1 00:00:01,021 --> 00:00:02,665 Negli episodi precedenti di VIKINGS 2 00:00:02,956 --> 00:00:04,490 C'e' una citta' chiamata Parigi. 3 00:00:04,520 --> 00:00:08,898 Vedo, che non i vivi, ma i morti conquisteranno Parigi. 4 00:00:08,928 --> 00:00:10,211 Stanno finendo le scorte di cibo fresco. 5 00:00:10,241 --> 00:00:11,647 La citta' comincia a morire di fame. 6 00:00:11,714 --> 00:00:13,715 Credo che dovremmo cercare un accordo con loro. 7 00:00:13,745 --> 00:00:15,721 Mai dovremmo arrenderci a questi vili pagani. 8 00:00:15,751 --> 00:00:18,543 Altrimenti, avremo fallito ed e' cosi' che saremo giudicati. 9 00:00:18,573 --> 00:00:20,909 I Franchi vogliono discutere un accordo, per porre fine all'assedio. 10 00:00:20,939 --> 00:00:22,573 Voi tutti avete fallito! 11 00:00:22,603 --> 00:00:23,663 Io non falliro'. 12 00:00:23,693 --> 00:00:26,811 Senza ulteriori discussioni, domani ci incontreremo con i Franchi. 13 00:00:26,841 --> 00:00:28,363 Egli vi invita ad accettare l'offerta. 14 00:00:28,393 --> 00:00:31,616 5.760 libbre in oro e argento. 15 00:00:31,646 --> 00:00:33,218 C'e' qualcos'altro che voglio. 16 00:00:33,248 --> 00:00:36,041 Sono un uomo che sta per morire. Vorrei essere battezzato. 17 00:00:37,272 --> 00:00:39,159 Dice che ti aspetta l'Inferno e non il Paradiso 18 00:00:39,189 --> 00:00:40,990 Questa non e' una decisione che spetta a te. 19 00:00:51,510 --> 00:00:55,929 * Di piu', dammi di piu', dammi di piu' * 20 00:00:57,141 --> 00:01:01,790 * Se avessi un cuore, potrei amarti * 21 00:01:02,712 --> 00:01:06,977 * Se avessi la voce, canterei * 22 00:01:08,385 --> 00:01:13,110 * Quando la notte finira' e io mi svegliero' 23 00:01:13,725 --> 00:01:18,905 * Vedro' cosa avra' in serbo il domani * 24 00:01:25,360 --> 00:01:30,207 * Se avessi voce, canterei * 25 00:01:32,007 --> 00:01:36,354 VIKINGS Stagione 03 - Episodio 10 "The Dead" 26 00:01:37,226 --> 00:01:45,640 A&D - italiansubs [www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles] 27 00:02:12,745 --> 00:02:15,536 Ecco qui tutto il tesoro, come promesso. 28 00:02:26,361 --> 00:02:28,596 Loro hanno adempiuto ai propri obblighi. 29 00:02:28,964 --> 00:02:31,518 L'imperatore si aspetta che voi adempiate ai vostri, 30 00:02:31,800 --> 00:02:33,458 e partiate immediatamente. 31 00:02:49,565 --> 00:02:51,614 Lo diro' a Ragnar. 32 00:03:23,780 --> 00:03:25,451 Hanno portato il pagamento. 33 00:03:30,324 --> 00:03:32,809 - Ho detto... - Ti ho sentito. 34 00:03:38,270 --> 00:03:40,050 Per me non cambia nulla. 35 00:03:42,398 --> 00:03:44,015 Sto morendo. 36 00:03:52,139 --> 00:03:53,881 Ma almeno so, 37 00:03:55,462 --> 00:03:57,281 che rivedro' Athelstan. 38 00:04:09,862 --> 00:04:11,798 Cosa ti avevo detto, Rollo? 39 00:04:12,098 --> 00:04:13,826 Vi avevo messo in guardia tutti. 40 00:04:14,451 --> 00:04:16,721 Il prete ha avvelenato la mente di Ragnar 41 00:04:16,751 --> 00:04:18,604 e adesso ne vediamo i frutti. 