1 00:00:00,305 --> 00:00:02,605 Sebelumnya di Vikings... 2 00:00:04,642 --> 00:00:07,039 Ini yang kau inginkan, saudaraku ? 3 00:00:07,728 --> 00:00:08,978 Kenapa kita saling bertarung ?! 4 00:00:09,063 --> 00:00:10,230 Jika kita menjarah bersama..., 5 00:00:10,347 --> 00:00:13,533 Kita tak perlu membunuh orang - orang kita lagi. 6 00:00:13,651 --> 00:00:15,702 Pendapatku sama dengan Ragnar. 7 00:00:15,820 --> 00:00:17,737 Aku akan menjarah bersamamu. 8 00:00:18,873 --> 00:00:21,074 Aku harus pergi. Semua orang membenciku. 9 00:00:21,191 --> 00:00:24,878 Kau akan pergi tanpa berpamitan padaku ? 10 00:00:24,995 --> 00:00:25,995 Siapa Aslaug ? 11 00:00:26,097 --> 00:00:27,797 Dia Putri Gotaland. 12 00:00:27,882 --> 00:00:29,099 Kau bercinta dengannya ? 13 00:00:29,200 --> 00:00:31,200 Ya. 14 00:00:31,302 --> 00:00:32,552 Aku tak mencintainya. 15 00:00:32,670 --> 00:00:34,671 Tapi wanita ini mengandung anakku. 16 00:00:34,755 --> 00:00:36,473 Kau harus menerimanya. 17 00:00:36,557 --> 00:00:39,142 Kau telah menghina dan mempermalukanku. 18 00:00:39,243 --> 00:00:41,845 Aku tak punya pilihan selain meninggalkanmu. 19 00:00:41,946 --> 00:00:43,930 Aku ikut denganmu. 20 00:00:45,533 --> 00:01:18,450 Lebah Ganteng - Ervanders http://www.lebahku.com/ 21 00:01:30,053 --> 00:01:35,226 IDFL™ Subs Crew | http://IDFL.me 22 00:01:42,239 --> 00:01:43,706 Ubbe ! 23 00:01:43,791 --> 00:01:46,144 Modir ! / Kemarilah. 24 00:01:46,844 --> 00:01:52,422 --- Empat Tahun Kemudian --- 25 00:01:56,220 --> 00:01:59,172 Kita lihat yang dilakukan saudaramu, Hvitserk ? 26 00:01:59,289 --> 00:02:00,723 Baik. 27 00:02:15,476 --> 00:02:17,717 Kapak jauh lebih baik dari pedang karena... 28 00:02:17,741 --> 00:02:19,943 Bagaimana bisa ? / Jaraknya juga ! 29 00:02:25,616 --> 00:02:27,617 Halo, Floki. Kau datang. 30 00:02:27,701 --> 00:02:28,981 Helga. / Torstein. 31 00:02:29,019 --> 00:02:30,787 Torstein, kau selalu datang lebih dulu. 32 00:02:30,871 --> 00:02:32,989 Seperti biasa. 33 00:02:33,090 --> 00:02:35,124 Halo, Pendeta. 34 00:02:38,262 --> 00:02:40,513 Kenapa kau masih bilang begitu ? 35 00:02:40,631 --> 00:02:43,716 Dimana dia ? Earl kita ? 36 00:02:44,718 --> 00:02:47,103 Di belakangmu. 37 00:02:47,187 --> 00:02:51,057 Hei, Ubbe ! Hei ! / Halo, Floki. 38 00:02:51,174 --> 00:02:52,508 Kami merindukanmu. 39 00:02:52,610 --> 00:02:55,144 Ya, aku sangat sibuk seperti kurcaci. 40 00:02:55,229 --> 00:02:57,981 Membuat kapal barumu, Ragnar Lothbrok. 41 00:02:58,065 --> 00:02:59,899 Meski udara sedingin es dan bersalju. 42 00:03:00,017 --> 00:03:01,618 Sangat sibuk. 43 00:03:01,702 --> 00:03:04,570 Tapi dia masih punya banyak waktu untuk mengeluh. 44 00:03:04,688 --> 00:03:06,906 Kapal - kapalnya hampir selesai. 45 00:03:06,937 --> 00:03:09,993 Kami ingin tahu, dimana kita akan menjarah musim panas ini. 46 00:03:10,077 --> 00:03:13,830 Tiap tahun, rakyatmu ingin tahu kapan kau akan menjarah Barat lagi. 47 00:03:13,914 --> 00:03:15,965 Dan tiap tahun kau mengecewakan mereka. 48 00:03:16,050 --> 00:03:18,418 Aku bahkan mendengar beberapa orang bilang... 49 00:03:18,535 --> 00:03:21,754 ...bahwa Earl Ragnar jadi seperti Earl Haraldson. 50 00:03:23,874 --> 00:03:25,591 Biar kutenangkan pikiran mereka. 51 00:03:25,709 --> 00:03:27,043 Harus. 52 00:03:31,214 --> 00:03:34,183 Selamat datang, semuanya. 53 00:03:34,268 --> 00:03:37,153 Seperti yang kalian tahu, Sudah lama... 54 00:03:37,237 --> 00:03:39,772 ...kita mempersiapkan diri. 55 00:03:39,890 --> 00:03:41,824 Untuk membuat kapal - kapal kita. 56 00:03:41,909 --> 00:03:45,995 Untuk menggantikan orang - orang yang mati terkena wabah. 