1
00:00:00,765 --> 00:00:02,570
Στα προηγούμενα...
2
00:00:02,690 --> 00:00:04,122
Πρέπει να δω τον γιό μου.
3
00:00:04,242 --> 00:00:07,504
Σε στέφω
Βασιλέα όλης της Νορβηγίας!
4
00:00:09,341 --> 00:00:12,235
Διέταξα την άμεση επιστράτευση
ενός μεγάλου στρατού...
5
00:00:12,236 --> 00:00:14,070
για την εισβολή στη Σκανδιναβία.
6
00:00:14,190 --> 00:00:16,779
Ο Όλεγκ είναι ένα τίποτα
και όλα εδώ ανήκουν σ' εσένα.
7
00:00:16,899 --> 00:00:18,879
Ο Χάραλντ θα σε σκοτώσει.
8
00:00:19,648 --> 00:00:21,893
Έλα μαζί μου.
Έχω ένα σκάφος που με περιμένει.
9
00:00:22,225 --> 00:00:24,880
Είσαι άρρωστος, Χβίρτσεκ.
Αν πας έξω, τι θα κάνεις;
10
00:00:26,670 --> 00:00:28,562
Μην κλαις, καημένε Χβίρτσεκ.
11
00:00:28,682 --> 00:00:33,493
Απόψε θα καθίσω με τον αγαπημένο μου
Ράγκναρ στην αίθουσα των θεών.
12
00:00:34,907 --> 00:00:36,729
Πρέπει να πάμε στο Κάτεγκατ.
13
00:00:36,849 --> 00:00:39,315
Ήξερες ότι η Λαγκέρθα είναι νεκρή.
Πώς το ήξερες;
14
00:00:40,935 --> 00:00:42,297
Αντίο Λαγκέρθα.
15
00:00:42,417 --> 00:00:45,947
Δεν σε προστάτευσα στη ζωή,
μα μπορώ να τιμωρήσω τον δολοφόνο σου.
16
00:00:51,261 --> 00:00:56,178
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια:
Gandalfas, Myrto
17
00:01:02,705 --> 00:01:08,568
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
18
00:01:30,909 --> 00:01:35,963
Season 06 - Episode 08
Valhalla Can Wait
19
00:01:56,812 --> 00:01:59,576
Αναρωτιέμαι αν ξέρεις καν,
αδελφέ...
20
00:01:59,991 --> 00:02:02,354
γιατί σε έφεραν εδώ;
21
00:02:03,253 --> 00:02:06,517
- Ναι.
- Πιο δυνατά. Δεν σε ακούω.
22
00:02:10,023 --> 00:02:11,725
Ξέρω γιατί.
23
00:02:12,567 --> 00:02:15,242
- Εγώ σκότωσα τη Λαγκέρθα.
- Πώς;
24
00:02:15,813 --> 00:02:18,261
Σκότωσα τη μητέρα σου, Μπιόρν.
25
00:02:31,977 --> 00:02:33,408
Γιατί;
26
00:02:34,154 --> 00:02:36,715
Νόμιζα ότι ήταν ο Άιβαρ.
27
00:02:40,334 --> 00:02:43,356
Νόμιζα ότι ερχόταν ο
Άιβαρ να με σκοτώσει.
28
00:02:46,840 --> 00:02:49,266
Δεν με ενδιαφέρει
τι νόμισες!
29
00:02:49,386 --> 00:02:52,706
Το να είσαι μέθυσος δεν
είναι δικαιολογία για τίποτα!
30
00:02:53,434 --> 00:02:56,191
Δολοφόνησες τη μητέρα μου!
31
00:02:56,311 --> 00:03:00,441
Δολοφόνησες τη πιο διάσημη
κόρης της ασπίδας του κόσμου!
32
00:03:01,997 --> 00:03:03,628
Εσύ!
33
00:03:03,748 --> 00:03:08,599
Εσύ, λυπηρέ,
αξιολύπητε ανθρωπάκο.
34
00:03:09,798 --> 00:03:12,869
Δεν άξιζες καν να
φιλήσεις τα πόδια της!
35
00:03:14,017 --> 00:03:18,205
Και δεν σου αξίζει να
αποκαλείσαι υιός του Ράγκναρ.
36
00:03:28,599 --> 00:03:33,387
Και σκοτώνοντας τη μητέρα μου
σκότωσες κι ένα κομμάτι δικό μου.
37
00:03:35,302 --> 00:03:37,750
Και πρέπει να καταλάβεις...
38
00:03:40,916 --> 00:03:43,679
ότι δεν θα μπορέσω
ποτέ να σε συγχωρήσω.
39
00:03:49,819 --> 00:03:51,522
Το ξέρω.
40
00:03:53,798 --> 00:03:55,635
Κι έχεις δίκιο, Μπιόρν.
41
00:03:56,323 --> 00:03:59,190
Είμαι ένα αξιοθρήνητο ερείπιο.
42
00:03:59,456 --> 00:04:01,944
Κατέστρεψα τη ζωή μου.
43
00:04:04,068 --> 00:04:06,689
Και ό,τι κι αν θέλεις να μου κάνεις...
44
00:04:09,161 --> 00:04:11,996
ακόμα κι αν θέλεις
να με κάψεις ζωντανό...
45
00:04:13,992 --> 00:04:15,824
θα το αποδεχτώ.
46
00:04:16,705 --> 00:04:18,777
Επειδή το αξίζω.
47
00:04:20,103 --> 00:04:22,920
Αντίθετα μ' εσένα και τον Ούμπε...
48
00:04:23,340 --> 00:04:27,212
δεν έχω κάνει ποτέ τίποτα για να
είναι περήφανος ο πατέρας μας γι' εμένα.
49
00:04:30,879 --> 00:04:33,165
Ο Χβίρτσεκ είναι ένοχος!
50
00:04:33,621 --> 00:04:35,860
Ακούσατε όλοι την ομολογία του!
51
00:04:50,464 --> 00:04:53,989
Θα αποφασίσω αύριο
την τιμωρία που θα αντιμετωπίσει.
52
00:04:56,905 --> 00:04:58,791
Πάρ' τε τον από εδώ.
53
00:05:16,611 --> 00:05:19,105
Λυπάμαι πολύ που
καταλήξαμε εδώ.