42 00:04:19,089 --> 00:04:20,587 E' vero. 43 00:04:21,320 --> 00:04:23,190 E ora ho il cuore pesante. 44 00:04:28,861 --> 00:04:31,653 Non riesco a credere che Ragnar sia veramente un cristiano. 45 00:04:31,951 --> 00:04:33,122 Non nel suo cuore. 46 00:04:33,152 --> 00:04:35,399 Tu hai visto quello che hai visto e io ho sentito quello che ho sentito. 47 00:04:35,429 --> 00:04:37,526 Ma anche tu sei stato battezzato, Rollo. 48 00:04:37,556 --> 00:04:38,694 Questo non ti ha cambiato. 49 00:04:38,724 --> 00:04:40,659 Non ho voluto io che mi cambiasse. 50 00:04:41,140 --> 00:04:43,560 Gli dei mi hanno protetto dalla magia cristiana. 51 00:04:43,967 --> 00:04:45,763 Ma hanno rifiutato di proteggere Ragnar. 52 00:04:46,447 --> 00:04:48,048 - Perche'? - Tu sai il perche'. 53 00:04:49,443 --> 00:04:51,118 Il suo nome era Athelstan. 54 00:04:51,319 --> 00:04:52,785 Credi che sia vero? 55 00:04:52,815 --> 00:04:54,359 Quello che dicono di Ragnar? 56 00:04:54,389 --> 00:04:56,123 - Lo spero. - Perche'? 57 00:04:56,925 --> 00:05:00,413 Perche' a nessun re cristiano sara' mai concesso di governare il nostro mondo. 58 00:05:01,002 --> 00:05:02,488 E' qualcosa d'impensabile. 59 00:05:02,518 --> 00:05:04,781 Un insulto ai nostri dei e alla nostra gente. 60 00:05:05,683 --> 00:05:07,912 Allora qualcuno deve ucciderlo. 61 00:06:13,423 --> 00:06:16,755 Principessa Gisla, ho bisogno di parlarvi. 62 00:06:16,785 --> 00:06:17,741 Non adesso, Conte. 63 00:06:17,771 --> 00:06:20,330 Non e' il momento e il luogo giusto per le questioni terrene. 64 00:06:20,360 --> 00:06:21,776 Perdonatemi. 65 00:06:23,543 --> 00:06:24,977 Conte Eudes, (ndt: Conte Oddone) 66 00:06:25,658 --> 00:06:28,630 la principessa non sembra non apprezzare il vostro valore. 67 00:06:28,997 --> 00:06:30,697 Voi avete salvato la nostra citta'. 68 00:06:31,599 --> 00:06:35,469 Vi prego, permettetemi di dimostrarvi la mia gratitudine. 69 00:06:42,043 --> 00:06:43,293 Forse piu' tardi. 70 00:06:50,268 --> 00:06:52,236 Una giornata da festeggiare. 71 00:06:52,665 --> 00:06:54,670 La nostra amata citta' e' salva. 72 00:06:56,132 --> 00:06:57,941 Noi li abbiamo pagati per andare via. 73 00:06:58,365 --> 00:07:00,952 Come potete chiamare questa una vittoria, padre? 74 00:07:01,813 --> 00:07:04,881 Perche' la prossima volta saremo meglio preparati. 75 00:07:05,549 --> 00:07:09,498 Bloccheremo l'accesso ai fiumi, eviteremo le loro incursioni. 76 00:07:10,247 --> 00:07:12,956 Se solo mio nonno fosse qui. 77 00:07:13,657 --> 00:07:15,679 Se solo Carlo Magno fosse qui. 78 00:07:16,012 --> 00:07:18,026 Quale gioia sarebbe. 79 00:07:18,361 --> 00:07:19,770 Ne siete certo? 80 00:07:22,332 --> 00:07:23,731 Ora sono stanco. 81 00:07:24,951 --> 00:07:26,684 Che Dio ti benedica, figlia. 82 00:07:27,423 --> 00:07:29,088 Che Dio benedica Parigi. 