1 00:02:18,450 --> 00:02:20,368 Père de tous les dieux, 2 00:02:20,911 --> 00:02:22,621 pardonne ma faiblesse 3 00:02:23,413 --> 00:02:26,208 et sculpte mon destin ici, 4 00:02:27,751 --> 00:02:29,419 parmi les dieux. 5 00:02:56,988 --> 00:02:58,698 C'est cela, votre royaume ? 6 00:02:59,866 --> 00:03:01,868 Mon royaume est bien plus grand. 7 00:03:02,077 --> 00:03:04,371 Mon royaume s'étend jusqu'aux confins de cette terre. 8 00:03:04,538 --> 00:03:05,872 Mon royaume est là. 9 00:03:06,039 --> 00:03:07,374 Ça ne me plaît pas. 10 00:03:07,541 --> 00:03:09,918 Et pourtant, c'est chez toi, maintenant. 11 00:03:51,543 --> 00:03:53,170 Nos guerriers 12 00:03:53,295 --> 00:03:55,756 sont allés en Angleterre et ont vengé 13 00:03:55,964 --> 00:03:58,592 la mort de Ragnar Lothbrok. 14 00:03:58,759 --> 00:04:01,845 Notre grande armée fut victorieuse à chaque fois. 15 00:04:06,349 --> 00:04:10,228 Certains chefs de l'armée sont restés en Angleterre, 16 00:04:10,437 --> 00:04:12,522 d'autres poursuivent d'autres rêves, 17 00:04:12,731 --> 00:04:14,858 comme mon frère, mais ne vous en faites pas. 18 00:04:15,108 --> 00:04:17,736 Halfdan est parti avec Bjorn Côtes-de-fer, 19 00:04:17,861 --> 00:04:19,613 que peut-il lui arriver ? 20 00:04:22,032 --> 00:04:23,533 Vous savez où est mon cœur, 21 00:04:23,867 --> 00:04:25,786 il est ici, parmi vous. 22 00:04:26,078 --> 00:04:27,913 Je veux faire de cette ville 23 00:04:28,080 --> 00:04:30,040 la capitale de la Norvège. 24 00:04:30,207 --> 00:04:32,209 Tel a toujours été mon rêve ! 25 00:04:34,878 --> 00:04:35,879 Cette femme 26 00:04:36,296 --> 00:04:37,798 se nomme Astrid. 27 00:04:39,091 --> 00:04:41,134 Elle fait partie de mon rêve. 28 00:04:45,180 --> 00:04:45,972 Assise. 29 00:04:55,899 --> 00:04:57,484 Il faut t'y habituer. 30 00:05:29,141 --> 00:05:30,100 Esclave, 31 00:05:31,017 --> 00:05:32,185 tu sais qui je suis ? 32 00:05:32,310 --> 00:05:33,562 Bien sûr, 33 00:05:34,229 --> 00:05:35,731 vous êtes Ivar. 34 00:05:36,231 --> 00:05:37,232 Ivar, 35 00:05:38,316 --> 00:05:39,776 tout court ? 36 00:05:40,986 --> 00:05:42,988 Ivar le Désossé. 37 00:05:45,907 --> 00:05:48,326 Tu ne sembles pas avoir peur de moi. 38 00:05:52,622 --> 00:05:55,375 Nous nous attendons à une attaque des Saxons, 39 00:05:55,542 --> 00:05:58,503 ils ont amassé une grande armée hors de ces murs. 40 00:05:58,628 --> 00:06:01,715 Nous devons demander aux dieux de nous aider, 41 00:06:01,923 --> 00:06:04,217 nous devons leur offrir un sacrifice. 42 00:06:07,804 --> 00:06:09,556 Serais-tu prête 43 00:06:09,723 --> 00:06:12,434 à t'offrir en sacrifice ? 44 00:06:14,227 --> 00:06:17,064 Je ferai tout ce que vous me demanderez. 45 00:06:22,402 --> 00:06:24,404 Alors retire tes vêtements. 46 00:06:34,456 --> 00:06:35,957 Approche-toi. 47 00:06:47,177 --> 00:06:48,553 Embrasse-moi. 48 00:07:08,281 --> 00:07:10,325 Je ne comprends pas. 49 00:07:12,744 --> 00:07:13,995 Tu es estropié, 50 00:07:14,746 --> 00:07:17,249 le Désossé. Mais laisse-moi te dire ceci : 51 00:07:18,667 --> 00:07:20,544 ta difformité 52 00:07:20,711 --> 00:07:24,131 signifie que les dieux te chérissent particulièrement. 