1 00:00:00,058 --> 00:00:01,723 Negli episodi precedenti di VIKINGS 2 00:00:01,753 --> 00:00:02,889 Parlami di Parigi. 3 00:00:02,919 --> 00:00:04,754 E' completamente circondata da mura. 4 00:00:04,784 --> 00:00:07,089 Questa e' una citta' inespugnabile. 5 00:00:08,185 --> 00:00:10,698 Rivelaci il nome del padre di tuo figlio. 6 00:00:10,728 --> 00:00:11,928 Athelstan. 7 00:00:11,958 --> 00:00:14,269 Athelstan! 8 00:00:14,299 --> 00:00:15,570 Il Signore e' venuto da me. 9 00:00:15,600 --> 00:00:16,849 Allora sei nuovamente cristiano? 10 00:00:16,879 --> 00:00:18,173 Con tutto il mio cuore. 11 00:00:18,203 --> 00:00:19,808 Adesso e' meglio che vada via da Kattegat. 12 00:00:19,838 --> 00:00:21,537 Che vuoi dire? Non puoi lasciarmi! 13 00:00:21,567 --> 00:00:23,756 Tu sei l'unico di cui posso fidarmi, quindi devi restare qui. 14 00:00:23,786 --> 00:00:25,558 Deve essere versato del sangue. 15 00:00:25,588 --> 00:00:26,898 Deve essere fatto un sacrificio. 16 00:00:26,928 --> 00:00:28,233 So quello che devo fare. 17 00:00:28,263 --> 00:00:30,672 Signore, accogli la mia anima. 18 00:00:34,142 --> 00:00:36,552 Ora, non c'e' nulla che possa consolarmi. 19 00:00:36,582 --> 00:00:40,095 Perdonami, amico mio, non per quello che ho fatto, 20 00:00:40,125 --> 00:00:42,386 ma per quello che sto per fare. 21 00:00:49,687 --> 00:00:54,286 * Di piu', dammi di piu', dammi di piu' * 22 00:00:55,192 --> 00:00:59,892 * Se avessi un cuore, potrei amarti * 23 00:01:00,643 --> 00:01:04,660 * Se avessi la voce, potrei cantare * 24 00:01:06,079 --> 00:01:10,643 * Quando la notte finira' * * e io mi svegliero' * 25 00:01:11,142 --> 00:01:16,305 * Vedro' cosa il domani avra' portato * 26 00:01:22,469 --> 00:01:27,135 * Se avessi la voce, potrei cantare * 27 00:01:28,167 --> 00:01:33,337 VIKINGS Stagione 03 - Episodio 07 "Paris" 28 00:01:33,886 --> 00:01:42,279 A&D - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 29 00:01:55,756 --> 00:01:57,311 Lord Ragnar. 30 00:02:00,781 --> 00:02:06,789 traduzione di Wolf e Morrigan 31 00:03:31,983 --> 00:03:33,743 Conte Odo, 32 00:03:33,773 --> 00:03:37,436 assistiamo sgomenti all'arrivo degli Uomini del Nord a Parigi. 33 00:03:37,466 --> 00:03:41,416 E ci chiediamo, come hanno potuto arrivare fin qui? 34 00:03:41,697 --> 00:03:47,582 Altezza Imperiale, avevamo messo in guardia molti, di un tale attacco. 35 00:03:47,612 --> 00:03:49,975 Avevamo avvertito il Conte delle Fiandre, e gli altri, 36 00:03:50,005 --> 00:03:54,385 di prepararsi: fortificando le loro citta', allestendo il blocco dei loro fiumi, 37 00:03:54,415 --> 00:03:57,904 ma tutti hanno rifiutato. 38 00:03:57,934 --> 00:04:01,424 E' molto comodo dare la colpa agli altri. 39 00:04:01,454 --> 00:04:02,931 Se avessero deciso di agire, 40 00:04:02,961 --> 00:04:04,760 l'avanzamento degli Uomini del Nord sarebbe stato ostacolato 41 00:04:04,790 --> 00:04:06,768 a ogni ingresso del fiume. 42 00:04:06,798 --> 00:04:09,151 Ma mentre gli altri trascuravano le proprie responsabilita', 43 00:04:09,181 --> 00:04:10,955 io non sono stato con le mani in mano. 44 00:04:10,985 --> 00:04:13,586 Parigi e' stata preparata a questo attacco. 45 00:04:13,655 --> 00:04:15,244 Abbiamo fatto una buona provvista di cibo e acqua, 46 00:04:15,274 --> 00:04:17,017 che ci bastera' per tutta l'estate. 47 00:04:17,458 --> 00:04:19,420 Sono sollevato nel sentire questo. 48 00:04:19,924 --> 00:04:21,792 In un certo qual modo, 49 00:04:21,822 --> 00:04:24,668 siamo alla vostra merce', Conte Odo, 50 00:04:25,233 --> 00:04:28,405 dal momento che siete voi a doverci proteggere da questi pagani. 51 00:04:28,603 --> 00:04:31,337 Altezza, siete ancora in tempo, per lasciare la citta'. 52 00:04:31,439 --> 00:04:34,535 Molti qui vorrebbero che vi metteste in salvo. 53 00:04:35,410 --> 00:04:36,714 Non credete che di certo, 54 00:04:36,744 --> 00:04:38,655 mi incolperebbero, di aver abbandonato 55 00:04:38,685 --> 00:04:40,639 la nostra capitale in un simile momento? 56 00:04:40,963 --> 00:04:44,468 Probabilmente, penserebbero a questo come una saggia precauzione. 57 00:04:50,091 --> 00:04:52,622 Permettetemi, di rifletterci un momento, Conte Odo. 58 00:04:53,784 --> 00:04:56,878 - Sire. - Sire... Sire. 59 00:05:07,019 --> 00:05:08,242 Padre? 