83 00:08:14,598 --> 00:08:16,078 - Helga. - Lasciami andare! 84 00:08:16,108 --> 00:08:18,034 - Si'! - No, no, no, no. Ti prego! 85 00:08:18,606 --> 00:08:21,527 Dopo quello che ho saputo, come posso perdonarti? 86 00:08:21,745 --> 00:08:23,277 Oh, ma tu non capisci. 87 00:08:23,307 --> 00:08:26,273 - Cosa c'e' da capire? - Tutto! 88 00:08:43,260 --> 00:08:44,610 Verra' il momento... 89 00:08:46,514 --> 00:08:49,448 Quando tu sarai responsabile per la nostra gente. 90 00:08:52,352 --> 00:08:53,702 Sei tu il nostro re. 91 00:08:55,369 --> 00:08:56,619 Per il momento. 92 00:09:00,493 --> 00:09:02,243 Ma quando arrivera' il tuo momento, 93 00:09:03,971 --> 00:09:05,623 dovrai agire con la tua testa, 94 00:09:06,477 --> 00:09:08,026 non con il tuo cuore. 95 00:09:09,134 --> 00:09:10,434 Sarai in grado di farlo? 96 00:09:11,203 --> 00:09:12,236 Si', padre. 97 00:09:13,973 --> 00:09:17,976 Devo fare qualcosa e mi fido solo di te. 98 00:09:36,224 --> 00:09:40,169 Se tu davvero vedessi cosa gli dei hanno in serbo per te, 99 00:09:40,352 --> 00:09:44,886 adesso andresti in spiaggia a ballare nudo. 100 00:10:21,110 --> 00:10:23,628 Vostro marito dove crede che voi siate stanotte? 101 00:10:23,864 --> 00:10:25,747 Mio marito sara' troppo ubriaco, per preoccuparsene. 102 00:10:26,332 --> 00:10:28,300 Vi credo. 103 00:10:30,936 --> 00:10:33,405 La principessa non desidera parlare con voi stanotte. 104 00:10:35,458 --> 00:10:38,327 Alla fine, lei mi parlera'. 105 00:10:38,977 --> 00:10:41,062 Suo padre insistera'. 106 00:10:42,532 --> 00:10:44,164 Lei sembra essere alquanto noiosa. 107 00:10:45,534 --> 00:10:46,934 Cosi' moralista. 108 00:10:47,459 --> 00:10:48,663 Cosi' buona. 109 00:10:50,592 --> 00:10:52,423 E' davvero noiosa. 110 00:10:54,293 --> 00:10:57,261 Vi stancherete presto di lei, credetemi. 111 00:10:57,996 --> 00:10:59,168 Puo' darsi. 112 00:11:00,837 --> 00:11:03,717 Ma in quel caso, sara' interessante domarla. 113 00:11:05,970 --> 00:11:07,520 C'e' una maniera, 114 00:11:08,006 --> 00:11:10,406 affinche' io possa mantenere vivo l'interessa in voi? 115 00:11:18,679 --> 00:11:19,756 Venite. 116 00:11:20,884 --> 00:11:22,150 Vedremo. 117 00:12:06,774 --> 00:12:09,114 Se vorrete sottomettervi. 118 00:12:09,848 --> 00:12:11,051 A cosa? 119 00:12:11,568 --> 00:12:13,447 Affinche' siate incatenata e frustata. 120 00:12:15,758 --> 00:12:19,779 Ovviamente, vi daro' la possibilita' di scegliere la frusta. 121 00:12:20,304 --> 00:12:23,044 Alcune sono piu' dure di altre. 122 00:12:38,360 --> 00:12:40,628 Avrete sempre la possibilita' di dire basta, 123 00:12:41,897 --> 00:12:44,098 anche se preferirei essere io a decidere. 124 00:13:20,692 --> 00:13:22,690 Questo manterrebbe vivo in me l'interesse. 125 00:13:23,671 --> 00:13:25,170 Senza alcun dubbio. 126 00:13:31,912 --> 00:13:33,614 Ditemi quando posso colpirvi. 