όλα.
- Μπορείς να πεις ότι μας αγαπάς.
238
00:20:38,628 --> 00:20:40,896
Σας αγαπώ και τους δυο
με όλη μου την καρδία.
239
00:20:41,016 --> 00:20:43,047
Είστε δώρο από τους θεούς.
240
00:20:43,167 --> 00:20:47,681
Για αυτό και είμαι χαρούμενη που θα σας
προσέχει η Λαγκέρθα και θα σας διδάξει.
241
00:20:54,054 --> 00:20:55,289
Ελάτε.
242
00:20:55,805 --> 00:20:57,981
Τα αφήνω στα χέρια σου.
243
00:20:58,101 --> 00:21:00,095
Να προσέχεις, Τόρβι.
244
00:21:00,215 --> 00:21:03,305
- Κι εσύ, Ούμπε.
- Φτάνουν οι αποχαιρετισμοί.
245
00:21:03,743 --> 00:21:06,971
Θα ξανά ιδωθούμε κάπου,
κάποτε.
246
00:21:07,091 --> 00:21:09,270
Γι' αυτό είμαι σίγουρος.
247
00:21:17,258 --> 00:21:20,567
Σκέφτομαι το Κάτεγκατ.
Τι λες για...
248
00:21:21,454 --> 00:21:23,267
την εισβολή;
249
00:21:24,761 --> 00:21:27,590
Άρχισα να κάνω σχέδια
μην ανησυχείς.
250
00:21:33,591 --> 00:21:36,045
Αυτά τα πράγματα θέλουν χρόνο.
251
00:21:36,382 --> 00:21:39,653
- Η προετοιμασία είναι το παν.
- Ναι.
252
00:21:40,759 --> 00:21:43,817
Πρώτα πρέπει να αντιμετωπίσουμε
τον αδελφό μου.
253
00:21:44,792 --> 00:21:48,336
- Τι εννοείς;
- Είχε το θράσος να με απειλήσει.
254
00:21:49,177 --> 00:21:51,811
Δεν υπάρχει δικαιολογία
γι' αυτό.
255
00:21:52,317 --> 00:21:55,520
Πότε δεν πίστευα ότι
ήταν τόσο φιλόδοξος.
256
00:21:56,281 --> 00:21:58,598
Καταλαβαίνω τώρα ότι είναι...
257
00:21:59,448 --> 00:22:03,310
μια πραγματική απειλή για το Βασίλειο
και για εμένα.
258
00:22:06,716 --> 00:22:09,328
Πιστεύει πως είναι λιοντάρι...
259
00:22:11,460 --> 00:22:13,906
αλλά είναι ένα σκύλος.
260
00:22:34,614 --> 00:22:36,067
Αυτό θέλω.
261
00:23:55,413 --> 00:23:56,676
Ακούστε.
262
00:24:00,481 --> 00:24:04,161
Ποιος μπορεί να ακούσει
το γρασίδι να μεγαλώνει;
263
00:24:05,120 --> 00:24:08,982
Το μαλλί ενός προβάτου
να μεγαλώνει;
264
00:24:09,774 --> 00:24:12,910
Ποιος χρειάζεται λιγότερο ύπνο
από ένα πουλί;
265
00:24:13,891 --> 00:24:16,732
Ποιος είναι τόσο παρατηρητικός...
266
00:24:16,852 --> 00:24:19,454
που και την ημέρα
και τη νύχτα...
267
00:24:19,455 --> 00:24:23,913
μπορεί να δει την ελάχιστη κίνηση
από 500 χιλιόμετρα μακριά;
268
00:24:24,033 --> 00:24:25,915
O Xέιμνταλ.
269
00:24:26,727 --> 00:24:28,970
Ναι, ο Χέιμνταλ.
270
00:24:29,380 --> 00:24:31,795
Αλλά ποιος μπορεί να μας πει
ότι ήταν ο Χέιμνταλ...
271
00:24:32,035 --> 00:24:34,108
εκείνη η φιγούρα στην παραλία;
272
00:24:34,849 --> 00:24:37,420
Ο Χέιμνταλ, ο φύλακας
των θεών...
273
00:24:37,421 --> 00:24:41,630
άφησε το κέρας του, το Κτζαλ
ασφαλές στην άνοιξη του Μίρμιρ.
274
00:24:41,750 --> 00:24:44,874
Άφησε τον Γιόλτοπρ
τον χρυσό του επιβήτορα.
275
00:24:44,875 --> 00:24:46,531
μέσα στο στάβλο...
