1 00:00:00,023 --> 00:00:01,444 Previously on Vikings... 2 00:00:01,469 --> 00:00:03,858 Your brother stands between us and Paris. 3 00:00:03,883 --> 00:00:05,249 Stay close to Count Odo. 4 00:00:05,317 --> 00:00:08,685 Report to me anything which might signal his treachery. 5 00:00:09,021 --> 00:00:11,154 I will have him killed and I will replace him. 6 00:00:12,057 --> 00:00:14,223 You will be the Emperor? 7 00:00:14,693 --> 00:00:18,353 My family. The dregs of a once-illustrious name. 8 00:00:18,496 --> 00:00:21,430 You will be king of Wessex and Mercia. 9 00:00:21,767 --> 00:00:22,965 Is that you, Harbard? 10 00:00:23,034 --> 00:00:24,432 I often dream of you. 11 00:00:26,637 --> 00:00:28,070 Shields! Shields! 12 00:00:33,277 --> 00:00:34,977 Row! Row away! 13 00:00:35,046 --> 00:00:37,412 This is how you repay my love? 14 00:00:39,349 --> 00:00:40,882 Give me some of that Chinese medicine. 15 00:00:50,359 --> 00:00:54,395 More, give me more give me more 16 00:00:55,999 --> 00:00:59,399 If I had a heart I could love you 17 00:01:01,603 --> 00:01:04,838 If I had a voice I would sing 18 00:01:07,242 --> 00:01:10,376 After the night when I wake up 19 00:01:31,531 --> 00:01:34,609 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com - 20 00:01:54,720 --> 00:01:56,920 I cannot believe this is happening. 21 00:01:56,989 --> 00:01:59,489 We bought into the magic of Ragnar Lothbrok. 22 00:02:00,659 --> 00:02:02,659 We thought no one could stand in his way. 23 00:02:03,095 --> 00:02:06,796 In our world, we cannot accept compromise. 24 00:02:07,698 --> 00:02:09,766 We cannot accept failure. 25 00:02:09,834 --> 00:02:12,835 Someone is always responsible for failure. 26 00:02:18,243 --> 00:02:19,575 If I were you, 27 00:02:20,845 --> 00:02:23,678 I wouldn't talk about Ragnar Lothbrok like that to my face. 28 00:02:41,998 --> 00:02:43,664 You know this weakens you. 29 00:02:45,902 --> 00:02:47,835 This weakens you in every way. 30 00:03:09,624 --> 00:03:11,891 Count Odo, I am forever in your debt. 31 00:03:13,027 --> 00:03:15,393 The tribute should not all go to me, Your Highness, 32 00:03:15,462 --> 00:03:17,095 but to your warriors and soldiers 33 00:03:17,164 --> 00:03:19,231 who have surpassed themselves in courage, 34 00:03:19,300 --> 00:03:22,400 and proved themselves worthy successors to the armies of Charlemagne. 35 00:03:23,871 --> 00:03:25,838 You are the savior of Paris. 36 00:03:25,906 --> 00:03:28,307 Tell me, what can I give you as a reward? 37 00:03:30,977 --> 00:03:32,910 It distresses me to say so, your Highness, 38 00:03:32,979 --> 00:03:38,316 but I fear the trust you have placed in the Northman Rollo is misplaced. 39 00:03:40,954 --> 00:03:43,955 How so? Has he not guided us well? 40 00:03:44,023 --> 00:03:47,257 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 41 00:03:47,326 --> 00:03:49,759 But that was not for the sake of Paris. 42 00:03:51,063 --> 00:03:52,395 It was a quarrel between them. 43 00:03:53,031 --> 00:03:54,564 And now Rollo has the upper hand, 44 00:03:54,632 --> 00:03:58,268 I fear he may revert to his instincts. 45 00:03:59,471 --> 00:04:02,005 Rollo's conversion to Christianity is a joke. 46 00:04:03,708 --> 00:04:05,774 For there is nothing else in the mind of the pagan Rollo 47 00:04:05,843 --> 00:04:08,777 but the destruction of Paris and its Emperor. 48 00:04:12,950 --> 00:04:14,716 - You may be right. - I am right. 