57 00:03:48,065 --> 00:03:51,617 Tapi sekarang, kita sudah siap. 58 00:03:51,735 --> 00:03:54,954 Dan musim panas ini kita akan ke Barat lagi. 59 00:03:55,072 --> 00:03:57,206 Ye ! Ya ! 60 00:03:57,291 --> 00:03:59,709 Kita akan kembali ke Inggris..., 61 00:03:59,793 --> 00:04:04,533 Ke tanah yang terakhir kali berbaik hati pada kita. 62 00:04:04,568 --> 00:04:06,799 Tapi kali ini, kita takkan sendirian. 63 00:04:06,917 --> 00:04:11,554 Raja Horik dan Jarl Borg setuju bergabung dengan kita. 64 00:04:13,140 --> 00:04:16,859 Mungkin kita takkan cepat kembali. 65 00:04:16,944 --> 00:04:19,112 Tinggal di tanah mereka untuk sementara waktu. 66 00:04:19,229 --> 00:04:22,598 Menjelajahinya, bahkan mungkin bermusim dingin di sana. 67 00:04:22,700 --> 00:04:24,100 Siapa yang tahu ? 68 00:04:24,201 --> 00:04:28,121 Tapi, kupastikan, kali ini akan menarik. 69 00:04:28,238 --> 00:04:32,075 Dunia berubah dan kita harus berubah bersamanya. 70 00:04:34,111 --> 00:04:38,498 Kita harus beraksi bersama. 71 00:04:38,615 --> 00:04:41,683 Demi kebaikan semua orang. 72 00:04:44,888 --> 00:04:50,009 Sekarang aku harus menenangkan pikiran kalian. 73 00:04:50,127 --> 00:04:51,460 Siapa yang lapar ? 74 00:05:50,988 --> 00:05:52,738 Terima kasih. 75 00:05:54,792 --> 00:05:56,876 Aku belum pernah melihatmu. 76 00:05:56,994 --> 00:05:58,628 Siapa namamu ? 77 00:05:58,712 --> 00:06:01,664 Namaku Hild, Tuanku. 78 00:06:02,883 --> 00:06:04,867 Kau dari mana ? 79 00:06:04,968 --> 00:06:07,669 Upsalla. / Upsalla. 80 00:06:08,639 --> 00:06:10,173 Terima kasih. 81 00:06:16,096 --> 00:06:18,648 Apa yang kau bicarakan dengannya ? 82 00:06:25,072 --> 00:06:29,242 Kami bicara soal keadaan dalam dinding perisai. 83 00:06:34,948 --> 00:06:38,584 Nak, bawakan makanan lagi. 84 00:06:38,702 --> 00:06:42,672 Aku harus makan untuk dua orang. / Baik, Putri. 85 00:06:47,177 --> 00:06:49,128 Berapa umurmu ? 86 00:06:49,246 --> 00:06:50,763 Aku tak tahu. 87 00:06:50,881 --> 00:06:52,798 Cukup dewasa kurasa. 88 00:06:54,251 --> 00:06:57,987 Berhati - hatilah dengan siapa kau berteman akrab. 89 00:06:58,088 --> 00:07:00,256 Ya, Putri Aslaug. 90 00:07:03,894 --> 00:07:05,811 Apa - apaan itu ? 91 00:07:05,929 --> 00:07:08,564 Apanya yang apa ? 92 00:07:08,649 --> 00:07:11,901 Kau..., 93 00:07:11,985 --> 00:07:15,988 Kau bertingkah sangat aneh. 94 00:07:19,758 --> 00:07:21,638 Oh, kau pikir aneh bagi wanita hamil... 95 00:07:21,662 --> 00:07:25,564 ...jika ingin dukungan dan kebaikan dari suaminya ? 96 00:07:26,049 --> 00:07:27,416 Tidak. 97 00:07:27,518 --> 00:07:30,169 Lalu kenapa kau berpikir Aku bertingkah "aneh" ? 98 00:07:32,222 --> 00:07:33,289 Entahlah. 99 00:07:33,390 --> 00:07:35,007 Kau tak sadar kau menggoda wanita lain... 100 00:07:35,125 --> 00:07:37,059 ...dan menunjukkan kalau kau ingin tidur dengannya ? 101 00:07:37,144 --> 00:07:39,595 Aku tidak begitu. 102 00:07:43,984 --> 00:07:49,671 Kau bilang begitu karena kondisimu. 103 00:07:52,943 --> 00:07:55,194 Kondisiku ?! 104 00:07:57,981 --> 00:08:00,700 Katakan pada Ibumu yang cantik... 105 00:08:00,817 --> 00:08:03,986 ...kalau Ayah tak melakukan apa yang disangkakannya. 106 00:08:06,924 --> 00:08:11,093 Ya, kau melakukan itu. Wanita paham hal itu. 107 00:08:11,178 --> 00:08:14,579 Aku juga tahu karena aku punya karunia. 108 00:08:14,614 --> 00:08:18,017 Karunia ? 109 00:08:18,052 --> 00:08:21,520 Aku melihat hal yang tak bisa dilihat orang lain. 110 00:08:25,559 --> 00:08:27,977 Maksudmu kau Volva ? [Peramal] 111 00:08:29,896 --> 00:08:34,426 Seeress / Peramal ? Mungkin iya. 112 00:08:36,153 --> 00:08:41,157 Katanya yang mempraktekkan Volva dilarang melakukan seks. 113 00:08:42,259 --> 00:08:44,527 Haruskah aku terus terjaga ? 