276
00:24:47,470 --> 00:24:53,633
και πέρασε μόνος του πάνω
από τη φλεγόμενη τρισκελή γέφυρα...
277
00:24:53,753 --> 00:24:57,017
από το Άσγκαρντ μέχρι το Μίντγκαρντ.
278
00:24:59,504 --> 00:25:01,181
Ήταν άνοιξη...
279
00:25:01,751 --> 00:25:03,919
εποχή για σπορά.
280
00:25:06,060 --> 00:25:09,458
Ο θεός άφησε τη γέφυρα
Μπίφροστ και περπάτησε...
281
00:25:10,378 --> 00:25:12,859
σε μαλακό, πράσινο έδαφος...
282
00:25:15,300 --> 00:25:17,966
και σύντομα έφτασε
στην άκρη της Γης.
283
00:25:19,842 --> 00:25:23,432
Όλη μέρα, όπως ο ήλιος έδυε
δυτικά από τον λύκο...
284
00:25:25,455 --> 00:25:28,958
διάλεξε το δρόμο του
κατά μήκος της ακρογιαλιάς
285
00:25:29,571 --> 00:25:32,944
σεκεί όπου το έδαφος
συναντά τη βαθιά θάλασσα.
286
00:25:51,925 --> 00:25:57,594
www.vipsubs.gr
287
00:26:06,343 --> 00:26:07,805
{\an8}Αδελφέ!
288
00:26:09,079 --> 00:26:12,687
{\an8}Δεν είχες κανένα δικαίωμα
να το κάνεις αυτό, αδελφέ.
289
00:26:14,540 --> 00:26:17,259
{\an8}Είχα και τα μέσα και τη θέληση.
290
00:26:17,457 --> 00:26:20,682
{\an8}- Γιατί όμως;
- Ήθελες να μου πάρεις το αγόρι.
291
00:26:21,923 --> 00:26:23,844
{\an8}Και επρόκειτο να με σκοτώσεις.
292
00:26:24,792 --> 00:26:26,540
{\an8}Κάτσε!
293
00:26:28,295 --> 00:26:30,427
{\an8}Σκότωσες τον αδελφό μας.
294
00:26:30,547 --> 00:26:33,176
{\an8}Ήμουν ταραγμένος από τον θάνατο
του αδελφού μας.
295
00:26:37,981 --> 00:26:40,753
{\an8}Σου τ' ορκίζομαι,
δεν θα ξανασυμβεί.
296
00:26:49,670 --> 00:26:51,877
{\an8}Πώς μπορώ να σ' εμπιστευτώ;
297
00:26:52,864 --> 00:26:54,882
{\an8}Υποσχέθηκα στον πατέρα μας...
298
00:26:55,733 --> 00:26:58,038
{\an8}ότι θα σε φρόντιζα.
299
00:27:00,780 --> 00:27:03,341
{\an8}Θα σου τ' ορκιστώ
στον τάφο της συζύγου σου.
300
00:27:07,122 --> 00:27:09,389
{\an8}Ξέρω ένα άλλο μέρος.
301
00:27:10,240 --> 00:27:12,545
{\an8}Ένα καλύτερο μέρος.
302
00:27:38,314 --> 00:27:40,702
{\an8}Τι θα μου κάνεις;
303
00:27:44,295 --> 00:27:48,461
{\an8}Θα σου συμπεριφερθώ όπως σου αξίζει.
Γλυκέ μου αδελφέ.
304
00:27:55,574 --> 00:27:57,969
{\an8}Σ' το είπα.
305
00:27:59,826 --> 00:28:03,871
{\an8}Από εδώ και πέρα
μπορείς να με εμπιστεύεσαι.
306
00:28:07,020 --> 00:28:09,912
{\an8}Τ' ορκίζομαι στην Παναγία.
307
00:28:10,608 --> 00:28:13,102
{\an8}Ό,τι θέλεις.
308
00:28:16,190 --> 00:28:18,262
{\an8}Ορκίσου σ' όνομα του Όντιν.
309
00:28:19,933 --> 00:28:21,583
{\an8}Στον Όντιν;
310
00:28:31,552 --> 00:28:33,435
{\an8}Δεν μπορώ.
311
00:28:35,364 --> 00:28:36,855
{\an8}Εντάξει, λοιπόν.
312
00:28:37,194 --> 00:28:39,838
{\an8}Θα το κάνεις σ' τα αλήθεια αυτό;
313
00:28:40,117 --> 00:28:41,947
{\an8}Αδελφέ;
314
00:28:48,235 --> 00:28:50,246
Αδελφέ!