53 00:07:26,383 --> 00:07:28,301 Je l'ai toujours su. 54 00:07:28,635 --> 00:07:31,972 Je recherche ceux qui sont différents de naissance, 55 00:07:32,973 --> 00:07:35,434 car c'est un signe. 56 00:07:37,728 --> 00:07:40,439 Tu es quelqu'un d'unique, 57 00:07:41,773 --> 00:07:44,192 il n'y en a pas d'autre comme toi, ici. 58 00:07:49,364 --> 00:07:52,159 Tu es destiné à accomplir de grandes choses. 59 00:08:08,133 --> 00:08:09,801 Tu es libre. 60 00:08:11,011 --> 00:08:12,054 Tu ne veux pas que... 61 00:08:14,306 --> 00:08:16,308 Tu n'as pas compris. 62 00:08:18,143 --> 00:08:20,187 Tu es désormais une femme libre. 63 00:08:21,605 --> 00:08:22,689 Va. 64 00:08:52,677 --> 00:08:54,137 Votre Altesse, votre Grâce ! 65 00:08:54,679 --> 00:08:55,347 Quelles nouvelles ? 66 00:08:56,306 --> 00:08:56,807 Les Vikings 67 00:08:57,057 --> 00:08:59,017 ne protègent pas les murs romains, 68 00:08:59,184 --> 00:09:00,394 il n'y a pas de garde. 69 00:09:00,894 --> 00:09:02,020 Nous en profiterons. 70 00:09:05,232 --> 00:09:07,025 Demain, nous attaquerons York. 71 00:09:09,486 --> 00:09:10,779 Que Dieu soit avec nous. 72 00:09:28,797 --> 00:09:32,843 Golfe de Cadix 73 00:09:35,345 --> 00:09:38,306 Pourquoi as-tu décidé de me suivre, en réalité ? 74 00:09:40,183 --> 00:09:42,853 Pourquoi étais-tu parti en pleine nature ? 75 00:09:43,395 --> 00:09:45,021 Tu avais quelque chose à prouver. 76 00:09:48,358 --> 00:09:49,818 Moi aussi. 77 00:09:52,195 --> 00:09:54,197 Que veux-tu accomplir ? 78 00:09:55,657 --> 00:09:57,534 Mon frère aime la gloire, pas moi. 79 00:09:58,535 --> 00:09:59,745 Moi, 80 00:10:00,829 --> 00:10:02,539 je veux seulement vivre. 81 00:10:03,999 --> 00:10:06,585 Mais je veux vivre intensément. 82 00:10:07,586 --> 00:10:09,046 Je veux ressentir 83 00:10:09,212 --> 00:10:11,548 chaque instant de ma vie, 84 00:10:12,132 --> 00:10:13,967 jusqu'à la fin. 85 00:10:16,470 --> 00:10:18,847 Je ne veux pas seulement être vivant, 86 00:10:20,348 --> 00:10:21,808 tu comprends cela ? 87 00:10:22,017 --> 00:10:23,101 Très bien. 88 00:10:25,645 --> 00:10:26,688 Sindric ! 89 00:10:29,232 --> 00:10:30,817 Tu ne dors pas ? 90 00:10:31,234 --> 00:10:32,944 J'ai réfléchi 91 00:10:33,153 --> 00:10:34,780 et là où nous nous rendons, 92 00:10:34,988 --> 00:10:37,365 il vaut mieux passer pour des marchands 93 00:10:37,532 --> 00:10:39,326 plutôt que pour des pillards. 94 00:10:40,535 --> 00:10:41,536 Et ? 95 00:10:42,412 --> 00:10:44,456 Tu devrais renvoyer la plupart des bateaux. 96 00:10:45,373 --> 00:10:47,793 Il vaut mieux arriver avec, au mieux, 97 00:10:48,043 --> 00:10:50,003 trois de tes navires. 98 00:10:51,713 --> 00:10:53,924 J'aurais l'impression d'être nu ! 