54
00:05:19,225 --> 00:05:21,625
Μη λυπάσαι.
Είμαστε αυτοί που είμαστε.
55
00:05:24,102 --> 00:05:27,076
Ίσως μπορείς ακόμα να εκλιπαρήσεις
για το έλεος του Μπιόρν.
56
00:05:27,196 --> 00:05:29,590
- Ζήτα του συγχώρεση.
- "Συγχώρεση";
57
00:05:33,450 --> 00:05:35,258
Δεν συνειδητοποιείς, Ούμπε...
58
00:05:35,259 --> 00:05:38,000
πως έκανα αυτό που όλοι
συμφωνούσαμε ότι έπρεπε να γίνει;
59
00:05:38,120 --> 00:05:39,774
Σκότωσα τη Λαγκέρθα.
60
00:05:39,894 --> 00:05:42,874
Σκότωσα τη γυναίκα που
δολοφόνησε τη μητέρα μας.
61
00:05:42,994 --> 00:05:46,400
Είπες ότι οι θεοί θα κανόνιζαν
την εκδίκησή μας. Το θυμάμαι.
62
00:05:46,520 --> 00:05:49,150
Κι εσύ ο ίδιος επιτέθηκες
στη Λαγκέρθα...
63
00:05:49,270 --> 00:05:50,890
προσπάθησες να τη σκοτώσεις.
64
00:05:51,010 --> 00:05:54,190
Αλλά μπορούσες να καταλάβεις ότι
δεν είχαν αυτό υπόψη οι θεοί.
65
00:05:54,310 --> 00:05:57,095
Ο Άιβαρ, που υποτίθεται
ότι είναι τόσο έξυπνος...
66
00:05:58,358 --> 00:06:00,685
υποσχέθηκε να
σκοτώσει τη Λαγκέρθα.
67
00:06:01,622 --> 00:06:03,360
Μα κι εκείνος απέτυχε.
68
00:06:04,059 --> 00:06:07,062
Οπότε, έπρεπε να αναλάβω εγώ.
69
00:06:08,237 --> 00:06:10,979
Δεν καταλαβαίνεις, Ούμπε;
70
00:06:12,498 --> 00:06:15,157
Ήμουν ένα όργανο των θεών.
71
00:06:16,506 --> 00:06:18,327
Ήταν το πεπρωμένο μου.
72
00:06:19,291 --> 00:06:21,150
Εγώ ήμουν.
73
00:06:39,486 --> 00:06:41,496
Θέλω να τον σκοτώσω.
74
00:06:43,228 --> 00:06:46,074
Έχεις κάθε δικαίωμα,
δεν το αρνούμαι.
75
00:06:46,787 --> 00:06:48,813
Ούτε εκείνος το αρνείται.
76
00:06:49,117 --> 00:06:51,856
Δεν ήταν στα λογικά του
όταν σκότωσε τη μητέρα σου.
77
00:06:51,976 --> 00:06:54,407
Δεν ήταν πραγματικά ο Χβίρτσεκ
που τη σκότωσε.
78
00:06:54,527 --> 00:06:56,546
Μη μιλάς για τον ναρκομανή.
79
00:06:56,666 --> 00:06:59,495
Μίλα για το χωριό της μητέρας μου,
για το τι συνέβη εκεί!
80
00:07:00,158 --> 00:07:02,063
Μίλα για τον γιό μου.
81
00:07:02,596 --> 00:07:04,576
Μίλα για τον γιό μας!
82
00:07:06,050 --> 00:07:09,508
Ο γιός σου ήθελε να συμμετάσχει
στην άμυνα του χωριού του.
83
00:07:10,212 --> 00:07:11,918
Έπρεπε να ήμουν εκεί.
84
00:07:12,038 --> 00:07:14,372
Ήθελε να αποδείξει
ότι ήταν πολεμιστής.
85
00:07:14,492 --> 00:07:17,658
Ήξερε ότι η μητέρα κι ο πατέρας
του θα μάθαιναν τα κατορθώματά του.
86
00:07:17,778 --> 00:07:19,656
Έθεσε τον εαυτό του σε κίνδυνο.
87
00:07:19,776 --> 00:07:23,007
Ναι. Επέδειξε
αξιοθαύμαστο θάρρος.
88
00:07:27,098 --> 00:07:29,411
Και τώρα οι θεοί με τιμωρούν.
89
00:07:31,233 --> 00:07:33,358
Έχασα τρία πράγματα...
90
00:07:33,801 --> 00:07:35,258
τη μητέρα μου...
91
00:07:35,378 --> 00:07:36,973
τον γιό μου...
92
00:07:37,866 --> 00:07:40,744
και τώρα το στέμμα της Νορβηγίας.
93
00:07:42,352 --> 00:07:44,906
Είναι δύσκολο να τα χωνέψω.
94
00:08:01,959 --> 00:08:04,514
Θα κάψουμε τον Χβίρτσεκ αύριο.
95
00:08:10,486 --> 00:08:15,900
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
96
00:08:20,348 --> 00:08:21,945
Σε ενοχλώ;
97
00:08:23,111 --> 00:08:24,155
Όχι.
98
00:08:24,895 --> 00:08:26,576
Έλα, κάθισε, Έρικ.
99
00:08:40,659 --> 00:08:42,572
Σου οφείλω τη ζωή μου.
100
00:08:44,175 --> 00:08:46,532
Όχι, σε γλίτωσαν οι θεοί.
101
00:08:49,495 --> 00:08:52,836
Όλοι οι Βίκινγκ,
απ' όποια χώρα κι αν περνάγαμε...
102
00:08:52,956 --> 00:08:57,822
όλοι είχαν ακούσει το έπος του
Ράγκναρ Λόθμπροκ και των υιών του.
103
00:08:58,074 --> 00:09:02,473
Σ' όλες οι Μεγάλες Αίθουσες,
ποιητές τραγουδούσαν για τον Ράγκναρ...
104
00:09:03,151 --> 00:09:04,857
και γι' εσένα...
105
00:09:05,457 --> 00:09:07,477
Μπιόρν Σιδηρόπλευρε.
106
00:09:08,497 --> 00:09:11,533
Είναι λοιπόν παράξενο...