60 00:05:11,865 --> 00:05:15,558 Il Conte Odo crede che per me potrebbe essere saggio partire. 61 00:05:19,835 --> 00:05:24,407 Dovreste riferire al Conte Odo, che non abbandonerete il vostro popolo. 62 00:05:24,475 --> 00:05:26,080 Che qualunque cosa accada, 63 00:05:26,110 --> 00:05:27,884 voi rimarrete al loro fianco, 64 00:05:27,914 --> 00:05:29,183 per sostenerli, 65 00:05:29,213 --> 00:05:30,914 per proteggerli. 66 00:05:31,349 --> 00:05:34,687 Sono certa, padre, che questa e' sempre stata la vostra intenzione. 67 00:05:57,475 --> 00:05:59,475 Conte Odo, 68 00:05:59,577 --> 00:06:02,473 sono piu' che determinato a non abbandonare la citta'. 69 00:06:03,181 --> 00:06:07,361 Non nel suo momento di maggior bisogno. 70 00:06:11,270 --> 00:06:14,142 Nei giorni e nelle settimane a venire, 71 00:06:15,660 --> 00:06:18,144 la fede di noi tutti sara' messa alla prova. 72 00:06:18,229 --> 00:06:21,197 Prego Dio Onnipotente che nessuno di noi 73 00:06:21,299 --> 00:06:23,025 si trovi a dubitare 74 00:06:23,367 --> 00:06:25,025 sia del proprio coraggio 75 00:06:26,671 --> 00:06:28,583 che della propria fede. 76 00:06:38,277 --> 00:06:40,816 Il vostro e' un pesante fardello, 77 00:06:41,552 --> 00:06:42,804 Conte Odo. 78 00:06:43,988 --> 00:06:46,661 Molte anime cristiane sono affidate a voi. 79 00:06:46,691 --> 00:06:48,863 Porto questo fardello a cuor leggero, 80 00:06:48,893 --> 00:06:51,537 sapendo che lo condivido con il Signore e con Vostra Altezza. 81 00:06:52,530 --> 00:06:55,667 Ma devo chiedere a Vostra Altezza se avete chiamato vostro fratello, 82 00:06:55,697 --> 00:06:57,922 l'Imperatore d'Oriente, perche' ci venga in aiuto? 83 00:06:57,952 --> 00:07:00,224 Egli potrebbe di certo mandarci un esercito in nostro aiuto. 84 00:07:00,254 --> 00:07:04,152 Non chiedero' a nessuno dei miei fratelli, di venire in mio aiuto. 85 00:07:05,543 --> 00:07:09,210 Devo provare di essere meglio dei miei fratelli, Conte Odo, 86 00:07:10,414 --> 00:07:15,134 e questi Uomini del Nord mi forniscono l'occasione. 87 00:07:17,454 --> 00:07:19,160 Sconfiggendo loro, 88 00:07:19,190 --> 00:07:22,063 mostrero' di essere un valido successore 89 00:07:22,093 --> 00:07:23,965 a mio nonno, 90 00:07:23,995 --> 00:07:25,977 al grande Carlo Magno. 91 00:07:33,771 --> 00:07:35,601 Quindi, come potete vedere, Conte Odo, 92 00:07:37,259 --> 00:07:39,379 questo fardello e'... 93 00:07:39,687 --> 00:07:43,380 davvero molto piu' gravoso di quanto immaginavate. 94 00:08:45,685 --> 00:08:47,436 In alto gli scudi! 95 00:08:56,273 --> 00:08:59,234 Tutti su! Tutti a bordo! 96 00:09:04,066 --> 00:09:07,041 Remate! Remate! 97 00:09:21,950 --> 00:09:25,293 Perdonami se te lo chiedo, figlio mio, 98 00:09:25,323 --> 00:09:28,079 ma come procede il tuo matrimonio? 99 00:09:29,406 --> 00:09:31,506 Come qualsiasi altro matrimonio. 100 00:09:31,788 --> 00:09:34,594 E' difficile dimenticare quello che e' successo e... 101 00:09:34,624 --> 00:09:36,825 mi sforzo di perdonare, 102 00:09:36,855 --> 00:09:38,975 come ci chiede di fare il Signore. 103 00:09:39,663 --> 00:09:42,063 "Come noi li rimettiamo ai nostri debitori." 104 00:09:42,265 --> 00:09:44,041 Sono felice di sentirlo. 105 00:09:45,235 --> 00:09:49,320 C'e' qualcosa che volevo chiederti. 106 00:09:49,350 --> 00:09:52,340 Judith e' la figlia di Re Aelle. 107 00:09:52,442 --> 00:09:54,743 Lei cosa pensa di suo padre? 108 00:09:55,148 --> 00:09:56,211 E... 109 00:09:56,296 --> 00:10:00,222 cosa penserebbe lei, se dovessimo detronizzarlo? 110 00:10:01,203 --> 00:10:02,489 Vorresti davvero fare questo? 111 00:10:02,519 --> 00:10:04,419 Certo che si'. 112 00:10:04,521 --> 00:10:07,288 Come altrimenti potrei diventare un Bretwalda, un Re dei Re? 113 00:10:07,318 --> 00:10:10,024 Il Re di tutta l'Inghilterra. Certo che voglio detronizzarlo. 114 00:10:10,961 --> 00:10:13,869 Mi chiedevo solo come la prenderebbe tua moglie. 115 00:10:16,867 --> 00:10:20,384 Da quello che mi ha detto Judith, tra loro non c'e' altro che odio. 116 00:10:23,740 --> 00:10:25,340 E' esattamente quello che pensavo. 117 00:10:25,408 --> 00:10:26,624 Stai pianificando un'invasione? 118 00:10:26,654 --> 00:10:30,016 Non subito. Sto mettendo in atto dei piani. 