49 00:04:16,520 --> 00:04:18,020 And Roland can confirm it. 50 00:04:24,027 --> 00:04:27,362 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 51 00:04:28,131 --> 00:04:31,432 In any case, Your Highness, he has now served his purpose. 52 00:04:33,937 --> 00:04:35,203 Then? 53 00:04:35,272 --> 00:04:37,805 Then you must use your power and proceed quickly. 54 00:04:37,874 --> 00:04:41,574 Arrest Rollo before he can savor and celebrate his triumph. 55 00:04:41,643 --> 00:04:44,511 Or before he escapes to raise an army against us. 56 00:04:46,081 --> 00:04:48,348 - But my daughter... - Will get over it. 57 00:04:49,351 --> 00:04:52,185 She is young and can entertain the prospect of a more... 58 00:04:54,223 --> 00:04:55,754 Civilized marriage. 59 00:05:06,667 --> 00:05:08,367 I am grateful for your honesty, 60 00:05:09,603 --> 00:05:11,637 as well as your valor, Count Odo. 61 00:05:13,106 --> 00:05:15,140 Let me reflect on this for a while. 62 00:05:21,748 --> 00:05:22,948 Open the gates! 63 00:05:27,120 --> 00:05:28,953 E nomine patris. 64 00:05:29,021 --> 00:05:32,323 Et filii et spiritus sancti, amen. 65 00:05:33,192 --> 00:05:35,025 God bless the King! 66 00:05:35,094 --> 00:05:38,762 God bless the King! God bless the King! 67 00:05:39,131 --> 00:05:42,766 Thank you, your Grace. I feel blessed indeed. 68 00:05:42,835 --> 00:05:45,869 We have won a great victory in Mercia! 69 00:05:46,371 --> 00:05:49,272 - God be praised! - God be praised! 70 00:05:49,707 --> 00:05:51,640 And there is no more Ruling Council? 71 00:05:51,709 --> 00:05:54,077 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 72 00:05:55,913 --> 00:05:57,680 And Wigstan? 73 00:05:57,748 --> 00:06:00,716 He has renounced all this world and gone on a final pilgrimage to Rome. 74 00:06:01,386 --> 00:06:03,718 - I let him. - Then I am Queen again! 75 00:06:05,089 --> 00:06:08,457 Judith, have you any news of your husband or of Alfred? 76 00:06:08,859 --> 00:06:10,892 No, Sire. There is no news. 77 00:06:10,961 --> 00:06:13,628 We must hold a special mass to pray for them. 78 00:06:14,131 --> 00:06:15,397 But I know the boy is safe. 79 00:06:16,033 --> 00:06:20,567 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 80 00:06:21,371 --> 00:06:22,936 Of that, I am most certain. 81 00:06:26,609 --> 00:06:31,545 And now, forgive me. I am weary and must rest. 82 00:07:35,307 --> 00:07:36,239 Bjorn! 83 00:07:38,810 --> 00:07:39,842 What? 84 00:07:44,716 --> 00:07:47,249 Tell everyone. We're going to make camp here. 85 00:07:49,887 --> 00:07:51,287 Why would we camp here? 86 00:07:51,755 --> 00:07:54,190 - Just do it. - I want to know why. 87 00:07:54,258 --> 00:07:56,125 You don't need to know why. 88 00:08:00,467 --> 00:08:02,466 Sound the horns! We camp here! 89 00:08:27,491 --> 00:08:28,790 What are we doing here? 90 00:08:28,858 --> 00:08:31,660 Yes. We also want to know. 91 00:08:32,529 --> 00:08:34,362 What is the point of making camp here? 92 00:08:34,431 --> 00:08:36,665 When we ought to be continuing downriver. 93 00:08:36,733 --> 00:08:39,200 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 94 00:08:39,269 --> 00:08:40,602 They were ripe for attacking. 95 00:08:40,671 --> 00:08:42,637 At least we wouldn't go home empty-handed! 96 00:08:42,706 --> 00:08:44,005 But they are not Paris. 97 00:08:44,073 --> 00:08:45,472 We left Paris behind. 98 00:08:45,541 --> 00:08:47,808 -Maybe you have, but I haven't. -What do you mean? 99 00:08:47,876 --> 00:08:49,276 What I say. 100 00:08:49,345 --> 00:08:51,244 Nobody here understands what you're saying, King Ragnar. 