127 00:13:37,929 --> 00:13:39,337 Dite: "Colpite". 128 00:13:47,321 --> 00:13:48,480 Colpite. 129 00:14:17,128 --> 00:14:18,494 Cosa stai facendo? 130 00:14:22,228 --> 00:14:24,790 Ragnar mi ha chiesto di costruire un'ultima barca. 131 00:14:53,020 --> 00:14:55,979 E' quasi un mese che abbiamo dato loro quel maledetto denaro. 132 00:14:56,329 --> 00:14:57,833 Allora, perche' sono ancora qui? 133 00:14:58,111 --> 00:14:59,335 Non lo sappiamo. 134 00:14:59,365 --> 00:15:01,233 Forse e' giunto il momento di scoprirlo. 135 00:15:19,045 --> 00:15:22,353 Egli vuole sapere perche' siete ancora qui e non siete tornati alle vostre case. 136 00:15:22,921 --> 00:15:25,889 Essi hanno onorato il loro impegno, perche' voi non onorate il vostro? 137 00:15:29,938 --> 00:15:33,345 Il nostro re, mio padre, Ragnar Lothbrok, 138 00:15:34,054 --> 00:15:36,334 e' troppo debole e malato per viaggiare. 139 00:15:49,961 --> 00:15:51,574 Egli vuole constatarlo. 140 00:15:57,311 --> 00:15:58,861 Aspettate qui. 141 00:16:19,793 --> 00:16:21,743 Nel caso in cui muoia, ha un'unica richiesta. 142 00:16:24,661 --> 00:16:26,881 Vorrebbe ricevere una vera sepoltura cristiana. 143 00:16:28,067 --> 00:16:29,667 In caso contrario, non partiremo. 144 00:16:51,925 --> 00:16:53,895 Dice che potete portare il suo corpo nella cattedrale, 145 00:16:53,925 --> 00:16:55,526 scortato da uomini disarmati. 146 00:16:56,230 --> 00:16:58,809 Faranno una messa cristiana per la sua anima. 147 00:19:38,317 --> 00:19:40,767 Adesso potete andare a parlare con lui. 148 00:20:27,856 --> 00:20:31,194 Non sappiamo, Ragnar, quello che gli dei hanno in serbo per noi. 149 00:20:31,971 --> 00:20:35,301 Ma questo, non lo avrei mai immaginato. 150 00:20:39,376 --> 00:20:41,233 Se sei andato in Paradiso, 151 00:20:41,862 --> 00:20:43,963 allora non ci incontreremo mai piu'. 152 00:20:46,348 --> 00:20:47,767 Eppure... 153 00:20:48,235 --> 00:20:51,208 credo che Odino correra' come il vento 154 00:20:51,238 --> 00:20:52,812 e ti salvera'. 155 00:20:53,150 --> 00:20:55,571 Ti portera' nel Valhalla, il posto in cui devi stare, 156 00:20:55,601 --> 00:20:57,462 o mio dolce Ragnar. 157 00:20:58,762 --> 00:21:00,029 E li'... 158 00:21:00,669 --> 00:21:02,385 ci incontreremo di nuovo, 159 00:21:02,919 --> 00:21:06,736 combatteremo, berremo e... 160 00:21:07,352 --> 00:21:09,399 ci ameremo l'un l'altra. 161 00:21:13,142 --> 00:21:16,612 Ti ho sempre invidiato, e' vero. 162 00:21:17,814 --> 00:21:19,468 Non ha senso negarlo. 163 00:21:22,819 --> 00:21:25,069 Mi dispiace che tu sia morto, ma... 164 00:21:25,421 --> 00:21:28,126 ma succede a tutti, prima o poi. 165 00:21:31,037 --> 00:21:33,987 E' strano che gli dei abbiano preso prima te. 166 00:21:36,332 --> 00:21:38,778 Ho sempre pensato che ti favorissero. 167 00:21:41,507 --> 00:21:43,377 Lo pensavi anche tu. 168 00:21:47,519 --> 00:21:49,969 A quanto pare, ci sbagliavamo entrambi. 