119 00:10:30,046 --> 00:10:33,414 Varie cose per scatenare il caos. 120 00:10:33,517 --> 00:10:35,917 Compreso, probabilmente, l'assassinio. 121 00:10:36,019 --> 00:10:39,821 Mio Dio! Padre, Aelle e' tuo alleato e tuo amico. 122 00:10:39,906 --> 00:10:40,855 Oh, no. 123 00:10:40,957 --> 00:10:42,180 Non e' mio amico. 124 00:10:43,493 --> 00:10:45,051 Io non ho amici. 125 00:10:46,196 --> 00:10:47,898 E' meglio cosi'. 126 00:10:50,767 --> 00:10:53,935 Vieni qui, Alfred. 127 00:10:54,020 --> 00:10:56,694 Vieni da tuo nonno. 128 00:10:58,241 --> 00:11:02,008 Un magnifico maschietto! 129 00:11:04,764 --> 00:11:06,430 Mi chiedo come sta? 130 00:11:06,460 --> 00:11:07,832 Chi? 131 00:11:07,862 --> 00:11:08,822 Athelstan. 132 00:11:08,852 --> 00:11:10,157 Di nuovo quel nome. 133 00:11:10,187 --> 00:11:12,292 Perche' devi sempre ricordarmelo? 134 00:11:12,322 --> 00:11:13,988 Ogni qualvolta penso a quello sporco apostata, 135 00:11:14,018 --> 00:11:16,126 mi ricordo che mia moglie e' andata a letto con lui... 136 00:11:16,156 --> 00:11:18,063 e che avrebbe dovuto soffrire molto di piu' per questo. 137 00:11:18,093 --> 00:11:20,467 - Aethelwulf! - Questo non riguarda te, padre! 138 00:11:20,497 --> 00:11:22,803 Questo riguarda me e questa Jezebel! 139 00:11:22,833 --> 00:11:24,374 Questa meretrice! 140 00:11:30,373 --> 00:11:32,910 Va' via, all'istante. 141 00:11:48,475 --> 00:11:49,882 Ecco qui. 142 00:12:29,716 --> 00:12:32,199 Volevi parlarmi, Ragnar? 143 00:12:34,104 --> 00:12:35,636 Mi manca. 144 00:12:37,474 --> 00:12:38,827 Athelstan. 145 00:12:42,212 --> 00:12:44,135 Vorrei che fosse qui con noi. 146 00:12:46,485 --> 00:12:50,451 Visto che porti la sua croce, egli e' ancora qui con noi. 147 00:12:53,857 --> 00:12:55,929 Sarebbe stato molto utile. 148 00:12:56,626 --> 00:12:58,774 Ce la caveremo senza di lui. 149 00:12:59,779 --> 00:13:01,522 Bene. 150 00:13:07,587 --> 00:13:10,169 Non abbiamo altra scelta, adesso. 151 00:13:15,812 --> 00:13:18,346 Padre, perdonami. 152 00:13:21,952 --> 00:13:24,769 Santo Padre perdonami. 153 00:13:25,145 --> 00:13:29,040 Perche' sono un misero peccatore. 154 00:13:30,393 --> 00:13:31,960 Devo parlare con il Principe. 155 00:13:32,425 --> 00:13:34,234 Principe Aethelwulf! 156 00:13:34,264 --> 00:13:35,891 Principe Aethelwulf! 157 00:13:44,424 --> 00:13:46,519 Hai interrotto un rito sacro. 158 00:13:47,143 --> 00:13:48,415 Non ci sono scuse. 159 00:13:48,445 --> 00:13:49,644 Una c'e', mio Signore. 160 00:13:49,713 --> 00:13:51,510 La morte non aspetta nessuno! 161 00:13:54,572 --> 00:13:55,597 Chi e'? 162 00:13:55,627 --> 00:13:57,364 Hai mandato i nobili con la regina Kwenthrith, 163 00:13:57,394 --> 00:14:00,065 a salvaguardia dei nostri interessi in Mercia. 164 00:14:05,480 --> 00:14:06,967 Cosa ti e' successo? 165 00:14:07,681 --> 00:14:09,025 La Regina 166 00:14:09,206 --> 00:14:12,091 ha abiurato il contratto, che aveva firmato con noi. 167 00:14:12,378 --> 00:14:14,070 Vuole governare da sola. 168 00:14:16,506 --> 00:14:21,356 Ha cercato di uccidere tutti quelli inviati a salvaguardia degli interessi del Wessex. 169 00:14:22,329 --> 00:14:23,745 E' completamente pazza. 170 00:14:23,847 --> 00:14:25,523 Non parlare. 171 00:14:26,666 --> 00:14:28,516 Riposati, mio signore. 172 00:14:59,666 --> 00:15:02,703 So che ultimamente abbiamo avuto le nostre divergenze. 173 00:15:04,421 --> 00:15:07,192 Forse e' stata colpa mia. Non ero in me. 174 00:15:10,009 --> 00:15:11,791 Voglio che tu sappia, Floki, 175 00:15:11,961 --> 00:15:15,768 che ho bisogno di te... Ora piu' che mai. 176 00:15:16,599 --> 00:15:19,917 Ho sempre creduto in te. 177 00:15:23,940 --> 00:15:25,478 Vieni, andiamo. 178 00:15:25,508 --> 00:15:28,691 Voglio che tu sia al comando di questa razzia. 179 00:15:29,829 --> 00:15:31,269 Io? 180 00:15:31,451 --> 00:15:32,836 Siediti, siediti. 181 00:15:33,099 --> 00:15:34,852 Va bene, mi siedo. 182 00:15:42,242 --> 00:15:44,901 Re Ragnar, siamo arrivati a Parigi. 183 00:15:45,395 --> 00:15:46,466 Ora... 184 00:15:46,496 --> 00:15:48,646 Adesso, tutti noi vogliamo sapere... 185 00:15:49,132 --> 00:15:50,898 Il Re... 186 00:15:51,000 --> 00:15:55,506 il mio piu' vecchio amico, ha chiesto a me di assumere il comando. 187 00:16:03,346 --> 00:16:05,744 E allora... 