1 00:00:00,859 --> 00:00:02,439 Στα προηγούμενα... 2 00:00:02,564 --> 00:00:06,398 - Δολοφόνησες τη μητέρα μου! - Νόμιζα ότι θα με σκότωνε ο Άιβαρ. 3 00:00:06,523 --> 00:00:09,845 Θέλω να υποφέρεις έναν θάνατο εν ζωή. Πάρ' τε τον! 4 00:00:09,971 --> 00:00:13,503 Θα πάω στην Ισλανδία. Κανόνισε μια συνάντηση με τον περιπλανώμενο, τον Οτέρ. 5 00:00:13,628 --> 00:00:16,724 - Πόσο σύντομα μπορείς να ταξιδέψεις; - Είμαι ήδη εκεί. 6 00:00:16,849 --> 00:00:18,938 - Κοίτα ποιον έφερα. - Καλωσορίσατε. 7 00:00:19,063 --> 00:00:23,285 Είσαι ερωτευμένος με την Ίνγκριντ. Πρέπει να αποδεχόμαστε το πεπρωμένο μας. 8 00:00:23,410 --> 00:00:27,265 Ο Χάραλντ είναι Βασιλέας της Νορβηγίας! θέλετε να παραιτηθώ από βασιλιάς σας; 9 00:00:27,390 --> 00:00:30,090 Πιστεύω ότι οι θεοί αγαπάνε τον Μπιόρν. Όπως κι εγώ. 10 00:00:30,194 --> 00:00:32,232 Ζήτω ο βασιλιάς Μπιόρν! 11 00:00:32,358 --> 00:00:35,058 Σκοπεύω να στείλω μικρές ομάδες επιδρομών... 12 00:00:35,183 --> 00:00:37,620 για την εισβολή στη Σκανδιναβία. 13 00:00:39,081 --> 00:00:40,820 Τι σημαίνει αυτό; 14 00:00:40,945 --> 00:00:45,743 Και μια μέρα, θα επιστρέψουν. Όχι ως επιδρομείς αλλά ως στρατός. 15 00:00:48,678 --> 00:00:53,469 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas 16 00:01:30,970 --> 00:01:35,463 Season 06 - Episode 09 Resurrection 17 00:01:36,494 --> 00:01:42,188 {\an1}Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 18 00:02:55,079 --> 00:02:56,733 Οτέρ. 19 00:02:57,373 --> 00:03:00,126 Επέστρεψες. Καλωσόρισες. 20 00:03:04,319 --> 00:03:05,967 Καλωσόρισες. 21 00:03:06,898 --> 00:03:08,217 Οτέρ. 22 00:03:09,271 --> 00:03:11,599 Σε παρακαλώ κάθισε. Πιες. 23 00:03:13,181 --> 00:03:14,554 Οτέρ. 24 00:03:15,350 --> 00:03:19,097 Απ' εδώ ο Ούμπε, ο υιός του Ράγκναρ Λόθμπροκ. 25 00:03:19,646 --> 00:03:22,070 Ταξίδεψε από μακριά να σε συναντήσει. 26 00:03:23,024 --> 00:03:25,158 Εσύ είσαι ο Οτέρ. 27 00:03:27,829 --> 00:03:30,121 Απ' εδώ η σύζυγός μου, ο Τόρβι. 28 00:03:34,285 --> 00:03:38,699 Ο Ούμπε ενδιαφέρεται για τα ταξίδια σου στα δυτικά απ' εδώ. 29 00:03:41,729 --> 00:03:43,357 Ήταν πριν πολύ καιρό. 30 00:03:43,482 --> 00:03:46,891 Σε παρακαλώ, θα ήθελα να μου τα πεις. 31 00:03:47,344 --> 00:03:50,408 Θα ήθελα να μάθω για εκείνη τη νέα γη που βρήκες. 32 00:03:59,978 --> 00:04:01,760 Πολύ καλά λοιπόν. 33 00:04:02,615 --> 00:04:06,994 Έπλεα δυτικά από εδώ, κατά μήκος της στεριάς... 34 00:04:07,367 --> 00:04:10,800 όταν μια θύελλα έβγαλε το σκάφος μου εκτός πορείας. 35 00:04:11,491 --> 00:04:14,774 Όταν πέρασε η θύελλα, δεν υπήρχε πουθενά στεριά. 36 00:04:14,878 --> 00:04:17,292 Και δεν ήξερα πού ήμουν. 37 00:04:18,538 --> 00:04:21,124 Οι ημέρες περνούσαν. 38 00:04:21,249 --> 00:04:24,360 Άρχισαν να μου τελειώνουν η τροφή και το νερό. 39 00:04:25,336 --> 00:04:27,785 Άρχισα να τα παρατάω. 40 00:04:31,346 --> 00:04:33,004 Αλλά τότε... 41 00:04:34,179 --> 00:04:38,292 Τότε, ένα πρωί ο ήλιος ανέτειλε πίσω μου. 42 00:04:38,891 --> 00:04:43,338 Και την είδα, είδα τη νέα γη. 43 00:04:44,653 --> 00:04:48,579 Οι άνεμοι με έσπρωχναν όλη την ημέρα και κατέβαινα την ακτή. 44 00:04:49,360 --> 00:04:51,758 Η γη ήταν θεόρατη... 45 00:04:52,405 --> 00:04:57,911 με πολλά υψηλά βουνά όλα τόσο όμορφα... 46 00:04:58,870 --> 00:05:01,289 και χιλιάδων σχημάτων... 47 00:05:01,498 --> 00:05:04,042 και γεμάτα με δέντρα τόσο ψηλά... 48 00:05:04,209 --> 00:05:07,462 που φαίνονταν σαν να αγγίζουν τον ίδιο τον ουρανό. 49 00:05:10,048 --> 00:05:15,678 Και είδα υπέροχα δασύλλια πεύκης και τεράστιες, γόνιμες πεδιάδες. 50 00:05:16,378 --> 00:05:20,433 Σ' το λέω, Ούμπε, υιέ του Ράγκναρ... 