1
00:00:06,028 --> 00:00:07,682
Negli episodi precedenti di
"VIKINGS"
2
00:00:07,712 --> 00:00:08,550
Tu mi hai fatto soffrire...
3
00:00:08,580 --> 00:00:10,362
e adesso sarò io a farti soffrire.
4
00:00:12,495 --> 00:00:14,400
Non ha fatto nient'altro
che uccidere un cristiano.
5
00:00:14,430 --> 00:00:16,040
Qui non si tratta di cristiani!
6
00:00:16,070 --> 00:00:17,069
Si tratta di lealtà...
7
00:00:17,099 --> 00:00:18,689
e fiducia!
8
00:00:18,719 --> 00:00:21,079
Non mi legherò in matrimonio
9
00:00:21,109 --> 00:00:22,674
con qualcuno che è più bestia che uomo.
10
00:00:22,713 --> 00:00:25,083
Non potete forzarmi
a condividere il vostro letto.
11
00:00:25,113 --> 00:00:28,482
La forza è necessaria
solo con i nemici.
12
00:00:28,512 --> 00:00:30,756
La Regina Kwenthrith e suo figlio
sono stati imprigionati.
13
00:00:30,786 --> 00:00:33,280
Qualunque cosa accada,
porta in salvo il figlio!
14
00:00:34,619 --> 00:00:36,485
Uccidete la Regina!
15
00:00:42,450 --> 00:00:43,990
Cosa ci fai quassù?
16
00:00:44,020 --> 00:00:46,722
Sto cercando di scavare
una tomba per mia figlia.
17
00:00:46,752 --> 00:00:48,852
- L'hai detto Floki?
- No.
18
00:00:50,917 --> 00:00:59,328
A&D italian subs
[www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles]
19
00:01:04,523 --> 00:01:12,648
The Legion
[www.tvrolla.it/legion]
20
00:01:32,432 --> 00:01:39,079
VIKINGS
S04E03 "Mercy"
21
00:02:10,378 --> 00:02:12,149
Ti amo.
22
00:02:16,302 --> 00:02:18,107
Ricordo che...
23
00:02:18,826 --> 00:02:20,876
ti ho sempre desiderata,
24
00:02:21,487 --> 00:02:24,363
e sebbene credevo che fosse
il potere, ciò che volevo,
25
00:02:24,744 --> 00:02:26,116
non è vero.
26
00:02:27,035 --> 00:02:31,428
Tutto ciò che realmente volevo, eri tu.
27
00:02:33,475 --> 00:02:35,942
E visto, che sei ancora
giovane abbastanza,
28
00:02:35,972 --> 00:02:41,768
spero e sogno di poter
avere un figlio insieme.
29
00:02:43,151 --> 00:02:45,629
E allora la mia felicità
sarebbe completa.
30
00:02:59,826 --> 00:03:01,543
Devo pisciare.
31
00:03:27,713 --> 00:03:30,080
Bjorn Lothbrok è partito da Kattegat.
32
00:03:30,110 --> 00:03:32,806
Vive da solo in una capanna
nei territori dell'interno.
33
00:03:33,422 --> 00:03:36,548
Sarebbe una perfetta
opportunità per assassinarlo.
34
00:03:42,228 --> 00:03:43,931
Credevo, che ci fossimo
alleati per distruggere
35
00:03:43,961 --> 00:03:46,214
la famiglia di Ragnar Lothbrok.
36
00:03:46,599 --> 00:03:49,566
Credevo che, come me, questo
fosse ciò che anche tu volevi.
37
00:03:49,635 --> 00:03:54,946
Per quanto mi riguarda, non avrò pace,
finché mio padre non sarà vendicato.
38
00:03:56,142 --> 00:03:57,633
Sono d'accordo.
39
00:03:57,844 --> 00:03:59,751
Questa è l'opportunità perfetta.
40
00:04:00,346 --> 00:04:02,458
E conosco anche la persona adatta
per questo lavoro.
41
00:04:02,617 --> 00:04:04,040
Un Berserker.
42
00:06:00,747 --> 00:06:02,151
Helga.