188 00:16:07,684 --> 00:16:10,620 Come possiamo attaccare la citta' al meglio? 189 00:16:18,745 --> 00:16:20,228 Alcuni di noi... 190 00:16:20,258 --> 00:16:23,470 Hanno preso visione della citta', piu' da vicino, dalla riva. 191 00:16:23,500 --> 00:16:26,033 E suggeriamo un piano. 192 00:16:26,119 --> 00:16:31,372 Fare attacchi simultanei, sia dalla terra, che dal fiume. 193 00:16:31,402 --> 00:16:34,347 Io guidero' un attacco alla torre e alle porte della citta'. 194 00:16:34,377 --> 00:16:35,648 Attaccheremo insieme le porte della citta'. 195 00:16:35,678 --> 00:16:37,445 Ho detto che guidero' io l'assalto. 196 00:16:37,475 --> 00:16:38,996 Potremmo aver bisogno degli strumenti fatti da Erlendur. 197 00:16:39,026 --> 00:16:41,758 Prendero' questa decisione, se e quando ci sara' bisogno di prenderla. 198 00:16:41,788 --> 00:16:43,506 Io vorrei che fosse il Conte Kalf a decidere. 199 00:16:43,536 --> 00:16:45,467 Non credo che tu stessi ascoltando. 200 00:16:50,226 --> 00:16:51,748 Contemporaneamente all'attacco delle porte, 201 00:16:51,778 --> 00:16:54,812 dal fiume sferreremo l'attacco di supporto. 202 00:16:54,842 --> 00:16:57,086 Le navi saranno piene di guerrieri e di mezzi per la scalata. 203 00:16:57,116 --> 00:16:58,741 Noi ci fermeremo sotto le mura della citta'. 204 00:16:58,771 --> 00:17:02,675 Scaleremo le mura e guadagneremo l'entrata alla citta', anche da li'. 205 00:17:02,705 --> 00:17:06,490 In questo caso, Floki, tu sarai responsabile della costruzione 206 00:17:06,520 --> 00:17:09,488 di qualunque cosa ci serva, per scalare quelle mura. 207 00:17:10,428 --> 00:17:12,984 Oh, non ti preoccupare di me, Rollo. 208 00:17:13,014 --> 00:17:15,499 Faro' qualcosa di veramente sorprendente. 209 00:17:15,529 --> 00:17:18,030 Aspetta e vedrai. 210 00:17:19,172 --> 00:17:22,214 Tutti coloro che sono d'accordo con il piano, dicano si'. 211 00:17:23,092 --> 00:17:25,176 - Si'! - Si'! 212 00:17:25,617 --> 00:17:27,258 Si'. 213 00:17:33,116 --> 00:17:35,407 Speriamo che gli dei, benedicano il tuo impegno. 214 00:18:20,101 --> 00:18:22,078 Ti prego, prendila. 215 00:18:25,156 --> 00:18:26,756 Prendi la mia bambina. 216 00:18:29,260 --> 00:18:30,872 Di cosa parli? 217 00:18:31,162 --> 00:18:32,889 Non posso prendermi cura di lei. 218 00:18:32,919 --> 00:18:34,619 Certo che puoi. 219 00:18:34,649 --> 00:18:36,299 Non ce la faccio. 220 00:18:36,551 --> 00:18:38,701 Voglio che cresca come i tuoi figli. 221 00:18:38,920 --> 00:18:40,620 Voglio che sia una vichinga. 222 00:18:43,090 --> 00:18:45,813 Che importa come chiami qualcuno? 223 00:18:47,111 --> 00:18:49,984 Che lei sia o no una vichinga, questo non e' importante. 224 00:18:50,014 --> 00:18:53,716 Cio' che e' importante, e' che tu la ami e la nutra. 225 00:18:53,785 --> 00:18:56,919 Infatti, se sei fortunata, lei crescera' in salute. 226 00:18:57,021 --> 00:18:59,303 E ti dara' nipoti di cui essere fiera. 227 00:19:03,027 --> 00:19:04,824 Pensa a Bjorn. 228 00:19:06,874 --> 00:19:08,173 Lo faccio... 229 00:19:08,833 --> 00:19:12,941 Questa e' la ragione per cui voglio che sia tu a crescerla. 230 00:19:14,138 --> 00:19:15,781 Bjorn ti ama. 231 00:19:18,409 --> 00:19:20,989 Bjorn sara' molto piu' felice 232 00:19:21,019 --> 00:19:22,945 e stara' meglio senza di me. 233 00:19:23,047 --> 00:19:24,185 Questo non e' vero. 234 00:19:24,215 --> 00:19:25,219 Ne sono convinta. 235 00:19:25,249 --> 00:19:28,500 Questo e' solo egoismo. 236 00:19:29,721 --> 00:19:31,379 Non posso farci niente. 237 00:19:36,327 --> 00:19:38,443 Tua figlia ha bisogno di te. 238 00:19:41,132 --> 00:19:43,176 Ha bisogno di sua madre. 239 00:19:44,245 --> 00:19:46,732 Non devi dire queste cose. 240 00:19:48,739 --> 00:19:50,336 Prega Freya. 241 00:19:50,931 --> 00:19:53,683 Freya ti confortera', cosi' come conforta me. 242 00:19:57,548 --> 00:20:00,254 Noi donne portiamo pesanti fardelli. 243 00:20:00,284 --> 00:20:02,508 Ma non quello di essere aiutate. 244 00:20:02,837 --> 00:20:05,363 E anche nei tempi difficili, 245 00:20:06,374 --> 00:20:10,491 ricordati che sono gli dei ad aver tracciato i nostri destini. 246 00:20:11,351 --> 00:20:13,334 Non noi. 247 00:20:20,586 --> 00:20:22,104 Figlio mio. 248 00:20:22,190 --> 00:20:25,530 Ho un'altra missione da affidarti. 