114 00:08:44,628 --> 00:08:46,429 Kenyataannya, kau ingin tidur dengan gadis itu..., 115 00:08:46,529 --> 00:08:49,582 Meski dia tak ada bedanya dengan budak perempuan. 116 00:08:49,699 --> 00:08:52,734 Itu penghinaan bagiku. 117 00:08:54,721 --> 00:08:58,207 Aku tak ingin tidur dengan gadis itu. 118 00:08:58,308 --> 00:09:00,977 Siapapun namanya. 119 00:09:04,815 --> 00:09:07,566 Selamat malam, Nak. 120 00:09:07,684 --> 00:09:11,854 Sekarang aku mau tidur. 121 00:09:18,695 --> 00:09:22,531 Kau tak boleh tidur sebelum kukatakan ini: 122 00:09:22,615 --> 00:09:24,533 Aku akan memberimu Putra lagi. 123 00:09:24,617 --> 00:09:27,619 Jika kau mau, kau bisa merasakannya di Perutku. 124 00:09:27,737 --> 00:09:29,338 Tapi, karena kau memperlakukanku seperti orang bodoh..., 125 00:09:29,422 --> 00:09:32,040 Kubuat ramalan ini. 126 00:09:32,125 --> 00:09:34,042 Ayahku membunuh naga Fafnir. 127 00:09:34,127 --> 00:09:38,463 Dan putra kita akan lahir dengan gambar Naga di matanya. 128 00:09:40,350 --> 00:09:42,751 Hanya ini yang kutahu. 129 00:09:46,189 --> 00:09:48,357 Apa yang kau inginkan ? 130 00:09:49,425 --> 00:09:52,194 Para Dewa telah memberiku banyak Putra... 131 00:09:52,278 --> 00:09:54,262 ...seperti yang mereka janjikan. 132 00:09:54,364 --> 00:09:56,698 Tapi aku ingin tahu ada apa di masa depan. 133 00:09:56,799 --> 00:09:58,700 Mereka akan jadi apa ? 134 00:09:58,801 --> 00:10:03,205 Para putra Ragnar Lothbrok akan dibicarakan... 135 00:10:03,306 --> 00:10:07,476 ...selama manusia punya lidah. 136 00:10:10,446 --> 00:10:14,183 Mereka akan setenar itu ? 137 00:10:14,284 --> 00:10:18,320 Salah satu dari mereka akan menikahi Putri Raja. 138 00:10:18,421 --> 00:10:22,324 Yang lainnya akan berlayar di lautan... 139 00:10:22,425 --> 00:10:24,426 ...yang tak berarus. 140 00:10:25,595 --> 00:10:29,264 Hanya ini yang bisa kuramalkan. 141 00:10:29,349 --> 00:10:32,067 Mereka akan lebih tenar dariku..., 142 00:10:32,151 --> 00:10:33,652 Ayah mereka ? 143 00:10:36,706 --> 00:10:39,074 Bagaimana dengan Bjorn ? 144 00:10:39,175 --> 00:10:41,143 Bagaimana dengan Putraku Bjorn ? 145 00:10:41,244 --> 00:10:44,713 Bagaimana dengannya ? 146 00:10:44,814 --> 00:10:47,049 Apa dia masih hidup ? 147 00:10:47,150 --> 00:10:49,751 Dialah yang kubicarakan. 148 00:10:51,153 --> 00:10:53,372 Apa aku akan bertemu dengannya lagi ? 149 00:10:53,489 --> 00:10:55,757 Kau terlalu banyak bertanya. 150 00:10:56,843 --> 00:10:58,760 Sudah cukup perkataanku. 151 00:11:11,739 --> 00:11:13,955 Lihat sendiri. Ini ikan asin bagus. / Tidak hari ini. 152 00:11:15,211 --> 00:11:17,362 Kau memalukan. 153 00:11:33,162 --> 00:11:36,581 Aku sudah kehilangan segalanya ! 154 00:11:36,699 --> 00:11:41,219 Putraku, suamiku, terakhir Putriku. 155 00:11:42,422 --> 00:11:44,756 Aku tak mau kehilanganmu. 156 00:11:51,714 --> 00:11:55,067 Kemarin saudaramu bicara soal penjarahan musim panas. 157 00:11:55,184 --> 00:11:58,053 Dia akan ke Barat lagi, bersama Raja Horik. 158 00:11:58,154 --> 00:12:01,690 Kau harus memintanya untuk mengikutkanmu. 159 00:12:03,242 --> 00:12:04,609 Lihat aku ! 160 00:12:04,727 --> 00:12:09,531 Kau akan terlihat lebih baik Jika ada yang kau percaya. 161 00:12:11,084 --> 00:12:13,702 Aku memberimu pilihan, Rollo. 162 00:12:15,738 --> 00:12:17,989 Bicaralah dengan saudaramu. 163 00:12:19,625 --> 00:12:23,411 Atau..., 164 00:12:25,131 --> 00:12:27,299 Atau ambil pisau ini... 165 00:12:27,416 --> 00:12:30,719 ...tusukkan ke rusukmu sekarang. 166 00:12:30,803 --> 00:12:34,723 Tinggal di neraka selama - lamanya. 