51 00:05:22,060 --> 00:05:25,648 ήταν όντως μια χρυσαφένια γη. 52 00:05:37,370 --> 00:05:39,275 Και γιατί δεν σταμάτησες εκεί; 53 00:05:39,400 --> 00:05:43,659 Τα χειμερινά παλιρροιακά ρεύματα ήταν πολύ ισχυρά και με απομάκρυναν. 54 00:05:44,058 --> 00:05:48,296 Και μέχρι το πρωί, βρέθηκα ξανά στον ανοικτό ωκεανό. 55 00:05:48,920 --> 00:05:53,132 Ήμουν τυχερός που βρήκα ένα μικρό νησί με κυνήγι και νερό... 56 00:05:53,800 --> 00:05:57,922 και, τελικά, τα ρεύματα με έφεραν εδώ πίσω. 57 00:05:58,221 --> 00:06:02,095 Αλλά δεν έχω ξεχάσει ποτέ αυτό που είδα. 58 00:06:09,957 --> 00:06:12,402 Εσύ, θα μείνεις δίπλα μας. 59 00:06:12,569 --> 00:06:15,866 Θα προσπαθήσεις να βρεις ξανά αυτή τη γη. 60 00:06:20,592 --> 00:06:23,434 Ίσως, αν πιστεύεις ότι μπορώ να βοηθήσω. 61 00:06:25,707 --> 00:06:29,548 - Στη χρυσαφένια γη! - Χρυσαφένια γη! 62 00:06:36,213 --> 00:06:38,488 Και ο Φλόκι; 63 00:06:39,220 --> 00:06:42,546 Τον Φλόκι; Δεν συνάντησα ποτέ τον Φλόκι. 64 00:06:44,350 --> 00:06:48,855 Ο Φλόκι είχε εξαφανιστεί προτού έρθει ο Οτέρ και ταξιδέψει δυτικά. 65 00:06:51,524 --> 00:06:54,460 Ήταν μια κουραστική ημέρα. 66 00:06:57,176 --> 00:06:59,657 Σας ευχαριστούμε όλους για το τσιμπούσι. 67 00:06:59,782 --> 00:07:04,047 Είμαστε πολύ χαρούμενοι που είμαστε στην Ισλανδία, στην άκρη του κόσμου. 68 00:07:04,354 --> 00:07:06,677 - Καλόν ύπνο. - Καληνύχτα. 69 00:07:15,005 --> 00:07:17,333 Δεν χρειάζεται να ξέρει τα πάντα. 70 00:07:22,510 --> 00:07:26,839 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 71 00:08:21,265 --> 00:08:22,949 Βασίλισσα Γκούνχελντ. 72 00:08:23,074 --> 00:08:24,395 Έρικ. 73 00:08:24,860 --> 00:08:26,786 Σκέτο Έρικ. 74 00:08:28,913 --> 00:08:31,666 Είμαι πολύ εντυπωσιασμένος απ' εσένα. 75 00:08:32,214 --> 00:08:34,335 Εντυπωσιασμένος; Γιατί; 76 00:08:34,849 --> 00:08:38,934 Που δεν ζηλεύεις, που το επιτρέπεις αυτό να συμβαίνει. 77 00:08:45,847 --> 00:08:47,142 Έρικ. 78 00:08:47,515 --> 00:08:51,227 Έσωσες τη ζωή του συζύγου μου, μα δεν έσωσες τη δικιά μου. 79 00:08:51,852 --> 00:08:55,717 Δεν με ξέρεις αρκετά καλά για να κάνεις πως ξέρεις τα συναισθήματά μου. 80 00:08:55,842 --> 00:08:57,578 Ανήκουν σ' εμένα. 81 00:08:59,110 --> 00:09:01,555 Συγγνώμη, βασίλισσα Γκούνχελντ. 82 00:09:02,113 --> 00:09:03,809 Συγχώρα με. 83 00:09:21,516 --> 00:09:22,884 Είσαι νέα. 84 00:09:23,009 --> 00:09:25,866 Αναρωτιέμαι αν γνωρίζεις τις ιστορίες των θεών. 85 00:09:27,591 --> 00:09:29,444 Φυσικά και τις γνωρίζω. 86 00:09:29,724 --> 00:09:32,531 Τότε γνωρίζεις την ιστορία της Φρέιρ. 87 00:09:32,936 --> 00:09:35,730 Ναι, είναι η θεά της γονιμότητας. 88 00:09:35,855 --> 00:09:38,259 Ζει στο παλάτι που αποκαλείται Σέσρουμιρ... 89 00:09:38,260 --> 00:09:40,602 και ταξιδεύει μ' ένα άρμα που σέρνουν γάτες. 90 00:09:40,727 --> 00:09:43,029 Ναι, ναι, κάθε παιδί το ξέρει αυτό. 91 00:09:44,864 --> 00:09:48,076 Το γεγονός είναι, ότι το περιδέραιό της, το Μπρίσινγκαμεν... 92 00:09:48,201 --> 00:09:51,272 πληρώθηκε με σεξ με τους νάνους που το έφτιαξαν. 93 00:09:51,397 --> 00:09:56,396 Ο Λόκι την κατηγόρησε ότι έκανε σεξ με κάθε ένα από τα ξωτικά των Εσίρ. 94 00:09:56,521 --> 00:09:59,914 Και μοιράζεται τους μισούς από τους σκοτωμένους στη μάχη με τον Όντιν. 95 00:10:00,039 --> 00:10:02,989 Μα, όταν ο δικός της σύζυγος λείπει, κλαίει. 96 00:10:03,383 --> 00:10:07,262 Αλλά όχι υδάτινα δάκρυα, Ίνγκριντ. Χρυσαφένια δάκρυα. 97 00:10:08,213 --> 00:10:10,356 Έναν πραγματικό θησαυρό. 98 00:10:20,775 --> 00:10:22,944 Αν θέλεις να πας σ' εκείνη, να πας. 99 00:10:23,069 --> 00:10:26,387 Είναι η πρώτη νύχτα του γάμου σας. Θα σε περιμένει. 100 00:10:27,323 --> 00:10:29,212 Εγώ είμαι έγκυος... 101 00:10:29,576 --> 00:10:31,840 και είμαι παντρεμένη με έναν ημίθεο. 