249 00:20:25,560 --> 00:20:29,500 Devi andare in Mercia e persuadere la Regina Kwenthrith 250 00:20:29,530 --> 00:20:32,903 che i suoi interessi e i nostri sono una cosa sola. 251 00:20:32,933 --> 00:20:35,018 Lei ha ucciso sei dei nostri nobili. 252 00:20:36,494 --> 00:20:37,879 Si'. 253 00:20:38,992 --> 00:20:40,633 Certamente questa e'... 254 00:20:41,079 --> 00:20:42,891 una disgrazia. 255 00:20:43,397 --> 00:20:45,055 Dovrebbe essere punita. 256 00:20:45,313 --> 00:20:47,466 Alla faccia della gratitudine. 257 00:20:47,496 --> 00:20:50,471 In che razza di mondo viviamo, 258 00:20:50,501 --> 00:20:53,621 se gli amici dei nostri amici, uccidono i nostri amici? 259 00:20:57,365 --> 00:21:02,937 Eppure, questa Regina illusa, ha ancora un modo per trovare un po' di redenzione. 260 00:21:03,219 --> 00:21:04,808 Davvero? 261 00:21:08,334 --> 00:21:09,869 Figlio mio, 262 00:21:09,971 --> 00:21:13,845 la Mercia e' stata indebolita da anni di guerre civili. 263 00:21:13,875 --> 00:21:18,801 Non e' piu' quella, che era un tempo e deve riconoscere il potere del Wessex. 264 00:21:18,831 --> 00:21:21,664 Senza il Wessex, la Mercia e' ora piu' che mai 265 00:21:21,694 --> 00:21:23,751 in balia degli Uomini del Nord. 266 00:21:23,781 --> 00:21:26,772 Cosi' come di altri vicini sassoni. 267 00:21:27,121 --> 00:21:28,459 Come la Northumbria? 268 00:21:28,489 --> 00:21:31,941 Per l'appunto, come la Northumbria. 269 00:21:32,393 --> 00:21:33,698 Si'... 270 00:21:33,728 --> 00:21:35,571 Quelli che sono piu' vicini e da cui meno te lo aspetti 271 00:21:35,601 --> 00:21:38,375 possono seminare un terribile raccolto. 272 00:21:38,733 --> 00:21:41,990 Ti incarico di andare nella Mercia 273 00:21:42,020 --> 00:21:46,244 e dire alla Regina che sara' perdonata, per aver ucciso i nostri nobili, 274 00:21:46,274 --> 00:21:51,616 solo se implorera' misericordia e riconfermera' la sua sottomissione al Wessex. 275 00:21:51,865 --> 00:21:53,217 Altrimenti, 276 00:21:53,247 --> 00:21:55,515 le faremo vedere il nostro pugno di ferro. 277 00:21:55,545 --> 00:21:58,456 La invaderemo e la distruggeremo, 278 00:21:58,486 --> 00:22:04,764 e le sue membra verranno legate a quattro cavalli e il suo corpo sara' dilaniato. 279 00:22:07,440 --> 00:22:10,251 O qualcosa del genere. 280 00:22:10,281 --> 00:22:14,419 Ma dille anche che preferiremmo non ricorrere all'utilizzo di tali misure, 281 00:22:14,449 --> 00:22:16,249 essendo noi dei cristiani. 282 00:22:50,130 --> 00:22:51,681 Torvi... 283 00:22:58,158 --> 00:23:00,351 Torvi, avrei dovuto parlarti prima. 284 00:23:00,381 --> 00:23:01,696 Perche'? 285 00:23:07,744 --> 00:23:09,214 Tu sai perche'. 286 00:23:10,025 --> 00:23:11,649 Non ha importanza. 287 00:23:12,427 --> 00:23:16,461 Non aspetto un bambino e io non sono una bambina. 288 00:23:17,705 --> 00:23:19,236 Ne ho approfittato. 289 00:23:19,490 --> 00:23:21,173 Vale lo stesso per me-. 290 00:23:33,015 --> 00:23:34,777 Questo e' per te. 291 00:23:48,002 --> 00:23:49,237 Che cos'e'? 292 00:23:49,267 --> 00:23:50,446 Niente. 293 00:23:51,322 --> 00:23:53,017 - Fammi vedere! - No. 294 00:23:53,047 --> 00:23:54,865 Mi stai facendo male! 295 00:23:59,938 --> 00:24:03,563 E' fin troppo per te! Puttana! 296 00:25:17,544 --> 00:25:21,013 Gli Uomini del Nord hanno esplorato le campagne... le nostre difese. 297 00:25:21,081 --> 00:25:23,215 Dobbiamo aspettarci un attacco da un giorno all'altro. 298 00:25:23,317 --> 00:25:27,506 Gisla, mi pento di non averti mandata al sicuro in tempo. 299 00:25:28,268 --> 00:25:30,322 Questo mi tormenta. 300 00:25:30,374 --> 00:25:32,240 Non avrei voluto che mi mandassi via. 301 00:25:32,309 --> 00:25:34,376 Volevo restare qui con voi. 302 00:25:34,478 --> 00:25:37,279 Non vorrei essere da nessun'altra parte, se non qui a Parigi, 303 00:25:37,381 --> 00:25:39,831 accanto a voi, nel momento del bisogno. 304 00:25:40,202 --> 00:25:41,650 Ma devo dire a entrambi, 305 00:25:41,752 --> 00:25:43,986 che ho osservato molto bene la citta'. 306 00:25:44,088 --> 00:25:47,456 Il popolo di Parigi e' spaventato a morte da questo esercito pagano. 307 00:25:47,558 --> 00:25:50,726 Finora, solo la loro salda fede nella grazia e nella protezione di Dio, 308 00:25:50,828 --> 00:25:53,462 impedisce loro di diventare isterici e violenti. 