169 00:21:53,845 --> 00:21:55,448 Allora... 170 00:21:59,305 --> 00:22:02,455 Ho costruito la barca, che ti ha portato la gloria 171 00:22:06,585 --> 00:22:10,483 e ho costruito la barca, che ti portera' nel tuo Paradiso. 172 00:22:12,183 --> 00:22:15,045 Comunque, saluta Athelstan da parte mia. 173 00:22:19,007 --> 00:22:20,813 Tu ci hai traditi. 174 00:22:21,259 --> 00:22:23,431 Hai tradito il tuo retaggio. 175 00:22:23,795 --> 00:22:25,232 Hai tradito il nostro futuro. 176 00:22:25,849 --> 00:22:27,553 Hai tradito me! 177 00:22:28,542 --> 00:22:30,734 Ti ho amato piu' di chiunque altro. 178 00:22:31,067 --> 00:22:33,570 Ti ho amato piu' di quanto quel prete ti abbia mai amato. 179 00:22:34,697 --> 00:22:36,344 Ma non faceva alcuna differenza. 180 00:22:36,963 --> 00:22:38,942 Hai sempre pensato: "Oh, e' solo Floki. 181 00:22:39,743 --> 00:22:41,581 "Non c'e' bisogno di preoccuparsi di Floki. 182 00:22:41,728 --> 00:22:43,351 "E' solo un folle." 183 00:22:48,149 --> 00:22:51,120 Ti odio, Ragnar Lothbrok, 184 00:22:56,016 --> 00:22:58,510 e ti amo con tutto il mio cuore. 185 00:23:01,497 --> 00:23:04,366 Perche' mi hai strappato a me stesso? 186 00:28:17,637 --> 00:28:19,536 Principessa! 187 00:28:20,013 --> 00:28:25,159 Fermi! Uccidera' la Principessa! 188 00:28:28,727 --> 00:28:30,469 Vinco io. 189 00:29:09,262 --> 00:29:11,350 La principessa! 190 00:29:51,129 --> 00:29:53,380 Tagliatele! 191 00:29:57,284 --> 00:29:58,991 Vai! 192 00:31:40,712 --> 00:31:44,149 Vedo, che non i vivi, 193 00:31:44,179 --> 00:31:47,970 ma i morti conquisteranno Parigi. 194 00:33:06,466 --> 00:33:10,340 Vostra Altezza, hanno razziato in molte parti della citta'; 195 00:33:10,370 --> 00:33:13,437 hanno preso quello che volevano e sono andati via. 196 00:33:15,352 --> 00:33:17,858 Altezza Imperiale. 197 00:33:23,181 --> 00:33:24,670 Vostra Altezza. 198 00:33:24,943 --> 00:33:27,924 Hanno violato la nostra citta'. 199 00:33:29,890 --> 00:33:32,163 Cosa c'e' da dire? 200 00:33:33,576 --> 00:33:37,117 Tutti gli angeli in cielo stanno piangendo! 201 00:33:37,923 --> 00:33:40,610 Padre, alzatevi. 202 00:33:41,127 --> 00:33:43,560 I pagani sono andati via. 203 00:34:03,641 --> 00:34:05,192 Vostra Altezza. 204 00:34:11,113 --> 00:34:13,168 Perche' non ce l'hai detto prima? 205 00:34:13,198 --> 00:34:15,740 Non ti fidavi di noi? 206 00:34:16,366 --> 00:34:18,663 Ho fatto quello che mi ha chiesto mio padre. 207 00:34:18,693 --> 00:34:20,322 - Ma... - Lui voleva che si agisse cosi'! 208 00:34:20,352 --> 00:34:22,629 Ed e' lui ancora il re! 209 00:34:23,691 --> 00:34:25,529 E ci e' riuscito. 210 00:34:25,559 --> 00:34:27,381 Ci ha fatti accedere a Parigi. 211 00:34:27,411 --> 00:34:29,933 E ora il nostro bottino e' persino maggiore! 