1
00:00:00,305 --> 00:00:02,605
Sebelumnya di Vikings...
2
00:00:04,642 --> 00:00:07,039
Ini yang kau inginkan, saudaraku ?
3
00:00:07,728 --> 00:00:08,978
Kenapa kita saling bertarung ?!
4
00:00:09,063 --> 00:00:10,230
Jika kita menjarah bersama...,
5
00:00:10,347 --> 00:00:13,533
Kita tak perlu membunuh
orang - orang kita lagi.
6
00:00:13,651 --> 00:00:15,702
Pendapatku sama dengan Ragnar.
7
00:00:15,820 --> 00:00:17,737
Aku akan menjarah bersamamu.
8
00:00:18,873 --> 00:00:21,074
Aku harus pergi.
Semua orang membenciku.
9
00:00:21,191 --> 00:00:24,878
Kau akan pergi tanpa
berpamitan padaku ?
10
00:00:24,995 --> 00:00:25,995
Siapa Aslaug ?
11
00:00:26,097 --> 00:00:27,797
Dia Putri Gotaland.
12
00:00:27,882 --> 00:00:29,099
Kau bercinta dengannya ?
13
00:00:29,200 --> 00:00:31,200
Ya.
14
00:00:31,302 --> 00:00:32,552
Aku tak mencintainya.
15
00:00:32,670 --> 00:00:34,671
Tapi wanita ini mengandung anakku.
16
00:00:34,755 --> 00:00:36,473
Kau harus menerimanya.
17
00:00:36,557 --> 00:00:39,142
Kau telah menghina dan
mempermalukanku.
18
00:00:39,243 --> 00:00:41,845
Aku tak punya pilihan
selain meninggalkanmu.
19
00:00:41,946 --> 00:00:43,930
Aku ikut denganmu.
20
00:00:45,533 --> 00:01:18,450
Lebah Ganteng - Ervanders
http://www.lebahku.com/
21
00:01:30,053 --> 00:01:35,226
IDFL™ Subs Crew | http://IDFL.me
22
00:01:42,239 --> 00:01:43,706
Ubbe !
23
00:01:43,791 --> 00:01:46,144
Modir !
/ Kemarilah.
24
00:01:46,844 --> 00:01:52,422
--- Empat Tahun Kemudian ---
25
00:01:56,220 --> 00:01:59,172
Kita lihat yang dilakukan
saudaramu, Hvitserk ?
26
00:01:59,289 --> 00:02:00,723
Baik.
27
00:02:15,476 --> 00:02:17,717
Kapak jauh lebih baik
dari pedang karena...
28
00:02:17,741 --> 00:02:19,943
Bagaimana bisa ?
/ Jaraknya juga !
29
00:02:25,616 --> 00:02:27,617
Halo, Floki. Kau datang.
30
00:02:27,701 --> 00:02:28,981
Helga.
/ Torstein.
31
00:02:29,019 --> 00:02:30,787
Torstein, kau selalu
datang lebih dulu.
32
00:02:30,871 --> 00:02:32,989
Seperti biasa.
33
00:02:33,090 --> 00:02:35,124
Halo, Pendeta.
34
00:02:38,262 --> 00:02:40,513
Kenapa kau masih bilang begitu ?
35
00:02:40,631 --> 00:02:43,716
Dimana dia ?
Earl kita ?
36
00:02:44,718 --> 00:02:47,103
Di belakangmu.
37
00:02:47,187 --> 00:02:51,057
Hei, Ubbe ! Hei !
/ Halo, Floki.
38
00:02:51,174 --> 00:02:52,508
Kami merindukanmu.
39
00:02:52,610 --> 00:02:55,144
Ya, aku sangat sibuk seperti kurcaci.
40
00:02:55,229 --> 00:02:57,981
Membuat kapal barumu,
Ragnar Lothbrok.
41
00:02:58,065 --> 00:02:59,899
Meski udara sedingin es dan bersalju.
42
00:03:00,017 --> 00:03:01,618
Sangat sibuk.
43
00:03:01,702 --> 00:03:04,570
Tapi dia masih punya banyak
waktu untuk mengeluh.
44
00:03:04,688 --> 00:03:06,906
Kapal - kapalnya hampir selesai.