309 00:25:53,564 --> 00:25:55,931 Sono ben consapevole che occorre calmare e controllare la popolazione. 310 00:25:56,033 --> 00:25:58,300 Vi ringrazio, Principessa Gisla. 311 00:25:58,402 --> 00:26:00,702 Forse voi stessa potrete contribuire a rassicurarli, dicendo loro 312 00:26:00,804 --> 00:26:04,573 che siamo ben protetti e abbiamo scorte sufficienti, per resistere a un lungo assedio. 313 00:26:04,675 --> 00:26:06,575 Anche se, Dio volendo, non si arrivera' a tanto. 314 00:26:06,677 --> 00:26:08,877 Potete contare su di me, faro' tutto il possibile 315 00:26:08,979 --> 00:26:11,380 per convincere le persone che alla fine vinceremo. 316 00:26:11,482 --> 00:26:13,682 Persino la vostra presenza in citta', Principessa, 317 00:26:13,751 --> 00:26:15,550 li aiuta a crederci. 318 00:26:15,652 --> 00:26:18,948 Eppure sara' mio padre a condurci alla vittoria. 319 00:26:19,395 --> 00:26:21,262 Non e' cosi', padre? 320 00:26:27,862 --> 00:26:29,516 Devo andare a letto. 321 00:26:30,387 --> 00:26:31,756 Sono stanco. 322 00:26:33,270 --> 00:26:36,638 Ma sono lieto che abbiamo avuto questa conversazione 323 00:26:36,740 --> 00:26:42,352 e sono anche molto lieto di aver riposto la mia fede in voi, Conte Odo, 324 00:26:42,646 --> 00:26:45,364 cosi' come in Dio Onnipotente, 325 00:26:45,587 --> 00:26:49,427 per il buon esito di questa questione. 326 00:26:57,978 --> 00:26:59,490 Anche io devo coricarmi. 327 00:26:59,696 --> 00:27:01,063 Certamente. 328 00:27:01,148 --> 00:27:05,797 Tuttavia, vi prego di rimanere un attimo e di ascoltarmi... 329 00:27:06,270 --> 00:27:09,620 Una volta avete rifiutato la mia proposta di matrimonio. 330 00:27:13,077 --> 00:27:16,428 Quali successi avevo ottenuto? Che cosa potevo offrirvi? 331 00:27:16,547 --> 00:27:19,414 Ma poi ho sentito dire, che avete rifiutato molte altre proposte di matrimonio, 332 00:27:19,516 --> 00:27:22,384 da uomini molto piu' ricchi e piu' grandi di me e... 333 00:27:22,519 --> 00:27:25,020 questo mi ha fatto ben sperare. 334 00:27:25,089 --> 00:27:29,591 La mia speranza e' che quando saro' riuscito a difendere Parigi 335 00:27:29,693 --> 00:27:32,094 e avro' sconfitto gli Uomini del Nord e... 336 00:27:32,179 --> 00:27:35,129 mi saro' guadagnato una nuova e alta reputazione... 337 00:27:35,332 --> 00:27:37,996 voi riconsidererete la mia proposta? 338 00:27:39,336 --> 00:27:41,119 Se salverete Parigi, 339 00:27:41,238 --> 00:27:44,044 saro' per sempre in debito con voi. 340 00:27:44,605 --> 00:27:46,541 Ma il vostro primo dovere, Conte Odo, 341 00:27:46,643 --> 00:27:50,068 e' concentrarvi sulla sconfitta degli Uomini del Nord. 342 00:27:50,414 --> 00:27:53,597 Su questo, sono certa che siamo entrambi d'accordo. 343 00:28:34,152 --> 00:28:35,752 Piu' in alto. 344 00:28:36,743 --> 00:28:39,761 Tira ancora, tira ancora! Deve essere piu' inclinato! 345 00:28:43,905 --> 00:28:46,301 Sarai affamato... ti ho portato qualcosa da mangiare. 346 00:28:46,386 --> 00:28:47,647 Non ho fame. 347 00:28:47,677 --> 00:28:49,597 Il mio lavoro mi nutre. 348 00:28:50,240 --> 00:28:53,281 Adesso ho moltissime responsabilita', Helga. 349 00:28:53,777 --> 00:28:55,610 Dipendono tutti da me. 350 00:28:55,696 --> 00:28:59,114 Le mie invenzioni ci permetteranno di entrare a Parigi. 351 00:28:59,216 --> 00:29:00,348 Vedrai, Helga. 352 00:29:00,417 --> 00:29:02,484 I nostri guerrieri assaliranno le mura 353 00:29:02,619 --> 00:29:05,287 e tutti noi guadagneremo una grande fama! 354 00:29:05,372 --> 00:29:06,805 Soprattutto io. 355 00:29:06,924 --> 00:29:09,441 Floki, il costruttore di barche. 356 00:29:09,526 --> 00:29:13,044 Floki, il creatore di torri! 357 00:29:16,400 --> 00:29:18,583 Ma... certo... 358 00:29:18,702 --> 00:29:20,952 non sono io a costruire queste torri, 359 00:29:21,505 --> 00:29:25,269 sono gli dei... e lo fanno utilizzando le mie povere mani. 360 00:29:26,677 --> 00:29:29,110 Sapete perche' mi stanno aiutando, Helga? 361 00:29:29,863 --> 00:29:31,588 Sai perche'? 362 00:29:31,915 --> 00:29:35,083 Perche' ho offerto loro un grande sacrificio. 363 00:29:35,168 --> 00:29:36,751 Li ho placati. 364 00:29:36,787 --> 00:29:38,203 Li ho rallegrati. 