101 00:08:51,314 --> 00:08:55,416 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 102 00:08:59,988 --> 00:09:02,722 We are going to lift the boats up the cliff. 103 00:09:04,225 --> 00:09:08,628 Then we are going to carry them across the mountains, 104 00:09:09,464 --> 00:09:11,030 past the forts, 105 00:09:11,098 --> 00:09:14,734 and then simply slide them back into the river. Upstream. 106 00:09:19,573 --> 00:09:21,840 Carry them? Up there? 107 00:09:23,811 --> 00:09:24,743 Yes. 108 00:09:25,612 --> 00:09:26,812 Up there. 109 00:09:27,815 --> 00:09:29,581 You can do that, can't you, Floki? 110 00:09:34,555 --> 00:09:35,753 Or am I wrong? 111 00:09:38,090 --> 00:09:39,156 No. 112 00:09:40,259 --> 00:09:43,026 I can do it, Ragnar. I can do it for you. 113 00:09:48,167 --> 00:09:50,100 Everything I do, Ragnar, is for you. 114 00:09:55,841 --> 00:09:57,340 Let's empty the boats. 115 00:10:08,253 --> 00:10:09,985 - Sigurd. - What? 116 00:10:13,891 --> 00:10:15,424 Are you not hungry? 117 00:10:18,696 --> 00:10:20,028 What's wrong with you? 118 00:10:20,664 --> 00:10:23,064 Don't you like to listen to Harbard's stories? 119 00:10:24,134 --> 00:10:26,967 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 120 00:10:27,804 --> 00:10:29,704 Is it something to do with me? 121 00:10:30,139 --> 00:10:32,106 I wish my father was here. 122 00:10:32,776 --> 00:10:34,442 Everything is strange. 123 00:10:36,880 --> 00:10:39,179 Hey, boy! Sigurd! 124 00:10:40,149 --> 00:10:42,850 - Let him go. - You don't understand. 125 00:10:43,585 --> 00:10:45,318 I want to tell him that I love him. 126 00:10:46,655 --> 00:10:48,288 He has the wrong idea. 127 00:10:50,125 --> 00:10:52,058 I love all of you. 128 00:11:25,792 --> 00:11:30,428 My Lord, I trust you are well rested after such great exertions. 129 00:11:30,964 --> 00:11:33,397 Forgive me, I had to come and see you. 130 00:11:33,467 --> 00:11:35,833 We have important matters to discuss between us. 131 00:11:36,969 --> 00:11:37,968 Indeed. 132 00:11:39,705 --> 00:11:41,905 You know, of course, that I am with child. 133 00:11:43,275 --> 00:11:45,642 And who, pray, is the father? 134 00:11:46,411 --> 00:11:48,144 Your son, Aethelwulf. 135 00:11:50,248 --> 00:11:52,014 - My son? - Yes. 136 00:11:53,050 --> 00:11:55,618 After he rescued me, we formed an attachment. 137 00:11:56,253 --> 00:11:57,787 A sincere attachment. 138 00:11:59,991 --> 00:12:01,891 How strange life is. 139 00:12:05,363 --> 00:12:07,930 - Have you told Judith? - I have told no one but you. 140 00:12:09,566 --> 00:12:14,970 I also need to return to Mercia, as her true queen, by your good graces. 141 00:12:16,907 --> 00:12:19,808 You are no longer Queen of Mercia. 142 00:12:25,181 --> 00:12:27,982 But if, if the council are all dead and Wigstan is gone then... 143 00:12:28,050 --> 00:12:31,886 You are no longer the Queen, because I am the King. 144 00:12:35,691 --> 00:12:37,525 You are the King of Mercia? 145 00:12:37,593 --> 00:12:41,094 And of Wessex together. Yes. 146 00:12:42,931 --> 00:12:43,930 Waerferth. 147 00:12:49,704 --> 00:12:52,371 Before they were unfortunately put to death, 148 00:12:52,440 --> 00:12:54,306 the members of the Ruling Council, 149 00:12:54,375 --> 00:12:58,077 along with your family, were obliged to put their seals to these documents, 150 00:12:58,747 --> 00:13:03,415 whereby Lord Wigstan, in the presence of the laity and the clergy of Mercia, 151 00:13:04,151 --> 00:13:07,252 accepted both your abdication from the throne 152 00:13:08,255 --> 00:13:10,055 and my assumption of it. 153 00:13:10,691 --> 00:13:11,757 What? 154 00:13:13,393 --> 00:13:17,061 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 155 00:13:17,363 --> 00:13:20,431 Both in the eyes of men and of God. 156 00:13:22,902 --> 00:13:25,536 No! You are a monster! 