107
00:09:12,856 --> 00:09:16,120
να βρίσκομαι εδώ και
να στέκομαι δίπλα σου...
108
00:09:17,600 --> 00:09:20,093
σαν να είσαι σαν
τους υπόλοιπούς μας.
109
00:09:22,736 --> 00:09:24,979
Και, όπως και οι υπόλοιποί μας...
110
00:09:26,130 --> 00:09:27,986
θρηνείς τους νεκρούς σου.
111
00:09:31,658 --> 00:09:33,007
Θα...
112
00:09:33,964 --> 00:09:37,751
κάψω τον αδελφό μου αύριο.
113
00:09:42,799 --> 00:09:45,714
Θέλω να νιώσει αβάστακτο πόνο.
114
00:09:49,937 --> 00:09:52,403
Επειδή έτσι αισθάνομαι.
115
00:10:12,873 --> 00:10:14,651
Και τι κάνει ένας άντρας;
116
00:10:15,179 --> 00:10:16,731
Πολεμάει.
117
00:10:16,964 --> 00:10:19,619
- Και;
- Φροντίζει την οικογένειά του.
118
00:10:21,751 --> 00:10:23,981
Έχεις τα μάτια του πατέρα σου.
119
00:10:24,989 --> 00:10:26,843
Όταν έρθει η ώρα σου...
120
00:10:26,963 --> 00:10:29,759
πρέπει να ηγείσαι με το μυαλό,
όχι με την καρδιά σου.
121
00:10:31,195 --> 00:10:32,910
Μπορείς να το κάνεις αυτό;
122
00:10:34,895 --> 00:10:36,523
Δεν θέλω να φύγεις.
123
00:10:38,466 --> 00:10:40,387
Είναι πεπρωμένο.
124
00:10:52,521 --> 00:10:54,389
Άλλαξα άποψη.
125
00:10:55,002 --> 00:10:56,659
Έρχομαι μαζί σου.
126
00:11:08,755 --> 00:11:10,781
Να προσέχεις τη μητέρα σου.
127
00:11:15,936 --> 00:11:16,850
Έλα.
128
00:11:22,507 --> 00:11:24,043
Φεύγουμε.
129
00:13:33,073 --> 00:13:34,531
Ανάψτε τη φωτιά!
130
00:15:23,221 --> 00:15:24,916
Σε έσωσα.
131
00:15:25,104 --> 00:15:27,703
Και θέλεις να μάθεις
γιατί σε έσωσα;
132
00:15:28,144 --> 00:15:31,266
Επειδή ξέρω ότι θα ήσουν
ευτυχισμένος αν πέθαινες.
133
00:15:31,471 --> 00:15:33,618
Αλλά δεν θέλω να
είσαι ευτυχισμένος.
134
00:15:33,738 --> 00:15:37,110
Όχι, δεν θέλω να εισέλθεις
στο παλάτι του Όντιν.
135
00:15:38,328 --> 00:15:40,924
Θέλω να υποφέρεις
έναν θάνατο εν ζωή...
136
00:15:41,362 --> 00:15:44,624
απόβλητος από το Κάτεγκατ
και τα λημέρια των ανθρώπων...
137
00:15:44,744 --> 00:15:48,573
προορισμένος να πεθάνεις
σ' ένα χαντάκι σε κάποιο δάσος...
138
00:15:48,773 --> 00:15:53,393
εντελώς ξεχασμένος, ερείπιο,
ασήμαντος, ξεχασμένος!
139
00:15:56,520 --> 00:15:59,269
Σαν ένας ψύλλος
στη ράχη του προβάτου.
140
00:16:03,675 --> 00:16:05,362
Πάρ' τε τον!
141
00:16:15,432 --> 00:16:17,865
Δεν θα βγάλει τον χειμώνα.
142
00:16:25,498 --> 00:16:30,078
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
143
00:16:40,260 --> 00:16:42,272
Λαέ του Κάτεγκατ!
144
00:16:42,392 --> 00:16:45,020
Δέχτηκα μια τεράστια ήττα.
145
00:16:45,630 --> 00:16:48,137
Ο βασιλιάς Χάραλντ ο Ξανθός
με νίκησε...
146
00:16:48,257 --> 00:16:51,581
στην εκλογή για
τη βασιλεία της Νορβηγίας.
147
00:16:52,166 --> 00:16:53,273
Ίσως να...
148
00:16:54,622 --> 00:16:57,205
υποτίμησα τον αντίπαλό μου.
149
00:16:58,017 --> 00:17:02,595
Όπως και να 'χει, ο Χάρλαντ ο Ξανθός
είναι πλέον Βασιλέας της Νορβηγίας!
150
00:17:03,022 --> 00:17:06,610
Και είμαστε απομονωμένοι,
ευάλωτοι και μόνοι.
151
00:17:09,376 --> 00:17:13,510
Φοβούμαι ότι θα μας επιτεθεί πολύ σύντομα
καθώς είμαστε ένα περιζήτητο τρόπαιο.
152
00:17:17,123 --> 00:17:19,213
Γνωρίζοντάς τα αυτά...
153
00:17:20,213 --> 00:17:22,892
θέλετε να παραιτηθώ
από βασιλιάς σας;
154
00:17:25,696 --> 00:17:28,917
Έτσι μπορείτε να δηλώσετε
υποταγή στον Βασιλιά Χάραλντ...
155
00:17:29,338 --> 00:17:31,915
και να γλιτώσετε το Κάτεγκατ
από την καταστροφή.
156
00:17:54,160 --> 00:17:55,959
Ντρέπομαι!
157
00:17:57,554 --> 00:18:01,341
Ο υιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ
σας ζητάει την υποστήριξή σας.
158
00:18:02,108 --> 00:18:06,182
Γνωρίζετε τον Μπιόρν.
Ξέρετε τι έχει επιτύχει.
159
00:18:06,302 --> 00:18:10,281
Και τώρα σας λέει πως ίσως δεν
έχει πλέον την εύνοια των θεών.
160
00:18:11,307 --> 00:18:13,450
Αλλά, δεν το νομίζω.
161
00:18:14,492 --> 00:18:17,611
Πιστεύω ότι οι θεοί αγαπάνε
τον Μπιόρν τον Σιδηρόπλευρο.