43
00:06:03,741 --> 00:06:08,015
Helga! Helga! Helga!
44
00:06:08,892 --> 00:06:09,892
Helga.
45
00:06:18,581 --> 00:06:20,010
Hel...
46
00:06:29,270 --> 00:06:30,777
Mi dispiace.
47
00:06:31,518 --> 00:06:34,260
Mi dispiace, Helga.
48
00:06:34,832 --> 00:06:36,216
Mi dispiace.
49
00:06:36,246 --> 00:06:37,790
Anche a me.
50
00:06:38,611 --> 00:06:42,710
Credimi, anche a me.
51
00:07:08,050 --> 00:07:09,826
Che gli dei siano con te, amico mio.
52
00:07:09,856 --> 00:07:11,919
Che tu possa gioire.
53
00:07:13,023 --> 00:07:15,024
Questa è una protezione per te.
54
00:07:15,092 --> 00:07:16,726
Questo era l'anello di mio padre.
55
00:07:16,817 --> 00:07:19,613
Se ti ferma qualcuno, tu digli
che porti l'anello di Re Horik,
56
00:07:19,681 --> 00:07:22,503
cesellato per lui dal costruttore
di barche magiche, Floki.
57
00:07:22,895 --> 00:07:24,883
Tutti gli uomini ti lasceranno passare,
58
00:07:24,952 --> 00:07:26,944
finché non raggiungerai
la tua destinazione.
59
00:07:30,792 --> 00:07:32,364
Ci saranno anche oro e argento
60
00:07:32,394 --> 00:07:33,698
ad attenderti, al tuo ritorno.
61
00:07:33,728 --> 00:07:35,495
Se avrai successo.
62
00:07:36,614 --> 00:07:40,449
Non importa come,
ma uccidi Bjorn la Corazza.
63
00:08:51,109 --> 00:08:54,841
In nomine Patris et fillii
et Spiritus Sancti.
64
00:09:12,189 --> 00:09:18,543
Oggi è la festa di Santa Eulalia.
Che Dio benedica la Santa Martire.
65
00:09:22,729 --> 00:09:23,882
Santa Eulalia.
66
00:09:24,857 --> 00:09:26,691
Santa Eulalia.
67
00:09:42,685 --> 00:09:44,014
Perdonatemi, Padre.
68
00:09:45,119 --> 00:09:46,773
Cosa c'è, figlia mia?
69
00:09:46,803 --> 00:09:49,753
Santa Eulalia, perché
l'hanno fatta santa?
70
00:09:50,187 --> 00:09:51,328
Eulalia fu martirizzata
71
00:09:51,358 --> 00:09:54,815
dall'imperatore di Roma,
il pagano Massimiano.
72
00:09:55,343 --> 00:09:58,436
Ella rifiutò di rinunciare
alla sua fede cristiana
73
00:09:58,466 --> 00:10:01,449
e allora fu condannata
a bruciare sul rogo.
74
00:10:01,479 --> 00:10:04,118
Le fiamme non la bruciarono,
75
00:10:04,148 --> 00:10:06,415
restò viva in mezzo al rogo,
76
00:10:06,750 --> 00:10:08,984
le sue carni non furono toccate.
77
00:10:09,053 --> 00:10:11,103
E cosa le fecero?
78
00:10:14,091 --> 00:10:19,587
La mia dolce figliola chiede
cosa accadde a Eulalia.
79
00:10:20,331 --> 00:10:21,630
Fu decapitata.
80
00:10:24,277 --> 00:10:26,650
Il suo corpo denudato,
fu gettato nella piazza.
81
00:10:26,680 --> 00:10:32,043
Tuttavia, Dio mandò una coltre di neve
a proteggere la sua modestia.
82
00:10:32,073 --> 00:10:37,539
E lei ascese al Cielo
sotto forma di colomba.
83
00:10:40,068 --> 00:10:43,839
Mio marito è proprio come
quell'imperatore pagano.
84
00:10:43,869 --> 00:10:46,210
Probabilmente mi distruggerà
nello stesso modo
85
00:10:46,240 --> 00:10:49,356
bruciandomi viva
o tagliandomi la testa.