45
00:03:06,937 --> 00:03:09,993
Kami ingin tahu, dimana kita
akan menjarah musim panas ini.
46
00:03:10,077 --> 00:03:13,830
Tiap tahun, rakyatmu ingin tahu
kapan kau akan menjarah Barat lagi.
47
00:03:13,914 --> 00:03:15,965
Dan tiap tahun kau
mengecewakan mereka.
48
00:03:16,050 --> 00:03:18,418
Aku bahkan mendengar
beberapa orang bilang...
49
00:03:18,535 --> 00:03:21,754
...bahwa Earl Ragnar jadi
seperti Earl Haraldson.
50
00:03:23,874 --> 00:03:25,591
Biar kutenangkan pikiran mereka.
51
00:03:25,709 --> 00:03:27,043
Harus.
52
00:03:31,214 --> 00:03:34,183
Selamat datang, semuanya.
53
00:03:34,268 --> 00:03:37,153
Seperti yang kalian tahu,
Sudah lama...
54
00:03:37,237 --> 00:03:39,772
...kita mempersiapkan diri.
55
00:03:39,890 --> 00:03:41,824
Untuk membuat kapal - kapal kita.
56
00:03:41,909 --> 00:03:45,995
Untuk menggantikan orang - orang
yang mati terkena wabah.
57
00:03:48,065 --> 00:03:51,617
Tapi sekarang, kita sudah siap.
58
00:03:51,735 --> 00:03:54,954
Dan musim panas ini
kita akan ke Barat lagi.
59
00:03:55,072 --> 00:03:57,206
Ye ! Ya !
60
00:03:57,291 --> 00:03:59,709
Kita akan kembali ke Inggris...,
61
00:03:59,793 --> 00:04:04,533
Ke tanah yang terakhir kali
berbaik hati pada kita.
62
00:04:04,568 --> 00:04:06,799
Tapi kali ini, kita takkan sendirian.
63
00:04:06,917 --> 00:04:11,554
Raja Horik dan Jarl Borg
setuju bergabung dengan kita.
64
00:04:13,140 --> 00:04:16,859
Mungkin kita takkan
cepat kembali.
65
00:04:16,944 --> 00:04:19,112
Tinggal di tanah mereka
untuk sementara waktu.
66
00:04:19,229 --> 00:04:22,598
Menjelajahinya, bahkan mungkin
bermusim dingin di sana.
67
00:04:22,700 --> 00:04:24,100
Siapa yang tahu ?
68
00:04:24,201 --> 00:04:28,121
Tapi, kupastikan, kali ini
akan menarik.
69
00:04:28,238 --> 00:04:32,075
Dunia berubah dan kita
harus berubah bersamanya.
70
00:04:34,111 --> 00:04:38,498
Kita harus beraksi bersama.
71
00:04:38,615 --> 00:04:41,683
Demi kebaikan semua orang.
72
00:04:44,888 --> 00:04:50,009
Sekarang aku harus
menenangkan pikiran kalian.
73
00:04:50,127 --> 00:04:51,460
Siapa yang lapar ?
74
00:05:50,988 --> 00:05:52,738
Terima kasih.
75
00:05:54,792 --> 00:05:56,876
Aku belum pernah melihatmu.
76
00:05:56,994 --> 00:05:58,628
Siapa namamu ?
77
00:05:58,712 --> 00:06:01,664
Namaku Hild, Tuanku.
78
00:06:02,883 --> 00:06:04,867
Kau dari mana ?
79
00:06:04,968 --> 00:06:07,669
Upsalla.
/ Upsalla.
80
00:06:08,639 --> 00:06:10,173
Terima kasih.
81
00:06:16,096 --> 00:06:18,648
Apa yang kau bicarakan dengannya ?
82
00:06:25,072 --> 00:06:29,242
Kami bicara soal keadaan
dalam dinding perisai.
83
00:06:34,948 --> 00:06:38,584
Nak, bawakan makanan lagi.
84
00:06:38,702 --> 00:06:42,672
Aku harus makan untuk dua orang.
/ Baik, Putri.
85
00:06:47,177 --> 00:06:49,128
Berapa umurmu ?
86
00:06:49,246 --> 00:06:50,763
Aku tak tahu.
87
00:06:50,881 --> 00:06:52,798
Cukup dewasa kurasa.