162
00:18:17,919 --> 00:18:19,449
Όπως κι εγώ.
163
00:18:19,994 --> 00:18:21,764
Όπως κι εσείς.
164
00:18:22,874 --> 00:18:24,826
Αγαπάτε τον Μπιόρν.
165
00:18:25,756 --> 00:18:28,339
Και έχετε κάθε λόγο
να τον αγαπάτε.
166
00:18:28,931 --> 00:18:30,902
Θα έπρεπε να τον επευφημείτε.
167
00:18:31,022 --> 00:18:33,540
Τι άλλο είδος ήρωα θέλετε;
168
00:18:34,330 --> 00:18:38,073
Εδώ είναι ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος!
Πολεμάει γι' εσάς!
169
00:18:41,153 --> 00:18:43,252
Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν!
170
00:18:49,476 --> 00:18:51,565
Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν!
171
00:18:57,211 --> 00:19:00,375
Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν!
172
00:19:31,053 --> 00:19:33,396
ΚΙΕΒΟ
173
00:19:35,299 --> 00:19:37,032
Πού πηγαίνουμε;
174
00:19:37,220 --> 00:19:39,188
Πηγαίνουμε να δούμε τον θείο Όλεγκ.
175
00:19:39,308 --> 00:19:40,353
Σχετικά με τι;
176
00:19:40,473 --> 00:19:43,225
Δεν ξέρω.
Ο Όλεγκ είναι ένα αίνιγμα.
177
00:19:44,400 --> 00:19:46,369
Τι είναι το "ίγμα";
178
00:19:46,489 --> 00:19:47,927
Αίνιγμα.
179
00:19:48,317 --> 00:19:50,387
Τι είναι το "αίνιγμα";
180
00:19:52,026 --> 00:19:53,758
Δεν έχω ιδέα.
181
00:19:55,585 --> 00:19:58,931
Ίσως ο θεός Όλεγκ να θέλει
να μου δώσει ένα δώρο.
182
00:19:59,273 --> 00:20:01,164
Ίσως και να θέλει.
183
00:20:02,094 --> 00:20:05,710
Ίσως να θέλει να μου
δώσει τον μισό ουρανό.
184
00:20:10,378 --> 00:20:13,881
Δεν μπορεί να σου δώσει
κάτι που είναι ήδη δικό σου.
185
00:20:14,706 --> 00:20:16,695
Να το θυμάσαι αυτό.
186
00:20:32,639 --> 00:20:34,620
Πρίγκιπα Ίγκορ.
187
00:20:35,046 --> 00:20:37,279
Και Άιβαρ Ασπόνδυλε.
188
00:20:37,876 --> 00:20:39,511
Τι όμορφα.
189
00:20:39,730 --> 00:20:41,274
Θα πάρετε τσάι;
190
00:20:41,394 --> 00:20:43,242
- Τσάι;
- Τσάι.
191
00:20:44,068 --> 00:20:47,463
- Τι είναι αυτό;
- Ένα φυτό, από την Ασία.
192
00:20:54,427 --> 00:20:56,478
Φάρμακο, ίσως.
193
00:20:56,856 --> 00:20:59,736
Σκέφτηκα ότι θα σε
ενδιέφεραν τα σχέδια...
194
00:20:59,737 --> 00:21:02,145
για την εισβολή
στις χώρες σου.
195
00:21:02,265 --> 00:21:05,133
Εννοώ, φυσικά, στις χώρες μας.
196
00:21:11,487 --> 00:21:13,075
Φυσικά.
197
00:21:13,335 --> 00:21:16,606
Όπως ξέρεις δεν μπορούμε
να θέσουμε σε κίνηση...
198
00:21:16,726 --> 00:21:19,072
το σχέδιό μας μέχρι
την επόμενη άνοιξη.
199
00:21:19,495 --> 00:21:22,585
Ωστόσο, μου φαίνεται απερίσκεπτο...
200
00:21:22,705 --> 00:21:26,099
να χρησιμοποιήσω τόσο μεγάλες
δυνάμεις σε τόσο άγνωστα...
201
00:21:27,024 --> 00:21:28,604
θέατρα πολέμου.
202
00:21:28,724 --> 00:21:32,845
Ξέρω ότι εσύ μπορείς να μας συμβουλεύσεις
για το τι πιθανώς θα αντιμετωπίσουμε...
203
00:21:33,640 --> 00:21:37,821
αλλά πιστεύω ότι πρέπει
να έχω μια πιο πρόσφατη...
204
00:21:38,122 --> 00:21:40,881
και πιο ευρεία γνώση...
205
00:21:41,124 --> 00:21:44,259
εκείνων των τοποθεσιών
και των χωρών...
206
00:21:48,425 --> 00:21:50,128
που σχεδιάζουμε να επιτεθούμε.
207
00:21:50,248 --> 00:21:52,974
Η στρατηγική και ο
σχεδιασμός είναι το παν.
208
00:21:53,094 --> 00:21:56,151
Το μυαλό είναι πολύ καλύτερος
πολεμιστής από το ξίφος.
209
00:21:56,271 --> 00:21:59,876
Σκοπεύω να στείλω
μικρές ομάδες επιδρομών.
210
00:22:00,145 --> 00:22:01,809
Να πιάσουν αιχμαλώτους...
211
00:22:01,929 --> 00:22:06,102
από τους οποίους μπορούν να
εξαχθούν ζωτικές πληροφορίες.
212
00:22:06,416 --> 00:22:08,714
Συμφωνώ, είναι πολύ συνετό...
213
00:22:09,066 --> 00:22:13,332
κι ελπίζω να με ορίσεις αρχηγό
μιας εκ των ομάδων επιδρομών.
214
00:22:17,423 --> 00:22:20,048
Φυσικά και θα εξετάσω
το αίτημά σου.
215
00:22:22,123 --> 00:22:26,670
Αν και η Κάτια κι εγώ
εκτιμούμε τη συντροφιά σου.
216
00:22:27,718 --> 00:22:30,520
Είσαι ένας πολύ ενδιαφέρον άντρας,
Άιβαρ.
217
00:22:30,740 --> 00:22:33,095
Κάποια απ' αυτά που λες
με εκπλήσσουν...