102 00:10:32,412 --> 00:10:34,249 Όπως είσαι κι εσύ. 103 00:10:34,455 --> 00:10:38,751 Μη μου μιλάς για ανόητα πράγματα, για ανθρώπινες ζήλειες... 104 00:10:38,918 --> 00:10:42,336 τις ασήμαντες κι επαναλαμβανόμενες ανησυχίες της ανθρωπότητας. 105 00:10:42,589 --> 00:10:44,883 Νόμιζα ότι ήσουν υπεράνω αυτών. 106 00:10:45,008 --> 00:10:49,101 Νόμιζα ότι ήσουν ένα ελεύθερο πνεύμα. 107 00:10:54,642 --> 00:10:56,937 Τώρα, είσαι ελεύθερη. 108 00:10:57,479 --> 00:11:01,149 Παντρέψου τον σύζυγό μου, με την ευχή μου. 109 00:11:11,380 --> 00:11:13,542 Δεν ήθελα να σε πληγώσω. 110 00:11:14,829 --> 00:11:16,859 Δεν ήμουν σίγουρος. 111 00:11:17,290 --> 00:11:19,916 Όχι, λυπάμαι αλλά αυτό ήταν αποτυχία σου. 112 00:11:20,168 --> 00:11:22,028 Αλλά τώρα, να είσαι σίγουρος. 113 00:11:22,337 --> 00:11:25,423 Πήρες μια απόφαση. Κάνε την δικιά σου. 114 00:11:25,548 --> 00:11:29,093 Πίστεψέ την. Αλλιώς, πως θα μπορώ να σε σέβομαι; 115 00:12:34,851 --> 00:12:37,819 Ξέρω ότι ο Βασιλιάς Χάραλντ θα κινηθεί εναντίον μου. 116 00:12:37,934 --> 00:12:41,748 Αν θέλει να είναι Βασιλιάς της Νορβηγίας μας, θα πρέπει να με εξαλείψει... 117 00:12:41,874 --> 00:12:45,421 οπότε, πρέπει να επιτείνουμε τις περιπολίες μας στο φιόρντ. 118 00:12:45,751 --> 00:12:48,104 Κι εσύ πρέπει να είσαι επικεφαλής. 119 00:12:50,632 --> 00:12:52,321 Εγώ; 120 00:12:54,924 --> 00:12:57,491 Εμπιστεύομαι εσένα επειδή... 121 00:12:58,489 --> 00:13:01,100 πρέπει να με κρατήσεις ζωντανό... 122 00:13:01,225 --> 00:13:03,441 ώστε να μείνεις εσύ ζωντανός. 123 00:13:20,536 --> 00:13:23,118 Αργεί πάρα πολύ. 124 00:13:24,707 --> 00:13:26,560 Τι τρέχει; 125 00:13:33,112 --> 00:13:36,740 - Τι πρόβλημα υπάρχει; - Το μωρό είναι σε λάθος θέση. 126 00:13:37,053 --> 00:13:40,194 Η Τόρβι δεν μπορεί να το γεννήσει φυσιολογικά. 127 00:13:52,318 --> 00:13:56,296 Ήρθα να προσευχηθώ για τη γυναίκα και το παιδί. 128 00:14:24,225 --> 00:14:25,726 Για τι είναι αυτό; 129 00:14:25,852 --> 00:14:30,131 Μπορεί να χρειαστεί να της κόψω το στομάχι για να βγάλω το μωρό. 130 00:14:35,831 --> 00:14:37,939 Αυτό σημαίνει ότι θα πεθάνει; 131 00:15:26,954 --> 00:15:28,623 Όχι ακόμα. 132 00:15:29,933 --> 00:15:31,873 Γλυκιά μου αγάπη. 133 00:15:57,288 --> 00:15:59,018 Ναι, έρχεται, τώρα. 134 00:15:59,122 --> 00:16:00,731 Εντάξει. 135 00:16:01,823 --> 00:16:04,016 Ξεκίνα τώρα. 136 00:16:06,889 --> 00:16:09,326 Βλέπω το κεφάλι! 137 00:16:09,799 --> 00:16:11,512 Μία φορά ακόμα, ναι! 138 00:16:11,638 --> 00:16:14,252 Συνέχισε, συνέχισε, ναι! 139 00:16:14,377 --> 00:16:16,295 Ναι, ήρθε! 140 00:16:22,924 --> 00:16:29,089 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 141 00:17:09,901 --> 00:17:12,167 Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι; 142 00:17:12,292 --> 00:17:14,854 Δεν ξέρω. Μα δεν είναι Βίκινγκ. 143 00:17:15,688 --> 00:17:18,316 Και δεν είναι ένα από τα πλοία του Βασιλιά Χάραλντ. 144 00:17:18,441 --> 00:17:20,034 Είναι ανιχνευτές. 145 00:17:20,443 --> 00:17:22,249 Μα από πού; 146 00:17:36,341 --> 00:17:38,740 {\an8}Περικυκλώστε τους! 147 00:17:40,170 --> 00:17:42,793 {\an8}Μπλοκάρετε την οπισθοχώρησή τους! 148 00:18:26,929 --> 00:18:28,830 {\an8}Υποχωρείστε! 149 00:18:29,050 --> 00:18:31,760 {\an8}Πίσω στα πλοία! 150 00:19:03,797 --> 00:19:06,154 Φαίνεσαι χάλια. 151 00:19:08,676 --> 00:19:10,944 Έτσι αισθάνομαι. 152 00:19:15,933 --> 00:19:18,014 Τι φοράς; 153 00:19:44,086 --> 00:19:46,444 Γιατί επιστρέφεις συνέχεια; 154 00:19:47,840 --> 00:19:50,283 Γιατί με κυνηγάς τόσο; 155 00:19:51,928 --> 00:19:54,214 Δεν καταλαβαίνω. 156 00:19:57,975 --> 00:20:00,240 Αλλά χαίρομαι που σε βλέπω. 157 00:20:04,255 --> 00:20:06,670 Χαίρομαι πραγματικά. 