88
00:06:54,251 --> 00:06:57,987
Berhati - hatilah dengan
siapa kau berteman akrab.
89
00:06:58,088 --> 00:07:00,256
Ya, Putri Aslaug.
90
00:07:03,894 --> 00:07:05,811
Apa - apaan itu ?
91
00:07:05,929 --> 00:07:08,564
Apanya yang apa ?
92
00:07:08,649 --> 00:07:11,901
Kau...,
93
00:07:11,985 --> 00:07:15,988
Kau bertingkah sangat aneh.
94
00:07:19,758 --> 00:07:21,638
Oh, kau pikir aneh
bagi wanita hamil...
95
00:07:21,662 --> 00:07:25,564
...jika ingin dukungan dan
kebaikan dari suaminya ?
96
00:07:26,049 --> 00:07:27,416
Tidak.
97
00:07:27,518 --> 00:07:30,169
Lalu kenapa kau berpikir
Aku bertingkah "aneh" ?
98
00:07:32,222 --> 00:07:33,289
Entahlah.
99
00:07:33,390 --> 00:07:35,007
Kau tak sadar kau
menggoda wanita lain...
100
00:07:35,125 --> 00:07:37,059
...dan menunjukkan kalau
kau ingin tidur dengannya ?
101
00:07:37,144 --> 00:07:39,595
Aku tidak begitu.
102
00:07:43,984 --> 00:07:49,671
Kau bilang begitu
karena kondisimu.
103
00:07:52,943 --> 00:07:55,194
Kondisiku ?!
104
00:07:57,981 --> 00:08:00,700
Katakan pada Ibumu yang cantik...
105
00:08:00,817 --> 00:08:03,986
...kalau Ayah tak melakukan
apa yang disangkakannya.
106
00:08:06,924 --> 00:08:11,093
Ya, kau melakukan itu.
Wanita paham hal itu.
107
00:08:11,178 --> 00:08:14,579
Aku juga tahu karena
aku punya karunia.
108
00:08:14,614 --> 00:08:18,017
Karunia ?
109
00:08:18,052 --> 00:08:21,520
Aku melihat hal yang
tak bisa dilihat orang lain.
110
00:08:25,559 --> 00:08:27,977
Maksudmu kau Volva ?
[Peramal]
111
00:08:29,896 --> 00:08:34,426
Seeress / Peramal ?
Mungkin iya.
112
00:08:36,153 --> 00:08:41,157
Katanya yang mempraktekkan Volva
dilarang melakukan seks.
113
00:08:42,259 --> 00:08:44,527
Haruskah aku terus terjaga ?
114
00:08:44,628 --> 00:08:46,429
Kenyataannya, kau ingin
tidur dengan gadis itu...,
115
00:08:46,529 --> 00:08:49,582
Meski dia tak ada bedanya
dengan budak perempuan.
116
00:08:49,699 --> 00:08:52,734
Itu penghinaan bagiku.
117
00:08:54,721 --> 00:08:58,207
Aku tak ingin tidur
dengan gadis itu.
118
00:08:58,308 --> 00:09:00,977
Siapapun namanya.
119
00:09:04,815 --> 00:09:07,566
Selamat malam, Nak.
120
00:09:07,684 --> 00:09:11,854
Sekarang aku mau tidur.
121
00:09:18,695 --> 00:09:22,531
Kau tak boleh tidur
sebelum kukatakan ini:
122
00:09:22,615 --> 00:09:24,533
Aku akan memberimu Putra lagi.
123
00:09:24,617 --> 00:09:27,619
Jika kau mau, kau bisa
merasakannya di Perutku.
124
00:09:27,737 --> 00:09:29,338
Tapi, karena kau memperlakukanku
seperti orang bodoh...,
125
00:09:29,422 --> 00:09:32,040
Kubuat ramalan ini.
126
00:09:32,125 --> 00:09:34,042
Ayahku membunuh naga Fafnir.
127
00:09:34,127 --> 00:09:38,463
Dan putra kita akan lahir dengan
gambar Naga di matanya.
128
00:09:40,350 --> 00:09:42,751
Hanya ini yang kutahu.
129
00:09:46,189 --> 00:09:48,357
Apa yang kau inginkan ?