167 00:12:57,884 --> 00:12:59,618 Suatu hari, Hvitserk..., 168 00:12:59,702 --> 00:13:03,538 Kau akan naik kuda, seperti ini. 169 00:13:08,794 --> 00:13:10,495 Ragnar. 170 00:13:23,776 --> 00:13:25,677 Kalian semua harus pergi. 171 00:13:25,778 --> 00:13:28,869 Ayo, anak - anak. / Ubbe, ikut Ibumu. 172 00:13:35,688 --> 00:13:37,855 Kubilang semua orang. 173 00:13:39,525 --> 00:13:40,525 Ya, kupikir... 174 00:13:40,576 --> 00:13:42,744 Semuanya. 175 00:13:54,423 --> 00:13:58,376 Kau mau duduk ? 176 00:14:09,522 --> 00:14:13,658 Kemana saja kau selama ini, saudaraku ? 177 00:14:13,743 --> 00:14:17,662 Membawa beban hatiku. 178 00:14:17,747 --> 00:14:21,082 Mengutuk para Dewa. 179 00:14:21,200 --> 00:14:23,785 Mengutuk diriku sendiri. 180 00:14:25,621 --> 00:14:29,424 Lalu minum Ale sampai hampir lupa segalanya. 181 00:14:31,460 --> 00:14:34,078 Lalu kenapa sekarang kau ke sini ? 182 00:14:35,631 --> 00:14:37,799 Aku saudaramu. 183 00:14:40,419 --> 00:14:43,254 Kau memilih melawanku. 184 00:14:43,356 --> 00:14:45,757 Aku ingat saat kita kecil. 185 00:14:45,858 --> 00:14:49,311 Kita sering berkelahi. 186 00:14:49,428 --> 00:14:52,731 Bukankah saudara memang selalu begitu ? 187 00:14:52,815 --> 00:14:56,568 Mereka saling membenci dan menyayangi sepanjang waktu. 188 00:14:56,652 --> 00:14:59,571 Kau bisa saja membunuhku... 189 00:14:59,655 --> 00:15:02,073 ...seperti kau membunuh Mata Satu. 190 00:15:02,158 --> 00:15:04,659 Aku takkan pernah bisa membunuhmu. 191 00:15:04,777 --> 00:15:09,764 Katakan, kenapa aku harus mempercayaimu lagi ? 192 00:15:12,284 --> 00:15:14,019 Karena aku memintanya. 193 00:15:14,103 --> 00:15:18,106 Bukankah seharusnya kau meminta pengampunan... 194 00:15:18,224 --> 00:15:20,308 ...atas semua perbuatanmu ? 195 00:15:20,426 --> 00:15:25,196 Aku hanya meminta kesempatan mendapat rasa hormatmu lagi..., 196 00:15:26,449 --> 00:15:30,035 ...untuk bertarung bersamamu lagi, dalam pertempuran. 197 00:15:32,621 --> 00:15:34,972 Aku tak punya apa - apa. 198 00:15:35,167 --> 00:15:37,575 Kau telah menderita. 199 00:15:40,612 --> 00:15:46,051 Tapi banyak yang lebih menderita kerena perbuatanmu. 200 00:15:54,143 --> 00:15:56,478 Biar kupertimbangkan. 201 00:15:59,432 --> 00:16:02,650 Nanti akan kuputuskan. 202 00:16:07,106 --> 00:16:09,774 Kau membuatku kecewa. 203 00:16:21,147 --> 00:16:22,147 Bagus ! 204 00:16:26,342 --> 00:16:27,692 Gunakan rasa takutmu ! 205 00:16:27,793 --> 00:16:30,011 Lumayan untuk gadis perisai. 206 00:16:41,524 --> 00:16:43,608 Kau pernah merindukan Inggris ? 207 00:16:43,709 --> 00:16:45,043 Tidak. 208 00:16:47,313 --> 00:16:49,319 Kadang - kadang. 209 00:16:53,185 --> 00:16:55,036 Kuingin kau ikut denganku. 210 00:16:55,154 --> 00:16:56,154 Tentu. 211 00:16:56,238 --> 00:16:58,873 Aku tak mau di sini dengan para orang tua. 212 00:16:58,991 --> 00:17:00,058 Bagus. 213 00:17:00,159 --> 00:17:02,994 Mungkin kau akan berguna. 214 00:17:08,033 --> 00:17:10,335 Kita butuh bantuan semua para Dewa..., 215 00:17:10,419 --> 00:17:12,053 ...termasuk Dewamu. 216 00:17:28,654 --> 00:17:30,388 Itu lebih baik ! 217 00:17:33,609 --> 00:17:36,329 Begini cara menggunakan senjata. 218 00:17:38,531 --> 00:17:40,698 Tapi butuh hal lain untuk membunuh. 219 00:17:45,287 --> 00:17:46,955 Jangan ragu - ragu. 220 00:17:52,628 --> 00:17:54,245 Raja Horik ! 221 00:17:54,346 --> 00:17:56,130 Selamat Datang. 222 00:17:56,248 --> 00:18:00,051 Earl Ragnar, teman baikku. 223 00:18:00,135 --> 00:18:03,021 Kudengar kau berkuda. Dimana kapal - kapalmu? 224 00:18:03,105 --> 00:18:05,890 Kapalku sedang dipersiapkan. Aku tak sabar. 225 00:18:05,975 --> 00:18:08,226 Aku sudah lama menunggu. 