158 00:20:43,561 --> 00:20:47,940 - Ποιοι είναι αυτοί οι άνθρωποι; - Ρως, οι ίδιοι που γνωρίσαμε στο Κίεβο. 159 00:20:48,065 --> 00:20:50,780 Αυτοί με τους οποίους μένει ο Άιβαρ. 160 00:20:54,129 --> 00:20:57,594 Τι σημαίνει αυτό; Γιατί να έρθουν να επιδράμουν εδώ; 161 00:20:58,367 --> 00:21:00,998 Δεν επέδραμαν. Ανίχνευαν. 162 00:21:01,817 --> 00:21:05,762 - Ελέγχοντας τις άμυνές μας. - Σχεδιάζουν να εισβάλουν στη χώρα μας. 163 00:21:07,173 --> 00:21:09,592 Έχω ακούσει ιστορίες για τους Ρως. 164 00:21:09,717 --> 00:21:13,546 Είναι ένα αχανές βασίλειο, πλούσιο σε πόρους. 165 00:21:13,671 --> 00:21:15,691 Τεράστιους στρατούς. 166 00:21:16,294 --> 00:21:19,614 Ίσως να σχεδιάζουν να εισβάλουν στη Σκανδιναβία. 167 00:21:20,242 --> 00:21:24,683 Με τη βοήθεια και τη γνώση του Άιβαρ. Πόσο ευχαριστημένος πρέπει να είναι... 168 00:21:24,808 --> 00:21:27,594 που νομίζει ότι επιστρέφει θριαμβευτικά. 169 00:21:27,719 --> 00:21:32,077 Δεν μπορούμε να αντισταθούμε στην εισβολή ενός τόσο ισχυρού εχθρού. 170 00:21:32,202 --> 00:21:35,198 Παρ' όλα αυτά πρέπει να αντισταθούμε! 171 00:21:36,338 --> 00:21:39,165 Δεν θα μετακινήσουν στρατεύματα μέσα στον χειμώνα. 172 00:21:40,380 --> 00:21:43,182 Έχουμε μέχρι την άνοιξη να αποφασίσουμε τι θα κάνουμε. 173 00:21:48,645 --> 00:21:51,763 Στην καρδιά σου, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 174 00:21:51,888 --> 00:21:54,381 Ο Χάρλαντ είναι Βασιλέας όλης της Νορβηγίας. 175 00:21:54,507 --> 00:21:59,005 Πρέπει να τον πλησιάσεις, προσφέροντας ειρήνη κι ένα ενιαίο μέτωπο. 176 00:22:00,054 --> 00:22:02,964 Το λες αυτό εξαιτίας της ιστορίας σας. 177 00:22:03,798 --> 00:22:05,353 Τι εννοείς; 178 00:22:05,976 --> 00:22:09,054 Μου είπαν ότι ο βασιλιά Χάραλντ ζήτησε το χέρι σου. 179 00:22:09,563 --> 00:22:13,868 Με όλο τον σεβασμό, πως αλλιώς μπορούμε να πολεμήσουμε; 180 00:22:14,500 --> 00:22:17,238 Το Κάτεγκατ δεν μπορεί να αντισταθεί στους Ρως. 181 00:22:17,363 --> 00:22:18,781 Έχεις δίκαιο. 182 00:22:18,906 --> 00:22:22,588 Κι ο Γκούνχλεντ είναι σωστή. Πρέπει να πολεμήσουμε μαζί με τον Χάραλντ. 183 00:22:22,868 --> 00:22:25,996 Σε επιφορτίζω να φύγεις επειγόντως για το βασίλειο του Χάρλαντ. 184 00:22:26,121 --> 00:22:29,993 Ίσως να δει τη λογική και να απαλλαγεί από τη ματαιοδοξία του. 185 00:22:31,377 --> 00:22:33,417 Σε τι πιστεύουν οι Ρως; 186 00:22:34,296 --> 00:22:35,905 Είναι Χριστιανοί. 187 00:22:37,610 --> 00:22:39,778 Πιστεύουν στον Θεό των Χριστιανών. 188 00:22:39,903 --> 00:22:44,320 Τότε, δεν πολεμάμε μόνο για τους εαυτούς μας, μα και για τους θεούς μας! 189 00:22:45,015 --> 00:22:48,382 Και με τη βοήθεια του Όντιν, πρέπει να επιτύχουμε. 190 00:22:55,151 --> 00:22:57,078 Όσο δύσκολο κι αν είναι. 191 00:23:01,782 --> 00:23:04,829 Θέλω να πιούμε όλοι εις υγείαν του γιού μας. 192 00:23:05,522 --> 00:23:09,238 Αποφασίσαμε να τον ονομάσουμε Ράγκανρ, από τον παππού του. 193 00:23:11,719 --> 00:23:14,387 Ζήτω ο Ράγκναρ! Να ζήσεις, Ράγκναρ! 194 00:23:14,764 --> 00:23:16,284 - Υγεία. - Υγεία! 195 00:23:19,551 --> 00:23:22,599 Θέλω να σας ευχαριστήσω όλους για τη βοήθειά σας. 196 00:23:23,131 --> 00:23:25,714 Και θέλω να ευχαριστήσω εσένα, Οτέρ. 197 00:23:26,185 --> 00:23:30,076 Σ' ευχαριστώ για τις προσευχές σου για τη σύζυγο και τον γιό μου. 198 00:23:32,776 --> 00:23:36,360 Αλλά αφού έχω ζήσει στην Αγγλία, τις θυμήθηκα. 199 00:23:39,278 --> 00:23:43,582 Ήταν χριστιανικές προσευχές στον Θεό των Χριστιανών. 200 00:23:51,698 --> 00:23:56,359 Επικαλέστηκα μόνο τους θεού μας. Γιατί να κάνω κάτι διαφορετικό; 201 00:23:57,213 --> 00:24:00,007 Δεν ξέρω. Εσύ πες μου. 202 00:24:11,919 --> 00:24:13,553 Είμαι... 203 00:24:13,924 --> 00:24:17,957 ή μάλλον, ήμουν, πριν πολύ καιρό, ένας μοναχός και ζούσα στην Αγγλία. 