212 00:34:38,706 --> 00:34:41,078 Domani lasceremo l'accampamento e torneremo a casa. 213 00:34:41,108 --> 00:34:43,214 Ma dato che razzieremo di nuovo Parigi, in primavera, 214 00:34:43,244 --> 00:34:47,249 e' importante continuare a essere presenti qui, in qualche modo. 215 00:34:49,759 --> 00:34:51,411 Restero' io. 216 00:34:52,682 --> 00:34:54,203 No. 217 00:34:56,136 --> 00:34:59,368 Non hai motivo di restare qui, Floki. 218 00:35:01,614 --> 00:35:04,446 E tu che motivo hai, zio? 219 00:35:12,538 --> 00:35:14,608 Allora e' deciso. 220 00:35:14,638 --> 00:35:16,984 Trascorrerai qui l'inverno con il resto dei guerrieri, 221 00:35:17,014 --> 00:35:19,228 che decideranno di restare con te. 222 00:36:28,794 --> 00:36:33,487 E' meraviglioso poter mangiare nuovamente del buon cibo. 223 00:36:34,504 --> 00:36:38,244 Queste lumache sono molto carnose, molto succose. 224 00:36:39,459 --> 00:36:43,155 Sai che i Normanni non sono tutti partiti? 225 00:36:44,887 --> 00:36:48,577 Il grande guerriero, di nome Rollo, e' rimasto all'accampamento. 226 00:36:48,607 --> 00:36:50,403 Ma la maggior parte di loro e' andata via. 227 00:36:50,433 --> 00:36:51,849 Si'... 228 00:36:51,879 --> 00:36:53,501 Ma torneranno. 229 00:36:53,531 --> 00:36:56,047 Ecco perche' Rollo e' rimasto. 230 00:36:56,397 --> 00:36:57,999 Torneranno in primavera, 231 00:36:58,029 --> 00:37:00,643 probabilmente saranno ancora piu' numerosi. 232 00:37:00,773 --> 00:37:04,121 Sicuramente uno dei vostri fratelli verra' in nostro aiuto? 233 00:37:05,574 --> 00:37:09,577 Sono stato abbastanza debole, da inviare loro dei messaggi. 234 00:37:09,607 --> 00:37:13,652 Li ho implorati di perorare la nostra causa, senza alcun risultato. 235 00:37:13,682 --> 00:37:16,321 A quanto pare, il loro odio nei miei confronti 236 00:37:16,351 --> 00:37:19,012 e' il sommo principio ispiratore della loro vita. 237 00:37:27,137 --> 00:37:29,425 Allora, che cosa facciamo? 238 00:37:36,718 --> 00:37:39,242 Non saro' ricordato nella storia, 239 00:37:39,659 --> 00:37:41,654 come l'imperatore francese 240 00:37:41,684 --> 00:37:44,821 che ha presieduto alla distruzione di Parigi. 241 00:37:44,851 --> 00:37:47,385 Non posso e non voglio permettere 242 00:37:47,415 --> 00:37:51,329 che un tale intollerabile destino, si abbatta sulla nostra amata citta'. 243 00:37:51,359 --> 00:37:53,258 Dovrete offrire loro piu' denaro. 244 00:37:57,903 --> 00:38:01,829 Dovro' offrire loro molto piu' di quello. 245 00:38:02,809 --> 00:38:07,137 Devo offrire loro qualcosa che considero molto piu' preziosa 246 00:38:07,167 --> 00:38:09,987 dell'oro o dell'argento. 247 00:38:16,582 --> 00:38:19,269 Devo offrire la tua mano il matrimonio. 248 00:38:20,858 --> 00:38:23,255 Questa e' opera del Conte Eudes. 249 00:38:23,285 --> 00:38:25,342 Solo perche' mi rifiuto di sposarlo, 250 00:38:25,372 --> 00:38:27,684 lui vuole che io venga gettata ai cani. 251 00:38:27,714 --> 00:38:31,124 Non lo prenderai in considerazione, figlia mia, per il bene di Parigi? 