218
00:22:33,215 --> 00:22:36,126
και ποτέ δεν ξέρω
τι θα πεις μετά.
219
00:22:36,485 --> 00:22:39,619
Ισχυρίζεσαι πως υπάρχει
ένας σύνδεσμος μεταξύ μας...
220
00:22:39,739 --> 00:22:42,469
που δεν μπορώ
πλήρως να κατανοήσω.
221
00:22:50,359 --> 00:22:52,174
Εσύ τι λες, πρίγκιπα Ίγκορ;
222
00:22:52,294 --> 00:22:55,036
Θα ήθελες να έρθεις μαζί
σου στην ομάδα επιδρομής;
223
00:22:55,156 --> 00:22:58,596
Πρέπει να συμβουλευτώ τον βασιλιά.
Γνωρίζει τα πάντα.
224
00:23:01,435 --> 00:23:03,085
Τι πιστεύεις;
225
00:23:03,205 --> 00:23:05,632
Πιστεύω ότι πρέπει να
αποφασίζεις μόνος σου!
226
00:23:05,752 --> 00:23:07,853
Τι κάνεις;
227
00:23:10,421 --> 00:23:12,184
Είσαι τρελός;
228
00:23:12,913 --> 00:23:14,403
Δεν είμαι τρελός!
229
00:23:14,523 --> 00:23:17,493
Εγώ είμαι ο βασιλιάς εδώ!
Μου ανήκουν τα πάντα!
230
00:23:17,613 --> 00:23:20,714
Αυτό το τραπέζι! Αυτή η αίθουσα!
Αυτό το παλάτι!
231
00:23:20,834 --> 00:23:22,498
Μου ανήκει ολόκληρη η χώρα!
232
00:23:22,618 --> 00:23:25,012
Μου ανήκει η γη και ο ουρανός!
233
00:23:40,636 --> 00:23:42,240
Μην το ξανακάνεις αυτό!
234
00:23:42,421 --> 00:23:45,193
Μην είσαι ηλίθιος.
Δεν είσαι ο βασιλιάς.
235
00:23:45,493 --> 00:23:48,611
Είσαι κηδευμονευόμενός μου.
Είμαι υπεύθυνος γι' εσένα.
236
00:23:48,731 --> 00:23:51,413
Και χωρίς εμένα δεν είσαι τίποτα.
237
00:23:51,691 --> 00:23:53,007
Λιγότερο από τίποτα.
238
00:23:53,127 --> 00:23:54,742
Με καταλαβαίνεις;
239
00:23:55,912 --> 00:23:58,758
Μην προσπαθήσεις να
με κοροϊδέψεις ξανά...
240
00:23:59,307 --> 00:24:03,973
αλλιώς θα σου κόψω τη γλώσσα και θα
ταΐσω το συκώτι σου στα σκυλιά μου.
241
00:24:18,065 --> 00:24:19,066
Είναι καλό αγόρι.
242
00:24:23,331 --> 00:24:25,445
Χρειάζεται απλώς έλεγχο.
243
00:24:28,804 --> 00:24:33,036
Είχες ένα παιδί κάποτε,
έτσι Άιβαρ;
244
00:24:45,527 --> 00:24:48,186
Συγχωρέστε με, έφαγα αρκετά.
245
00:25:05,441 --> 00:25:09,923
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
246
00:25:18,081 --> 00:25:20,649
Μην κλαις, αγαπητέ Ίγκορ.
247
00:25:22,738 --> 00:25:24,779
Γλυκό μου παιδί, μην κλαις.
248
00:25:27,064 --> 00:25:28,887
Είμαι εδώ τώρα.
249
00:25:45,282 --> 00:25:46,891
Είσαι ξύπνιος;
250
00:25:48,677 --> 00:25:50,080
Φυσικά.
251
00:25:50,200 --> 00:25:52,983
Ποιος θέλεις να κοιμάται
σ' όλη του τη ζωή;
252
00:25:55,728 --> 00:25:57,523
Είναι χειμώνας.
253
00:25:57,643 --> 00:26:01,050
Δεν πρέπει να πλεύσουμε,
αλλά θα το κάνουμε.
254
00:26:02,691 --> 00:26:04,562
Θέλω να πάω στην Ισλανδία.
255
00:26:06,057 --> 00:26:08,083
Είναι το πεπρωμένο μου...
256
00:26:08,479 --> 00:26:10,893
οπότε τίποτα δεν θα
μας συμβεί στο ταξίδι.
257
00:26:11,482 --> 00:26:12,860
"Μας";
258
00:26:13,920 --> 00:26:15,768
Έρχεσαι μαζί μου.
259
00:26:16,923 --> 00:26:20,377
Θέλω να κανονίσεις μια συνάντηση
με τον περιπλανώμενο, τον Οτέρ.
260
00:26:22,885 --> 00:26:25,237
Και θέλω να ψάξω τον Φλόκι.
261
00:26:26,106 --> 00:26:28,356
Μπορείς να ψάξεις όσο θέλεις.
262
00:26:29,892 --> 00:26:31,687
Δεν θα τον βρεις.
263
00:26:31,807 --> 00:26:34,864
Σημαίνει ότι αρνείσαι
να έρθεις μαζί μου;
264
00:26:34,984 --> 00:26:38,105
Αντιθέτως.
Δεν θέλω τίποτα περισσότερο.
265
00:26:38,597 --> 00:26:42,490
Οι άποικοι θα αναρωτιούνται τι μου συνέβη
επειδή λείπω για πάρα πολύ.
266
00:26:42,610 --> 00:26:44,624
Θα χρειαστούν καθησύχαση.
267
00:26:44,951 --> 00:26:46,433
Κι ο Οτέρ;
268
00:26:46,779 --> 00:26:48,390
Θα τον συναντήσεις.
269
00:26:53,046 --> 00:26:55,075
Πόσο σύντομα μπορείς
να ταξιδέψεις;
270
00:26:55,744 --> 00:26:57,784
Στο μυαλό μου, Ούμπε...
271
00:26:59,706 --> 00:27:02,019
είμαι ήδη εκεί.
272
00:27:25,208 --> 00:27:27,384
Δεν μπορώ να το συνεχίσω άλλο.
273
00:27:28,682 --> 00:27:32,056
Αγαπάω τη σύζυγό μου.