130
00:09:49,425 --> 00:09:52,194
Para Dewa telah memberiku
banyak Putra...
131
00:09:52,278 --> 00:09:54,262
...seperti yang mereka janjikan.
132
00:09:54,364 --> 00:09:56,698
Tapi aku ingin tahu
ada apa di masa depan.
133
00:09:56,799 --> 00:09:58,700
Mereka akan jadi apa ?
134
00:09:58,801 --> 00:10:03,205
Para putra Ragnar Lothbrok
akan dibicarakan...
135
00:10:03,306 --> 00:10:07,476
...selama manusia punya lidah.
136
00:10:10,446 --> 00:10:14,183
Mereka akan setenar itu ?
137
00:10:14,284 --> 00:10:18,320
Salah satu dari mereka
akan menikahi Putri Raja.
138
00:10:18,421 --> 00:10:22,324
Yang lainnya akan
berlayar di lautan...
139
00:10:22,425 --> 00:10:24,426
...yang tak berarus.
140
00:10:25,595 --> 00:10:29,264
Hanya ini yang bisa kuramalkan.
141
00:10:29,349 --> 00:10:32,067
Mereka akan lebih tenar dariku...,
142
00:10:32,151 --> 00:10:33,652
Ayah mereka ?
143
00:10:36,706 --> 00:10:39,074
Bagaimana dengan Bjorn ?
144
00:10:39,175 --> 00:10:41,143
Bagaimana dengan Putraku Bjorn ?
145
00:10:41,244 --> 00:10:44,713
Bagaimana dengannya ?
146
00:10:44,814 --> 00:10:47,049
Apa dia masih hidup ?
147
00:10:47,150 --> 00:10:49,751
Dialah yang kubicarakan.
148
00:10:51,153 --> 00:10:53,372
Apa aku akan bertemu
dengannya lagi ?
149
00:10:53,489 --> 00:10:55,757
Kau terlalu banyak bertanya.
150
00:10:56,843 --> 00:10:58,760
Sudah cukup perkataanku.
151
00:11:11,739 --> 00:11:13,955
Lihat sendiri. Ini ikan asin bagus.
/ Tidak hari ini.
152
00:11:15,211 --> 00:11:17,362
Kau memalukan.
153
00:11:33,162 --> 00:11:36,581
Aku sudah kehilangan segalanya !
154
00:11:36,699 --> 00:11:41,219
Putraku, suamiku,
terakhir Putriku.
155
00:11:42,422 --> 00:11:44,756
Aku tak mau kehilanganmu.
156
00:11:51,714 --> 00:11:55,067
Kemarin saudaramu bicara
soal penjarahan musim panas.
157
00:11:55,184 --> 00:11:58,053
Dia akan ke Barat lagi,
bersama Raja Horik.
158
00:11:58,154 --> 00:12:01,690
Kau harus memintanya
untuk mengikutkanmu.
159
00:12:03,242 --> 00:12:04,609
Lihat aku !
160
00:12:04,727 --> 00:12:09,531
Kau akan terlihat lebih baik
Jika ada yang kau percaya.
161
00:12:11,084 --> 00:12:13,702
Aku memberimu pilihan, Rollo.
162
00:12:15,738 --> 00:12:17,989
Bicaralah dengan saudaramu.
163
00:12:19,625 --> 00:12:23,411
Atau...,
164
00:12:25,131 --> 00:12:27,299
Atau ambil pisau ini...
165
00:12:27,416 --> 00:12:30,719
...tusukkan ke rusukmu sekarang.
166
00:12:30,803 --> 00:12:34,723
Tinggal di neraka selama - lamanya.
167
00:12:57,884 --> 00:12:59,618
Suatu hari, Hvitserk...,
168
00:12:59,702 --> 00:13:03,538
Kau akan naik kuda, seperti ini.
169
00:13:08,794 --> 00:13:10,495
Ragnar.
170
00:13:23,776 --> 00:13:25,677
Kalian semua harus pergi.
171
00:13:25,778 --> 00:13:28,869
Ayo, anak - anak.
/ Ubbe, ikut Ibumu.
172
00:13:35,688 --> 00:13:37,855
Kubilang semua orang.
173
00:13:39,525 --> 00:13:40,525
Ya, kupikir...