252 00:38:31,154 --> 00:38:34,738 Farei quasi tutto, per il bene di Parigi. 253 00:38:34,768 --> 00:38:38,082 Mi suiciderei per il bene di Parigi. 254 00:38:38,112 --> 00:38:40,757 Ma non saro' legata nel vincolo del sacro matrimonio 255 00:38:40,787 --> 00:38:43,809 a qualcuno che e' piu' bestia che uomo. 256 00:38:43,995 --> 00:38:47,203 Allora dovro' richiamare la nostra delegazione. 257 00:38:49,028 --> 00:38:52,713 Avete gia' mandato un emissario a presentare questa offerta? 258 00:38:53,001 --> 00:38:55,107 Senza nemmeno interpellarmi? 259 00:38:55,137 --> 00:38:57,540 Senza nemmeno pensare a me? 260 00:38:57,958 --> 00:38:59,425 Oh, padre! 261 00:38:59,455 --> 00:39:01,767 Sono tuo padre. 262 00:39:02,646 --> 00:39:06,204 Ma sono anche l'Imperatore di Francia. 263 00:39:06,234 --> 00:39:10,066 E colui che te lo sta chiedendo non e' tuo padre, 264 00:39:10,096 --> 00:39:12,227 e' l'Imperatore. 265 00:39:12,517 --> 00:39:14,544 Pertanto... 266 00:39:14,834 --> 00:39:16,922 tu obbedirai a lui. 267 00:39:35,756 --> 00:39:39,695 Ti verra' offerta una vasta area di terra, nella parte settentrionale della Francia. 268 00:39:39,775 --> 00:39:41,915 L'Imperatore ti fara' anche Duca, 269 00:39:41,945 --> 00:39:44,235 la piu' alta onorificenza che egli possa elargire. 270 00:39:44,265 --> 00:39:47,720 Sarai molto ricco e sarai molto importante. 271 00:39:56,939 --> 00:39:59,124 L'imperatore offre anche in matrimonio 272 00:39:59,154 --> 00:40:02,907 la sua bella figlia, la Principessa Gisla. 273 00:40:07,304 --> 00:40:09,876 Cosa devo fare in cambio? 274 00:40:19,972 --> 00:40:23,022 Difenderai Parigi contro tuo fratello. 275 00:41:10,876 --> 00:41:13,894 Rollo. Benvenuto. 276 00:41:14,879 --> 00:41:17,384 Mia figlia... Gisla. 277 00:41:17,414 --> 00:41:21,219 Qualsiasi cosa dica mio padre, non sposero' questo animale. 278 00:41:21,249 --> 00:41:24,732 Sono una Principessa per nascita, non una meretrice a buon mercato. 279 00:41:24,762 --> 00:41:27,286 Preferirei essere bruciata viva che subire questa... cosa, 280 00:41:27,316 --> 00:41:29,366 che lui mi metta perfino le mani addosso. 281 00:41:29,396 --> 00:41:32,217 Lui e' un sudicio pagano, pertanto e' privo di un'anima. 282 00:41:32,247 --> 00:41:35,996 Lui e' peggiore delle fiere del campo. 283 00:41:36,026 --> 00:41:38,972 Preferirei concedere la mia verginita' e la mia virtu' 284 00:41:39,002 --> 00:41:42,704 al cane piu' vile, piuttosto che a questo pezzo di carne calda. 285 00:41:42,734 --> 00:41:46,654 Mi disgusta. Mi fa venire il vomito. 286 00:42:06,636 --> 00:42:09,684 ... Salve. 287 00:42:52,206 --> 00:42:54,239 Floki! 288 00:43:24,611 --> 00:43:27,485 Hai ucciso Athelstan. 289 00:43:31,501 --> 00:43:40,516 [ Angels & Demons - italiansubs ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it