Δεν είναι δίκαιο γι' εκείνη.
274
00:27:33,521 --> 00:27:35,490
Δεν μιλάς εσύ, Μπιόρν.
275
00:27:35,610 --> 00:27:38,656
Είναι απλώς κάποια
λόγια τα οποία πρόβαρες.
276
00:27:43,009 --> 00:27:45,048
Κοίτα μέσα στον εαυτό σου.
277
00:27:48,231 --> 00:27:50,688
Έχω κάνει τόσο πολλά λάθη.
278
00:27:54,150 --> 00:27:56,936
Δεν θέλω να λέω ψέματα
στη Γκούνχελντ. Δεν το αξίζει.
279
00:27:58,720 --> 00:28:01,172
Δεν νομίζεις ότι
γνωρίζει η Γκούνχελντ;
280
00:28:02,115 --> 00:28:04,011
Φυσικά και ξέρει.
281
00:28:13,213 --> 00:28:15,494
Πόσο καιρό έχουμε σ' αυτή τη γη...
282
00:28:15,868 --> 00:28:19,436
για να αρνούμαστε στους εαυτούς
μας αυτά που θέλουμε κι επιθυμούμε;
283
00:28:20,575 --> 00:28:22,948
Ξέρεις ότι θέλεις
να είσαι μαζί μου.
284
00:28:25,529 --> 00:28:28,552
Ξέρεις ότι δεν μπορείς να
δραπετεύσεις από τον πόθο μου.
285
00:28:35,104 --> 00:28:36,963
Ούτε το θέλεις.
286
00:29:37,340 --> 00:29:39,764
Ήθελα μόνο να γνωρίζω.
287
00:29:46,001 --> 00:29:49,207
Δεν ζηλεύω.
Δεν είμαι έτσι.
288
00:29:50,353 --> 00:29:53,388
Αλλά καταλαβαίνω, Μπιόρν,
ότι είσαι ερωτευμένος με την Ίνγκριντ.
289
00:29:53,922 --> 00:29:56,196
Και τίποτα δεν θα το
αλλάξει ούτε αυτό.
290
00:29:56,316 --> 00:29:58,502
Δεν μπορούμε να ελέγξουμε
το πεπρωμένο μας.
291
00:29:58,622 --> 00:30:00,683
Πρέπει να το αποδεχόμαστε.
292
00:30:04,550 --> 00:30:07,860
Πιστεύω λοιπόν ότι δεν θα πρέπει
να είσαι υπηρέτρια πλέον, Ίνγκριντ...
293
00:30:07,980 --> 00:30:10,622
κι ότι πρέπει να
παντρευτείς τον Μπιόρν.
294
00:30:10,872 --> 00:30:14,431
Γνωρίζουμε πολλούς βασιλιάδες που έχουν
παντρευτεί περισσότερες από μία συζύγους.
295
00:30:14,551 --> 00:30:17,827
Νομίζω ότι και ο πατέρας σου έκανε
την ίδια πρόταση στη μητέρα σου.
296
00:30:19,992 --> 00:30:21,589
Εκείνη την απέρριψε.
297
00:30:25,127 --> 00:30:29,270
Αν εσείς οι δύο τα έχετε βρει
τότε θα ζήσουμε όλοι μαζί.
298
00:30:30,002 --> 00:30:33,054
Και ο γιός μας θα έχει το
ευεργέτημα δύο μητέρων.
299
00:30:37,879 --> 00:30:39,835
Δεν ξέρω τι να πω.
300
00:30:41,491 --> 00:30:44,206
Ίσως το να μην πεις
τίποτα είναι το καλύτερο.
301
00:30:46,453 --> 00:30:48,552
Αλλά πρέπει να γνωρίζεις, Μπιόρν...
302
00:30:48,672 --> 00:30:52,693
ότι στη μητέρα σου επιτέθηκαν οι παράνομοι
που απελευθέρωσες από το Κάτεγκατ.
303
00:30:54,417 --> 00:30:58,816
Είσαι σπουδαίος άντρας αλλά,
ακόμα και οι σπουδαίοι κάνουν λάθη.
304
00:31:02,312 --> 00:31:06,926
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET
305
00:31:13,741 --> 00:31:15,846
Όλαφ, αγαπητέ μου φίλε.
306
00:31:16,918 --> 00:31:19,147
Πού πηγαίνουν οι πολεμιστές σου;
307
00:31:20,021 --> 00:31:22,288
Να εκτελέσουν περιπολία
στα σύνορά μας.
308
00:31:22,706 --> 00:31:25,555
Σε παρακαλώ, κάθισε.
Δώσ' τε του μια καρέκλα.
309
00:31:27,280 --> 00:31:29,743
Δεν μπορεί να σου αποτελεί
έκπληξη ότι...
310
00:31:29,863 --> 00:31:33,580
δεν εμπιστεύομαι ότι οι άλλοι βασιλείς
θα αποδεχτούν την ηγεμονία μου.
311
00:31:34,329 --> 00:31:37,621
Ποιος θα μπορούσε να
εμπιστευτεί τον Τόρκελ τον Ψηλό;
312
00:31:38,070 --> 00:31:41,257
Έχει προδώσει τους πάντες στο παρελθόν,
ακόμα και τους γιούς του.
313
00:31:41,377 --> 00:31:46,208
Τότε η εκλογή σου
ήταν μια κενή νίκη.
314
00:31:47,775 --> 00:31:49,412
Αντιθέτως.
315
00:31:51,213 --> 00:31:54,589
Πολλοί από τους άλλους βασιλείς
έχουν αποδεχθεί την εξουσία μου.
316
00:31:54,998 --> 00:31:56,926
Φυσικά,
αυτό που χρειάζομαι τώρα...
317
00:31:57,046 --> 00:32:00,236
είναι να θέσω ως παράδειγμα
κάποιον που δεν την αποδέχτηκε...
318
00:32:00,788 --> 00:32:02,853
και να τον υποτάξω.
319
00:32:03,660 --> 00:32:05,648
Τον Τόρκελ, για παράδειγμα.
320
00:32:06,272 --> 00:32:09,933
Θα έλεγα ότι προτιμώ να
παραβεί τα σύνορά μας.