157 00:13:26,606 --> 00:13:28,338 I always knew. 158 00:13:28,407 --> 00:13:32,043 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 159 00:13:32,445 --> 00:13:36,112 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 160 00:13:37,616 --> 00:13:41,551 How do you sleep at night, Lord Ecbert? How do you sleep? 161 00:14:07,172 --> 00:14:08,371 Your Grace, 162 00:14:09,032 --> 00:14:12,883 I wish to commend you for everything you've done for me, and for Paris. 163 00:14:13,290 --> 00:14:14,356 And for me. 164 00:14:16,127 --> 00:14:18,160 I gave you my word. And I kept it. 165 00:14:19,897 --> 00:14:23,565 Then I drink to you, and salute you, and thank God for you. 166 00:14:24,068 --> 00:14:25,067 Amen! 167 00:14:25,477 --> 00:14:28,773 The defeat of Ragnar Lothbrok will resound down the ages. 168 00:14:28,993 --> 00:14:30,291 What defeat? 169 00:14:32,462 --> 00:14:35,063 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 170 00:14:35,633 --> 00:14:37,198 He has retreated. 171 00:14:37,701 --> 00:14:39,968 His chance to attack again has diminished. 172 00:14:41,038 --> 00:14:44,471 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 173 00:14:44,540 --> 00:14:48,142 You talk as if you no longer need me to protect you. 174 00:14:50,747 --> 00:14:53,014 I do not wish to give you that impression. 175 00:14:56,385 --> 00:14:59,153 You should also know that I am carrying Rollo's child. 176 00:15:05,060 --> 00:15:07,027 How strange life is. 177 00:15:14,402 --> 00:15:16,836 So let me drink to the first child... 178 00:15:18,405 --> 00:15:21,273 ...of our Frankish Viking alliance. 179 00:15:22,576 --> 00:15:23,842 Long may it continue. 180 00:15:25,880 --> 00:15:27,179 Salut. 181 00:15:30,184 --> 00:15:31,817 Good afternoon. 182 00:15:59,477 --> 00:16:01,812 I have not seen you for a long time. 183 00:16:03,082 --> 00:16:04,581 I suppose you are bored with me. 184 00:16:07,186 --> 00:16:08,851 You are very amusing, Therese, 185 00:16:09,854 --> 00:16:12,521 but I was busy fighting the Northmen. Did nobody tell you? 186 00:16:12,924 --> 00:16:14,223 Of course they told me. 187 00:16:15,392 --> 00:16:16,625 You are a great hero. 188 00:16:17,795 --> 00:16:19,729 But still, since you returned to the city, 189 00:16:19,797 --> 00:16:21,831 you've made no effort to see me. 190 00:16:23,034 --> 00:16:26,034 And, in the meantime, I have had an interesting idea. 191 00:16:32,475 --> 00:16:33,674 What idea? 192 00:16:34,945 --> 00:16:39,380 I thought, for once, you might like me to whip you. 193 00:16:41,051 --> 00:16:43,150 Of course, you can choose the whip. 194 00:16:43,219 --> 00:16:45,719 And you will always be able to tell me when to stop. 195 00:16:46,789 --> 00:16:49,022 But I would prefer to decide that for myself. 196 00:16:59,901 --> 00:17:03,002 You are right. The idea appeals. 197 00:17:15,349 --> 00:17:16,782 Hand me two of those! 198 00:17:20,020 --> 00:17:21,153 Keep them coming. 199 00:17:26,894 --> 00:17:31,029 Pull! Pull! Pull! 200 00:17:33,233 --> 00:17:34,631 It's already off the cliff! 