315
00:28:56,785 --> 00:28:59,705
Νιώθω παράξενα που
κάθομαι εδώ, σ' αυτόν τον θρόνο.
316
00:28:59,825 --> 00:29:02,763
Εδώ καθόταν ο πατέρας μου,
ο βασιλιάς Ράγκναρ...
317
00:29:03,176 --> 00:29:05,398
η μητέρα μου
Βασίλισσα Άσλαγκ...
318
00:29:05,596 --> 00:29:07,227
η Λαγκέρθα...
319
00:29:07,702 --> 00:29:10,420
και τώρα ο βασιλιάς Μπιόρν Σιδηρόπλευρος,
ο αδελφός μου.
320
00:29:10,540 --> 00:29:13,065
Το κάνω μόνο προσωρινά,
φυσικά.
321
00:29:13,490 --> 00:29:15,876
Από τη στιγμή που ο βασιλιά Μπιόρν
θα επιστρέψει...
322
00:29:15,877 --> 00:29:18,278
με την αποστολή του ολοκληρωμένη.
Ποιος αμφιβάλλει γι' αυτό;
323
00:29:19,018 --> 00:29:21,092
Αλλά, εν τω μεταξύ...
324
00:29:21,324 --> 00:29:22,951
η ζωή συνεχίζεται.
325
00:29:23,843 --> 00:29:27,309
Τα σημαντικά θέματα δεν μπορούν
να μείνουν άλυτα και ανεπίβλεπτα.
326
00:29:27,429 --> 00:29:30,029
Αν έχετε επείγοντα θέματα
με γείτονα σας...
327
00:29:30,030 --> 00:29:33,608
την οικογένεια σας ή ψάχνετε δικαίωση
για έγκλημα στο οποίο πέσατε θύμα...
328
00:29:33,609 --> 00:29:36,426
να έρθετε να με βρείτε προσωπικά.
Κι ως Νομοθέτης σας...
329
00:29:36,427 --> 00:29:38,710
θα κάνω τα πάντα να το λύσω.
330
00:29:38,930 --> 00:29:40,239
Τώρα...
331
00:29:40,549 --> 00:29:42,736
πέρα από το Κάτεγκατ...
332
00:29:43,267 --> 00:29:46,393
θέλω να ανακοινώσω ότι
οργάνωσα εμπορικές αποστολές...
333
00:29:46,394 --> 00:29:50,039
με τον βασιλιά Αλφρέφο της Αγγλίας
και τον Δούκα Ρόλο της Φραγκίας.
334
00:29:50,310 --> 00:29:52,443
Ο αδελφός μου Χβίρτσεκ...
335
00:29:55,824 --> 00:29:57,248
ο Χβίρτσεκ...
336
00:29:57,689 --> 00:30:00,938
θα διοικήσει μια αποστολή εμπορίου
κατά μήκος του Δρόμου του Μεταξιού...
337
00:30:00,939 --> 00:30:03,812
θα εμπορεύεται σε όλη
τη μακρινή διαδρομή...
338
00:30:03,932 --> 00:30:06,510
και ίσως φτάσει και μέχρι την Κίνα.
339
00:30:07,980 --> 00:30:09,559
Γιατί όχι;
340
00:30:09,967 --> 00:30:12,674
Η Κίνα μας φαντάζει πολύ μακριά
για την ώρα...
341
00:30:12,794 --> 00:30:15,709
αλλά μια μέρα ίσως να μας
φαντάζει πολύ πιο κοντά...
342
00:30:15,710 --> 00:30:17,894
σχεδόν σαν γείτονας.
343
00:30:18,519 --> 00:30:21,569
Όπως και οι χώρες που επισκέφτηκε
ο βασιλιάς Μπιόρν...
344
00:30:21,689 --> 00:30:24,063
στη Μεσόγειο Θάλασσα.
345
00:30:24,183 --> 00:30:25,922
Είμαστε Βίκινγκ!
346
00:30:26,042 --> 00:30:27,793
Είμαστε ταξιδιώτες!
347
00:30:27,913 --> 00:30:30,649
Είμαστε έμποροι.
Αυτό είναι το πεπρωμένο μας.
348
00:30:30,769 --> 00:30:32,389
Ο βασιλιάς Μπιόρν είχε δίκαιο.
349
00:30:32,509 --> 00:30:36,241
Πρέπει να βγούμε έξω στον κόσμο
κι ο κόσμος θα έρθει σε εμάς.