99 00:10:54,591 --> 00:10:56,593 Cela vaut mieux que d'être mort. 100 00:11:08,563 --> 00:11:10,816 Éternel, j'élève mon âme à Toi. 101 00:11:11,316 --> 00:11:13,318 Fais que je ne sois point confus 102 00:11:13,568 --> 00:11:14,361 et que mes ennemis 103 00:11:14,611 --> 00:11:16,279 ne triomphent point de moi. 104 00:11:17,280 --> 00:11:18,824 Seront confus 105 00:11:19,032 --> 00:11:21,118 ceux qui agissent perfidement sans sujet. 106 00:11:21,368 --> 00:11:23,286 Éternel, fais-moi connaître Tes voies, 107 00:11:23,495 --> 00:11:24,913 enseigne-moi Tes sentiers. 108 00:11:25,664 --> 00:11:27,707 Car Tu es le Dieu de ma délivrance, 109 00:11:27,874 --> 00:11:28,959 je m'attends à Toi 110 00:11:30,043 --> 00:11:31,253 tout le jour. 111 00:11:36,842 --> 00:11:37,843 Mes fils, 112 00:11:39,219 --> 00:11:41,096 veillez l'un sur l'autre 113 00:11:41,263 --> 00:11:42,973 et accomplissez votre devoir. 114 00:11:43,807 --> 00:11:45,016 Nous y parviendrons. 115 00:11:45,642 --> 00:11:46,643 Viens, mon frère. 116 00:12:40,112 --> 00:12:40,696 C'est lui. 117 00:12:41,280 --> 00:12:43,157 - Qui ? - Aethelwulf. 118 00:12:43,532 --> 00:12:44,867 Le fils du roi Ecbert. 119 00:12:47,244 --> 00:12:49,121 Il a amené ses propres fils, 120 00:12:49,789 --> 00:12:52,041 tels des agneaux qu'on va abattre. 121 00:12:53,376 --> 00:12:55,336 Hvitserk, allons-y. 122 00:13:09,767 --> 00:13:10,810 Mon Roi ! 123 00:13:19,902 --> 00:13:23,322 Divisons nos forces et retrouvons-nous à la cathédrale. 124 00:13:23,489 --> 00:13:24,990 Que Dieu soit avec nous. 125 00:13:25,282 --> 00:13:26,325 Suivez-moi. 126 00:13:58,899 --> 00:13:59,942 Avec moi ! 127 00:14:21,881 --> 00:14:23,090 Avancez ! 128 00:14:27,094 --> 00:14:28,679 Alfred, recule ! 129 00:14:32,475 --> 00:14:33,309 Par ici ! 130 00:14:45,279 --> 00:14:47,448 Il n'y a pas d'issue ! 131 00:14:50,284 --> 00:14:51,285 Alfred ! 132 00:14:52,536 --> 00:14:53,662 Vite ! 133 00:15:23,484 --> 00:15:25,903 Seigneur, pardonne mon œuvre aujourd'hui. 134 00:16:48,486 --> 00:16:51,113 Venez vous battre, bande de lâches ! 135 00:17:23,854 --> 00:17:25,231 Où est ton frère ? 136 00:18:39,930 --> 00:18:41,932 Vous ignorez donc qui je suis ? 137 00:18:42,099 --> 00:18:44,101 Vous ne pouvez pas me tuer ! 138 00:18:44,268 --> 00:18:46,270 Vous ignorez donc qui je suis ? 139 00:18:46,395 --> 00:18:51,442 Je suis Ivar le Désossé ! 140 00:18:51,776 --> 00:18:53,986 Vous ne pouvez pas me tuer. 141 00:18:57,239 --> 00:18:59,200 Je suis Ivar le Désossé. 142 00:19:11,087 --> 00:19:12,004 Attendez ! 143 00:19:58,718 --> 00:19:59,635 Aethelred ! 144 00:20:13,190 --> 00:20:15,317 Vous allez périr ! 145 00:21:21,675 --> 00:21:23,427 Battez-vous pour votre roi ! 146 00:21:24,011 --> 00:21:26,055 Battez-vous pour votre Dieu ! 147 00:21:30,643 --> 00:21:32,228 Viens mon fils, debout. 148 00:21:54,750 --> 00:21:56,669 Peuple, battez tous des mains, 149 00:21:57,002 --> 00:22:00,131 criez votre réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe ! 150 00:22:01,632 --> 00:22:02,800 Car l'Éternel qui est le souverain 151 00:22:02,967 --> 00:22:04,343 est terrible. 