204 00:24:19,693 --> 00:24:22,199 Τ' όνομά μου τότε ήταν Άθελσταν. 205 00:24:25,594 --> 00:24:27,400 Άθελσταν; 206 00:24:33,768 --> 00:24:37,338 Στάλθηκα σ' ένα ιεροδιδασκαλείο στη Ρώμη. 207 00:24:39,449 --> 00:24:43,275 Αποφάσισαν να με στείλουν στον κόσμο σαν ιεραπόστολο... 208 00:24:44,802 --> 00:24:48,543 να μεταφέρω το λόγο του Θεού σ' όσους δεν τον είχαν ξανακούσει. 209 00:24:50,975 --> 00:24:54,416 Θυμάμαι ακόμα το θαλασσινό μου ταξίδι στη Σκανδιναβία. 210 00:24:54,645 --> 00:24:59,588 Οι ντόπιοι, ανακαλύπτοντας τον σκοπό μου κόντεψαν να με σκοτώσουν... 211 00:25:00,609 --> 00:25:02,554 και με έδιωξαν. 212 00:25:03,147 --> 00:25:08,763 Και το ίδιο συνέβη και σε άλλα μέρη... 213 00:25:09,984 --> 00:25:12,694 απέτυχα να γίνω ιεραπόστολος. 214 00:25:13,554 --> 00:25:16,387 Είχα μάθει λίγα νορβηγικά και 215 00:25:18,137 --> 00:25:20,691 είχα γνωρίσει 216 00:25:21,621 --> 00:25:25,301 έναν Δανό περιπλανώμενο που λεγόταν Οτέρ. 217 00:25:26,427 --> 00:25:29,296 Μου μίλησε για τα ταξίδια του... 218 00:25:30,431 --> 00:25:35,144 θα τα θαυμαστά που είχε δει και τα θαύματα που συνάντησε σ' εκείνα. 219 00:25:39,207 --> 00:25:42,235 Αλλά ήταν άρρωστος και πέθαινε. 220 00:25:55,039 --> 00:25:56,719 Τον έθαψα. 221 00:25:58,501 --> 00:26:00,319 Και πήρα τ' όνομά του. 222 00:26:07,551 --> 00:26:09,338 Μετά... 223 00:26:10,611 --> 00:26:14,570 ήρθα εδώ, σ' αυτόν τον νέο οικισμό. 224 00:26:17,228 --> 00:26:19,237 Αναγεννήθηκα. 225 00:26:22,921 --> 00:26:27,029 Τότε ήταν που αποφάσισα να πλεύσω ξανά... 226 00:26:29,156 --> 00:26:32,957 και ήταν σ' εκείνο το ταξίδι 227 00:26:34,411 --> 00:26:38,332 που είδα τη χρυσαφένια γη. 228 00:26:41,890 --> 00:26:47,383 Αλλά, όπως ξέρετε, επέστρεψα ηττημένος... 229 00:26:47,508 --> 00:26:52,354 αποδεχόμενος μοιρολατρικά να ζω αυτή την ψευδή ταυτότητα... 230 00:26:53,384 --> 00:26:56,046 για την υπόλοιπη ζωή μου. 231 00:27:00,039 --> 00:27:03,241 Είπες ψέματα σε όλους εδώ. 232 00:27:04,640 --> 00:27:07,415 Και ζούσες σ' ένα ψέμα από τότε. 233 00:27:09,071 --> 00:27:10,900 Είσαι Χριστιανός. 234 00:27:11,407 --> 00:27:14,131 Είσαι ένας εχθρός των θεών μας. 235 00:27:15,494 --> 00:27:17,755 Οπότε σου αξίζει να πεθάνεις. 236 00:27:21,287 --> 00:27:26,511 Και τότε, αγαπημένε, δεν θα βρίσκαμε ποτέ τη χρυσαφένια γη. 237 00:27:27,311 --> 00:27:29,884 Χωρίς τον Οτέρ, δεν έχουμε καμία ελπίδα. 238 00:27:30,009 --> 00:27:32,400 Αλλιώς ας τα παρατήσουμε τώρα. 239 00:27:38,476 --> 00:27:40,880 Ορίστε ο σταυρός που φορούσες. 240 00:27:41,437 --> 00:27:43,609 Πώς μπόρεσες να το ξεχάσεις; 241 00:27:43,856 --> 00:27:46,565 Βαφτίστηκες Χριστιανός. 242 00:27:47,213 --> 00:27:49,994 Προσευχήθηκες φωναχτά στον Θεό των Χριστιανών. 243 00:28:15,635 --> 00:28:20,615 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 244 00:28:26,980 --> 00:28:29,866 - Ποιος είσαι εσύ; - Ονομάζομαι Έρικ. 245 00:28:29,992 --> 00:28:32,321 Έρχομαι ως απεσταλμένος του βασιλιά Μπιόρν. 246 00:28:32,322 --> 00:28:34,595 Ορίστε το δαχτυλίδι του που το αποδεικνύει. 247 00:28:34,596 --> 00:28:36,308 Πολύ καλά. 248 00:28:36,743 --> 00:28:38,904 Και γιατί... 249 00:28:39,822 --> 00:28:42,297 σε έστειλε ο βασιλιάς Μπιόρν; 250 00:28:42,422 --> 00:28:44,864 Θέλει να κάνει μια συμμαχία. 251 00:28:47,084 --> 00:28:48,669 Συμμαχία; 252 00:28:48,794 --> 00:28:51,713 Δεν χρειάζομαι συμμαχία με τον Μπιόρν. 253 00:28:51,839 --> 00:28:55,505 Είναι ήδη υποτελής μου κι εγώ είμαι ο Βασιλιάς κι αφέντης του. 254 00:28:55,926 --> 00:28:59,513 - Ίσως να το έχει ξεχάσει. - Δεν νομίζω ότι καταλαβαίνεις. 255 00:28:59,638 --> 00:29:02,891 - Δεν ξέρεις τον εχθρό... - Αντιθέτως! 256 00:29:05,183 --> 00:29:09,106 Ξέρω τα πάντα. 