350
00:30:36,361 --> 00:30:38,511
Αν πιστεύετε στο μέλλον μας.
351
00:30:38,967 --> 00:30:41,632
Αν πιστεύετε στο μέλλον
των παιδιών μας...
352
00:30:41,752 --> 00:30:44,932
τότε ζητάω την υποστήριξη σας
και να τους ακολουθήσετε.
353
00:30:45,864 --> 00:30:47,052
Μαζί...
354
00:30:47,500 --> 00:30:51,980
θα κάνουμε το Κάτεγκατ μια από τις πιο
σπουδαίες πόλεις του κόσμου.
355
00:30:56,776 --> 00:30:58,236
Πού είναι ο Χβίρτσεκ;
356
00:30:59,422 --> 00:31:00,942
Θα τον βρω.
357
00:31:09,392 --> 00:31:10,510
Χβίρτσεκ!
358
00:31:10,630 --> 00:31:12,187
- Ποιος είναι;
- Χβίρτσεκ!
359
00:31:12,188 --> 00:31:13,389
Φύγε.
360
00:31:13,390 --> 00:31:15,318
- Άνοιξε την πόρτα.
- Φύγε!
361
00:31:15,438 --> 00:31:17,860
- Σε παρακαλώ, Χβίρτσεκ.
- Φύγε!
362
00:31:18,864 --> 00:31:20,313
Χβίρτσεκ!
363
00:31:22,852 --> 00:31:24,103
Άνοιξε!
364
00:31:28,022 --> 00:31:29,626
Χβίρτσεκ;
365
00:31:34,301 --> 00:31:35,776
Χβίρτσεκ!
366
00:31:42,664 --> 00:31:45,436
Θόρα, όχι.
367
00:31:48,036 --> 00:31:50,334
Λυπάμαι πολύ.
368
00:31:51,103 --> 00:31:53,498
Συγγνώμη, Θόρα.
369
00:31:59,181 --> 00:32:01,310
- Χβίρτσεκ.
- Λυπάμαι πολύ.
370
00:32:09,492 --> 00:32:10,837
Λαγκέρθα!
371
00:32:11,197 --> 00:32:12,732
Λαγκέρθα.
372
00:32:14,802 --> 00:32:17,641
Μας επιτέθηκαν
πριν δύο μέρες.
373
00:32:17,761 --> 00:32:19,198
Ληστές;
374
00:32:19,840 --> 00:32:21,809
Επιτέθηκαν την νύχτα.
375
00:32:22,070 --> 00:32:25,885
Έκλεψαν τ' αποθέματα σιτηρών
μας και τα ζώα μας.
376
00:32:29,034 --> 00:32:31,253
Σκότωσαν τους γιούς μας.
377
00:32:33,386 --> 00:32:35,671
Το μωρό μου έκλαιγε.
378
00:32:36,389 --> 00:32:37,966
Τον σήκωσαν...
379
00:32:38,200 --> 00:32:40,603
και του έσπασαν το κεφάλι.
380
00:32:42,438 --> 00:32:44,144
Με βίασαν.
381
00:32:45,311 --> 00:32:47,139
Μας βίασαν όλες.
382
00:32:48,183 --> 00:32:50,515
Δεν ξέραμε σε ποιον να το πούμε.
383
00:32:50,635 --> 00:32:52,851
Οι άντρες μας είναι νεκροί.
384
00:32:52,971 --> 00:32:54,723
Σκεφτήκαμε εσένα.
385
00:33:07,578 --> 00:33:10,771
Φοβόμαστε ότι
ίσως γυρίσουν πάλι.
386
00:33:12,555 --> 00:33:14,329
Θα γυρίσουν.
387
00:33:14,851 --> 00:33:16,738
Είμαι σίγουρη γι' αυτό.
388
00:33:22,732 --> 00:33:25,525
Πρέπει να προετοιμαστούμε
γι' άλλη επίθεση.
389
00:33:34,316 --> 00:33:36,155
Πώς είμαστε σήμερα;
390
00:33:37,512 --> 00:33:41,664
Κοιμήθηκα πολύ, έτσι είμαι ξεκούραστος
και γενικά...
391
00:33:41,784 --> 00:33:44,657
ευδιάθετος.
Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον.
392
00:33:44,777 --> 00:33:47,286
- Πεινάς;
- Τι μαγειρεύεις;
393
00:33:49,114 --> 00:33:52,646
Δύσκολο να το περιγράψω.
Αλλά είναι δική μου συνταγή.