152 00:22:10,641 --> 00:22:12,518 Dieu règne sur les nations. 153 00:23:05,112 --> 00:23:07,281 Nous nous sommes bien battus, mes frères. 154 00:23:09,533 --> 00:23:10,367 Nous ? 155 00:23:13,371 --> 00:23:15,081 Je t'ai sauvé la vie. 156 00:23:15,998 --> 00:23:18,000 C'était mon plan. 157 00:23:22,338 --> 00:23:23,798 Tu le sais très bien. 158 00:23:24,715 --> 00:23:27,968 Nous nous sommes tous bien battus et vous vous disputez ? 159 00:23:28,344 --> 00:23:29,178 Absolument pas ! 160 00:23:29,345 --> 00:23:32,139 Bien ! Ce qui compte, c'est ce que nous allons faire 161 00:23:32,348 --> 00:23:33,099 maintenant. 162 00:23:33,974 --> 00:23:35,226 C'est évident, non ? 163 00:23:37,645 --> 00:23:39,313 Nous avons vaincu les Saxons. 164 00:23:39,688 --> 00:23:42,358 Il est temps de réclamer nos terres. 165 00:23:43,317 --> 00:23:44,485 Faisons la paix. 166 00:23:45,736 --> 00:23:47,446 La paix ne m'intéresse pas. 167 00:23:49,156 --> 00:23:50,825 "Paix" est un gros mot. 168 00:23:52,660 --> 00:23:54,704 D'autres pourront venir de chez nous 169 00:23:54,870 --> 00:23:56,205 et cultiver la terre. 170 00:23:56,872 --> 00:23:57,748 Maintenant, 171 00:23:57,998 --> 00:23:59,709 nous allons pouvoir négocier. 172 00:24:00,751 --> 00:24:02,044 Tu te trompes 173 00:24:02,294 --> 00:24:04,505 comme toujours, Ubbe. 174 00:24:06,132 --> 00:24:06,757 Alors, 175 00:24:07,883 --> 00:24:09,552 que suggères-tu ? 176 00:24:10,636 --> 00:24:13,639 Les Saxons ont perdu la bataille mais pas la guerre. 177 00:24:15,141 --> 00:24:16,183 Moi, 178 00:24:16,892 --> 00:24:17,977 je me méfierais 179 00:24:18,144 --> 00:24:20,771 d'une négociation avec eux. 180 00:25:20,706 --> 00:25:21,749 Toi ! 181 00:25:25,211 --> 00:25:26,629 Où est-elle ? 182 00:25:27,171 --> 00:25:29,048 Pourquoi ne vient-elle pas ? 183 00:25:29,507 --> 00:25:30,383 Elle s'y refuse. 184 00:26:13,884 --> 00:26:14,844 Servez ! 185 00:26:15,261 --> 00:26:16,762 On a tous faim ! 186 00:26:35,322 --> 00:26:36,365 Hvitserk. 187 00:26:39,410 --> 00:26:41,412 Pas un mot. Nous partons. 188 00:27:04,935 --> 00:27:07,229 C'est là que j'ai tué la baleine. 189 00:27:07,396 --> 00:27:08,606 Pardonne-moi, Roi Harald, 190 00:27:09,023 --> 00:27:10,191 je suis fatiguée. 191 00:27:10,357 --> 00:27:12,026 Je vais me coucher. 192 00:27:12,735 --> 00:27:13,235 Mais... 193 00:27:15,654 --> 00:27:16,280 Merci 194 00:27:17,239 --> 00:27:18,616 pour le festin. 195 00:27:35,758 --> 00:27:36,759 Pousse-toi. 196 00:28:20,052 --> 00:28:21,971 Tu es très belle. 197 00:28:24,306 --> 00:28:25,725 Très belle. 198 00:29:01,010 --> 00:29:02,678 Que voulez-vous ? 199 00:29:08,434 --> 00:29:10,644 Je n'ai pas de chance avec les femmes. 200 00:29:14,148 --> 00:29:15,232 Buvez ! 201 00:30:12,581 --> 00:30:15,042 Vous avez remporté la victoire, 202 00:30:15,918 --> 00:30:18,254 pourquoi venez-vous nous voir ? 