257 00:29:11,191 --> 00:29:15,122 Ξέρω εσένα, σκόγκαμορ του δάσους. 258 00:29:15,571 --> 00:29:17,235 Είσαι παράνομος. 259 00:29:19,449 --> 00:29:21,660 Έχεις ξανάρθει στο βασίλειό μου. 260 00:29:21,785 --> 00:29:24,596 Και έκανες ένα μυστικό εμπόριο σκλάβων. 261 00:29:25,372 --> 00:29:28,292 Κι έχεις ιστορικό βίας. 262 00:29:29,459 --> 00:29:31,211 Και φόνου. 263 00:29:32,921 --> 00:29:38,010 Έμπλεξες σε καυγά εδώ και σκότωσες πολλούς άντρες μου. 264 00:29:45,434 --> 00:29:50,787 Όλοι ξέρουν, πως αν ένας σκόγκαμορ βγει από το δάσος... 265 00:29:50,912 --> 00:29:54,422 μπορείς να τον σκοτώσεις ατιμωρητί. 266 00:30:06,725 --> 00:30:10,838 Οπότε, θα εκτελεστείς το πρωί. 267 00:30:11,752 --> 00:30:13,628 Για την τέρψη μου. 268 00:30:17,349 --> 00:30:18,799 Πάρ' τε τον απ' εδώ. 269 00:30:19,259 --> 00:30:20,774 Αλυσοδέστε τον. 270 00:30:21,470 --> 00:30:24,092 Να του ρίχνετε κρύο νερό όλο το βράδυ... 271 00:30:24,217 --> 00:30:27,392 ώστε να θυμάται συνέχεια τη μοίρα του. 272 00:30:30,062 --> 00:30:31,772 Όχι! Όχι, πρέπει να με ακούσεις. 273 00:30:31,897 --> 00:30:35,131 Άκου με! Κινδυνεύουμε όλοι μας. 274 00:30:45,685 --> 00:30:48,486 Ο αδελφός μας σου δηλητηρίασε το μυαλό... 275 00:30:48,727 --> 00:30:52,626 πείθοντάς σε ότι ήμουν ο εχθρός. Δεν είμαι εχθρός σου. 276 00:31:01,760 --> 00:31:05,254 Γίνε καλά, δυνάμωσε. 277 00:31:06,765 --> 00:31:10,459 Θα εξαπολύσουμε τις δυνάμεις μας ενάντια στους αδελφούς μας. 278 00:31:11,186 --> 00:31:14,386 Θα γίνουν μάρτυρες του θριάμβου μας. 279 00:31:30,747 --> 00:31:33,152 Τη σκότωσα, Άιβαρ. 280 00:31:34,710 --> 00:31:37,629 Εγώ τη σκότωσα, όχι εσύ. 281 00:31:38,714 --> 00:31:40,378 Εγώ. 282 00:31:41,216 --> 00:31:43,711 Τη σκότωσα και τώρα είναι νεκρή. 283 00:31:44,588 --> 00:31:45,930 Ποια; 284 00:31:46,222 --> 00:31:47,747 Ξέρεις ποια. 285 00:31:48,182 --> 00:31:50,002 Τη Λαγκέρθα. 286 00:31:50,601 --> 00:31:52,461 Τη σκύλα. 287 00:31:54,605 --> 00:31:57,309 Νόμιζες ότι ήταν δικιά σου μάχη. 288 00:31:58,734 --> 00:32:01,042 Ήταν δικιά μου, Άιβαρ. 289 00:32:02,118 --> 00:32:03,626 Δικιά μου. 290 00:32:09,786 --> 00:32:11,749 Τη σκότωσα. 291 00:32:14,560 --> 00:32:16,721 Τη σκότωσα. 292 00:32:42,012 --> 00:32:43,800 Τι θέλεις; 293 00:32:44,310 --> 00:32:46,641 Σου έφερα κάτι. 294 00:32:58,500 --> 00:33:00,168 Είναι βέρα, και; 295 00:33:00,293 --> 00:33:03,505 Δεν είναι απλά μια βέρα. Είναι η βέρα του Φλόκι. 296 00:33:07,567 --> 00:33:09,927 Γιατί έχεις τη βέρα του Φλόκι; 297 00:33:13,557 --> 00:33:16,616 Συνάντησα τον Φλόκι. Ήξερα τον Φλόκι. 298 00:33:16,893 --> 00:33:19,257 Ήξερε ο Φλόκι ότι ήσουν Χριστιανός; 299 00:33:19,980 --> 00:33:22,296 Ναι, είμαι σίγουρος. 300 00:33:23,295 --> 00:33:27,171 Τι συνέβη λοιπόν εδώ; Γιατί εξαφανίστηκε ο Φλόκι; 301 00:33:27,929 --> 00:33:32,024 Ξέρω ότι κάτι απαίσιο πρέπει να συνέβη. Ήταν ο Κέτιλ; Τι έκανε; 302 00:33:34,244 --> 00:33:38,894 Ο Φλόκι έφυγε γιατί είχε απωλέσει κάθε ελπίδα στην ανθρωπότητα. 303 00:33:42,556 --> 00:33:44,980 Σου έδωσε τη βέρα του; 304 00:33:45,955 --> 00:33:48,805 Ήταν το πιο πολύτιμό του αντικείμενο. 305 00:33:49,676 --> 00:33:52,089 Αλλά δεν την ήθελε πλέον. 306 00:33:52,584 --> 00:33:54,834 Έφυγε από εδώ γυμνός. 307 00:34:00,729 --> 00:34:04,117 - Αγαπούσα τον Φλόκι. - Σου είπα την αλήθεια. 308 00:34:04,710 --> 00:34:08,127 Σε ικετεύω να με πάρεις μαζί σου στο ταξίδι για τη χρυσαφένια γη. 309 00:34:08,252 --> 00:34:12,273 - Είναι το παν γι' εμένα. - Είναι τ' όνομά σου πραγματικά Άθελσταν; 310 00:34:18,246 --> 00:34:22,444 Δεν έχεις την παραμικρή ιδέα τι σημαίνει αυτό το όνομα γι' εμένα. 311 00:34:25,450 --> 00:34:27,985 Τι θέλεις, γεροπαράξενε; 312 00:34:29,424 --> 00:34:32,301 Κόντεψα να ξεχάσω ότι υπήρχες. 