86
00:10:56,787 --> 00:10:57,957
Donna.
87
00:10:58,732 --> 00:11:00,886
- Moglie mia...
- Non mi toccare!
88
00:11:01,639 --> 00:11:04,395
Non mi toccare, ignorante selvaggio.
89
00:11:04,943 --> 00:11:07,193
Non sarò mai la tua donna.
90
00:11:15,148 --> 00:11:16,819
Voglio il divorzio.
Organizzatelo.
91
00:11:19,224 --> 00:11:21,099
Riempite il bicchiere del Duca.
92
00:11:21,574 --> 00:11:23,554
Calmiamoci tutti.
93
00:11:40,761 --> 00:11:44,864
- Cosa possiamo fare Conte Odo?
- Dobbiamo impedire che vada via.
94
00:11:44,894 --> 00:11:47,433
Se va via adesso, fallirebbero
catastroficamente
95
00:11:47,463 --> 00:11:50,041
i nostri tentativi di difendere
la città da suo fratello.
96
00:11:50,071 --> 00:11:51,881
Prova a parlargli.
97
00:12:26,211 --> 00:12:27,677
Vostra Grazia?
98
00:12:30,991 --> 00:12:32,307
Prego.
99
00:12:38,617 --> 00:12:39,752
Parigi.
100
00:12:40,855 --> 00:12:43,321
Io e te.
101
00:12:43,998 --> 00:12:45,011
Insieme.
102
00:12:45,244 --> 00:12:46,917
Riuscite a capire?
103
00:12:54,197 --> 00:12:55,108
Ah...
104
00:13:12,707 --> 00:13:14,704
Ah, capisco!
105
00:13:14,923 --> 00:13:16,151
Volete imparare!
106
00:13:16,181 --> 00:13:18,803
Volete parlare la nostra lingua.
107
00:13:20,175 --> 00:13:21,446
Confidate in me.
108
00:13:23,104 --> 00:13:25,325
Vi troverò un maestro.
109
00:13:25,884 --> 00:13:29,193
Presto, potremo parlare.
110
00:13:44,839 --> 00:13:46,002
Ebbene?
111
00:13:46,933 --> 00:13:48,270
Resterà.
112
00:13:49,639 --> 00:13:51,472
Grazie a Dio.
113
00:13:55,082 --> 00:13:56,785
Bevi.
114
00:13:57,625 --> 00:13:58,964
Ancora!
115
00:14:24,660 --> 00:14:26,426
Non gliel'hai detto, vero?
116
00:14:34,036 --> 00:14:35,402
Lui ha il diritto di sapere, Helga.
117
00:14:54,692 --> 00:14:56,257
Di cosa sta parlando, Helga?
118
00:15:01,229 --> 00:15:03,885
Cos'è che non mi hai detto?
119
00:15:04,740 --> 00:15:06,801
Nostra figlia è morta.
120
00:15:09,994 --> 00:15:11,636
Ha avuto la febbre.
121
00:15:11,975 --> 00:15:14,258
Non c'è stato niente che potessi fare.
122
00:15:59,271 --> 00:16:00,533
Merda.
123
00:16:03,734 --> 00:16:05,105
Un orso.
124
00:16:19,490 --> 00:16:21,035
Dove sei?
125
00:16:27,903 --> 00:16:30,169
Pronti! Scudi in alto!
126
00:16:30,199 --> 00:16:31,664
- Va bene così!
- Uno!
127
00:16:31,694 --> 00:16:32,722
Due!
128
00:16:32,752 --> 00:16:34,340
Oggi vorrei mostrarvi
129
00:16:34,370 --> 00:16:36,659
come preparare il colore
conosciuto come vermiglio.
130
00:16:36,689 --> 00:16:39,945
Prudentius, tu sei un franco.
131
00:16:39,975 --> 00:16:44,111
Dimmi cosa sai dell'attacco
dei Norreni a Parigi.
132
00:16:45,448 --> 00:16:48,302
Presumo che tu ne abbia
sentito parlare.