226 00:18:08,310 --> 00:18:12,313 Ya. Kubilang pada Putraku, Aku harus berangkat. 227 00:18:12,431 --> 00:18:14,649 Aku tak bisa menunggu es mencair. 228 00:18:14,766 --> 00:18:17,535 Kapalku akan segera tiba. 229 00:18:17,620 --> 00:18:20,038 Dan aku tak sabar berkenalan dengan puteramu... 230 00:18:20,122 --> 00:18:22,273 ...dan mengenalkan puteraku. 231 00:18:22,374 --> 00:18:25,109 Ada seseorang di sini yang sudah kau kenal baik. 232 00:18:37,506 --> 00:18:39,507 Sini, Ubbe. 233 00:18:41,227 --> 00:18:44,365 Bisa kulihat, Raja Horik, kau tidak terlalu... 234 00:18:44,400 --> 00:18:47,482 ...berkenan melihatku, tapi kuharap kau tak terkejut. 235 00:18:47,600 --> 00:18:51,936 Kita sudah sepakat menyerang bersama dan aku datang untuk menghormatinya. 236 00:18:52,321 --> 00:18:54,622 Terakhir kita bertemu, Jarl Borg, 237 00:18:54,740 --> 00:18:55,873 Aku merasakan kedukaan... 238 00:18:55,958 --> 00:18:59,293 ...saat mengubur anak buah dan teman-temanku. 239 00:18:59,411 --> 00:19:00,745 Dan selama empat tahun ini,... 240 00:19:00,829 --> 00:19:03,464 ...sudah kubayarkan keuntungan dari tanahku. 241 00:19:04,466 --> 00:19:06,551 Tapi memang benar,... 242 00:19:06,635 --> 00:19:09,804 ...aku tak terkejut melihatmu. 243 00:19:11,890 --> 00:19:13,474 Bagus. 244 00:19:22,851 --> 00:19:24,635 Bukankah ini Rollo,... 245 00:19:24,736 --> 00:19:26,604 ...saudaramu yang berkhianat? 246 00:19:26,688 --> 00:19:28,606 Ya. 247 00:19:28,690 --> 00:19:31,359 Kau mengampuni dirinya? 248 00:19:31,476 --> 00:19:34,979 Para Dewa yang mengampuninya. 249 00:19:36,314 --> 00:19:38,315 Apa keputusanmu? 250 00:19:39,985 --> 00:19:42,253 Aku menerimamu kembali, Rollo. 251 00:19:42,337 --> 00:19:44,705 Kuakui lagi kau sebagai saudaraku,... 252 00:19:44,823 --> 00:19:47,758 ...tapi aku menolak kau ikut dengan kami. 253 00:19:51,830 --> 00:19:54,665 Kuterima keputusanmu. 254 00:20:11,984 --> 00:20:13,734 Minumlah atas nama Dewa! 255 00:20:15,954 --> 00:20:18,022 Raja Horik. 256 00:20:35,140 --> 00:20:37,041 Aku mau beritahu, Putri Aslaug,... 257 00:20:37,142 --> 00:20:40,678 ...suatu kehormatan bisa duduk di sebelahmu. 258 00:20:40,762 --> 00:20:42,546 Putri dari Sigurd. 259 00:20:42,648 --> 00:20:44,381 Terima kasih, Raja Horik. 260 00:20:44,483 --> 00:20:46,767 Pujian dari orang sepertimu,... 261 00:20:46,885 --> 00:20:47,885 ...selalu kuterima baik. 262 00:20:47,986 --> 00:20:50,554 Mm. Sebenarnya, aku juga pernah membunuh naga,... 263 00:20:50,656 --> 00:20:52,389 ...seperti Ayahmu. 264 00:20:52,491 --> 00:20:53,691 Sayangnya, seperti halnya orang lain,.. 265 00:20:53,775 --> 00:20:56,527 ...naga itu cuma khayalanku. 266 00:20:58,864 --> 00:21:00,698 Berapa usiamu, Ari? 267 00:21:00,782 --> 00:21:03,567 Tujuh belas. Sebentar lagi delapan belas. 268 00:21:03,669 --> 00:21:06,236 Apa ini penyerangan pertamamu? 269 00:21:06,338 --> 00:21:10,257 Ya. Aku tak sabar membuktikan diriku dalam peperangan. 270 00:21:10,375 --> 00:21:12,576 Aku ingin membanggakan Ayahku. 271 00:21:12,678 --> 00:21:16,246 Aku punya putera seusiamu. 272 00:21:16,348 --> 00:21:17,915 Di mana dia? 273 00:21:18,016 --> 00:21:21,585 Aku mau bertemu dengannya. 274 00:21:21,687 --> 00:21:24,588 Aku tak tahu dia di mana. 275 00:21:24,690 --> 00:21:26,857 Itu pilihannya. 276 00:21:28,760 --> 00:21:31,929 Seharusnya aku tak menyebut dia. Minumlah. 277 00:21:36,068 --> 00:21:38,636 Aku sudah buat keputusan. 278 00:21:38,737 --> 00:21:42,323 Aku tak mau Jarl Borg berlayar dengan kita. 279 00:21:42,440 --> 00:21:45,442 Tapi kita sudah sepakat. Kenapa tidak? 280 00:21:45,544 --> 00:21:48,462 Kenapa kau tak izinkan saudaramu ikut bersamamu? 