313 00:34:34,694 --> 00:34:39,018 Μου είπες κάποτε πως ο μόνος λόγος που με κρατούσες ζωντανό... 314 00:34:39,559 --> 00:34:44,573 ήταν επειδή κάποια ημέρα ίσως να έλεγα κάτι σοφό... 315 00:34:44,782 --> 00:34:47,045 για γεροξεκούτης που είμαι. 316 00:34:48,485 --> 00:34:51,112 Οπότε, σου το λέω τώρα. 317 00:34:52,233 --> 00:34:54,834 Άκου εκείνον τον άντρα. 318 00:34:56,013 --> 00:34:58,411 Ποιος νοιάζεται αν είναι σκόγκαμορ; 319 00:34:58,537 --> 00:35:02,749 Όλοι μας είμαστε σκόγκαμορ. Όλοι προήλθαμε από το δάσος. 320 00:35:04,626 --> 00:35:06,724 Εκτέλεσέ τον αν θέλεις... 321 00:35:06,849 --> 00:35:11,299 αλλά, πρώτα, άκου τι έχει να πει. 322 00:35:13,093 --> 00:35:16,567 Ρίσκαρε τη ζωή του για να επιστρέψει εδώ. 323 00:35:17,305 --> 00:35:20,986 Είσαι τόσο περήφανος να ρωτήσεις γιατί; 324 00:35:30,735 --> 00:35:34,514 Ίδια σύμβολα, ίδιοι άνθρωποι. 325 00:35:35,282 --> 00:35:37,249 Είναι οι Ρως. 326 00:35:37,909 --> 00:35:43,083 Και πρέπει να καταλάβεις πόσο ισχυροί είναι και τι απειλή αποτελούν. 327 00:35:45,208 --> 00:35:47,132 Ακόμα κι έτσι... 328 00:35:47,836 --> 00:35:49,648 με διαολίζει και... 329 00:35:50,151 --> 00:35:55,138 με εκνευρίζει που πρέπει να ακούω έναν εγκληματία όπως εσύ. 330 00:35:58,327 --> 00:36:01,892 Ή έναν ξοφλημένο βασιλιά όπως ο Μπιόρν. 331 00:36:07,378 --> 00:36:11,123 Η μεγαλύτερη φιλοδοξία και ο σκοπός της ζωής μου... 332 00:36:11,248 --> 00:36:13,862 ήταν να γίνω Βασιλέας όλης της Νορβηγίας. 333 00:36:13,986 --> 00:36:18,647 Και τώρα που το πέτυχα, δεν ξέρω γιατί... 334 00:36:19,460 --> 00:36:25,279 πρέπει να συρθώ και να αναγκαστώ να στηριχτώ σε άστατους συμμάχους... 335 00:36:25,404 --> 00:36:29,787 που έχουν ήδη φανεί αδύναμοι και αναξιόπιστοι. 336 00:36:33,388 --> 00:36:36,271 Γιατί πρέπει να είναι έτσι; 337 00:36:38,845 --> 00:36:42,513 Στα όνειρά μου δεν ήταν ποτέ έτσι. 338 00:36:44,643 --> 00:36:48,104 Με τις ευχές δεν πρόκειται να εξαφανιστεί. 339 00:36:55,100 --> 00:36:57,447 Οι Ρως έρχονται. 340 00:37:11,294 --> 00:37:14,930 Πολύ καλά, συμφωνώ. 341 00:37:15,507 --> 00:37:19,268 Αλλά μόνο αν οι δυνάμεις του Μπιόρν, οι πολεμιστές του... 342 00:37:19,269 --> 00:37:21,806 και οι κόρες της ασπίδας του έρθουν σ' εμένα... 343 00:37:21,807 --> 00:37:25,929 να προστατεύσουν την πρωτεύουσα κι όχι το Κάτεγκατ, τότε θα συμφωνήσω. 344 00:37:27,227 --> 00:37:31,324 Μπορούμε να είμαστε σύμμαχοι. Γιατί όχι; 345 00:37:31,449 --> 00:37:34,575 Είμαι σίγουρος ότι ο Μπιόρν θα συμφωνήσει... 346 00:37:34,977 --> 00:37:39,007 - άλλωστε, είναι πολύ πιθανό... - Συμφωνήσαμε. 347 00:37:41,575 --> 00:37:44,997 Ειδοποίησε τον Μπιόρν να μετακινήσει τις δυνάμεις του εδώ. 348 00:37:45,954 --> 00:37:49,447 Και πρέπει να ειδοποιήσω όλους τους υποτακτικούς βασιλιάδες μου. 349 00:37:49,791 --> 00:37:53,920 Φαίνεται ότι χρειαζόμαστε όλων τη βοήθεια, τελικά. 350 00:38:00,799 --> 00:38:03,909 Πρίγκιπα Όλεγκ, πριγκίπισσα Κάτια. 351 00:38:04,656 --> 00:38:06,247 Υψηλότατοι. 352 00:38:06,373 --> 00:38:10,210 Επιτρέψτε μου να σας γνωρίσω τον αδελφό μου, τον Χβίρτσεκ. 353 00:38:11,628 --> 00:38:13,963 Μόλις πρόσφατα αναστήθηκε από τους νεκρούς. 354 00:38:14,089 --> 00:38:15,131 Υψηλότατε. 355 00:38:15,234 --> 00:38:17,790 Ακόμα ένας γιος του Ράγκναρ Λόθμπροκ. 356 00:38:17,915 --> 00:38:19,928 Είσαι ευπρόσδεκτος. 357 00:38:20,345 --> 00:38:22,767 Φτάνεις σε πολύ ενδιαφέρον χρόνο. 358 00:38:22,972 --> 00:38:25,016 Έτσι μαθαίνω. 359 00:38:25,141 --> 00:38:29,372 Ο αδελφός μου είπε ότι σκοπεύεις να επιτεθείς στην πατρίδα μας. 360 00:38:32,826 --> 00:38:35,193 Ήταν κάποτε και δικιά μου πατρίδα. 361 00:38:35,318 --> 00:38:37,789 Ανακτώ απλώς το παρελθόν. 