201 00:17:44,543 --> 00:17:46,010 What do you want me to do? 202 00:17:46,779 --> 00:17:48,979 Take the rope. Tie it off. 203 00:17:50,416 --> 00:17:52,715 Do you want me to help you? Let me take this for you. 204 00:17:55,520 --> 00:17:57,854 I have it. You take that one. 205 00:17:59,858 --> 00:18:02,292 Ah, you had better say that. 206 00:18:03,929 --> 00:18:05,728 Grab the other side. Grab it! 207 00:18:05,797 --> 00:18:08,363 You're insane, Ragnar Lothbrok. 208 00:18:09,566 --> 00:18:14,203 You're insane. Because this is beautiful. It's beautiful. 209 00:18:15,572 --> 00:18:21,009 After everything we heard and thought, we still underestimated you. 210 00:18:21,078 --> 00:18:24,012 We feel stupid. I feel stupid right enough. 211 00:18:24,881 --> 00:18:28,749 But we're honored to be here with you. Doing the impossible. 212 00:18:42,030 --> 00:18:43,263 Sigurd, stop! 213 00:18:43,332 --> 00:18:45,899 - Where are you taking me? - You have to come. 214 00:19:32,779 --> 00:19:33,911 Are you ready? 215 00:19:35,447 --> 00:19:36,380 Yes. 216 00:19:39,184 --> 00:19:40,284 Strike. 217 00:19:43,989 --> 00:19:44,955 Harder! 218 00:19:46,325 --> 00:19:47,925 - Are you sure? - Yes, yes. 219 00:19:47,993 --> 00:19:49,726 Much harder! I barely felt that. 220 00:19:54,332 --> 00:19:56,365 No, no, no. Harder! 221 00:19:57,268 --> 00:19:58,700 If you insist. 222 00:20:11,381 --> 00:20:13,614 - Roland? - Poor Odo. 223 00:20:15,552 --> 00:20:17,618 - Who would have thought? - How could you? 224 00:20:19,456 --> 00:20:20,956 You are like a son to me. 225 00:20:22,292 --> 00:20:24,258 Really? 226 00:20:35,304 --> 00:20:39,006 No, no, Roland. No, I beg you. Please 227 00:21:34,996 --> 00:21:36,128 Judith. 228 00:21:37,599 --> 00:21:38,864 No, do not smile. 229 00:21:39,867 --> 00:21:42,367 You'll not want to smile after I've made my confession. 230 00:21:43,337 --> 00:21:45,170 What are you talking about? 231 00:21:46,473 --> 00:21:48,840 You know that the child I carry is by your husband. 232 00:21:50,410 --> 00:21:53,812 Yes, I know my husband lay with you. 233 00:21:55,482 --> 00:21:56,982 And I forgive you. 234 00:21:58,919 --> 00:22:03,253 Both he and you, for Christian charity, and for love. 235 00:22:05,925 --> 00:22:07,091 Sweet Judith. 236 00:22:09,328 --> 00:22:10,761 Judith, I need your help. 237 00:22:12,164 --> 00:22:14,297 - I am betrayed. - Betrayed? 238 00:22:15,534 --> 00:22:17,334 - By whom? - By the King. 239 00:22:18,437 --> 00:22:21,738 He has made himself King of Mercia, at my expense. 240 00:22:21,806 --> 00:22:23,272 And now I am nothing. 241 00:22:25,543 --> 00:22:28,077 Ecbert did this to you? Dear God. 242 00:22:30,314 --> 00:22:32,414 - What will you do? - I cannot stay here. 243 00:22:32,483 --> 00:22:34,784 I will take Magnus and I will go away. 244 00:22:34,853 --> 00:22:35,985 - Where? - Somewhere. 245 00:22:36,054 --> 00:22:37,485 Anywhere that Ecbert is not King. 246 00:22:37,554 --> 00:22:40,321 But, Judith, I need your help to escape. 247 00:22:44,594 --> 00:22:45,961 Will you help me? 248 00:22:50,567 --> 00:22:51,700 Thank you, my friend. 249 00:23:38,278 --> 00:23:40,412 No! No! 250 00:23:40,480 --> 00:23:42,214 No, no, no. 251 00:23:42,282 --> 00:23:44,516 Stop it! Stop! Stop now! 252 00:23:44,585 --> 00:23:47,585 Stop, stop, stop. 253 00:23:49,756 --> 00:23:51,655 Why are you so angry, little one? 254 00:23:51,725 --> 00:23:54,491 Huh! You don't know? You don't know why? 255 00:23:55,829 --> 00:23:57,962 What have I done to you? Hmm? 256 00:23:59,099 --> 00:24:00,832 I haven't done anything to you. 257 00:24:01,834 --> 00:24:03,499 I love you. 258 00:24:03,568 --> 00:24:05,769 How can you love me when you sleep with every woman in Kattegat? 