321
00:32:10,363 --> 00:32:14,638
Σ' αυτή την περίπτωση θα του διδάξω ένα
μάθημα για το κοινό καλό, φυσικά.
322
00:32:14,758 --> 00:32:16,490
Κι ο Μπιόρν;
323
00:32:21,584 --> 00:32:23,777
Ο Μπιόρν είναι διαφορετικός.
324
00:32:25,073 --> 00:32:28,968
Είναι πολύ,
ξεχωριστός άνθρωπος.
325
00:32:30,543 --> 00:32:32,732
Όταν, τελικά, τον σκοτώσω...
326
00:32:34,300 --> 00:32:38,227
τότε θα είμαι, πραγματικά,
ο Βασιλέας όλης της Νορβηγίας.
327
00:32:38,347 --> 00:32:40,012
Κι εγώ;
328
00:32:40,132 --> 00:32:42,362
Δεν εξυπηρετώ κανένα σκοπό πια.
329
00:32:42,482 --> 00:32:46,524
Δεν έχω βασίλεια να κατακτήσεις.
330
00:32:46,781 --> 00:32:48,786
Γιατί δεν με σκοτώνεις;
331
00:32:50,446 --> 00:32:53,381
Παραλίγο να το ξεχάσω.
Το συκώτι του αλόγου σου.
332
00:33:01,153 --> 00:33:03,553
Μου αρέσει να σε έχω
εδώ κοντά, Όλαφ.
333
00:33:03,916 --> 00:33:06,101
Είσαι ο οικόσιτος φιλόσοφός μου.
334
00:33:07,640 --> 00:33:09,927
Τα περισσότερα
που λες είναι γελοία.
335
00:33:10,047 --> 00:33:11,058
Αλλά...
336
00:33:11,760 --> 00:33:15,383
κάποτε, ίσως, πεις κάτι, όντως,
σοφό και δεν θα ήθελα να το χάσω.
337
00:33:19,519 --> 00:33:21,428
Ας βγάλουμε τα δεσμά.
338
00:33:21,964 --> 00:33:23,914
Δεν πρόκειται να πας πουθενά.
339
00:33:24,393 --> 00:33:26,928
Στην θέση σου,
δεν θα ήμουν σίγουρος.
340
00:33:27,048 --> 00:33:31,444
Μπορεί ν' αποφασίσω
να σας σκοτώσω όλους.
341
00:33:36,623 --> 00:33:39,245
Φεύγουμε για να κάνουμε
το θέλημά σας, Βασιλιά.
342
00:33:39,365 --> 00:33:42,893
Είθε οι θεοί να κρατήσουν
εσάς και την χώρα μας, ασφαλείς.
343
00:33:43,804 --> 00:33:45,293
Άντρες!
344
00:33:49,286 --> 00:33:51,127
Να 'χετε ασφαλές ταξίδι.
345
00:34:03,867 --> 00:34:05,417
Γιατί να φύγετε τώρα;
346
00:34:05,565 --> 00:34:07,566
Είναι επικίνδυνα.
347
00:34:07,871 --> 00:34:10,455
Μπορούμε να φύγουμε
πριν τους πάγους.
348
00:34:13,790 --> 00:34:15,237
Όπως θέλετε.
349
00:34:15,357 --> 00:34:17,500
Είθε οι θεοί μας
να σε κρατήσουν ασφαλή.
350
00:34:17,620 --> 00:34:20,836
Σ' αγαπώ και σε σέβομαι,
ως πολεμιστή κι ως αδερφό.
351
00:34:21,842 --> 00:34:23,985
Θα ειδωθούμε πάλι, αδερφέ.
352
00:34:24,105 --> 00:34:28,046
Θα μιλήσουμε για τις ζωές μας
και για το πως όλα περνάνε.
353
00:34:44,035 --> 00:34:45,978
Τόρβι, περιμένεις παιδί.
354
00:34:46,301 --> 00:34:49,846
Δεν θα έπρεπε να κάνεις τέτοιο
ταξίδι, ειδικά τον χειμώνα.
355
00:34:55,480 --> 00:34:57,912
Άσε με να φιλήσω, την κόρη μου.
356
00:35:04,276 --> 00:35:05,866
Αντίο, Άσα.
357
00:35:07,054 --> 00:35:09,435
Θα κρατήσεις
την μητέρα σου ασφαλή, ναι;
358
00:35:10,717 --> 00:35:12,404
Μπράβο το κορίτσι μου.
359
00:35:13,097 --> 00:35:15,009
Αντίο, Μπιόρν.
360
00:35:20,944 --> 00:35:22,609
Αντίο, Γκούνχελντ.
361
00:35:22,729 --> 00:35:25,470
Είσαι μία εκπληκτική γυναίκα.
362
00:35:25,824 --> 00:35:29,778
Το θεωρώ ως τη μεγαλύτερη φιλοφροσύνη
αφού προέρχεται από εσένα, Τόρβι.
363
00:35:44,483 --> 00:35:47,652
- Αν βρεις τον Φλόκι...
- Ξέρεις ότι θα σε ειδοποιήσω.
364
00:35:48,266 --> 00:35:51,471
Ο Ούμπε θα μάθει την αλήθεια, Κέτιλ.
Πρέπει να το ξέρεις αυτό.
365
00:35:51,591 --> 00:35:53,869
Δεν φοβάμαι την αλήθεια.
366
00:36:05,915 --> 00:36:08,597
Όσοι ήρθαν
πριν από εμάς είναι νεκροί.
367
00:36:09,336 --> 00:36:11,136
Είμαστε οι εναπομείναντες.
368
00:36:11,256 --> 00:36:14,139
Και τώρα, ακολουθούμε χωριστά
τα δικά μας μονοπάτια.
369
00:36:14,870 --> 00:36:16,689
Κι είμαι λυπημένος.
370
00:36:18,102 --> 00:36:20,704
Το μόνο που ξέρω
είναι θα ειδωθούμε πάλι...
371
00:36:21,483 --> 00:36:24,791
στη Βαλχάλα,
στο παλάτι του Όντιν.
372
00:36:26,621 --> 00:36:28,677
Και θα είμαστε πάλι νέοι.
373
00:36:30,840 --> 00:36:32,830
Θα είμαστε δυνατοί και περήφανοι.