362 00:38:38,655 --> 00:38:42,522 Φαντάζομαι ότι θα χαρείς να έρθεις με τον βασιλιά Άιβαρ κι εμένα... 363 00:38:42,647 --> 00:38:45,746 σ' αυτή τη σπουδαία επιχείρηση. 364 00:38:49,332 --> 00:38:51,355 Δεν έχω πού αλλού να πάω. 365 00:38:52,669 --> 00:38:55,329 Είμαι στην υπηρεσία σου, πρίγκιπα Όλεγκ. 366 00:38:55,547 --> 00:38:58,997 Κι εγώ πρέπει να ανακτήσω το παρελθόν μου. 367 00:38:59,395 --> 00:39:03,636 Ο πρίγκιπας κι εγώ χαιρόμαστε που σε έχουμε στην αυλή μας, Χβίρτσεκ. 368 00:39:04,639 --> 00:39:07,990 Ο Άιβαρ έχει μιλήσει πολύ γι' εσένα. 369 00:39:08,476 --> 00:39:12,253 Για όταν ήσασταν παιδιά, για όταν πήδηξες από το πλοίο. 370 00:39:13,565 --> 00:39:18,155 Μου είπε ότι πίστευες πάντα πως ήταν μοιραίο να είστε μαζί... 371 00:39:18,412 --> 00:39:23,066 ωστόσο πολλές φορές η ίδια η μοίρα φαίνεται ότι σας χώρισε. 372 00:39:24,623 --> 00:39:29,581 Διαπιστώνω κι εγώ ότι άγνωστες οι βουλές της μοίρας. 373 00:39:38,673 --> 00:39:41,130 Ο στρατός μας συγκεντρώνεται. 374 00:39:42,635 --> 00:39:46,779 Απόψε θα παρακολουθήσετε ένα τμήμα του... 375 00:39:47,817 --> 00:39:50,820 να παρελαύνει δίπλα από το παλάτι. 376 00:39:56,649 --> 00:39:59,997 Θα πρέπει να είναι μια ενδιαφέρουσα εμπειρία. 377 00:40:04,659 --> 00:40:09,356 www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET 378 00:40:13,958 --> 00:40:15,403 Λοιπόν; 379 00:40:16,086 --> 00:40:17,474 Τι; 380 00:40:19,288 --> 00:40:20,890 Τι πιστεύεις; 381 00:40:21,618 --> 00:40:25,241 - Για τον Όλεγκ; - Όχι για τον Όλεγκ για τη σύζυγό του. 382 00:40:25,804 --> 00:40:28,723 Πιστεύω ότι ήταν ελκυστική, αρκετά προκλητική. 383 00:40:28,848 --> 00:40:30,183 Τίποτα άλλο; 384 00:40:30,308 --> 00:40:32,058 Όχι, τι άλλο; 385 00:40:32,840 --> 00:40:35,621 Δεν σου θύμισε κάποια; 386 00:40:36,231 --> 00:40:38,274 Την είδες. Ξέρεις ποια είναι. 387 00:40:38,400 --> 00:40:41,705 - Ξέρω; - Φυσικά και ξέρεις, αδελφέ. 388 00:40:42,904 --> 00:40:45,079 Είναι η Φρέιντις. 389 00:40:45,997 --> 00:40:48,316 Η σύζυγός σου; 390 00:40:49,191 --> 00:40:52,247 Η Φρέιντις είναι νεκρή, Άιβαρ. Είδα το πτώμα της... 391 00:40:52,372 --> 00:40:54,697 Ναι, ξέρω ότι τη σκότωσα. 392 00:40:54,958 --> 00:40:57,367 Αλλά τώρα επέστρεψε και δεν ξέρω πως. 393 00:40:57,493 --> 00:41:00,705 Μα είναι εκείνη. Είναι πανομοιότυπη. 394 00:41:02,173 --> 00:41:04,530 Είσαι ακόμα τρελός, Άιβαρ. 395 00:41:17,981 --> 00:41:19,543 Άιβαρ. 396 00:41:20,984 --> 00:41:23,793 Ο πρίγκιπας Ντιρ σου στέλνει χαιρετισμούς. 397 00:41:23,983 --> 00:41:26,253 Ξέρει ότι ήρθε κοντά σου ο αδελφός σου. 398 00:41:26,698 --> 00:41:30,169 Σας εύχεται κάθε επιτυχία στην εκστρατεία σας. 399 00:41:30,785 --> 00:41:35,689 Αλλά μετά, θέλει να σταθείτε δίπλα του στην ανατροπή του πρίγκιπα Όλεγκ. 400 00:41:36,008 --> 00:41:39,454 Και τη σωτηρία του πρίγκιπα Ίγκορ από τη σκλαβιά. 401 00:41:39,878 --> 00:41:43,205 Αν συμφωνείς ακόμα σ' αυτό το σχέδιο, νέψε το κεφάλι σου. 402 00:41:44,507 --> 00:41:45,693 Ωραία. 403 00:41:45,818 --> 00:41:49,163 Ξέρεις πόσο πολύ σ' αγαπάει ο πρίγκιπας Ντιρ. 404 00:43:57,557 --> 00:43:59,981 Ποιος μπορεί να αντισταθεί σε τέτοιο στρατό; 405 00:44:00,351 --> 00:44:01,709 Κανένας. 406 00:44:02,604 --> 00:44:06,691 Ούτε ο Βασιλιάς Χάρλαντ, ούτε ο Μπιόρν ο Σιδηρόπλευρος. 407 00:44:08,443 --> 00:44:10,579 Είναι σαν παιδιά. 408 00:44:11,863 --> 00:44:14,653 Εκείνοι και οι θεοί τους θα καταστραφούν. 409 00:44:15,950 --> 00:44:20,497 Αυτό, καλοί μου φίλοι, είναι το τέλος του παγανισμού. 410 00:44:22,582 --> 00:44:25,012 Το τέλος των παγανιστικών θεών. 411 00:44:35,872 --> 00:44:40,216 Απόδοση Διαλόγων, Επιμέλεια: Gandalfas 412 00:44:41,033 --> 00:44:45,996 Διάθεση Υπότιτλου: www.VipSubs.GR www.VipSubs.NET