174
00:13:40,576 --> 00:13:42,744
Semuanya.
175
00:13:54,423 --> 00:13:58,376
Kau mau duduk ?
176
00:14:09,522 --> 00:14:13,658
Kemana saja kau
selama ini, saudaraku ?
177
00:14:13,743 --> 00:14:17,662
Membawa beban hatiku.
178
00:14:17,747 --> 00:14:21,082
Mengutuk para Dewa.
179
00:14:21,200 --> 00:14:23,785
Mengutuk diriku sendiri.
180
00:14:25,621 --> 00:14:29,424
Lalu minum Ale sampai
hampir lupa segalanya.
181
00:14:31,460 --> 00:14:34,078
Lalu kenapa sekarang kau ke sini ?
182
00:14:35,631 --> 00:14:37,799
Aku saudaramu.
183
00:14:40,419 --> 00:14:43,254
Kau memilih melawanku.
184
00:14:43,356 --> 00:14:45,757
Aku ingat saat kita kecil.
185
00:14:45,858 --> 00:14:49,311
Kita sering berkelahi.
186
00:14:49,428 --> 00:14:52,731
Bukankah saudara memang
selalu begitu ?
187
00:14:52,815 --> 00:14:56,568
Mereka saling membenci dan
menyayangi sepanjang waktu.
188
00:14:56,652 --> 00:14:59,571
Kau bisa saja membunuhku...
189
00:14:59,655 --> 00:15:02,073
...seperti kau membunuh Mata Satu.
190
00:15:02,158 --> 00:15:04,659
Aku takkan pernah bisa membunuhmu.
191
00:15:04,777 --> 00:15:09,764
Katakan, kenapa aku harus
mempercayaimu lagi ?
192
00:15:12,284 --> 00:15:14,019
Karena aku memintanya.
193
00:15:14,103 --> 00:15:18,106
Bukankah seharusnya kau
meminta pengampunan...
194
00:15:18,224 --> 00:15:20,308
...atas semua perbuatanmu ?
195
00:15:20,426 --> 00:15:25,196
Aku hanya meminta kesempatan
mendapat rasa hormatmu lagi...,
196
00:15:26,449 --> 00:15:30,035
...untuk bertarung bersamamu
lagi, dalam pertempuran.
197
00:15:32,621 --> 00:15:34,972
Aku tak punya apa - apa.
198
00:15:35,167 --> 00:15:37,575
Kau telah menderita.
199
00:15:40,612 --> 00:15:46,051
Tapi banyak yang lebih
menderita kerena perbuatanmu.
200
00:15:54,143 --> 00:15:56,478
Biar kupertimbangkan.
201
00:15:59,432 --> 00:16:02,650
Nanti akan kuputuskan.
202
00:16:07,106 --> 00:16:09,774
Kau membuatku kecewa.
203
00:16:21,147 --> 00:16:22,147
Bagus !
204
00:16:26,342 --> 00:16:27,692
Gunakan rasa takutmu !
205
00:16:27,793 --> 00:16:30,011
Lumayan untuk gadis perisai.
206
00:16:41,524 --> 00:16:43,608
Kau pernah merindukan Inggris ?
207
00:16:43,709 --> 00:16:45,043
Tidak.
208
00:16:47,313 --> 00:16:49,319
Kadang - kadang.
209
00:16:53,185 --> 00:16:55,036
Kuingin kau ikut denganku.
210
00:16:55,154 --> 00:16:56,154
Tentu.
211
00:16:56,238 --> 00:16:58,873
Aku tak mau di sini
dengan para orang tua.
212
00:16:58,991 --> 00:17:00,058
Bagus.
213
00:17:00,159 --> 00:17:02,994
Mungkin kau akan berguna.
214
00:17:08,033 --> 00:17:10,335
Kita butuh bantuan
semua para Dewa...,
215
00:17:10,419 --> 00:17:12,053
...termasuk Dewamu.
216
00:17:28,654 --> 00:17:30,388
Itu lebih baik !
217
00:17:33,609 --> 00:17:36,329
Begini cara menggunakan senjata.
218
00:17:38,531 --> 00:17:40,698
Tapi butuh hal lain untuk membunuh.
219
00:17:45,287 --> 00:17:46,955
Jangan ragu - ragu.