281 00:21:48,680 --> 00:21:50,163 Karena kau tak mempercayainya. 282 00:21:50,281 --> 00:21:52,332 Begitu halnya aku pada Jarl Borg. 283 00:21:52,450 --> 00:21:55,385 Aku tak percaya dia sepenuhnya. 284 00:21:55,470 --> 00:21:58,472 Kau harus kabari dia keputusan kita. 285 00:22:07,965 --> 00:22:10,567 Bersulang. / Bersulang. 286 00:22:33,014 --> 00:22:34,915 Lihat! 287 00:22:40,822 --> 00:22:42,055 Kau cemburu? 288 00:22:42,157 --> 00:22:44,992 Mereka takkan bisa kalahkan Fjord. 289 00:22:48,079 --> 00:22:49,913 Kapal yang megah, Raja Horik. 290 00:22:55,170 --> 00:22:59,540 Jarl Borg, terima kasih telah menunggu. 291 00:22:59,624 --> 00:23:03,427 Jadi, kapan kita berlayar? 292 00:23:06,080 --> 00:23:09,466 Maaf, Jarl Borg, 293 00:23:09,551 --> 00:23:13,136 ...tapi kami telah putuskan tak memerlukan bantuanmu. 294 00:23:18,893 --> 00:23:20,644 Kupikir kita telah sepakat. 295 00:23:20,728 --> 00:23:23,447 Bukan keinginanku untuk melanggarnya. 296 00:23:23,531 --> 00:23:26,266 Percayalah, aku berharap itu tetap berlaku. 297 00:23:27,902 --> 00:23:32,406 Tapi kali ini... / Kali ini? 298 00:23:32,490 --> 00:23:34,475 Kali ini kalung perak itu telah putus,... 299 00:23:34,510 --> 00:23:36,577 ...piala emas telah pecah... 300 00:23:36,661 --> 00:23:39,796 ...dan wadah telah hancur berkeping-keping. 301 00:23:42,500 --> 00:23:46,503 Aku lebih tahu tentang di sini dibanding dirimu. 302 00:23:46,621 --> 00:23:50,724 Aku lebih tahu Ragnar Lothbrok dibandingkan dirimu. 303 00:23:50,791 --> 00:23:54,845 Aku kenal istri pertamanya, Lagertha, dan putera mereka Bjorn. 304 00:23:54,962 --> 00:23:58,432 Aku tahu kekuatannya, dan aku juga tahu kelemahannya. 305 00:24:01,019 --> 00:24:04,354 Kenapa aku harus tahu kelemahannya? 306 00:24:04,439 --> 00:24:06,973 Karena dia sekutumu. 307 00:24:12,113 --> 00:24:14,865 Merupakan suatu kekuatan... 308 00:24:14,982 --> 00:24:18,151 ...jika kau tahu kelemahan temanmu,... 309 00:24:19,153 --> 00:24:21,505 Betul kan? 310 00:24:23,791 --> 00:24:27,377 Aku tertarik dengan yang kau tahu. 311 00:24:27,495 --> 00:24:31,598 Tapi bagaimana aku tahu kita bisa saling percaya? 312 00:24:38,270 --> 00:24:42,859 Saudaramu berbagi kepercayaan dengan orang lain. 313 00:24:42,977 --> 00:24:46,513 Berapa kali kau harus menderita dalam ketidak adilannya? 314 00:24:55,189 --> 00:25:00,494 Andai saja dulu kau tetap teguh, kita pasti akan menang. 315 00:25:01,862 --> 00:25:05,031 Dan kini dia perlakukan dirimu sesuai semaunya. 316 00:25:08,136 --> 00:25:12,019 Sungguh menyedihkan melihatmu telah jatuh terpuruk... 317 00:25:12,054 --> 00:25:14,731 Kau, Rollo,... 318 00:25:15,939 --> 00:25:19,564 ...ksatria tangguh. 319 00:25:20,982 --> 00:25:22,148 Apa maumu? 320 00:25:22,233 --> 00:25:25,902 Tinggalkan saudaramu demi kebaikanmu. 321 00:25:25,987 --> 00:25:28,204 Kau takkan jadi apa-apa di sini. 322 00:25:30,357 --> 00:25:34,077 Buat apa kau di sini? Apa yang kau temukan? 323 00:25:34,161 --> 00:25:36,162 Diriku. 324 00:25:36,247 --> 00:25:38,081 Dirimu? 325 00:25:41,603 --> 00:25:43,503 Dirimu?! 326 00:25:46,057 --> 00:25:47,373 Jika kau mau menemukan dirimu... 327 00:25:56,734 --> 00:25:59,834 Kau tolol. 328 00:26:00,771 --> 00:26:02,522 Ya. 329 00:26:04,942 --> 00:26:07,410 Suatu saat aku berharap menjadi lebih bijak. 330 00:26:29,284 --> 00:26:31,244 Kita bisa bawa tiga lagi! 331 00:26:31,268 --> 00:26:34,437 Kita bisa bawa keduanya! 332 00:26:34,555 --> 00:26:35,889 Kau butuh ini! 333 00:26:35,940 --> 00:26:37,774 Ini tak bisa datang lebih cepat! 334 00:26:37,858 --> 00:26:39,826 Itu kapakku, jadi biarkan tetap padaku! 