394
00:33:52,766 --> 00:33:55,261
Τότε είμαι σίγουρος
θα το ευχαριστηθώ.
395
00:33:55,381 --> 00:33:57,029
Σερβίρεται κρύο;
396
00:33:57,557 --> 00:33:59,175
Πώς αλλιώς θα σερβιριζόταν;
397
00:33:59,689 --> 00:34:01,397
Φυσικά.
398
00:34:03,035 --> 00:34:05,388
Αν δεν ήσουν εσύ, Κανούτ...
399
00:34:05,749 --> 00:34:07,608
θα είχα πεθάνει.
400
00:34:08,655 --> 00:34:10,929
Δεν είχα εντολές
να σε σκοτώσω.
401
00:34:11,154 --> 00:34:15,554
Τι μπορώ να σου προσφέρω
για να με ελευθερώσεις;
402
00:34:19,527 --> 00:34:21,504
Ήθελα, πάντα,
να γίνω βασιλιάς.
403
00:34:21,624 --> 00:34:24,064
- Βασιλιάς;
- Το φαντάζεσαι;
404
00:34:26,934 --> 00:34:29,017
Βασιλιάς Κανούτ.
405
00:34:29,938 --> 00:34:33,071
Φυσικά, βασιλιάς.
Ένας βασιλιάς!
406
00:34:35,595 --> 00:34:37,614
Θα μπορούσα να σε κάνω.
407
00:34:43,199 --> 00:34:44,718
Αλήθεια;
408
00:34:46,388 --> 00:34:48,138
Τ' ορκίζομαι.
409
00:34:53,816 --> 00:34:56,406
Κι εγώ ορκίζομαι
ότι λες ψέματα.
410
00:34:58,988 --> 00:35:01,066
Δεν έχεις τη δύναμη.
411
00:35:01,186 --> 00:35:02,545
Μόνο λόγια έχεις.
412
00:35:02,665 --> 00:35:05,231
Είσαι, λοιπόν, και φιλόσοφος;
413
00:35:06,060 --> 00:35:08,410
Όχι, είμαι πρακτικός άνθρωπος.
414
00:35:09,194 --> 00:35:10,764
Θες κι άλλο βραστό;
415
00:35:10,884 --> 00:35:14,982
Νομίζω ότι μάλλον θα περιμένω
μέχρι να είμαι ετοιμοθάνατος.
416
00:35:16,375 --> 00:35:18,942
Τουλάχιστον, δεν θα κρυώσει.
417
00:35:20,727 --> 00:35:22,348
Πρέπει, αλήθεια, να φύγεις;
418
00:35:22,468 --> 00:35:27,657
Ευχαριστιέμαι την συζήτησή μας σχεδόν
όσο ευχαριστιέμαι τη μαγειρική σου.
419
00:35:27,777 --> 00:35:31,010
Φοβάμαι ότι έχω ν' ασχοληθώ
με πιο επείγοντα θέματα.
420
00:35:31,390 --> 00:35:35,690
Φαίνεται ότι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος
έφτασε στην ακτή μας με μεγάλο στόλο.
421
00:35:36,525 --> 00:35:39,086
Πιθανότατα, ήρθε να σε σώσει.
422
00:35:58,417 --> 00:36:00,091
Καθίστε.
423
00:36:01,800 --> 00:36:04,111
- Βασιλιά Μπιόρν.
- Ποια είναι τα νέα;
424
00:36:04,660 --> 00:36:06,588
Ο βασιλιάς Χάραλντ είναι ζωντανός.
425
00:36:06,708 --> 00:36:10,352
Αλλά φοβόμαστε ότι ο βασιλιάς Όλαφ
θα τον εκτελέσει όπου να 'ναι.
426
00:36:10,472 --> 00:36:14,215
Δεν υπάρχει ούτε αιτία
ούτε λογική στις πράξεις του.
427
00:36:17,013 --> 00:36:18,582
Πιστέψτε με.
428
00:36:18,820 --> 00:36:22,049
Όταν επιτεθώ, το στοιχείο
της έκπληξης θα είναι υπέρ μας.
429
00:36:22,913 --> 00:36:24,790
Θα μείνετε μαζί μας;
430
00:36:25,932 --> 00:36:28,027
- Δεν θα ήταν καλύτερα αν...
- Όχι.
431
00:36:28,147 --> 00:36:29,985
Δεν θα ήταν καλύτερα.
432
00:36:30,105 --> 00:36:31,762
Πίστεψέ με.