203 00:30:22,925 --> 00:30:24,552 Nous voulons 204 00:30:24,844 --> 00:30:26,345 la paix. 205 00:30:28,431 --> 00:30:31,475 Nous ne voulons plus de combat. 206 00:30:36,981 --> 00:30:39,233 Nous voulons réclamer notre terre. 207 00:31:00,087 --> 00:31:01,130 À ton avis ? 208 00:31:01,338 --> 00:31:04,133 Ils doivent nous donner une réponse à l'aube. 209 00:31:06,302 --> 00:31:08,304 Ne t'inquiète pas. 210 00:31:12,516 --> 00:31:14,643 Nous avons pris la bonne décision. 211 00:31:16,562 --> 00:31:19,148 Je suis ravi de vous revoir, mes frères. 212 00:31:21,317 --> 00:31:22,485 Vous avez l'air assoiffé. 213 00:31:23,069 --> 00:31:24,487 Vous avez soif ? 214 00:31:27,323 --> 00:31:30,326 Il ne faut pas dire : "Je vous l'avais bien dit" 215 00:31:30,785 --> 00:31:32,995 mais je vous l'avais bien dit. 216 00:31:38,876 --> 00:31:39,710 Nous sommes... 217 00:31:39,877 --> 00:31:41,170 Laisse-moi deviner. 218 00:31:41,420 --> 00:31:44,423 Vous avez essayé de négocier avec les Saxons. 219 00:31:47,676 --> 00:31:50,679 Ils vous ont bercés d'illusions. 220 00:31:54,141 --> 00:31:56,143 Ils veulent la paix. 221 00:32:00,898 --> 00:32:02,566 Et la terre que mon père leur a donnée. 222 00:32:02,733 --> 00:32:05,027 Ubbe et Hvitserk, 223 00:32:05,569 --> 00:32:08,030 deux fils de Ragnar Lothbrok, 224 00:32:08,489 --> 00:32:10,908 proposent de déposer les armes. 225 00:32:13,285 --> 00:32:15,162 Ce sont des guerriers courageux, 226 00:32:15,579 --> 00:32:17,415 je l'ai constaté aujourd'hui. 227 00:32:18,582 --> 00:32:20,209 Il faut étudier leur offre. 228 00:32:20,751 --> 00:32:24,046 Mon père ne pouvait pas leur attribuer cette terre, 229 00:32:24,797 --> 00:32:26,674 il n'était plus roi. 230 00:32:26,841 --> 00:32:28,134 Mais vous êtes Roi, 231 00:32:28,968 --> 00:32:30,594 vous pouvez la leur donner. 232 00:32:34,014 --> 00:32:34,849 Un homme de Dieu 233 00:32:35,182 --> 00:32:38,310 ne plaide-t-il pas pour la paix et la pitié ? 234 00:32:40,563 --> 00:32:41,814 Bien sûr, 235 00:32:42,314 --> 00:32:43,691 mon Prince. 236 00:32:57,246 --> 00:32:58,289 Bien. 237 00:34:00,308 --> 00:34:02,602 Évidemment, vous avez été courageux, 238 00:34:02,769 --> 00:34:03,853 vous vous êtes défendus. 239 00:34:04,813 --> 00:34:06,189 Vous vous êtes défendus ! 240 00:34:07,857 --> 00:34:08,858 Ils ne s'en sont 241 00:34:09,192 --> 00:34:10,610 pas tirés comme ça ? 242 00:34:20,036 --> 00:34:22,455 Une réponse en douceur prévient la fureur, 243 00:34:22,664 --> 00:34:23,998 mais des mots cruels 244 00:34:25,125 --> 00:34:27,127 attisent la colère. 245 00:34:28,128 --> 00:34:30,422 Les yeux du Seigneur 246 00:34:31,339 --> 00:34:33,341 sont partout, 247 00:34:34,134 --> 00:34:35,802 ils contemplent le mal 248 00:34:36,845 --> 00:34:38,304 et le bien. 249 00:34:57,198 --> 00:34:57,991 Je voulais... 250 00:34:58,283 --> 00:35:00,035 Tu as fait une erreur ! 251 00:35:03,246 --> 00:35:04,873 Tu t'es montré faible. 252 00:35:06,041 --> 00:35:08,460 Vous avez de la chance d'être vivants. 