335 00:26:41,062 --> 00:26:42,228 Ambil ini. 336 00:26:47,368 --> 00:26:49,936 Baiklah. 337 00:26:55,042 --> 00:26:56,910 Hei. 338 00:27:00,047 --> 00:27:01,915 Jadilah anak baik,... 339 00:27:03,283 --> 00:27:05,952 ...dan turuti kata ibumu. 340 00:27:08,122 --> 00:27:10,306 Setiap waktu. 341 00:27:11,291 --> 00:27:13,292 Hei. Ooh! 342 00:27:21,268 --> 00:27:23,403 Ayah sayang padamu. 343 00:27:24,989 --> 00:27:26,406 Anak baik. 344 00:27:40,354 --> 00:27:43,289 Jaga diri, Istriku. 345 00:27:45,492 --> 00:27:48,461 Kau juga, Sigurd. 346 00:27:50,831 --> 00:27:52,932 Kami akan berkorban untuk Thor,... 347 00:27:53,017 --> 00:27:55,802 ...tapi aku percaya kau akan selamat berlayar di laut. 348 00:28:00,107 --> 00:28:03,893 Aku akan beri kabar padamu secepatnya. 349 00:28:06,013 --> 00:28:10,016 Aku akan rindu padamu, kebanggaanmu. 350 00:28:15,372 --> 00:28:17,791 Begitupun aku. 351 00:28:20,911 --> 00:28:23,213 Tarik layar! 352 00:28:23,330 --> 00:28:24,998 Angkat! / Tarik layar! 353 00:28:25,082 --> 00:28:28,301 Angkat! Angkat! / Tarik! 354 00:28:28,368 --> 00:28:31,537 Angkat! Turunkan dayung! Kayuh! 355 00:28:33,090 --> 00:28:35,058 Tahan! 356 00:28:44,101 --> 00:28:46,436 Siap! 357 00:28:47,404 --> 00:28:49,772 Sejajar! 358 00:29:41,163 --> 00:29:43,164 Bagaimana menurutmu? 359 00:29:44,699 --> 00:29:47,335 Seharusnya kini kita sudah dekat dengan daratan. 360 00:29:55,043 --> 00:29:56,710 Kini apa? 361 00:29:58,230 --> 00:30:00,481 Kita tunggu. 362 00:30:12,110 --> 00:30:14,078 Aesir murka! 363 00:30:17,732 --> 00:30:21,068 Odin,tolong kami! 364 00:30:26,542 --> 00:30:28,709 Kau belum bersenang-senang, Horik? 365 00:30:36,301 --> 00:30:39,753 Layarnya akan sobek, turunkan! 366 00:30:49,097 --> 00:30:51,098 Apa itu? 367 00:30:51,200 --> 00:30:54,368 Itu suara gelombang memecah karang. 368 00:31:03,178 --> 00:31:06,464 Siapkan dayung! Kita menjauh! 369 00:31:06,582 --> 00:31:08,833 Menjauh! 370 00:31:11,303 --> 00:31:13,221 Cepat! 371 00:31:23,682 --> 00:31:25,600 Kau mau bertemu denganku? 372 00:31:25,684 --> 00:31:28,302 Ya, duduklah. 373 00:31:41,250 --> 00:31:45,986 Kita belum berteman. Itu salahku. 374 00:31:46,088 --> 00:31:49,373 Tapi kalau kau mau, kita bisa berteman sekarang. 375 00:31:49,791 --> 00:31:52,459 Lagipula, kita keluarga... 376 00:31:52,561 --> 00:31:55,729 ...dan Ragnar telah memaafkan saudaranya. 377 00:31:56,982 --> 00:32:00,367 Suatu kehormatan bisa berteman denganmu. 378 00:32:03,238 --> 00:32:05,839 Jangan pura-pura bodoh. 379 00:32:05,941 --> 00:32:08,676 Kau dulu pernah di posisiku. 380 00:32:08,777 --> 00:32:12,379 Mungkin kau ingin kembali ke status ini? 381 00:32:13,848 --> 00:32:16,367 Kalaupun iya, aku tak menyalahkanmu. 382 00:32:16,484 --> 00:32:19,653 Tapi sekarang, kita jangan bermusuhan. 383 00:32:21,957 --> 00:32:24,425 Wanita memang harus berteman banyak. 384 00:32:24,509 --> 00:32:26,627 Itu benar. 385 00:32:26,711 --> 00:32:28,495 Dan kita seharusnya bisa kendalikan! 386 00:32:28,597 --> 00:32:31,599 Semuanya akan membaik. 387 00:32:38,840 --> 00:32:41,008 Teman. 388 00:32:42,510 --> 00:32:44,278 Teman. 389 00:32:54,856 --> 00:32:57,291 Kita telah jauh terbawa arus,... 390 00:32:57,375 --> 00:32:59,526 Siapa yang tahu kita di mana? 391 00:32:59,628 --> 00:33:01,962 Para Dewa tahu, Pendeta. 392 00:33:03,465 --> 00:33:06,634 Yang ingin kutahu, mana kapal lainnya? 393 00:33:12,257 --> 00:33:14,842 Berapa yang kau lihat? 394 00:33:14,926 --> 00:33:16,477 Hanya empat. 395 00:33:16,561 --> 00:33:18,846 Mereka mungkin telah terpencar. 396 00:33:18,930 --> 00:33:21,765 Atau mereka telah tenggelam. 397 00:33:26,404 --> 00:33:29,273 Ayah! Ayah, lihatlah! 