374
00:36:35,045 --> 00:36:37,213
Θα γελάμε και θα τραγουδάμε.
375
00:36:38,801 --> 00:36:41,001
Οι Θεοί θα μας εναγκαλιστούν.
376
00:36:42,119 --> 00:36:45,023
Και θα είμαστε αυτό που πάντα
είμαστε προορισμένοι να γίνουμε.
377
00:36:46,595 --> 00:36:48,504
Και έτσι είναι η ζωή...
378
00:36:49,241 --> 00:36:51,055
κι έτσι είναι ο θάνατος.
379
00:36:53,428 --> 00:36:55,032
Αντίο.
380
00:36:58,143 --> 00:37:00,873
ΙΣΤΡΕΧΑΓΚΑΝ, ΠΛΗΣΙΟΝ ΤΟΥ ΒΕΣΤΦΟΛΝ
ΝΟΤΙΑ ΝΟΡΒΗΓΙΑ
381
00:37:24,948 --> 00:37:26,779
Πλησιάζουν ιππείς.
382
00:37:39,575 --> 00:37:41,905
Ελάτε! Φύγετε.
383
00:37:47,656 --> 00:37:49,484
Βιαστείτε! Φύγετε!
384
00:38:39,773 --> 00:38:41,015
Όχι!
385
00:39:00,802 --> 00:39:04,907
www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NEt
386
00:39:59,484 --> 00:40:01,396
Τι συνέβη εδώ;
387
00:40:34,823 --> 00:40:35,737
Κέτιλ;
388
00:40:40,264 --> 00:40:41,439
Κέτιλ;
389
00:40:42,091 --> 00:40:43,496
Πατέρα.
390
00:40:45,104 --> 00:40:46,625
Πατέρα.
391
00:40:48,592 --> 00:40:50,746
- Φρόντι.
- Είσαι τραυματισμένος.
392
00:40:51,274 --> 00:40:54,452
Είχα τραυματιστεί
αλλά είμαι καλά, γιε μου.
393
00:40:55,825 --> 00:40:58,500
Είμαι τόσο ευτυχισμένος
που σε βλέπω.
394
00:40:59,674 --> 00:41:01,443
Ίνγκβιλντ.
395
00:41:07,639 --> 00:41:10,217
Σύζυγε.
Λείπεις τόσο καιρό.
396
00:41:10,337 --> 00:41:12,132
Νομίζαμε ότι πνίγηκες.
397
00:41:12,252 --> 00:41:14,959
Θα σου πω σύντομα
τις περιπέτειές μου.
398
00:41:15,429 --> 00:41:18,012
Εν τω μεταξύ,
κοίτα ποιον έφερα.
399
00:41:19,825 --> 00:41:22,474
Τον Ούμπε, τον γιο του Ράγκναρ.
400
00:41:22,789 --> 00:41:25,232
Η σύζυγός του η Τόρβι,
η κόρη της ασπίδας.
401
00:41:25,352 --> 00:41:27,427
Κι η κόρη τους, η Άσα.
402
00:41:27,702 --> 00:41:31,673
Ούμπε. Τόρβι.
Καλώς ήρθατε. Καλωσορίσατε.
403
00:41:31,793 --> 00:41:33,545
Και περιμένεις παιδί.
404
00:41:33,665 --> 00:41:35,262
Ελάτε στον ναό, παρακαλώ.
405
00:41:35,382 --> 00:41:38,158
Να ξεκουραστείτε από το ταξίδι
και μετά θα το γιορτάσουμε.
406
00:41:38,278 --> 00:41:39,812
Ευλογημένοι οι θεοί.
407
00:41:39,932 --> 00:41:43,457
Ένας γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ
ήρθε στον φτωχό καταυλισμό μας.
408
00:41:45,269 --> 00:41:46,601
Τι έπεται;
409
00:41:46,721 --> 00:41:50,344
Οι επισκέπτες μας είναι κουρασμένοι
και πολύ πεινασμένοι, Ίνγκβιλντ.
410
00:41:50,856 --> 00:41:53,511
Φυσικά, από δω, παρακαλώ.
411
00:41:55,730 --> 00:41:57,242
Καλωσορίσατε.
412
00:41:58,385 --> 00:41:59,934
Να σας βοηθήσω.
413
00:42:14,183 --> 00:42:17,594
Άρχοντα Όντιν.
Γιατί έπρεπε να έρθουν εδώ;
414
00:42:18,623 --> 00:42:22,148
Πατέρα των Απάντων, τι έκανες;
415
00:42:30,591 --> 00:42:32,760
Τι σημαίνει αυτό;
416
00:42:34,618 --> 00:42:36,875
Πες στον βασιλιά Χάραλντ τι είδες.
417
00:42:41,646 --> 00:42:44,239
Πώς ήταν οι επιδρομείς;
418
00:42:44,910 --> 00:42:48,000
Ξένοι άντρες
με περίεργες φωνές.
419
00:42:49,373 --> 00:42:51,753
Φορούσαν γούνες
και ίππευαν άλογα.
420
00:42:51,873 --> 00:42:55,703
Ήρθαν κι έφυγαν
σαν φαντάσματα.
421
00:42:58,761 --> 00:43:01,154
Ό,τι κι αν είναι,
δεν είναι φαντάσματα.
422
00:43:01,274 --> 00:43:03,176
Δεν είναι φαντάσματα!
423
00:43:08,530 --> 00:43:10,202
Τι λες...
424
00:43:12,198 --> 00:43:14,344
παλιέ βασιλιά Όλαφ;
425
00:43:15,201 --> 00:43:17,451
Αυτοί είναι ξένοι άνθρωποι...
426
00:43:17,743 --> 00:43:20,432
που διεκδικούν την γη μας.
427
00:43:21,468 --> 00:43:23,862
Και μια μέρα, θα επιστρέψουν.
428
00:43:25,200 --> 00:43:27,791
Όχι ως επιδρομείς...
429
00:43:28,511 --> 00:43:30,477
αλλά ως στρατός.
430
00:43:34,158 --> 00:43:38,655
Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια:
Gandalfas, Myrto
431
00:43:42,663 --> 00:43:47,270
Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR
www.VipSubs.NET