133
00:16:48,351 --> 00:16:50,656
Chi non ne ha sentito parlare?
134
00:16:50,686 --> 00:16:53,326
È l'argomento del giorno
in tutta Europa.
135
00:16:53,356 --> 00:16:54,761
La città è stata assediata?
136
00:16:54,791 --> 00:16:57,382
Esattamente. È stata assediata.
137
00:16:57,994 --> 00:17:00,758
Assaltata da ogni lato.
138
00:17:00,799 --> 00:17:04,332
Dio solo sa cosa hanno patito
quei poveri cristiani.
139
00:17:04,523 --> 00:17:06,367
Ma hanno trionfato?
140
00:17:06,853 --> 00:17:08,136
Ovviamente.
141
00:17:08,510 --> 00:17:09,815
Avevano Dio dalla loro parte.
142
00:17:11,508 --> 00:17:15,633
Ho anche sentito molti
dettagli sull'assedio
143
00:17:15,663 --> 00:17:19,103
e sulle sue conseguenze, dall'Abate
del Monastero di San Denis.
144
00:17:19,767 --> 00:17:22,901
Si dice che molti dei pagani
145
00:17:22,969 --> 00:17:25,308
che sono entrati nella
Cattedrale di Notre Dame,
146
00:17:25,338 --> 00:17:27,984
successivamente sono stati
colpiti da malattia.
147
00:17:28,014 --> 00:17:31,509
L'Abate conosceva l'identità dei Norreni
che hanno assaltato la città?
148
00:17:34,779 --> 00:17:39,392
Il loro leader era il famoso Vichingo,
Ragnar Lothbrok,
149
00:17:39,422 --> 00:17:40,761
l'ira di Dio,
150
00:17:41,644 --> 00:17:45,151
che ha fatto finta di essere morto,
per penetrare all'interno delle mura.
151
00:17:46,163 --> 00:17:49,492
Ma probabilmente ora è veramente morto,
a causa della sua empietà.
152
00:17:51,028 --> 00:17:55,256
Si sa niente di un monaco inglese
di nome Athelstan,
153
00:17:56,536 --> 00:17:58,975
che potrebbe aver combattuto
con l'esercito di Ragnar?
154
00:17:59,005 --> 00:18:00,628
Un cristiano?
155
00:18:00,658 --> 00:18:03,959
Se fosse vero, dovrebbe
essere catturato e crocifisso.
156
00:18:10,801 --> 00:18:13,595
Albume, per l'adesione.
157
00:18:44,311 --> 00:18:46,819
Fingendo di essere morto...
158
00:18:48,089 --> 00:18:49,989
è proprio dal nostro Ragnar.
159
00:18:50,057 --> 00:18:53,437
Non si può criticare il suo
ingegno, come sempre.
160
00:18:53,965 --> 00:18:56,294
Egli non ha alcuna notizia
del nostro Athelstan.
161
00:18:58,616 --> 00:19:01,050
Mi ha detto che molti
assalitori si sono ammalati...
162
00:19:01,119 --> 00:19:04,236
e sono morti, dopo essere
entrati nella Cattedrale.
163
00:19:04,656 --> 00:19:06,728
Il nostro amico Athelstan
continua a vivere,
164
00:19:06,758 --> 00:19:10,674
sia in Alfred che in te, Judith,
165
00:19:10,885 --> 00:19:12,644
sacro contenitore di Dio,
166
00:19:12,674 --> 00:19:16,709
sei stata scelta per portare al mondo
il figlio dell'uomo santo.
167
00:19:16,944 --> 00:19:21,541
Che cosa sono, in realtà,
se non solo una peccatrice?
168
00:19:21,944 --> 00:19:25,647
Siamo tutti peccatori, Judith.
169
00:19:25,677 --> 00:19:28,627
Fin da quando siamo stati
cacciati dal Paradiso.
170
00:19:29,229 --> 00:19:32,597
Questo è tutto il nostro fardello.
171
00:19:34,121 --> 00:19:38,388
Il mio nome è Duca Rollo.
172
00:19:38,457 --> 00:19:41,839
Il mio "nume" è Duca Rollo.
173
00:19:42,360 --> 00:19:44,825
- Nome!
- Nome.
174
00:19:46,205 --> 00:19:49,363
Il mio nome è Duca Rollo.
175
00:19:50,378 --> 00:19:57,185
Sono lieto di fare la vostra conoscenza.
176
00:19:57,942 --> 00:20:00,328
Sono...
177
00:20:00,358 --> 00:20:02,083
Lieto...
178
00:20:02,113 --> 00:20:03,816
Sono lieto di...
179
00:20:03,846 --> 00:20:07,597
Di fare la vostra conoscenza.
180
00:20:08,052 --> 00:20:12,245
Di fare la vostra... quel che è.
181
00:20:12,666 --> 00:20:15,736
Per bene. Potete farcela.
182
00:20:16,069 --> 00:20:20,209
Guardate le mie labbra.
183
00:20:20,893 --> 00:20:24,934
Ero un selvaggio.
184
00:20:24,964 --> 00:20:32,332
Ma adesso sono un uomo che possiede
una grande ricchezza e civiltà.
185
00:21:51,826 --> 00:21:53,726
Dobbiamo accendere un fuoco.
186
00:21:56,297 --> 00:21:58,169
Non possiamo.
187
00:21:58,199 --> 00:22:01,769
Siamo ancora in Mercia
e ci cercheranno.
188
00:22:02,469 --> 00:22:04,925
Guarda mio figlio.
189
00:22:04,955 --> 00:22:08,329
Non ha mangiato niente
e sta congelando a morte.
190
00:22:18,729 --> 00:22:21,711
- No, lui non può mangiare quello.
- Tu devi mangiarlo!
191
00:22:22,150 --> 00:22:25,021
Devi vivere.
192
00:22:30,979 --> 00:22:32,058
Uomini, siete pronti?
193
00:22:32,088 --> 00:22:36,724
- Sì, mio signore.
- Bene. Preparate i cavalli.
194
00:22:51,725 --> 00:22:53,751
Va tutto bene.
195
00:24:35,673 --> 00:24:37,936
Thor è venne in un profondo canale.
196
00:24:38,566 --> 00:24:41,328
Sull'acqua c'era il bagliore del sole.
197
00:24:41,397 --> 00:24:45,765
Sulla riva opposta,
c'era una figura era distesa al sole,
198
00:24:45,834 --> 00:24:48,534
accanto a lui, la sua
barca a fondo piatto.
199
00:24:49,370 --> 00:24:51,427
"Ehi!" gridò Thor.
200
00:24:51,457 --> 00:24:52,878
"Tu, laggiù!"
201
00:24:52,908 --> 00:24:57,076
"Sei tu il traghettatore?
Di chi è quel traghetto?"
202
00:24:57,106 --> 00:24:58,784
La figura si mise a sedere.
203
00:24:58,814 --> 00:25:02,218
Si portò le mani alla bocca e gridò,
204
00:25:02,248 --> 00:25:06,414
"Hildolf, il lupo guerriero,
me l'ha affidato!
205
00:25:06,444 --> 00:25:08,874
"E mi ha dato degli ordini!
206
00:25:08,904 --> 00:25:11,623
"Quindi, se vuoi attraversare,
207
00:25:11,653 --> 00:25:15,217
"dimmi il tuo nome!"
domandò il traghettatore.
208
00:25:17,050 --> 00:25:18,506
"Te lo dirò.
209
00:25:18,536 --> 00:25:21,708
"Io sono il figlio di Odino,
il Dio più forte di tutti.
210
00:25:21,936 --> 00:25:26,820
"Quindi, traghettatore,
stai parlando con Thor!"
211
00:25:27,645 --> 00:25:32,387
Le parole del Dio, crearono
delle onde sull'acqua,
212
00:25:32,417 --> 00:25:35,186
che si infransero
ai piedi del traghettatore.
213
00:25:35,420 --> 00:25:39,420
"Ora dimmi il tuo nome," disse Thor.
214
00:25:42,470 --> 00:25:44,263
E il traghettatore,
215
00:25:44,498 --> 00:25:49,147
si alzò e gridò,
216
00:25:49,516 --> 00:25:52,068
"Io mi chiamo Harbard!
217
00:25:53,787 --> 00:25:55,487
"Raramente lo nascondo."
218
00:26:05,890 --> 00:26:07,495
Hai mai incontrato Harbard?
219
00:26:08,283 --> 00:26:10,824
No, io no.
220
00:26:11,887 --> 00:26:13,987
Forse tua madre l'ha conosciuto.
221
00:26:17,519 --> 00:26:18,919
Dovremmo mangiare.
222
00:26:21,029 --> 00:26:25,332
In primavera, ci porterai a Parigi?
Me e Hvitsark?
223
00:26:25,401 --> 00:26:27,451
Prima dobbiamo festeggiare Yol.
224
00:26:27,481 --> 00:26:28,868
È il cuore dell'inverno.
225
00:26:28,937 --> 00:26:31,162
Bjorn tornerà per Yol?
226
00:26:33,234 --> 00:26:36,760
Non so se e quando tuo fratello tornerà.
227
00:26:37,897 --> 00:26:39,475
Vieni a mangiare.
228
00:28:44,575 --> 00:28:46,277
Il pesce.
229
00:28:49,996 --> 00:28:51,845
Non possiamo navigare con questa!
230
00:28:51,913 --> 00:28:53,406
Hai contato quanti siamo?
231
00:28:53,436 --> 00:28:55,081
Siamo in sei.
232
00:28:55,151 --> 00:28:56,517
Tuo padre non te l'ha insegnato?
233
00:28:56,585 --> 00:28:59,435
Non andremo oltre
l'orizzonte con questa vela.
234
00:28:59,744 --> 00:29:01,888
Non c'è fretta. Quante volte...
235
00:29:01,957 --> 00:29:04,088
Adesso dammela.
Ne abbiamo abbastanza!
236
00:29:58,476 --> 00:30:02,195
Se mi concedessi liberamente a voi,
237
00:30:02,774 --> 00:30:06,201
dovreste liberamente
riconoscermi come vostra pari.
238
00:30:06,378 --> 00:30:10,123
Ma sarò ancora
solo la vostra amante...
239
00:30:10,369 --> 00:30:14,230
se giurerete sulla vita di Athelstan
240
00:30:14,260 --> 00:30:17,946
che presterete attenzione
e mi rispetterete.
241
00:30:17,976 --> 00:30:19,627
Altrimenti...
242
00:30:21,567 --> 00:30:26,688
Sulla vita di colui che
mi è più caro di me stesso...
243
00:30:27,302 --> 00:30:28,969
io lo giuro.
244
00:30:29,899 --> 00:30:33,846
Per l'amore che provo
non solo per tuo figlio,
245
00:30:34,618 --> 00:30:36,407
ma anche per te.
246
00:30:41,511 --> 00:30:43,441
Adesso resta,
247
00:30:43,471 --> 00:30:45,265
o vattene.
248
00:30:46,753 --> 00:30:48,543
Come preferisci.
249
00:34:45,096 --> 00:34:46,596
Benedico.
250
00:34:48,832 --> 00:34:49,982
Benedico.
251
00:34:52,524 --> 00:34:53,674
Benedico.
252
00:34:59,544 --> 00:35:02,912
Oh, quanto ti ho aspettato, amico mio.
253
00:35:30,501 --> 00:35:33,376
No, no, non andare!
254
00:35:44,245 --> 00:35:45,439
- Uno!
- Uno!
255
00:35:45,469 --> 00:35:47,790
Due! Tre!
256
00:35:48,705 --> 00:35:49,804
Ancora!
257
00:35:49,873 --> 00:35:51,161
Cinque!
258
00:35:51,191 --> 00:35:52,023
Quattro!
259
00:35:52,792 --> 00:35:53,925
Tre!
260
00:35:54,595 --> 00:35:55,460
Bene!
261
00:36:18,668 --> 00:36:20,818
Mi dispiace di averti disturbata.