365 00:29:38,288 --> 00:29:40,121 Li ho colmati di gioia. 366 00:29:40,207 --> 00:29:41,966 Sai che cosa ho fatto, Helga? 367 00:29:42,292 --> 00:29:43,889 Sai cosa ho fatto? 368 00:29:44,962 --> 00:29:47,231 Ho ucciso Athelstan! 369 00:30:12,339 --> 00:30:13,305 Chi siete? 370 00:30:13,440 --> 00:30:14,773 Sai bene chi sono. 371 00:30:14,858 --> 00:30:16,077 Ora conducetemi da lei. 372 00:30:16,107 --> 00:30:17,783 Non fino a quando non mi direte il motivo della vostra visita, 373 00:30:17,813 --> 00:30:19,300 la Regina lo vorra' sapere. 374 00:30:19,330 --> 00:30:22,214 La Regina Kwenthrith sa perfettamente che il figlio 375 00:30:22,316 --> 00:30:25,150 di Re Ecbert del Wessex desidera conferire con lei. 376 00:30:25,252 --> 00:30:28,557 Sarebbe certamente sconsiderata, se si rifiutasse di incontrarmi. 377 00:30:29,757 --> 00:30:31,572 Senti! Tu... 378 00:30:33,427 --> 00:30:35,060 Fai come ti e' stato detto. 379 00:30:35,145 --> 00:30:37,171 Se vuoi continuare a vivere. 380 00:30:56,850 --> 00:30:58,498 Judith... 381 00:31:01,955 --> 00:31:05,574 Prima, nei bagni, hai parlato dei Romani. 382 00:31:05,659 --> 00:31:07,272 Mi ha sorpreso. 383 00:31:07,561 --> 00:31:10,362 La maggior parte della nostra gente non sa nulla di loro. 384 00:31:10,447 --> 00:31:13,398 Ne so ancora molto poco, ma sono sempre stata curiosa. 385 00:31:14,234 --> 00:31:18,250 Ho alcuni testi, qui... dei Romani stessi. 386 00:31:19,210 --> 00:31:21,640 Athelstan mi ha aiutato a tradurli. 387 00:31:23,510 --> 00:31:25,122 Athelstan? 388 00:31:37,991 --> 00:31:41,297 "Tu non chiedere, non e' concesso sapere, Leuconoe, 389 00:31:41,327 --> 00:31:44,268 "quale fine a me e quale fine a te gli dei abbiano dato. 390 00:31:44,298 --> 00:31:46,565 "Lascia ai Caldei il compito di analizzare 391 00:31:46,667 --> 00:31:49,152 "la sentenza delle stelle." 392 00:31:49,369 --> 00:31:50,469 E' cosi' strano... 393 00:31:52,005 --> 00:31:55,668 E' come se lui ora fosse qui... a parlare con noi. 394 00:31:58,846 --> 00:32:01,797 "Dell'aspettativa. La vita e' breve. 395 00:32:01,882 --> 00:32:07,552 "Anche mentre parliamo, il tempo, odioso, e' gia' fuggito. 396 00:32:07,638 --> 00:32:11,423 "Per cogliere la frutta, non fidarti del ramo di domani, 397 00:32:11,525 --> 00:32:16,038 "Cogli questa, qui, subito." 398 00:32:17,764 --> 00:32:23,380 Ebbene... chi ha scritto quelle parole deve essere molto saggio. 399 00:32:28,208 --> 00:32:29,207 Judith... 400 00:32:31,011 --> 00:32:34,846 Finche' avro' respiro, io proteggero' 401 00:32:34,915 --> 00:32:38,283 te e tuo figlio, Alfred. Credimi. 402 00:33:53,076 --> 00:33:54,242 Principe Athelwulf. 403 00:33:55,996 --> 00:33:58,446 Perdonatemi per avervi fatto attendere. 404 00:33:58,966 --> 00:34:00,165 Stavo facendo il bagno. 405 00:34:00,267 --> 00:34:03,501 Regina Kwenthrith, porto un messaggio da parte di mio padre. 406 00:34:03,637 --> 00:34:07,138 Egli condanna l'assassinio dei nostri nobili, che vi hanno accompagnata qui in buona fede. 407 00:34:07,241 --> 00:34:11,059 Egli insiste che voi riaffermiate la Mercia come protettorato del Wessex. 408 00:34:11,089 --> 00:34:13,678 Ah! Quanto parlare d'affari! 409 00:34:16,135 --> 00:34:17,415 Adesso venite, 410 00:34:18,602 --> 00:34:20,702 posso offrirvi una coppa di vino? 411 00:34:28,262 --> 00:34:29,327 Alla nostra alleanza. 412 00:34:41,825 --> 00:34:43,041 Ecco. 413 00:34:43,693 --> 00:34:44,776 Ora, venite. 414 00:34:45,212 --> 00:34:46,871 Sedetevi. 415 00:34:49,949 --> 00:34:52,029 Allora... 416 00:34:59,526 --> 00:35:01,860 Sono molto felice di discutere ulteriormente riguardo tali questioni. 417 00:35:01,945 --> 00:35:03,194 Cosa c'e' da discutere? 418 00:35:03,297 --> 00:35:04,296 Mio padre insiste sul fatto che... 419 00:35:04,398 --> 00:35:05,847 Mio padre, mio padre! 420 00:35:07,284 --> 00:35:09,601 Quanti anni avete, Aethelwulf? 421 00:35:10,337 --> 00:35:11,436 Eh? 422 00:35:11,505 --> 00:35:13,355 Fate sempre quello che vi dice vostro padre? 423 00:35:13,440 --> 00:35:15,379 Non avete dei pensieri e dei sentimenti vostri? 424 00:35:15,409 --> 00:35:17,492 Ho sentimenti di dovere. 425 00:35:17,761 --> 00:35:19,461 Cerco di fare cio' che e' giusto. 