398 00:33:29,390 --> 00:33:30,824 Apa Ayah bilang, nak? 399 00:33:30,909 --> 00:33:31,909 Daratan! 400 00:33:32,027 --> 00:33:35,245 Kubilang pada puteraku Ragnar selalu menemukan daratan! 401 00:33:38,783 --> 00:33:40,901 Menurutmu kita seharusnya di mana? 402 00:33:41,002 --> 00:33:45,589 Aku cuma membuat kapal Ragnar, kau yang menakhodai. 403 00:35:53,161 --> 00:35:56,329 Ragnar, Ragnar. Ada ikan... 404 00:36:12,647 --> 00:36:13,947 ...sudah kubilang tentang itu. 405 00:36:14,048 --> 00:36:16,767 Kau cuma kuat di belakang kapal, benarkan? 406 00:36:16,768 --> 00:36:18,084 Belajarlah membuat lelucon! 407 00:36:21,687 --> 00:36:23,567 Kau akan butuh umpanmu, kawan. 408 00:36:23,591 --> 00:36:25,475 Rasanya aku mau tidur sekarang. 409 00:36:25,593 --> 00:36:27,310 Itu yang kubutuhkan. 410 00:36:36,320 --> 00:36:37,937 Dia cuek. 411 00:36:53,721 --> 00:36:57,157 Ari! Ari! 412 00:36:58,526 --> 00:36:59,926 Perisai! 413 00:36:59,994 --> 00:37:01,928 Perisai! / Menunduk! menunduk! 414 00:37:01,979 --> 00:37:04,431 Pendeta! Masuk 415 00:37:08,069 --> 00:37:09,519 Berkumpul! 416 00:37:24,786 --> 00:37:29,215 Mereka di segala arah. / Tapi berapa banyak? 417 00:37:46,057 --> 00:37:49,276 Erlendur, jangan cemas. 418 00:37:49,343 --> 00:37:51,111 Hadapi dengan berani. 419 00:37:51,195 --> 00:37:54,497 Hidup dan mati kita hari ini ada di tangan para Dewa. 420 00:37:54,515 --> 00:37:56,382 Mereka sudah tahu kita akan menang malam ini,... 421 00:37:56,450 --> 00:37:57,634 ...jadi jangan takut. 422 00:37:57,718 --> 00:37:59,802 Lawan dengan gagah berani, jika gagal... 423 00:37:59,920 --> 00:38:01,938 Odin akan mengirimmu ke Valhalla. 424 00:38:02,056 --> 00:38:03,606 Odin! 425 00:38:42,214 --> 00:38:43,974 Horik dalam bahaya. / Apa? 426 00:38:43,998 --> 00:38:47,500 Horik dalam bahaya. / Bantu dia! 427 00:38:51,855 --> 00:38:55,358 Mungkin dia bisa serang mereka dengan Alkitab itu! 428 00:38:58,812 --> 00:39:00,980 Matilah! 429 00:39:10,124 --> 00:39:11,991 Bantu Horik! 430 00:39:21,935 --> 00:39:24,854 Torstein! Kita berputar arah! 431 00:39:59,673 --> 00:40:02,208 Buka! / Buka! 432 00:40:09,016 --> 00:40:10,583 Tutup! 433 00:40:20,861 --> 00:40:23,112 Ragnar! 434 00:40:56,480 --> 00:40:58,898 Itu dia. Robeklah! 435 00:41:06,940 --> 00:41:09,459 Kau tak ragu-ragu hari ini. 436 00:41:20,454 --> 00:41:22,839 Ambillah jika kau mau. 437 00:41:42,448 --> 00:41:45,879 Di mana kami? Ini bukan Northumbria. 438 00:41:48,056 --> 00:41:50,044 Kau bukan pasukan Raja Aelle. 439 00:41:51,284 --> 00:41:52,790 Bukan. 440 00:41:55,066 --> 00:41:57,189 Apa nama kerajaan ini? 441 00:41:57,324 --> 00:41:58,930 Ini Wessex. 442 00:41:59,757 --> 00:42:00,937 Wessex? 443 00:42:01,072 --> 00:42:02,632 Ya. 444 00:42:02,943 --> 00:42:05,831 Jadi Rajamu adalah Raja Ecbert? 445 00:42:06,805 --> 00:42:10,968 Ya, Raja kami Raja Ecbert. 446 00:42:12,173 --> 00:42:14,147 Kau pernah dengar beliau? 447 00:42:15,137 --> 00:42:17,362 Sudah banyak kudengar tentangnya. 448 00:42:17,497 --> 00:42:20,137 Semua yang kaudengar itu benar. 449 00:42:20,447 --> 00:42:23,699 Apa yang kau dengar tentang Eaja Ecbert? 450 00:42:26,186 --> 00:42:28,538 Dia sama sepertimu. 451 00:42:51,010 --> 00:42:53,145 Apa yang menyebabkanmu... 452 00:42:53,196 --> 00:42:57,233 ...menapakkan sepatu kotormu ke istanaku? 453 00:42:58,702 --> 00:43:00,236 Maafkan hamba, Sire. 454 00:43:00,353 --> 00:43:02,788 Tapi para Northmen telah tiba di daratan Wessex. 455 00:43:02,873 --> 00:43:06,292 Mereka mengalahkan banyak pasukan kita. 456 00:43:06,376 --> 00:43:08,911 Mereka di sini. 457 00:43:21,644 --> 00:43:29,805 Lebah Ganteng - Ervanders http://www.lebahku.com/