259 00:24:05,838 --> 00:24:08,571 Oh, I don't sleep with every woman. 260 00:24:09,141 --> 00:24:10,473 Only those who need me. 261 00:24:11,443 --> 00:24:14,310 Enough now. 262 00:24:14,379 --> 00:24:16,713 Enough, enough! 263 00:24:17,750 --> 00:24:21,784 I do not love these other women as I love you, hmm? 264 00:24:22,686 --> 00:24:26,355 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 265 00:24:26,423 --> 00:24:29,024 I take their troubles upon myself, 266 00:24:29,093 --> 00:24:31,693 as I took Ivar's pains upon myself. 267 00:24:33,231 --> 00:24:35,364 Everything I do is holy. 268 00:24:40,436 --> 00:24:42,170 That's why you called me back. 269 00:24:43,140 --> 00:24:47,776 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 270 00:24:48,278 --> 00:24:50,044 That is why I returned. 271 00:24:55,785 --> 00:24:57,951 I try to live like the gods. 272 00:24:59,121 --> 00:25:01,388 I reject everything of this world... 273 00:25:03,159 --> 00:25:06,960 Honor and glory, love of oneself, even shame. 274 00:25:07,029 --> 00:25:09,729 I only care about the will of the gods. 275 00:25:12,000 --> 00:25:14,934 Only then can everything worldly pass away, 276 00:25:15,003 --> 00:25:17,236 can the voices of the gods be heard. 277 00:25:19,607 --> 00:25:22,942 And then their spirit dwells in me, 278 00:25:23,011 --> 00:25:26,312 and I feel the ability to heal and prophecy. 279 00:25:29,116 --> 00:25:31,683 And take on the sins of the world... 280 00:25:35,422 --> 00:25:36,487 Upon myself. 281 00:25:51,103 --> 00:25:53,904 I have broken my life for your sake! 282 00:25:55,808 --> 00:25:57,908 I do not know if you are a god, 283 00:25:59,879 --> 00:26:04,780 but all I longed for was your presence, and your caresses. 284 00:26:07,152 --> 00:26:11,487 I will always be with you, little one. Always. 285 00:26:13,758 --> 00:26:16,492 But do not try to possess me, hmm? 286 00:26:19,230 --> 00:26:21,696 Because possession is the opposite of love. 287 00:26:33,077 --> 00:26:35,309 Give this to Ivar. Hmm? 288 00:26:39,949 --> 00:26:41,015 Where are you going? 289 00:27:11,078 --> 00:27:13,112 Do you still think the moon is a god? 290 00:27:15,082 --> 00:27:18,483 You know, of course, about Kwenthrith and my son? 291 00:27:19,253 --> 00:27:24,356 I also know that you have taken the crown of Mercia from her head. 292 00:27:25,426 --> 00:27:28,359 I had no choice. None. 293 00:27:29,662 --> 00:27:32,763 No one in Mercia was ever going to accept her as Queen again. 294 00:27:32,832 --> 00:27:34,332 Even had I wanted to reinstate... 295 00:27:34,401 --> 00:27:36,901 But you didn't want to, did you? 296 00:27:38,538 --> 00:27:40,905 You'd worked it out before with Waerferth. 297 00:27:42,642 --> 00:27:44,774 Everything had been arranged. 298 00:27:47,413 --> 00:27:48,745 - Isn't that true? - It's true. 299 00:27:56,422 --> 00:27:58,555 And I ask your forgiveness. 300 00:28:01,525 --> 00:28:03,159 - My forgiveness? - Yes. 301 00:28:03,227 --> 00:28:05,161 Because I cannot ask for God's. 302 00:28:05,229 --> 00:28:06,963 I know I'm already beyond that. 303 00:28:10,268 --> 00:28:13,702 But if only you will understand. 304 00:28:17,174 --> 00:28:18,440 Why me? 305 00:28:30,620 --> 00:28:31,619 I love you. 306 00:28:35,324 --> 00:28:39,693 I know you may treat this statement as compromised. 307 00:28:41,263 --> 00:28:45,032 Disingenuous. Perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 308 00:28:48,437 --> 00:28:49,836 But the funny thing is... 309 00:28:51,939 --> 00:28:53,072 It's true. 310 00:28:55,710 --> 00:28:58,911 I have lied about many, many things, 311 00:28:58,980 --> 00:29:00,880 both to others and to myself. 