220
00:17:52,628 --> 00:17:54,245
Raja Horik !
221
00:17:54,346 --> 00:17:56,130
Selamat Datang.
222
00:17:56,248 --> 00:18:00,051
Earl Ragnar, teman baikku.
223
00:18:00,135 --> 00:18:03,021
Kudengar kau berkuda.
Dimana kapal - kapalmu?
224
00:18:03,105 --> 00:18:05,890
Kapalku sedang dipersiapkan.
Aku tak sabar.
225
00:18:05,975 --> 00:18:08,226
Aku sudah lama menunggu.
226
00:18:08,310 --> 00:18:12,313
Ya. Kubilang pada Putraku,
Aku harus berangkat.
227
00:18:12,431 --> 00:18:14,649
Aku tak bisa menunggu es mencair.
228
00:18:14,766 --> 00:18:17,535
Kapalku akan segera tiba.
229
00:18:17,620 --> 00:18:20,038
Dan aku tak sabar berkenalan
dengan puteramu...
230
00:18:20,122 --> 00:18:22,273
...dan mengenalkan puteraku.
231
00:18:22,374 --> 00:18:25,109
Ada seseorang di sini yang
sudah kau kenal baik.
232
00:18:37,506 --> 00:18:39,507
Sini, Ubbe.
233
00:18:41,227 --> 00:18:44,365
Bisa kulihat, Raja Horik,
kau tidak terlalu...
234
00:18:44,400 --> 00:18:47,482
...berkenan melihatku,
tapi kuharap kau tak terkejut.
235
00:18:47,600 --> 00:18:51,936
Kita sudah sepakat menyerang bersama
dan aku datang untuk menghormatinya.
236
00:18:52,321 --> 00:18:54,622
Terakhir kita bertemu, Jarl Borg,
237
00:18:54,740 --> 00:18:55,873
Aku merasakan kedukaan...
238
00:18:55,958 --> 00:18:59,293
...saat mengubur anak buah
dan teman-temanku.
239
00:18:59,411 --> 00:19:00,745
Dan selama empat tahun ini,...
240
00:19:00,829 --> 00:19:03,464
...sudah kubayarkan keuntungan
dari tanahku.
241
00:19:04,466 --> 00:19:06,551
Tapi memang benar,...
242
00:19:06,635 --> 00:19:09,804
...aku tak terkejut melihatmu.
243
00:19:11,890 --> 00:19:13,474
Bagus.
244
00:19:22,851 --> 00:19:24,635
Bukankah ini Rollo,...
245
00:19:24,736 --> 00:19:26,604
...saudaramu yang berkhianat?
246
00:19:26,688 --> 00:19:28,606
Ya.
247
00:19:28,690 --> 00:19:31,359
Kau mengampuni dirinya?
248
00:19:31,476 --> 00:19:34,979
Para Dewa yang mengampuninya.
249
00:19:36,314 --> 00:19:38,315
Apa keputusanmu?
250
00:19:39,985 --> 00:19:42,253
Aku menerimamu kembali, Rollo.
251
00:19:42,337 --> 00:19:44,705
Kuakui lagi kau sebagai saudaraku,...
252
00:19:44,823 --> 00:19:47,758
...tapi aku menolak kau
ikut dengan kami.
253
00:19:51,830 --> 00:19:54,665
Kuterima keputusanmu.
254
00:20:11,984 --> 00:20:13,734
Minumlah atas nama Dewa!
255
00:20:15,954 --> 00:20:18,022
Raja Horik.
256
00:20:35,140 --> 00:20:37,041
Aku mau beritahu, Putri Aslaug,...
257
00:20:37,142 --> 00:20:40,678
...suatu kehormatan bisa
duduk di sebelahmu.
258
00:20:40,762 --> 00:20:42,546
Putri dari Sigurd.
259
00:20:42,648 --> 00:20:44,381
Terima kasih, Raja Horik.
260
00:20:44,483 --> 00:20:46,767
Pujian dari orang sepertimu,...
261
00:20:46,885 --> 00:20:47,885
...selalu kuterima baik.
262
00:20:47,986 --> 00:20:50,554
Mm. Sebenarnya, aku juga
pernah membunuh naga,...
263
00:20:50,656 --> 00:20:52,389
...seperti Ayahmu.