426 00:35:19,563 --> 00:35:21,924 Per il mio Paese e per il mio Dio. 427 00:35:28,972 --> 00:35:30,760 Sapete cosa mi chiedo? 428 00:35:31,475 --> 00:35:34,847 Mi chiedo che cosa ha minacciato di farmi vostro padre. 429 00:35:36,341 --> 00:35:37,905 Vediamo. 430 00:35:39,983 --> 00:35:42,209 Voleva farmi a pezzi? 431 00:35:43,420 --> 00:35:44,502 Violentarmi? 432 00:35:45,889 --> 00:35:47,605 Frustarmi? 433 00:35:48,918 --> 00:35:50,411 Oh, frustarmi? 434 00:35:51,645 --> 00:35:54,295 E voi vorreste frustarmi? 435 00:35:56,202 --> 00:35:58,166 Vi ecciterebbe? 436 00:36:01,243 --> 00:36:02,987 Oh... 437 00:36:03,853 --> 00:36:05,573 Venite nel mio letto... 438 00:36:07,099 --> 00:36:10,726 Dopo tutto, perche' non dovreste godere di cio' che ha goduto vostro padre? 439 00:36:13,750 --> 00:36:16,698 Non indurmi in tentazione, 440 00:36:17,671 --> 00:36:19,721 ma liberami dal male. 441 00:36:20,379 --> 00:36:21,973 Buonanotte. 442 00:36:31,318 --> 00:36:32,941 Sogni d'oro. 443 00:36:52,854 --> 00:36:53,820 Venite. 444 00:36:59,694 --> 00:37:01,640 Principe Aethelwulf? 445 00:37:01,930 --> 00:37:04,070 Vi presento mio figlio, 446 00:37:04,666 --> 00:37:06,296 Principe Magnus. 447 00:37:06,835 --> 00:37:08,134 Salve, tesoro. 448 00:37:08,203 --> 00:37:11,532 Questo e' un nome del nord, non e' uno dei nostri. 449 00:37:12,107 --> 00:37:13,740 Oh, siete intelligente. 450 00:37:13,842 --> 00:37:15,842 Si', ha preso il nome da suo padre. 451 00:37:15,944 --> 00:37:17,210 Suo padre? 452 00:37:17,279 --> 00:37:18,986 Credo che voi lo conosciate. 453 00:37:19,331 --> 00:37:21,067 Ragnar Lothbrok. 454 00:37:25,754 --> 00:37:27,587 I nostri nobili... 455 00:37:27,639 --> 00:37:29,422 prima che voi li uccideste... 456 00:37:29,524 --> 00:37:31,224 non hanno mai riferito che voi eravate incinta, 457 00:37:31,293 --> 00:37:33,092 tanto meno che il padre fosse Ragnar Lothbrok. 458 00:37:33,195 --> 00:37:36,596 Cio' nonostante, egli e' il figlio di Ragnar 459 00:37:36,681 --> 00:37:38,798 e nulla gli impedira' di tornare su questi lidi 460 00:37:38,900 --> 00:37:41,367 sia per Magnus che per il suo insediamento. 461 00:37:41,813 --> 00:37:44,248 Abbiamo distrutto il suo insediamento. 462 00:37:46,458 --> 00:37:49,881 Allora tornera' e la sua vendetta si abbattera' su di voi. 463 00:37:49,911 --> 00:37:52,178 In tal caso, sarebbe un grosso inconveniente 464 00:37:52,280 --> 00:37:55,229 se qui in Mercia lui trovasse un pronto alleato. 465 00:37:56,718 --> 00:37:59,552 Quindi, che questo povero bambino sia figlio di Ragnar oppure no, 466 00:37:59,654 --> 00:38:01,458 non fa alcuna differenza. 467 00:38:01,488 --> 00:38:03,056 Lui non puo' aiutarvi 468 00:38:03,158 --> 00:38:06,234 e voi non potete ricorrere a lui per minacciarci! 469 00:38:06,569 --> 00:38:08,338 Guardie! 470 00:38:13,335 --> 00:38:14,848 Regina Kwenthrith, 471 00:38:15,470 --> 00:38:18,121 Sarebbe poco saggio ucciderci. 472 00:38:18,240 --> 00:38:20,907 Darebbe a mio padre il pretesto di cui ha bisogno. 473 00:38:21,009 --> 00:38:22,959 Un pretesto per invadere la Mercia 474 00:38:23,078 --> 00:38:24,911 e diventare il suo Re. 475 00:38:27,349 --> 00:38:31,084 Potrebbe anche essere stato pronto a sacrificarmi 476 00:38:31,186 --> 00:38:33,119 per raggiungere i suoi obbiettivi. 477 00:38:33,188 --> 00:38:35,694 Quindi, se tenete alla vostra vita, 478 00:38:35,724 --> 00:38:37,023 e a quella di vostro figlio, 479 00:38:37,092 --> 00:38:40,293 allora vi suggerisco di firmare i documenti che abbiamo portato, 480 00:38:40,428 --> 00:38:43,363 riaffermando cosi' che la Mercia sia uno stato vassallo del Wessex. 481 00:38:43,431 --> 00:38:47,612 E in futuro, non dovrete pagare al Wessex solo un tributo, ma le tasse 482 00:38:47,642 --> 00:38:50,210 per il privilegio concesso. 483 00:39:58,239 --> 00:39:59,606 E' tutto pronto, Floki? 484 00:40:02,243 --> 00:40:03,343 Si'! 485 00:40:03,411 --> 00:40:04,677 E' tutto pronto. 486 00:40:06,114 --> 00:40:08,598 Domani attaccheremo Parigi. 487 00:41:52,349 --> 00:41:54,803 E' l'ora dell'ascia! 488 00:41:54,833 --> 00:41:56,963 E' l'ora della spada! 489 00:41:56,993 --> 00:42:00,478 E' l'ora di rompere gli scudi! 490 00:42:21,024 --> 00:42:29,450 Angels & Demons - italiansubs www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it