312 00:29:00,948 --> 00:29:03,049 But I find to my surprise 313 00:29:05,086 --> 00:29:06,752 that I cannot lie to you, 314 00:29:08,522 --> 00:29:10,188 nor escape your judgment. 315 00:29:13,860 --> 00:29:16,194 Please, Judith... 316 00:29:19,500 --> 00:29:20,698 Don't forsake me! 317 00:29:27,606 --> 00:29:30,341 Pull! Up! 318 00:29:34,514 --> 00:29:36,980 - Slow! - Ah! Help me! 319 00:29:40,886 --> 00:29:42,152 That's it! 320 00:29:45,623 --> 00:29:46,756 Here! 321 00:29:54,566 --> 00:29:55,765 That's good! 322 00:30:05,142 --> 00:30:06,208 Erlendur! No! 323 00:30:26,096 --> 00:30:28,963 - Pull! - Pull! 324 00:30:30,967 --> 00:30:32,032 Pull! 325 00:30:41,097 --> 00:30:43,864 Count Odo has been executed, by my order, 326 00:30:43,933 --> 00:30:46,633 for disloyalty and high treason. 327 00:30:48,438 --> 00:30:52,372 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 328 00:30:55,610 --> 00:30:58,445 And for such deception and treachery, 329 00:30:59,314 --> 00:31:01,514 there can only ever be one punishment. 330 00:31:07,990 --> 00:31:11,957 Your Grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 331 00:31:14,996 --> 00:31:17,129 This is the Iron Hand of Frankia. 332 00:31:19,133 --> 00:31:20,132 I give it to Your Grace 333 00:31:21,635 --> 00:31:23,202 as a symbol of my favor. 334 00:31:28,541 --> 00:31:29,740 Thank you, Father. 335 00:31:30,943 --> 00:31:32,310 You have made the right choice. 336 00:31:56,835 --> 00:31:57,867 Wait. 337 00:32:00,905 --> 00:32:01,970 Come here. 338 00:32:14,785 --> 00:32:16,352 Why did you look at me that way? 339 00:32:18,755 --> 00:32:19,987 In that fashion? 340 00:32:21,791 --> 00:32:23,425 Why should you pity me? 341 00:32:25,328 --> 00:32:27,862 I think you carry a terrible burden. 342 00:32:30,333 --> 00:32:31,933 And you carry it alone. 343 00:33:02,163 --> 00:33:04,029 - Halt, my Lady! Come with us! - No! Let go! 344 00:33:04,732 --> 00:33:06,132 - Magnus! - Clear a path! 345 00:33:06,701 --> 00:33:09,568 -Magnus! Wait! Let go of me! -Make way! Make way! 346 00:33:09,903 --> 00:33:11,303 Magnus! Let go of me! 347 00:33:11,938 --> 00:33:12,971 Magnus! 348 00:33:14,975 --> 00:33:19,344 You must understand that I cannot allow you to leave. Especially not with Magnus. 349 00:33:19,946 --> 00:33:21,980 What difference does it make to you? 350 00:33:22,048 --> 00:33:23,982 It makes every difference. 351 00:33:24,585 --> 00:33:26,617 Magnus is the son of Ragnar Lothbrok. 352 00:33:27,120 --> 00:33:30,654 When Ragnar Lothbrok returns to this island, as well he might, 353 00:33:30,923 --> 00:33:35,426 I want to show him the son that I have cared for and protected. 354 00:33:35,861 --> 00:33:39,630 You also carry my son's child. 355 00:33:39,999 --> 00:33:43,233 Am I not entitled to show an interest in his future? 356 00:33:44,669 --> 00:33:48,704 And besides, where on earth did you intend to go? 357 00:33:49,474 --> 00:33:53,276 I intended to go as far away from you as possible. 358 00:33:54,312 --> 00:33:58,681 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 359 00:33:58,750 --> 00:34:02,217 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 360 00:34:16,799 --> 00:34:17,765 Helga. 361 00:34:21,737 --> 00:34:22,770 Helga. 362 00:34:27,943 --> 00:34:29,009 I have to leave. 363 00:34:29,879 --> 00:34:31,179 Leave? 364 00:34:31,247 --> 00:34:32,647 We must cross the mountains. 