433
00:36:33,278 --> 00:36:35,486
Είναι θέμα εμπιστοσύνης.
434
00:37:54,630 --> 00:37:55,933
{\an8}Πάτωμα.
435
00:37:58,351 --> 00:37:59,910
{\an8}Καρέκλα.
436
00:38:04,816 --> 00:38:06,391
{\an8}Υδρόμελι.
437
00:38:27,356 --> 00:38:28,984
{\an8}Όλεγκ.
438
00:38:30,309 --> 00:38:32,893
{\an8}Ναι, Όλεγκ.
439
00:38:54,809 --> 00:38:56,450
{\an8}Έλα! Δες!
440
00:40:17,458 --> 00:40:19,384
Έλα να δεις.
441
00:40:19,504 --> 00:40:22,376
Έλα να δεις.
Έλα να δεις.
442
00:40:23,065 --> 00:40:25,553
Παραβάτες όρκων...
443
00:40:26,249 --> 00:40:28,403
ερωτύλοι...
444
00:40:29,992 --> 00:40:32,658
και δολοφόνοι...
445
00:40:32,778 --> 00:40:36,617
έρχονται από την θάλασσα.
446
00:40:36,737 --> 00:40:40,458
Ο δράκος Νίτνοκ, επίσης,
θα διαφύγει από την φωτιά.
447
00:40:45,617 --> 00:40:47,227
Πού πας;
448
00:40:48,402 --> 00:40:50,091
Μείνε μαζί μας.
449
00:40:50,883 --> 00:40:53,985
Και κάτω από το Δέντρο του Κόσμου...
450
00:40:54,408 --> 00:40:58,450
θα ρουφήξει το αίμα...
451
00:40:58,942 --> 00:41:01,426
από τα σώματα των νεκρών.
452
00:41:01,546 --> 00:41:03,943
Υπάρχει κάτι στο νερό.
453
00:41:04,984 --> 00:41:06,911
Δεν βλέπω φρουρούς.
454
00:41:07,031 --> 00:41:08,727
Δεν βλέπω κανέναν.
455
00:41:19,243 --> 00:41:21,160
Αλλά αυτοί μας βλέπουν.
456
00:41:22,480 --> 00:41:24,013
Υποχώρηση!
457
00:41:24,133 --> 00:41:26,276
Κάτω από το νερό.
Βουτήξτε.
458
00:41:26,396 --> 00:41:28,150
Δες. Έλα και δες.
459
00:41:28,270 --> 00:41:30,585
Έλα να δεις.
460
00:41:30,705 --> 00:41:34,100
Έλα να δεις το ναυάγιο
της ανθρωπότητας.
461
00:41:37,293 --> 00:41:41,237
Το ναυάγιο της ανθρωπότητας.
462
00:41:45,472 --> 00:41:47,330
Σπασμένα κεφάλια.
463
00:41:51,421 --> 00:41:54,011
Χυμένα σωθικά.
464
00:41:57,340 --> 00:42:00,082
Καμένη σάρκα.
465
00:42:03,903 --> 00:42:05,854
Εξαπολύστε!
466
00:42:11,594 --> 00:42:15,179
Οι νέοι αλληλοφαγώνονται.
467
00:42:17,143 --> 00:42:21,587
Πάνω σε μια θάλασσα πτωμάτων.
468
00:42:23,252 --> 00:42:25,597
Οπισθοχώρηση!
Κάτω απ' το νερό.
469
00:42:25,717 --> 00:42:27,390
Κάτω από το νερό.
470
00:42:33,677 --> 00:42:35,513
Οπισθοχώρηση.
471
00:42:35,899 --> 00:42:37,424
Εξαπολύστε!
472
00:42:38,556 --> 00:42:42,448
Μια γιορτή!
Μια γιορτή για τους θεούς.
473
00:42:59,242 --> 00:43:04,854
www.vipsubs.gr
474
00:43:07,715 --> 00:43:10,839
Τι θα κάνουμε τώρα,
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε;
475
00:43:16,917 --> 00:43:20,065
Ελάτε να δείτε το ναυάγιο.
476
00:43:20,510 --> 00:43:23,150
Το ναυάγιο της ανθρωπότητας.
477
00:43:27,989 --> 00:43:32,916
Το ναυάγιο της ανθρωπότητας.
Το ναυάγιο της ανθρωπότητας.
478
00:43:33,392 --> 00:43:38,524
V.I.P. subs team:
Gandalfas, Promachos, Yianna, Myrto
479
00:43:38,644 --> 00:43:45,049
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR