1 00:00:02,088 --> 00:00:09,087 ارائه‌ای از تیم ترجمه‌ی دیباموویز 2 00:00:09,211 --> 00:00:17,211 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 3 00:00:17,335 --> 00:00:25,335 ترجمه از ناصر اسماعیلی 4 00:01:13,088 --> 00:01:14,469 ‫بهم گفته بودن اون مُرده 5 00:01:14,503 --> 00:01:16,816 ‫تو «یورک» کشته شده 6 00:01:16,851 --> 00:01:19,647 ‫به نظر پسران رگنار با خودشون جنگ دارن 7 00:01:19,681 --> 00:01:21,407 ‫هگموند مجبور شد تا در کنارشون بجنگه 8 00:01:21,441 --> 00:01:23,029 ‫اون در بین کفار زندگی کرده 9 00:01:23,064 --> 00:01:25,204 ‫فکر میکنی تغییر کرده؟ 10 00:01:27,793 --> 00:01:28,863 ‫بیارینش اینجا 11 00:01:30,658 --> 00:01:32,169 ‫اسقف هگموند رو بیارید! 12 00:01:39,805 --> 00:01:41,496 ‫بانوی من 13 00:01:42,152 --> 00:01:43,498 سرورم 14 00:01:47,536 --> 00:01:49,297 ‫برخیز اسقف هگموند 15 00:01:52,403 --> 00:01:54,413 ‫تو رو به اسارت گرفته بودن 16 00:01:54,447 --> 00:01:57,443 ‫بله، من در جنگ بزرگ که ‫بین پسران رگنار بود جنگیدم 17 00:01:57,477 --> 00:02:00,953 ‫پسرش، آیوار بی‌استخون پیروز جنگ شد 18 00:02:01,274 --> 00:02:03,069 ‫آیوار رو می‌شناسم 19 00:02:03,104 --> 00:02:05,589 ‫با رگنار لاثبروک اینجا اومد 20 00:02:05,624 --> 00:02:09,117 ‫وقتی بچه بودم باهاش بازی می‌کردم 21 00:02:09,351 --> 00:02:12,113 ‫و با اینحال، تو با پسرانی که ‫شکست خوردن برگشتی؟ 22 00:02:12,147 --> 00:02:13,359 ‫بله 23 00:02:13,493 --> 00:02:14,840 ‫چرا؟ 24 00:02:17,118 --> 00:02:18,257 ‫اعلی‌حضرت؟ 25 00:02:18,291 --> 00:02:20,569 ‫چرا اومدن اینجا؟ 26 00:02:25,782 --> 00:02:27,922 ‫بهشون مسیر امن پیشنهاد دادم 27 00:02:31,339 --> 00:02:34,722 ساده‌تر از این هم میشه آدما رو گول زد؟ همم؟ 28 00:02:36,689 --> 00:02:38,277 ‫ما رو ببینین! 29 00:02:38,311 --> 00:02:41,625 ‫از مرگ ترسی ندارم. با آغوش باز می‌پذیرمش 30 00:02:41,660 --> 00:02:44,214 ‫ولی برای بچه‌هام خیلی زوده که بمیرن 31 00:02:44,248 --> 00:02:46,388 ‫وارد یه تله شدیم 32 00:02:46,423 --> 00:02:48,805 ‫اسقف هگموند بهمون خیانت کرد 33 00:02:48,839 --> 00:02:50,116 ‫باورم نمیشه 34 00:02:50,151 --> 00:02:52,885 ‫جور دیگه هم می‌تونست به خونه‌ش برسه؟ 35 00:02:53,119 --> 00:02:54,880 ‫یه کشتی لازم داشت 36 00:02:54,914 --> 00:02:56,433 ‫خدمه لازم داشت 37 00:02:56,958 --> 00:02:58,511 ‫ما جفتش رو بهش دادیم 38 00:02:58,546 --> 00:03:00,237 ‫تصور کنین شاه آلفرد چقدر مشهور بشه، 39 00:03:00,271 --> 00:03:02,094 ‫وقتی سرهای ما رو به ساکسون‌ها نشون بده 40 00:03:02,128 --> 00:03:06,926 ‫و بهترین بخشش اینه که ‫خودمون دو دستی تقدیمش کردیم! 41 00:03:06,961 --> 00:03:10,205 ‫هنوز باورم نمیشه که بهمون خیانت کرده 42 00:03:10,240 --> 00:03:14,376 ‫و باروم نمیشه که لارگتای مشهور ‫گول عشق رو خورده 43 00:03:14,451 --> 00:03:17,067 ‫خب، تو هیچوقت گول عشق رو نخوردی، 44 00:03:17,202 --> 00:03:18,548 ‫خوردی بیورن؟ 45 00:03:19,905 --> 00:03:23,115 ‫رگنار همین‌جا زندانی و بهش خیانت شد 46 00:03:24,323 --> 00:03:26,905 ‫و الان، همه‌ی ما هم همین‌جا می‌میریم 47 00:03:33,194 --> 00:03:36,818 ‫یه پیک به سلامتی اسقف هگموند، 48 00:03:36,853 --> 00:03:40,553 ‫وسیله‌ی تنبیه وایکینگ‌ها، و مرد خدا 49 00:03:40,788 --> 00:03:42,521 ‫اسقف هگموند 50 00:03:57,563 --> 00:03:58,933 ‫ای خدایان، 51 00:04:00,290 --> 00:04:02,948 ‫چرا دوباره تصمیم گرفتید از جونم بگذرید؟ 52 00:04:04,121 --> 00:04:05,847 ‫نمی‌فهمم 53 00:04:06,917 --> 00:04:08,712 ‫این یه جوکه؟ 54 00:04:08,747 --> 00:04:11,439 ‫اینکه زجر کشیدن من رو ببینید ‫باعث سرگرمی‌تون میشه؟ 55 00:04:14,200 --> 00:04:16,755 ‫من به چه درد این آدما می‌خورم؟ 56 00:04:17,894 --> 00:04:20,655 ‫خیلی تلاش کردم تا کاری کنم ببینن، 57 00:04:21,449 --> 00:04:23,244 ‫ولی اونا نابینا هستن 58 00:04:28,421 --> 00:04:30,458 ‫چرا جوابم رو نمیدین؟ 59 00:04:32,080 --> 00:04:35,394 ‫چرا عین قبلاً خودتون رو نشونم نمیدین؟ 60 00:04:37,568 --> 00:04:39,432 ‫شاید هیچوقت نشون ندادین 61 00:04:41,262 --> 00:04:43,126 ‫شاید هیچوقت نشون ندادین 62 00:05:01,592 --> 00:05:03,373 ‫بلند شین! 63 00:05:05,976 --> 00:05:07,357 ‫برو! 64 00:05:10,222 --> 00:05:11,223 ‫برو! 65 00:05:14,467 --> 00:05:15,917 ‫می‌دونم کی هستین 66 00:05:15,952 --> 00:05:19,781 ‫اگه قبول کنین در کنار ما، ‫علیه ارتش هموطن‌هاتون بجنگی، 67 00:05:19,818 --> 00:05:24,050 اونقدری احمق نیستم که پتانسیل شما رو ‫برای کشورم درک نکنم. 68 00:05:25,133 --> 00:05:26,859 ‫شاید بجنگیم 69 00:05:26,894 --> 00:05:29,655 ‫به شرطی که بهمون اجازه بدی تا در 70 00:05:29,689 --> 00:05:32,831 ‫بخشی از آنگلیای شرقی که ‫شاه اکبرت بهمون داد ساکن بشیم 71 00:05:32,865 --> 00:05:36,056 ‫من کاملاً تعهدات پدربزرگم رو اجرا میکنم 72 00:05:36,110 --> 00:05:40,802 ‫ولی اول، شما باید در نبرد، ارزش و وفاداری ‫خودتون رو به آرمان ما نشون بدید 73 00:05:40,839 --> 00:05:42,806 ‫اون زمین حق قانونی ماست 74 00:05:42,841 --> 00:05:44,635 ‫پیشنهادتون رو قبول می‌کنیم 75 00:05:46,430 --> 00:05:47,707 ‫خوشحالم 76 00:05:47,742 --> 00:05:51,882 ‫اسقف هگموند بود که این پیشنهاد رو داد، ‫که از نظرم عاقلانه بود 77 00:05:54,714 --> 00:05:57,165 ‫پس، تا زمانی که با هم متحد و دوست باشیم، 78 00:05:57,200 --> 00:05:59,374 ‫آزادین که هر طور می‌خواین ‫از ویلای سلطنتی استفاده کنین 79 00:05:59,409 --> 00:06:01,756 ‫خدمتکاران من خدمتکاران شما نیز خواهند بود 80 00:06:01,790 --> 00:06:04,863 ‫آشپزخانه‌ها و انبارهای من ‫برای استفاده‌ی شما مهیا هستن 81 00:06:04,897 --> 00:06:06,865 ‫انگار دو بچه‌ی کوچیک هم داری 82 00:06:08,004 --> 00:06:09,833 ‫بذار مراقب اون‌ها هم باشیم 83 00:06:09,868 --> 00:06:12,008 ‫ممنون لرد پادشاه 84 00:06:17,530 --> 00:06:20,804 ‫ما علیه شما جنگیدیم، ‫و الان با همدیگه، در کنارتون می‌جنگیم. 85 00:06:20,844 --> 00:06:23,295 ‫می‌دونم که پدربزرگم شاه اکبرت تایید می‌کرد، 86 00:06:23,329 --> 00:06:26,056 ‫چون می‌دونم چه محبتی ‫نسبت به شاه رگنار داشت 87 00:06:38,793 --> 00:06:40,415 ‫می‌تونم بهشون اعتماد کنم؟ 88 00:06:40,450 --> 00:06:42,555 ‫می‌تونین به لاگرتا اعتماد کنین 89 00:06:46,628 --> 00:06:49,562 ‫اعلی‌حضرت، یه مسئله‌ی کوچیک 90 00:06:49,597 --> 00:06:50,701 ‫بله؟ 91 00:06:50,736 --> 00:06:52,427 ‫مقام اسقفیم رو پس می‌خوام 92 00:06:52,462 --> 00:06:56,144 ‫می‌خوام یک بار دیگه اسقف هگموند شربورن باشم 93 00:06:56,984 --> 00:06:59,538 ‫اعلی‌حضرت، چون فکر می‌کردیم که شما مُردین، 94 00:06:59,572 --> 00:07:02,991 ‫شاه وظیفه دونست تا جایگزینی بعنوان اسقف برگزینه 95 00:07:07,132 --> 00:07:10,031 ‫و کی رو منصوب کردید؟ 96 00:07:10,066 --> 00:07:12,620 ‫دوست شریف‌تون، لُرد کاثرد 97 00:07:17,383 --> 00:07:19,938 ‫لرد کاثرد کشیش نیست 98 00:07:19,972 --> 00:07:22,630 ‫ولی حامی حکومت ماست 99 00:07:22,664 --> 00:07:24,494 ‫بدین سبب، به این مقام ترفیع پیدا کرد! 100 00:07:24,528 --> 00:07:28,118 ‫ولی من نمردم! 101 00:07:28,153 --> 00:07:32,260 ‫پس، می‌تونین انتصاب‌شون رو بی‌اعتبار اعلام کنین 102 00:07:32,295 --> 00:07:34,711 ‫ایکاش یجوری می‌تونستم 103 00:07:34,745 --> 00:07:36,989 ‫لرد کاثرد تا کنون اراده‌شون رو برای 104 00:07:37,024 --> 00:07:38,853 ‫مبارزه علیه قدرت روحانیون نشون دادن 105 00:07:38,887 --> 00:07:41,545 ‫ولی متاسفانه، من هنوز اونقدری قدرتمند نیستم 106 00:07:41,580 --> 00:07:43,892 ‫تا برکنارشون کنم، مخصوصاً بخاطر شما. 107 00:07:47,137 --> 00:07:49,484 ‫چرا "مخصوصا"؟ 108 00:07:49,519 --> 00:07:50,623 ‫همه تا الان فهمیدن، 109 00:07:50,658 --> 00:07:52,936 ‫که شما در جنگ با کافرها کشته نشدید، 110 00:07:52,971 --> 00:07:54,282 ‫بلکه بهشون پیوستید 111 00:07:54,317 --> 00:07:55,732 ‫چاره‌ی دیگه‌ای نداشتم 112 00:07:55,766 --> 00:07:57,734 ‫مدافع بزرگ جنگ‌های مسیحیت، 113 00:07:57,768 --> 00:08:01,151 ‫نه به نام خدای ما، بلکه به نام خدایان کفار. 114 00:08:01,186 --> 00:08:05,086 ‫من چیزی هستم که همیشه بودم... 115 00:08:05,121 --> 00:08:07,502 ‫جنگجوی مسیح بر روی زمین، 116 00:08:08,987 --> 00:08:10,816 ‫و براش می‌جنگم، 117 00:08:10,850 --> 00:08:14,923 ‫در هر جا با هر کسی که اون بخواد. 118 00:08:14,958 --> 00:08:16,028 ‫حرفت رو باور میکنم 119 00:08:16,063 --> 00:08:19,204 ‫ولی متاسفانه، خیلیا هستن که نمی‌کنن 120 00:08:19,238 --> 00:08:20,895 ‫و برای اونا، باید خودت رو ثابت کنی، 121 00:08:20,929 --> 00:08:24,657 ‫قبل اینکه دوباره تو رو ‫اسقف اعظم کلیسای مقدس‌مون بکنم 122 00:08:52,754 --> 00:08:57,138 ‫مردم من! مردم عزیز من! 123 00:08:57,173 --> 00:09:01,384 ‫من این زن رو بعنوان همسر جدیدم انتخاب کرده‌ام 124 00:09:01,418 --> 00:09:04,525 ‫اسمش فریدیس هست و ‫به زودی همتون اون رو بعنوان 125 00:09:04,559 --> 00:09:07,735 ‫ملکه‌ی جدید کتگات خواهید شناخت! 126 00:09:18,125 --> 00:09:20,058 ‫سلطنت همش یعنی همین 127 00:09:21,783 --> 00:09:24,372 ‫شاه یه زن می‌گیره، وارث تولید میکنه، 128 00:09:25,546 --> 00:09:29,653 ‫و بعد، از چشم اون، کتگات تا ابد برا اونه 129 00:09:29,688 --> 00:09:31,103 ‫یه نقشه‌ی خوب 130 00:09:31,138 --> 00:09:32,691 ‫جز یه چیز 131 00:09:32,725 --> 00:09:33,795 ‫چه چیزی؟ 132 00:09:36,695 --> 00:09:39,215 ‫نمی‌تونه بچه‌ای تولید کنه 133 00:09:40,078 --> 00:09:42,114 ‫اون بی‌استخونه 134 00:10:16,252 --> 00:10:18,909 ‫بله 135 00:10:18,944 --> 00:10:21,533 ‫باشد که خدایان باعث شادی شما بشوند 136 00:10:31,267 --> 00:10:33,545 ‫فکر کنم وقت خوابت هست ایتسرک 137 00:10:36,824 --> 00:10:38,619 ‫می‌دونی چیه؟ 138 00:10:38,653 --> 00:10:40,448 ‫تو به خدایان توهین میکنی! 139 00:10:41,484 --> 00:10:43,555 ‫چی؟ 140 00:10:43,589 --> 00:10:46,420 ‫خدایان منو دوست دارن! اینو می‌دونی 141 00:10:54,600 --> 00:10:55,981 ‫من تو رو میخوام 142 00:11:17,382 --> 00:11:18,831 ‫نه 143 00:11:19,280 --> 00:11:20,454 ‫نکن 144 00:11:21,627 --> 00:11:23,042 ‫می‌دونی که نمی‌تونم 145 00:11:23,077 --> 00:11:24,837 ‫می‌تونی هر کاری بکنی 146 00:11:26,391 --> 00:11:27,668 ‫بهم اعتماد کن 147 00:11:28,496 --> 00:11:30,498 ‫- فریدیس... ‫- آیوار 148 00:11:31,741 --> 00:11:33,467 ‫آیوار، بهم گوش بده 149 00:11:35,089 --> 00:11:36,573 ‫از نظر من تو یه خدایی 150 00:11:37,954 --> 00:11:39,714 ‫برتر از همه‌ی انسان‌ها 151 00:11:39,749 --> 00:11:41,854 ‫برتر از همه 152 00:11:41,889 --> 00:11:43,546 ‫خدایان تو رو شکل دادن 153 00:11:44,340 --> 00:11:45,444 ‫آیوار 154 00:11:48,275 --> 00:11:49,345 ‫آیوار 155 00:11:52,969 --> 00:11:54,833 ‫همونطور که دوستت دارم دوستم داشته باش 156 00:11:55,661 --> 00:11:57,687 ‫و من برات بچه میارم 157 00:11:58,975 --> 00:12:01,322 ‫برات بچه میارم 158 00:12:01,357 --> 00:12:06,085 ‫خدایان هیچوقت با انسان‌ها صاحب بچه نشده‌اند 159 00:12:06,120 --> 00:12:07,432 ‫اشتباه میکنی 160 00:12:07,466 --> 00:12:09,986 ‫اودین با «ریند» صاحب یک پسر شد 161 00:12:10,918 --> 00:12:13,445 ‫اون پسر اسمش «والا» بود، 162 00:12:13,679 --> 00:12:19,202 ‫که «هود» رو در انتقام قتل «بالدور» کشت 163 00:12:26,830 --> 00:12:28,384 ‫تو یه خدایی 164 00:12:31,214 --> 00:12:32,836 ‫یه خدا 165 00:12:35,322 --> 00:12:39,912 ‫فقط باید باور داشته باشی 166 00:12:48,438 --> 00:12:52,546 ‫از خون تو بچه‌ای خواهم آورد، 167 00:12:53,443 --> 00:12:55,134 ‫یه پسر 168 00:12:55,169 --> 00:12:57,551 ‫و اون هم یه خدا خواهد بود... 169 00:12:58,621 --> 00:12:59,794 ‫مثل خودت 170 00:13:02,176 --> 00:13:05,904 ‫و اون، تجسم عشق من، 171 00:13:05,938 --> 00:13:08,044 ‫همیشه در کنار تو خواهد بود، 172 00:13:08,838 --> 00:13:12,600 ‫در زمان صلح و جنگ، 173 00:13:12,635 --> 00:13:14,775 ‫و در زمان خیانت. 174 00:14:24,879 --> 00:14:26,433 ‫سرورم هگموند 175 00:14:26,467 --> 00:14:28,055 ‫برادر مسیحی من 176 00:14:28,089 --> 00:14:31,058 ‫بیا بابت برگشتت هم رو در آغوش بگیریم ‫و خدا رو شکر کنیم 177 00:14:34,164 --> 00:14:36,822 ‫لرد کاثرد، 178 00:14:36,857 --> 00:14:41,033 ‫چقدر عجیبه که تو رو در چنین جایگاه... 179 00:14:44,243 --> 00:14:45,693 ‫مقدسی می‌بینم. 180 00:14:46,625 --> 00:14:48,627 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم سودای، 181 00:14:48,662 --> 00:14:51,389 ‫کلیسای مقدس‌مون رو داری 182 00:14:51,423 --> 00:14:54,046 ‫به راستی که خدایان اسرارآمیز عمل میکنن، 183 00:14:54,081 --> 00:14:55,945 ‫هگموند عزیز من 184 00:14:55,979 --> 00:14:57,981 ‫ولی، مثل «سینت پائول» در راه دمشق، 185 00:14:58,016 --> 00:15:00,087 ،من هم دچار دگرگونی شدم 186 00:15:00,121 --> 00:15:02,986 ‫و دیدم که زندگی قبلیم منتهی به پوچی بود، 187 00:15:03,021 --> 00:15:06,093 ‫و نیاز به رستگاری و لطف خداوند دارم، 188 00:15:06,127 --> 00:15:07,888 ‫قبل اینکه خیلی دیر بشه 189 00:15:08,958 --> 00:15:10,718 ‫هنوز برام سواله... 190 00:15:11,995 --> 00:15:14,757 ‫که روی تابه‌ی سوزان دراز می‌کشی، 191 00:15:14,791 --> 00:15:18,450 ‫یا خودت رو اخته می‌کنی، ‫یا چشمانت رو از کاسه در میاری، 192 00:15:18,485 --> 00:15:20,487 ‫اگه خداوند بخواد، 193 00:15:21,591 --> 00:15:23,317 ‫مثل من 194 00:15:23,351 --> 00:15:24,801 ‫همش این فکر رو می‌کنم، 195 00:15:24,836 --> 00:15:27,045 ‫که آرزوهای تو بیشتر دنیوی هستن، 196 00:15:27,079 --> 00:15:29,254 ‫و کمتر مُقّدس هستند. 197 00:15:29,288 --> 00:15:32,153 ‫هگموند، خودت هم همچین قدّیس نیستی 198 00:15:32,188 --> 00:15:34,501 ‫خداوند از کشمکش‌های من باخبره 199 00:15:36,330 --> 00:15:40,438 ‫مثل سرورمون من هم در بیابان ‫با شیطان در کشمکش بودم، 200 00:15:41,542 --> 00:15:44,269 ‫ولی حداقل کشمکش‌های من روحانی هستن. 201 00:15:48,376 --> 00:15:49,826 ‫می‌شناسمت 202 00:15:52,070 --> 00:15:54,452 ‫تو دوست داری بخاطر این رداهای دوست‌داشتنی، 203 00:15:54,486 --> 00:15:56,799 ‫اسقف اعظم بشی، 204 00:15:56,833 --> 00:16:00,078 ‫و تجملات مقام والا... 205 00:16:03,046 --> 00:16:04,289 ‫و قدرت. 206 00:16:04,323 --> 00:16:06,084 ‫و اگه من این قدرت رو دارم، 207 00:16:06,118 --> 00:16:08,224 ‫فکر میکنی با میل خودم ازش دست می‌کشم؟ 208 00:16:08,258 --> 00:16:10,675 ‫اینجا جایگاه منه! 209 00:16:10,709 --> 00:16:14,851 ‫من اسقف واقعی شربورن هستم، نه تو 210 00:16:15,818 --> 00:16:18,890 ‫تو یه ریاکار هستی، 211 00:16:18,924 --> 00:16:21,651 ‫و باید کنار بکشی، 212 00:16:22,790 --> 00:16:24,992 ‫قبل اینکه خداوند اینکارو بکنه! 213 00:16:32,144 --> 00:16:34,743 ‫برعکس، ‫من معتقدم، من و سایرینی که با من هم‌نظرن، 214 00:16:34,768 --> 00:16:39,170 ‫‫در برابر حملات شاه جدیدمون، داریم فرامین خدا رو اجرا می‌کنیم و از کلیسا محافظت می‌کنیم 215 00:16:39,186 --> 00:16:40,601 ‫تو از اینجا دور بودی 216 00:16:40,636 --> 00:16:43,121 ‫مرگ شاه اثلولف مصیبت بزرگی برای وسکس بوده، 217 00:16:43,155 --> 00:16:45,537 ‫و تاجگذاری پسرش رویداد بسیار خطرناکی‌ست، 218 00:16:45,572 --> 00:16:48,540 ‫برای همه‌ی ما که به ‫کلیسای مقدس کاتولیک‌مون باور داریم، 219 00:16:48,575 --> 00:16:50,083 ‫و آینده‌ی کشورمون. 220 00:16:51,439 --> 00:16:56,134 ‫و پس، تو و این بقیه، 221 00:16:56,168 --> 00:16:58,585 ‫دنبال سرنگونی آلفرد هستید؟ 222 00:16:58,619 --> 00:17:01,691 ‫هگموند، من این رو نگفتم 223 00:17:05,074 --> 00:17:06,834 ‫نیاز نبود بگی 224 00:17:08,802 --> 00:17:10,044 ‫گفتگوی ما تمومه 225 00:17:10,079 --> 00:17:12,633 ‫متاسفم که سفرت به اینجا بی‌فایده بود 226 00:17:12,668 --> 00:17:15,118 ‫من اسقف شربورن هستم، و خواهم بود، 227 00:17:15,153 --> 00:17:16,810 ‫به فیض و مرحمت خدا! 228 00:17:19,985 --> 00:17:21,573 ‫محصولی نداریم 229 00:17:24,783 --> 00:17:26,026 ‫غذایی نداریم 230 00:17:28,062 --> 00:17:29,581 ‫چیزی برای خوردن نداریم 231 00:17:34,103 --> 00:17:36,312 ‫از این زمستون زنده نمی‌مونیم! 232 00:17:40,350 --> 00:17:41,662 ‫فرودی! 233 00:17:41,697 --> 00:17:43,457 ‫چی میخوای؟ 234 00:17:43,491 --> 00:17:45,252 ‫هر کسی که اینجاست می‌خواد تظاهر کنه 235 00:17:45,286 --> 00:17:47,081 ‫که مرگ ثورگریم یه حادثه بود 236 00:17:47,116 --> 00:17:49,981 ‫حادثه نبود! تو کشتیش! 237 00:17:50,015 --> 00:17:51,810 ‫تو برادرم رو کشتی! 238 00:17:51,845 --> 00:17:54,744 ‫و می‌خوام به جفت‌تون یادآوری کنم ‫که حقیقت رو می‌دونم! 239 00:17:54,779 --> 00:17:57,471 ‫ما نکشتیمش 240 00:17:57,505 --> 00:17:59,922 ‫اینو تو کله‌ی پوکت فرو کن! 241 00:17:59,956 --> 00:18:01,751 ‫فرودی، تو پسر خوبی هستی 242 00:18:03,581 --> 00:18:07,619 ‫همونطور که برادرت بود، ‫همونطور که پسرم بول بود 243 00:18:07,654 --> 00:18:10,104 ‫ولی اگه یه بار دیگه با من اینطوری صحبت کنی، 244 00:18:10,139 --> 00:18:13,349 ‫این جامعه یه پسر خوب دیگه ‫رو هم از دست میده 245 00:18:13,383 --> 00:18:16,455 ‫تو به فکر این جامعه نیستی ایویند 246 00:18:16,490 --> 00:18:18,043 ‫به فکرم 247 00:18:18,078 --> 00:18:20,874 ‫بیشتر از چیزی که می‌دونی به فکرم 248 00:18:20,908 --> 00:18:22,600 ‫و بیشتر از اون فلوکی کسخل! 249 00:18:31,747 --> 00:18:34,612 ‫همشون فکر میکنن که من دروغ می‌گفتم، 250 00:18:34,646 --> 00:18:39,045 ‫که دروغ می‌گفتم تا ‫با دلایل احمقانه‌ی خودم همتون رو تطمیع کنم که به اینجا بیاید 251 00:18:39,996 --> 00:18:43,103 ‫یا اینکه من دیوانه‌ام 252 00:18:45,553 --> 00:18:47,625 ‫و شاید حق با اوناست 253 00:18:50,766 --> 00:18:53,009 ‫اگه هیچوقت خدایان رو ندیده باشم چی؟ 254 00:18:55,253 --> 00:18:57,807 ‫اگه همش توهم بوده چی؟ 255 00:18:57,842 --> 00:19:00,120 ‫اگه حق با اوبه بود چی؟ 256 00:19:00,154 --> 00:19:04,400 ‫شاید من فقط یه پیرمرد احمق و خنگم! 257 00:19:05,263 --> 00:19:07,679 ‫خدایان اینجا نیستن 258 00:19:07,714 --> 00:19:09,612 ‫اینجا نیستن! 259 00:20:04,494 --> 00:20:06,496 ‫- کجا بودی؟ ‫- نه 260 00:20:09,568 --> 00:20:11,501 ‫شربورن 261 00:20:11,536 --> 00:20:13,089 ‫که قبلاً اسقفش بودم 262 00:20:13,124 --> 00:20:14,919 ‫رفتم جانشینم رو ببینم 263 00:20:23,134 --> 00:20:24,894 ‫چی شده؟ 264 00:20:24,929 --> 00:20:26,551 ‫می‌خوان بکشنش 265 00:20:26,585 --> 00:20:28,967 ‫کی رو می‌خوان بکشن؟ 266 00:20:29,002 --> 00:20:31,694 ‫میخوان آلفرد رو بکشن 267 00:20:31,729 --> 00:20:33,800 ‫میخوان شاه رو بکشن 268 00:20:55,131 --> 00:20:56,788 ‫شاهدخت الثویث 269 00:20:57,824 --> 00:20:58,963 ‫بانوی من 270 00:20:58,997 --> 00:21:00,758 ‫به وسکس خوش اومدی 271 00:21:02,276 --> 00:21:05,141 ‫حتماً سفر دراز و سختی داشتی 272 00:21:05,176 --> 00:21:07,247 ‫می‌تونم شما رو به پسر بزرگم، 273 00:21:07,281 --> 00:21:09,111 ‫شاهزاده اثلرد معرفی کنم؟ 274 00:21:09,145 --> 00:21:10,906 ‫سرورم 275 00:21:10,940 --> 00:21:12,908 ‫باید بیاید داخل و استراحت کنید 276 00:21:12,942 --> 00:21:15,358 ‫و بعد، شاه رو خواهی دید 277 00:21:17,050 --> 00:21:20,605 ‫بهمون گفتی که تعهد شاه اکبرت رو اجرا میکنی 278 00:21:21,813 --> 00:21:24,812 ‫که زمین‌هایی که حق ما هستن رو بهمون میدی 279 00:21:24,885 --> 00:21:26,818 ‫اگه یادتون بیاد، بهتون گفتم اول باید 280 00:21:26,853 --> 00:21:28,509 ‫ارزش‌تون رو برای ما ثابت کنید. 281 00:21:28,544 --> 00:21:30,822 ‫نیاز نیست هیچی رو ثابت کنیم! 282 00:21:30,857 --> 00:21:32,168 ‫این حق قانونی ماست! 283 00:21:32,203 --> 00:21:35,793 ‫بیا، در حضور ما شاه اکبرت امضاش کرده! 284 00:21:39,693 --> 00:21:42,792 ‫پدربزرگم هیچ اختیاری نداشته ‫که بهتون زمینی بده 285 00:21:42,869 --> 00:21:45,492 ‫قبلش تاج و تخت رو به پدرم واگذار کرده بود، 286 00:21:45,526 --> 00:21:48,026 ‫که چند روز قبل رسیدن‌تون در اینجا تاجگذاری کرد 287 00:21:48,944 --> 00:21:50,980 ‫پس، همش فقط یه دروغ بود؟ 288 00:21:55,329 --> 00:21:57,642 ‫ولی الان، شما شاه هستید 289 00:22:00,093 --> 00:22:02,060 ‫پس، می‌تونید برای ما امضاش کنید 290 00:22:02,095 --> 00:22:04,787 ‫و می‌تونید همین الان اون زمین‌ها رو به ما بدید 291 00:22:05,892 --> 00:22:08,170 ‫در حرف می‌تونم آره 292 00:22:08,204 --> 00:22:09,585 ‫یعنی چی؟ 293 00:22:09,619 --> 00:22:12,931 ‫اینجا آدم‌های مهمی هستن، ‫که نمی‌خوان من به کسانی زمین بدم، 294 00:22:13,002 --> 00:22:15,453 ‫که در گذشته بهمون حمله و تجاوز کردن. 295 00:22:15,487 --> 00:22:18,830 ‫پس، چرا باید براتون بجنگیم، ‫وقتی هر چیزی که میگین فقط یه دروغه؟ 296 00:22:18,870 --> 00:22:21,424 ‫من دروغ نمیگم 297 00:22:21,459 --> 00:22:24,823 ‫خیلی بیشتر از چیزی که حق داشته باشین ‫انتظار داشته باشین باهاتون صداقت دارم! 298 00:22:24,876 --> 00:22:27,361 ‫شما خودتون رو در دامن مرحمت من انداختید! 299 00:22:27,396 --> 00:22:30,054 ‫پس، انتظار لطف بی‌جا از من نداشته باشید 300 00:22:30,088 --> 00:22:32,850 ‫هر وقت بتونم، اون زمین رو بهتون میدم 301 00:22:35,749 --> 00:22:38,510 ‫در همین حین، باید برم و همسر آینده‌م رو ببینم 302 00:22:48,762 --> 00:22:51,144 ‫نترسین، تا چند لحظه دیگه میاد 303 00:22:55,251 --> 00:22:56,563 ‫پادشاه! 304 00:23:00,636 --> 00:23:03,294 ‫اومدی 305 00:23:03,328 --> 00:23:07,160 ‫مایلم برادرزاده‌م رو بهتون معرفی کنم، ‫شاهدخت الثویث. 306 00:23:07,194 --> 00:23:08,816 ‫شاهدخت 307 00:23:08,851 --> 00:23:10,232 ‫لطفاً، بنشینید 308 00:23:36,120 --> 00:23:37,569 ‫خب، شما دختر «منل» هستید؟ 309 00:23:37,604 --> 00:23:38,777 ‫بله 310 00:23:38,812 --> 00:23:40,952 ‫منل رو در دروازه‌های یورک به یاد دارم 311 00:23:40,987 --> 00:23:42,954 ‫مرد بسیار شجاعی بود 312 00:23:42,989 --> 00:23:44,576 ‫جونم رو نجات داد 313 00:23:44,611 --> 00:23:47,131 ‫اینو نمی‌دونستم 314 00:23:47,165 --> 00:23:50,306 ‫فقط شنیدم در نبرد کشته شد 315 00:23:50,341 --> 00:23:52,722 ‫شمالی‌ها داشتن ما رو به عقب می‌روندن 316 00:23:52,757 --> 00:23:54,483 ‫خودش رو برای ما قربانی کرد 317 00:23:58,832 --> 00:24:01,386 ‫ولی این‌ها شمالی نیستن؟ 318 00:24:01,421 --> 00:24:02,974 ‫که اینجا در دربار شما هستن؟ 319 00:24:03,009 --> 00:24:05,080 ‫پسران شاه رگنار لاثبروک، 320 00:24:05,114 --> 00:24:06,736 ‫مشهورترین انسان شمالی، 321 00:24:06,771 --> 00:24:09,532 ‫سمت ما هستن و آماده‌ان برای ما بجنگن 322 00:24:10,257 --> 00:24:11,672 ‫اون کیه؟ 323 00:24:12,225 --> 00:24:13,571 ‫بیورن رویین‌تن 324 00:24:15,987 --> 00:24:17,747 ‫داستان‌هاش رو شنیدم 325 00:24:17,782 --> 00:24:19,128 ‫آلفرد! 326 00:24:20,819 --> 00:24:22,407 ‫باید بدونی، 327 00:24:22,442 --> 00:24:24,789 ‫اسقف اعظم «کانتربوری» درخواست ‫تشکیل «شورای کلیسایی» رو کرده 328 00:24:24,823 --> 00:24:25,893 ‫برای چی؟ 329 00:24:25,928 --> 00:24:27,861 ‫تا در برابر حملات‌تون به کلیسا بحث کنن 330 00:24:27,895 --> 00:24:30,001 ‫و پناه دادن‌تون به کفار در ویلای سلطنتی 331 00:24:30,036 --> 00:24:32,072 ‫باید این موضوع رو جدی بگیری آلفرد 332 00:24:32,107 --> 00:24:34,592 ‫اون‌ها تنها صداهایی نیستن ‫که علیهت بلند شدن 333 00:24:49,572 --> 00:24:50,988 ‫خیلی آرومی 334 00:24:56,096 --> 00:24:58,305 ‫چرا این کفار رو نگاه میکنی؟ 335 00:24:58,340 --> 00:25:01,446 ‫میخوام جنگیدن یه زن پا به پای یه مرد رو ببینم 336 00:25:04,698 --> 00:25:06,498 ‫درباره‌ی این به اصطلاح بانوان جنگجو شنیدم 337 00:25:07,590 --> 00:25:09,489 ‫فکر نمی‌کردم واقعاً وجود داشته باشن 338 00:25:09,523 --> 00:25:13,182 ‫جنگیدن زنان درست یا شایسته نیست 339 00:25:13,217 --> 00:25:14,804 ‫فقط این کفار ترسناک، 340 00:25:14,839 --> 00:25:16,910 ‫ستایش‌کنندگان شیطان، همچین اجازه ای میدن 341 00:25:19,361 --> 00:25:22,260 ‫باعث شگفتی و ناراحتی من ‫میشه که شاه وسکس، 342 00:25:22,295 --> 00:25:25,091 ‫اجازه میده همچین آدمایی ‫آزادانه در ویلاش زندگی کنن 343 00:25:25,125 --> 00:25:28,266 ‫پسران رگنار، که با خشونت تمام، 344 00:25:28,301 --> 00:25:30,544 ‫هم شاه الا و هم شاه اکبرت رو به قتل رسوندن 345 00:25:30,579 --> 00:25:32,650 ‫و الان مثل مهمون‌های محترم ‫باهاشون برخورد میشه 346 00:25:48,390 --> 00:25:50,461 ‫باید به اسب‌ها استراحت بدیم 347 00:26:30,363 --> 00:26:32,054 ‫خواستی منو ببینی 348 00:26:32,089 --> 00:26:33,124 ‫بله 349 00:26:33,952 --> 00:26:35,609 ‫لطفاً بنشینید 350 00:26:39,993 --> 00:26:41,995 ‫شراب می‌خواید؟ 351 00:26:50,003 --> 00:26:52,937 ‫فکر میکنم برادرت بیورن از من خوشش نمیاد 352 00:26:52,971 --> 00:26:54,318 ‫حس میکنه... 353 00:26:55,319 --> 00:26:56,596 ‫بهش خیانت شده 354 00:26:56,630 --> 00:26:58,287 ‫درک میکنم 355 00:26:58,322 --> 00:27:01,048 ‫ولی چیکار می‌تونم بکنم؟ ‫من اون قول رو نداده بودم 356 00:27:01,083 --> 00:27:03,603 ‫و برای الان، برام آسون نیست 357 00:27:03,637 --> 00:27:04,787 ‫تا اون زمین‌ها رو دوباره بهتون بدم 358 00:27:04,811 --> 00:27:06,951 ‫خیلی‌ها مخالفش هستن 359 00:27:06,985 --> 00:27:08,746 ‫پس، چیکار باید بکنیم؟ 360 00:27:08,780 --> 00:27:10,403 ‫یه شورا 361 00:27:10,437 --> 00:27:13,199 ‫می‌تونین بین عده‌ی زیادی ‫خدایان کفار رو انکار کنید، 362 00:27:13,233 --> 00:27:16,029 ‫و بعنوان مسیحی غسل تعمید داده بشید. 363 00:27:18,204 --> 00:27:20,758 ‫بعید می‌دونم بیورن همچین چیزی رو قبول کنه 364 00:27:21,621 --> 00:27:23,761 ‫من درباره‌ی بیورن حرف نمی‌زنم، 365 00:27:24,762 --> 00:27:26,626 ‫تو رو میگم 366 00:27:43,574 --> 00:27:46,024 ‫اینکارو برای من بکن اوبه، 367 00:27:46,059 --> 00:27:48,613 ‫و بخشی از بار از دوش من برداشته میشه 368 00:27:48,648 --> 00:27:50,719 ‫وقتی یه پسربچه بودم رگنار باهام صحبت کرد 369 00:27:50,753 --> 00:27:53,204 ‫و درباره‌ی مردم تو و من صحبت کرد، 370 00:27:53,239 --> 00:27:56,000 ‫که با هم زندگی کنن. 371 00:27:56,034 --> 00:27:58,623 ‫و فکر میکنم، در بین همه‌ی پسرهاش، 372 00:27:58,658 --> 00:28:00,580 ‫تو از همه بیشتر بهش نزدیکی 373 00:28:01,212 --> 00:28:03,214 ‫اون به پدربزرگم گفت، 374 00:28:03,249 --> 00:28:05,975 ‫که دیگه به خدایان شما باور نداره 375 00:28:07,805 --> 00:28:09,220 ‫این درست نیست 376 00:28:09,255 --> 00:28:12,258 ‫پدربزرگم همه چیز رو بهم گفته 377 00:28:12,292 --> 00:28:14,984 ‫می‌خواست منو برای چنین روزهایی آماده کنه 378 00:28:15,019 --> 00:28:16,538 ‫و پدرت رو دوست داشت 379 00:28:16,572 --> 00:28:17,677 ‫می‌دونم 380 00:28:17,711 --> 00:28:19,920 ‫مرگ پدرت ضربه‌ی سختی بهش زد 381 00:28:19,955 --> 00:28:21,439 ‫نابودش کرد 382 00:28:33,002 --> 00:28:36,592 ‫زمان می‌خوام تا درباره‌ی ‫چیزی که به من گفتی فکر کنم 383 00:28:55,542 --> 00:28:57,579 ‫تو چه مرگته؟ 384 00:28:57,613 --> 00:28:59,201 ‫چی شده مادر؟ 385 00:28:59,236 --> 00:29:03,274 ‫نمیخوای چیزی به همسر آینده‌ت بگی؟ 386 00:29:03,309 --> 00:29:06,967 ‫خدا شاهده که دختر بیچاره ‫حتما حس تنهایی می‌کنه 387 00:29:07,002 --> 00:29:09,073 ‫کاملاً بهش بی‌توجهی میشه 388 00:29:09,660 --> 00:29:10,730 ‫متاسفم 389 00:29:10,764 --> 00:29:13,284 ‫از من معذرت‌خواهی نکن 390 00:29:15,666 --> 00:29:20,291 ‫فقط باهاش صحبت کن، ازش معذرت‌خواهی کن 391 00:29:20,326 --> 00:29:24,088 ‫حداقل تظاهر کن که بهش علاقه‌مندی 392 00:29:25,745 --> 00:29:28,299 ‫- مادر، تو نمی‌دونی... ‫- نه 393 00:29:28,334 --> 00:29:31,302 ‫خیلی بیشتر از چیزی که فکر کنی می‌دونم 394 00:29:31,337 --> 00:29:35,893 ‫و نمی‌ذارم از خودت تاسف بخوری 395 00:29:35,927 --> 00:29:38,654 ‫تو یه شاهی! 396 00:29:41,692 --> 00:29:43,935 ‫شروع کن مثل یه شاه رفتار کن 397 00:29:59,399 --> 00:30:01,021 ‫من باردارم 398 00:30:02,091 --> 00:30:03,161 ‫چی؟ 399 00:30:03,196 --> 00:30:05,025 ‫من باردارم 400 00:30:15,691 --> 00:30:17,935 ‫با بچه‌ی... 401 00:30:17,969 --> 00:30:19,833 ‫با بچه‌ی تو آیوار 402 00:30:28,601 --> 00:30:29,981 ‫دوستت دارم 403 00:30:32,018 --> 00:30:33,053 ‫دوستت دارم 404 00:31:22,482 --> 00:31:25,623 ‫می‌خوای باهاش چیکار کنی، همم؟ 405 00:31:26,590 --> 00:31:28,039 ‫مارگارت؟ 406 00:31:28,592 --> 00:31:30,076 ‫اون دیوانه‌ست 407 00:31:31,077 --> 00:31:32,906 ‫اون هممون رو میکشه 408 00:31:32,941 --> 00:31:34,977 ‫نگران نباش آیوار 409 00:31:35,012 --> 00:31:36,738 ‫تو رو نمی‌کشه 410 00:31:40,189 --> 00:31:41,743 ‫چرا هنوز اینجایی؟ 411 00:31:43,089 --> 00:31:44,124 ‫همم؟ 412 00:31:44,884 --> 00:31:46,023 ‫چی؟ 413 00:31:46,057 --> 00:31:48,957 ‫هیچ دلیلی نداره که اینجا بمونی 414 00:31:48,991 --> 00:31:52,390 ‫مگه اینکه نقشه داشته باشی که منو بکشی، ‫و خودت رو شاه کتگات کنی 415 00:31:52,443 --> 00:31:54,859 ‫نه، نمیخوام اینکارو کنم 416 00:31:54,894 --> 00:31:56,965 ‫آشوبش رو... 417 00:31:56,999 --> 00:31:58,484 .نمی‌خوام 418 00:31:58,518 --> 00:32:00,347 ‫پس چرا موندی؟ 419 00:32:02,488 --> 00:32:04,593 ‫نمی‌خوام بمونم 420 00:32:04,628 --> 00:32:06,043 ‫باور کن 421 00:32:06,077 --> 00:32:08,666 ‫نقشه‌های جدیدی برای حمله به انگلستان دارم 422 00:32:08,701 --> 00:32:11,151 ‫بقیه همه دارن به اونجا حمله میکنن 423 00:32:11,186 --> 00:32:13,188 ‫من نمیخوام این رو از دست بدم 424 00:32:14,672 --> 00:32:17,848 ‫خب، خیلی خوبه 425 00:32:17,882 --> 00:32:20,506 ‫زنم فریدیس بارداره 426 00:32:25,476 --> 00:32:27,064 ‫تبریک میگم 427 00:32:28,341 --> 00:32:31,931 همه‌ی زوج‌ها اینقدر زود بچه‌دار نمیشن 428 00:33:03,687 --> 00:33:05,516 ‫مارگارت 429 00:33:24,639 --> 00:33:26,054 ‫سلام 430 00:33:28,263 --> 00:33:30,127 ‫من دیدمش 431 00:33:30,161 --> 00:33:32,232 ‫ملکه‌ی کتگات رو 432 00:33:32,267 --> 00:33:33,855 ‫فریدیس. دیدمش 433 00:33:34,787 --> 00:33:36,167 ‫میگن بارداره 434 00:33:36,202 --> 00:33:37,237 ‫بله 435 00:33:37,272 --> 00:33:39,101 ‫من نمی‌تونم بچه‌دار بشم 436 00:33:39,930 --> 00:33:41,310 ‫از هیچکس 437 00:33:41,345 --> 00:33:43,899 ‫این موضوع دیوونه‌م کرده 438 00:33:43,934 --> 00:33:47,593 ‫می‌خواستم ملکه بشم! ‫ولی اوبه یه بُزدل بود! 439 00:33:47,627 --> 00:33:48,973 ‫اینطور فکر نمی‌کنم 440 00:33:49,008 --> 00:33:51,907 ‫بهش گفتم برای لاگرتا و بیورن نجنگه! 441 00:33:51,950 --> 00:33:56,149 ‫بهم بی‌اعتنایی کرد و با اون ‫زنیکه توروی بهم خیانت کرد! 442 00:34:00,813 --> 00:34:02,573 ‫ولی تو مهربونی 443 00:34:02,608 --> 00:34:04,161 ‫- گوش کن... ‫- تو گوش کن 444 00:34:04,195 --> 00:34:06,266 ‫آیوار مهربون نیست 445 00:34:06,301 --> 00:34:08,648 ‫با تو مهربون نیست 446 00:34:08,683 --> 00:34:11,927 ‫در پایان، تو رو می‌کشه 447 00:34:11,962 --> 00:34:15,517 ‫پس، تنها گزینه عشق من، ‫اینه که اول ما بکشیمش 448 00:34:15,552 --> 00:34:17,968 ‫تو یه بزدل نیستی، هستی؟ 449 00:34:18,002 --> 00:34:19,107 ‫نه 450 00:34:19,141 --> 00:34:20,936 ‫فکر نمی‌کنم باشی 451 00:34:20,971 --> 00:34:24,112 ‫پس، اگه آیوار رو بکشی، 452 00:34:24,146 --> 00:34:26,735 ‫بعدش من ملکه میشم! 453 00:34:26,770 --> 00:34:29,117 ‫و همه چی درست میشه 454 00:34:29,151 --> 00:34:31,844 ‫- من... ‫- منو سرافکنده نکن! 455 00:34:31,878 --> 00:34:33,949 ‫باید اینکارو بکنی! 456 00:34:33,984 --> 00:34:36,538 ‫و فکر نکن من دیوونه‌ام! من دیوونه نیستم! 457 00:34:36,573 --> 00:34:38,782 ‫نه نه نه. تو دیوونه نیستی. بیا 458 00:34:40,300 --> 00:34:43,890 ‫ ‫فقط خسته‌ای، ها؟ 459 00:34:45,236 --> 00:34:47,342 ‫باید استراحت کنی 460 00:34:47,376 --> 00:34:49,068 ‫من چه مرگمه؟ 461 00:34:49,102 --> 00:34:50,656 ‫هیچ مرگیت نیست 462 00:34:54,487 --> 00:34:56,593 ‫بخواب مارگارت عزیز 463 00:34:57,628 --> 00:34:59,078 ‫به زودی می‌بینمت 464 00:35:04,221 --> 00:35:05,360 ‫بخواب 465 00:35:05,394 --> 00:35:08,397 ‫بخواب پسرم 466 00:35:08,432 --> 00:35:12,367 ‫خوک آبی در دریا خوابیده 467 00:35:12,401 --> 00:35:16,820 ‫قو بر روی موج‌های لب ساحل 468 00:35:16,854 --> 00:35:20,686 ‫مرغ دریایی بر روی تپه 469 00:35:20,720 --> 00:35:27,278 ‫ماهی «کاد» در آب‌های عمیق 470 00:36:33,862 --> 00:36:35,761 ‫متاسفم که بهت بی‌توجهی کردم 471 00:36:35,795 --> 00:36:37,279 ‫خواهش میکنم اعلی‌حضرت 472 00:36:37,314 --> 00:36:39,074 ‫ذهنتون رو درگیر من نکنید 473 00:36:39,109 --> 00:36:41,732 ‫تقصیر من بود که فرصت نشد باهاتون صحبت کنم، 474 00:36:41,767 --> 00:36:43,113 ‫بتونم بهتر بشناسمتون 475 00:36:44,390 --> 00:36:46,703 ‫برنامه‌ی ازدواج ما رو چیدن 476 00:36:46,737 --> 00:36:48,152 ‫می‌خواین با من ازدواج کنین؟ 477 00:36:48,187 --> 00:36:49,498 ‫من... 478 00:36:49,533 --> 00:36:51,604 ‫اصلآً نمی‌دونم 479 00:36:51,638 --> 00:36:54,365 ‫ببین، قول میدم بهتر بشناسمت 480 00:36:54,400 --> 00:36:57,265 ‫- ولی فعلاً... ‫- می‌دونم 481 00:36:57,299 --> 00:36:59,646 ‫کارهای بسیار مهم‌تری دارین 482 00:37:01,821 --> 00:37:03,478 ‫بعدآً می‌بینمت 483 00:37:04,824 --> 00:37:06,136 ‫اعلی‌حضرت 484 00:37:11,520 --> 00:37:12,867 ‫اون مهربون نیست! 485 00:37:12,901 --> 00:37:14,627 ‫تنهام بذار 486 00:37:14,661 --> 00:37:16,215 ‫می‌خوام تنها فکر کنم 487 00:37:17,112 --> 00:37:18,631 ‫اگه اینطور می‌خواین 488 00:37:38,513 --> 00:37:40,135 ‫تو بیورن رویین‌تن هستی 489 00:37:41,205 --> 00:37:42,862 ‫بله 490 00:37:42,897 --> 00:37:44,622 ‫برو 491 00:37:44,657 --> 00:37:46,038 ‫اگه اینطور می‌خواین 492 00:38:14,687 --> 00:38:16,206 ‫داری چیکار میکنی؟ 493 00:38:47,306 --> 00:38:49,204 ‫و دیدی که همو بوسیدن؟ 494 00:38:49,239 --> 00:38:50,688 ‫بله سرورم 495 00:38:50,723 --> 00:38:53,864 ‫و بعد... با هم زنا کردن؟ 496 00:38:53,899 --> 00:38:55,348 ‫بله سرورم 497 00:38:55,383 --> 00:38:57,730 ‫روی هم خوابیده بودن 498 00:38:58,524 --> 00:39:00,698 ‫هگموند بیچاره 499 00:39:00,733 --> 00:39:03,563 ‫اون مردی بود که هیچوقت ‫نمی‌تونست جلوی هوس‌هاش رو بگیره 500 00:39:03,598 --> 00:39:05,842 ‫و الان هوس‌هاش نابودش میکنه 501 00:39:07,498 --> 00:39:10,483 ‫ولی اول، بواسطه‌ی عشقی که بهش مدیونم، ‫براش نامه می‌نویسم 502 00:39:10,777 --> 00:39:12,365 ‫برای هممون بهتره که بفهمه، 503 00:39:12,400 --> 00:39:15,852 ‫که اون دوباره هیچوقت نمی‌تونه اسقف اعظم بشه 504 00:39:41,705 --> 00:39:43,327 ‫من نباید اینجا باشم 505 00:39:43,362 --> 00:39:44,984 ‫چرا نه؟ 506 00:39:45,019 --> 00:39:46,779 ‫خدا منو مجازات میکنه 507 00:39:47,780 --> 00:39:49,782 ‫خدایان من مجازاتت نمی‌کنن 508 00:40:13,047 --> 00:40:14,531 ‫من باکره‌ام 509 00:40:37,105 --> 00:40:38,410 ‫شما کی هستین؟ 510 00:40:41,282 --> 00:40:43,491 ‫چرا نمیرین؟ 511 00:41:03,131 --> 00:41:04,850 ‫منو نکشین 512 00:41:05,271 --> 00:41:06,893 ‫من آیوار رو دوست دارم! 513 00:41:07,791 --> 00:41:11,010 ‫ارزش نداره منو بکشی! ‫من بی‌خطرم! 514 00:41:11,208 --> 00:41:13,210 ‫من دیوونه‌ام! من مارگارت دیوونه‌ام! 515 00:41:24,946 --> 00:41:27,458 ‫به سرورم هگموند، ‫برادر مسیحی من، 516 00:41:27,535 --> 00:41:30,848 ‫در روزی که قلبی بسیار سنگین دارم می‌نویسم، 517 00:41:30,883 --> 00:41:33,472 ‫مدارکی غیرقابل‌انکار دارم که، 518 00:41:33,506 --> 00:41:36,130 ‫بجای رعایت سوگند تجردتون، 519 00:41:36,164 --> 00:41:38,580 ‫تقریباً هر روز مرتکب زنا می‌شوید 520 00:41:39,581 --> 00:41:41,238 ‫و نه با زنان مسیحی، 521 00:41:41,273 --> 00:41:44,000 ‫بلکه، اونطور که بنظر می‌رسه، با یک زن کافر، 522 00:41:44,034 --> 00:41:46,588 ‫بنابراین، گناه‌های شما چند برابر می‌شوند. 523 00:41:46,623 --> 00:41:50,144 ‫و شاه و ارباب شما باید از حقیقت مطلع بشوند 524 00:41:50,178 --> 00:41:51,731 ‫کاثرد 525 00:42:12,925 --> 00:42:16,929 ‫سرورم هگموند، چه چیز شما را به اینجا آورده؟ 526 00:42:22,452 --> 00:42:25,110 ‫می‌دونید که باید در این 527 00:42:25,144 --> 00:42:27,526 ‫مقدس‌ترین مکان احترام نشون بدید 528 00:42:27,560 --> 00:42:31,461 ‫تو منو مجبور کردی لُرد کاثرد 529 00:42:31,495 --> 00:42:34,809 ‫با ریاکاری خودت منو مجبور کردی 530 00:42:34,843 --> 00:42:37,846 ‫با خطرت برای پادشاهم! 531 00:42:37,881 --> 00:42:41,022 ‫با اینحال هگموند، اینکارو نکن 532 00:42:41,057 --> 00:42:43,714 ‫در برابر چشمان پروردگار مرتکب گناه نشو 533 00:42:43,749 --> 00:42:45,095 ‫خودت رو مورد لعن قرار نده 534 00:42:45,130 --> 00:42:48,788 ‫تو کشیش پردردسری هستی 535 00:42:50,997 --> 00:42:53,172 ‫یه مرد تُهی 536 00:42:53,207 --> 00:42:55,795 ‫و دیگه ایمانی نداری 537 00:43:03,562 --> 00:43:04,832 ‫لعنت بهت! 538 00:43:05,460 --> 00:43:07,048 ‫بری به جهنم! 539 00:43:25,308 --> 00:43:29,622 ‫هگموند، دنیا اینطوری به پایان می‌رسه! 540 00:43:30,837 --> 00:43:32,625 ‫نه، فقط دنیای تو 541 00:44:11,216 --> 00:44:12,631 ‫آمین 542 00:44:14,655 --> 00:44:22,655 ترجمه از ناصر اسماعیلی 543 00:44:22,779 --> 00:44:30,779 دانلود فیلم و سریال با لینک مستقیم www.DibaMoviez.Com 544 00:44:30,903 --> 00:44:37,903 کانال تلگرام تیم ترجمه‌ی دیباموویز @Dibasub