262
00:36:34,177 --> 00:36:35,563
Credo...
263
00:36:37,359 --> 00:36:39,359
Credo che Athelstan sia morto.
264
00:36:43,147 --> 00:36:44,647
Come fate a saperlo?
265
00:36:45,686 --> 00:36:46,836
Mi è apparso.
266
00:36:47,880 --> 00:36:51,143
Qui, in questa stanza.
267
00:36:51,173 --> 00:36:54,916
Mi ha benedetto e ha fatto
il segno della croce.
268
00:36:54,946 --> 00:36:56,933
Ma era in silenzio e...
269
00:36:56,963 --> 00:36:59,607
la sua immagine è svanita
non appena l'ho visto.
270
00:36:59,637 --> 00:37:00,959
Allora ho capito.
271
00:37:01,028 --> 00:37:04,445
Nel mio cuore, sapevo che era morto.
272
00:37:12,094 --> 00:37:15,164
- Lo amavo.
- Anche io.
273
00:37:17,831 --> 00:37:20,139
Stanno arrivando!
Eccoli! Sono tornati!
274
00:37:20,402 --> 00:37:21,690
Li vedo!
275
00:37:21,720 --> 00:37:23,252
Sono tornati.
276
00:37:25,186 --> 00:37:28,045
Preghiamo il Signore!
277
00:37:48,923 --> 00:37:50,572
Regina Kwenthrith.
278
00:37:51,133 --> 00:37:53,449
Grazie a Dio, siete libera.
279
00:37:54,009 --> 00:37:56,381
Ringrazio il Signore, Re Ecbert.
280
00:37:56,833 --> 00:37:59,588
Ma anche vostro figlio, Aethelwulf.
281
00:38:00,186 --> 00:38:02,520
Egli ha salvato me e mio figlio
da morte certa.
282
00:38:04,391 --> 00:38:08,208
Allora... questo è Magnus.
283
00:38:08,507 --> 00:38:11,067
Sì, lui è Magnus.
284
00:38:11,458 --> 00:38:14,265
Il figlio di Ragnar Lothbrok.
285
00:38:14,334 --> 00:38:18,486
Sì ed erede al trono di Mercia.
286
00:38:19,222 --> 00:38:23,054
Entrate. Mangiate,
dormite, fate un bagno.
287
00:38:23,084 --> 00:38:25,094
Dimenticate i terrori.
288
00:38:25,269 --> 00:38:26,919
Adesso siete al sicuro.
289
00:38:28,282 --> 00:38:29,429
Ritirarsi!
290
00:38:29,459 --> 00:38:31,237
Hai pianto.
291
00:38:31,267 --> 00:38:35,517
Una donna non può piangere quando
suo marito torna da un posto pericoloso?
292
00:38:36,449 --> 00:38:40,835
Sono lacrime di gioia,
Aethelwulf, lacrime di gioia.
293
00:39:12,642 --> 00:39:14,151
Aethelwulf.
294
00:39:14,905 --> 00:39:17,887
Sì, vieni da me.
295
00:40:45,568 --> 00:40:49,270
"E tu chiamerai il mio nome 9 volte
296
00:40:49,338 --> 00:40:52,334
"e 9 volte verrò a farti visita.
297
00:40:53,125 --> 00:40:54,967
"Nove volte.
298
00:40:57,819 --> 00:41:01,666
"E tu... sarai così gentile..."
299
00:41:01,696 --> 00:41:03,468
Che cosa hai intenzione di fare?
300
00:41:04,987 --> 00:41:06,334
"E tu verrai con me..."
301
00:41:06,364 --> 00:41:07,978
Hai sofferto abbastanza, Helga.
302
00:41:09,855 --> 00:41:11,224
"Così generoso...
303
00:41:14,629 --> 00:41:16,929
"E tu sarai così generoso
da lasciarmi andare.
304
00:41:16,998 --> 00:41:19,252
"Io andrò e tu..."
305
00:42:00,922 --> 00:42:08,413
A&D italiansubs by the Legion
www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles
www.italiansubtitles.altervista.org