365 00:34:33,215 --> 00:34:34,581 But you will be safe here. 366 00:34:35,116 --> 00:34:38,151 You stay here. Get well. 367 00:34:40,088 --> 00:34:41,221 I don't mind. 368 00:34:42,991 --> 00:34:44,123 But don't die, Floki. 369 00:35:19,892 --> 00:35:20,825 Ah. 370 00:35:23,796 --> 00:35:24,828 I'm leaving. 371 00:35:25,397 --> 00:35:27,564 I need you to give me what you have left. 372 00:35:29,067 --> 00:35:30,434 There's nothing left. 373 00:35:32,738 --> 00:35:33,937 You're lying again. 374 00:35:37,543 --> 00:35:39,109 Let me tell you... 375 00:35:39,177 --> 00:35:43,479 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 376 00:35:45,850 --> 00:35:48,050 I am here because you said I was a free woman. 377 00:35:48,786 --> 00:35:50,519 I never said that you were free. 378 00:35:51,889 --> 00:35:53,188 I said that you could come 379 00:35:54,726 --> 00:35:58,293 and go as you please. 380 00:36:01,131 --> 00:36:02,597 You're a liar. 381 00:36:03,267 --> 00:36:06,268 You've lied to me and you've lied to your people. 382 00:36:07,504 --> 00:36:09,804 But you made the mistake of telling me your secret about 383 00:36:09,873 --> 00:36:12,140 the slaughter of the families in Wessex. 384 00:37:35,620 --> 00:37:37,754 It's all right. It's all right. 385 00:37:40,758 --> 00:37:44,860 Now, make sure that you disguise the boats from the Franks. 386 00:37:46,664 --> 00:37:48,797 Take care of Helga. Huh. 387 00:37:52,035 --> 00:37:53,369 Hide yourselves well. 388 00:37:56,374 --> 00:37:57,438 Go on. 389 00:37:59,008 --> 00:37:59,974 Go on. 390 00:38:45,073 --> 00:38:46,606 - Heave! - Heave! 391 00:38:46,674 --> 00:38:47,706 Heave! 392 00:38:47,775 --> 00:38:49,008 Heave! 393 00:38:49,410 --> 00:38:50,476 Pull! 394 00:38:50,545 --> 00:38:53,979 Heave! Heave! Heave... 395 00:38:55,750 --> 00:38:57,983 Pull! Pull it! 396 00:38:59,086 --> 00:39:00,353 Pull there! 397 00:39:00,421 --> 00:39:03,655 Heave! Heave! Heave! 398 00:39:10,864 --> 00:39:11,929 Pull! 399 00:39:21,307 --> 00:39:24,908 Heave! Heave! Heave! 400 00:39:27,046 --> 00:39:28,179 Slow! 401 00:39:28,681 --> 00:39:29,680 Release! 402 00:39:41,726 --> 00:39:44,894 More rope! 403 00:39:59,210 --> 00:40:00,942 Good night, sweet Magnus. 404 00:40:05,949 --> 00:40:07,516 My sweet child. 405 00:40:36,678 --> 00:40:38,077 Wait! 406 00:40:41,049 --> 00:40:42,982 You have been forbidden from entering. 407 00:40:44,852 --> 00:40:46,285 I must see the King. 408 00:40:46,354 --> 00:40:48,420 It is impossible. 409 00:40:48,789 --> 00:40:49,755 Hyah! 410 00:41:25,557 --> 00:41:27,791 Things could have been so much better. 411 00:41:28,226 --> 00:41:31,395 Things could always be better. 412 00:41:36,768 --> 00:41:41,570 How does it feel to be so close to death, Mighty King Ecbert? 413 00:41:43,408 --> 00:41:45,341 You know that I will kill you. 414 00:41:46,344 --> 00:41:51,246 One stab and my unborn child is the future ruler of Wessex. 415 00:41:51,316 --> 00:41:53,381 Of course you could kill me. 416 00:41:53,970 --> 00:41:58,240 But if you kill me, my guards will kill you, 417 00:41:58,309 --> 00:41:59,608 with no questions asked. 418 00:42:13,289 --> 00:42:15,590 Do you know what would have been better for me? 419 00:42:16,526 --> 00:42:18,226 Can you even imagine? 420 00:42:24,133 --> 00:42:26,299 To have been born a man. 421 00:42:54,828 --> 00:42:59,064 Poor Judith. You have killed twice over. 422 00:43:14,748 --> 00:43:17,181 Look what you have made me become. 423 00:43:29,125 --> 00:43:31,984 - sync and corrections by Caio - - www.addic7ed.com -