253 00:35:10,086 --> 00:35:11,421 Il est enfin temps 254 00:35:13,256 --> 00:35:15,050 que vous m'attribuiez 255 00:35:15,216 --> 00:35:17,510 le commandement de la grande armée. 256 00:35:24,309 --> 00:35:26,102 Je suis ton frère aîné... 257 00:35:32,901 --> 00:35:34,861 Je suis ton frère aîné 258 00:35:35,236 --> 00:35:37,238 et je ne l'accepterai jamais. 259 00:35:41,284 --> 00:35:42,744 Ce serait faillir 260 00:35:42,952 --> 00:35:44,204 à mon devoir. 261 00:35:46,748 --> 00:35:47,665 Après tout, 262 00:35:48,541 --> 00:35:51,753 ne faut-il pas que quelqu'un s'occupe des nôtres ? 263 00:35:52,337 --> 00:35:54,339 Je n'ai pas l'impression 264 00:35:54,589 --> 00:35:56,549 que tu as réussi, jusqu'ici. 265 00:36:01,471 --> 00:36:02,931 Tu ne pourras plus... 266 00:36:16,820 --> 00:36:20,156 Tu ne pourras plus te battre ici sans Hvitserk et moi. 267 00:36:23,159 --> 00:36:25,203 À mon avis... 268 00:36:25,870 --> 00:36:28,832 plus de guerriers et de demoiselles au bouclier 269 00:36:28,998 --> 00:36:30,792 voudront se battre à mes côtés 270 00:36:31,084 --> 00:36:33,211 plutôt que cultiver avec vous. 271 00:36:34,421 --> 00:36:36,214 N'est-ce pas ? 272 00:36:48,268 --> 00:36:51,771 Alors, Hvitserk et moi rentrerons demain avec nos forces. 273 00:36:57,277 --> 00:36:59,112 Si telle est votre décision. 274 00:37:13,043 --> 00:37:14,502 Notre père... 275 00:37:14,794 --> 00:37:16,379 Notre père t'aurait détesté, 276 00:37:17,338 --> 00:37:19,883 pour avoir brisé et divisé notre famille. 277 00:37:21,634 --> 00:37:23,094 Je ne crois pas. 278 00:38:44,092 --> 00:38:45,468 Père de tous les dieux, 279 00:38:46,094 --> 00:38:48,138 je ne comprends pas. 280 00:38:50,140 --> 00:38:52,267 Pourquoi m'as-tu amené ici ? 281 00:39:59,959 --> 00:40:01,252 Père de tous les dieux, 282 00:40:03,296 --> 00:40:05,090 je comprends, maintenant. 283 00:40:06,132 --> 00:40:08,593 C'est ici que je dois mourir. 284 00:40:10,512 --> 00:40:13,306 C'est ici que tu veux que je meure. 285 00:40:14,057 --> 00:40:15,392 Auprès de toi, 286 00:40:16,684 --> 00:40:18,061 en paix. 287 00:41:11,364 --> 00:41:14,034 Je te remercie, père de tous les dieux. 288 00:41:14,367 --> 00:41:15,660 Merci. 289 00:41:21,124 --> 00:41:25,253 Je vais vivre ici avec les dieux ! 290 00:41:26,755 --> 00:41:28,339 Regardez-vous, 291 00:41:29,632 --> 00:41:32,343 vous essayez de vous défiler face à la honte. 292 00:41:33,219 --> 00:41:36,514 Ce doit être gênant que personne d'autre ne vous suive. 293 00:41:38,433 --> 00:41:40,643 Et pourquoi cela ? Je ne comprends pas. 294 00:41:40,810 --> 00:41:42,187 Et vous ? 295 00:41:49,361 --> 00:41:51,363 Personne n'est de ton côté. 296 00:41:52,364 --> 00:41:54,532 Tout le monde est du mien. 297 00:42:00,663 --> 00:42:01,664 Allons-y. 298 00:43:07,188 --> 00:43:08,356 Tu vois ? 299 00:43:09,274 --> 00:43:11,484 Tout le monde est de mon côté. 300 00:43:34,632 --> 00:43:37,635 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 301 00:43:38,553 --> 00:43:41,639 Sous-titrage : Audi'Art