264
00:20:52,491 --> 00:20:53,691
Sayangnya, seperti halnya orang lain,..
265
00:20:53,775 --> 00:20:56,527
...naga itu cuma khayalanku.
266
00:20:58,864 --> 00:21:00,698
Berapa usiamu, Ari?
267
00:21:00,782 --> 00:21:03,567
Tujuh belas. Sebentar lagi
delapan belas.
268
00:21:03,669 --> 00:21:06,236
Apa ini penyerangan pertamamu?
269
00:21:06,338 --> 00:21:10,257
Ya. Aku tak sabar membuktikan
diriku dalam peperangan.
270
00:21:10,375 --> 00:21:12,576
Aku ingin membanggakan Ayahku.
271
00:21:12,678 --> 00:21:16,246
Aku punya putera seusiamu.
272
00:21:16,348 --> 00:21:17,915
Di mana dia?
273
00:21:18,016 --> 00:21:21,585
Aku mau bertemu dengannya.
274
00:21:21,687 --> 00:21:24,588
Aku tak tahu dia di mana.
275
00:21:24,690 --> 00:21:26,857
Itu pilihannya.
276
00:21:28,760 --> 00:21:31,929
Seharusnya aku tak menyebut dia.
Minumlah.
277
00:21:36,068 --> 00:21:38,636
Aku sudah buat keputusan.
278
00:21:38,737 --> 00:21:42,323
Aku tak mau Jarl Borg
berlayar dengan kita.
279
00:21:42,440 --> 00:21:45,442
Tapi kita sudah sepakat.
Kenapa tidak?
280
00:21:45,544 --> 00:21:48,462
Kenapa kau tak izinkan saudaramu
ikut bersamamu?
281
00:21:48,680 --> 00:21:50,163
Karena kau tak mempercayainya.
282
00:21:50,281 --> 00:21:52,332
Begitu halnya aku pada Jarl Borg.
283
00:21:52,450 --> 00:21:55,385
Aku tak percaya dia sepenuhnya.
284
00:21:55,470 --> 00:21:58,472
Kau harus kabari dia
keputusan kita.
285
00:22:07,965 --> 00:22:10,567
Bersulang.
/ Bersulang.
286
00:22:33,014 --> 00:22:34,915
Lihat!
287
00:22:40,822 --> 00:22:42,055
Kau cemburu?
288
00:22:42,157 --> 00:22:44,992
Mereka takkan bisa
kalahkan Fjord.
289
00:22:48,079 --> 00:22:49,913
Kapal yang megah, Raja Horik.
290
00:22:55,170 --> 00:22:59,540
Jarl Borg, terima kasih telah
menunggu.
291
00:22:59,624 --> 00:23:03,427
Jadi, kapan kita berlayar?
292
00:23:06,080 --> 00:23:09,466
Maaf, Jarl Borg,
293
00:23:09,551 --> 00:23:13,136
...tapi kami telah putuskan
tak memerlukan bantuanmu.
294
00:23:18,893 --> 00:23:20,644
Kupikir kita telah sepakat.
295
00:23:20,728 --> 00:23:23,447
Bukan keinginanku untuk
melanggarnya.
296
00:23:23,531 --> 00:23:26,266
Percayalah, aku berharap
itu tetap berlaku.
297
00:23:27,902 --> 00:23:32,406
Tapi kali ini...
/ Kali ini?
298
00:23:32,490 --> 00:23:34,475
Kali ini kalung perak itu
telah putus,...
299
00:23:34,510 --> 00:23:36,577
...piala emas telah pecah...
300
00:23:36,661 --> 00:23:39,796
...dan wadah telah hancur
berkeping-keping.
301
00:23:42,500 --> 00:23:46,503
Aku lebih tahu tentang di sini
dibanding dirimu.
302
00:23:46,621 --> 00:23:50,724
Aku lebih tahu Ragnar Lothbrok
dibandingkan dirimu.
303
00:23:50,791 --> 00:23:54,845
Aku kenal istri pertamanya, Lagertha,
dan putera mereka Bjorn.
304
00:23:54,962 --> 00:23:58,432
Aku tahu kekuatannya, dan
aku juga tahu kelemahannya.
305
00:24:01,019 --> 00:24:04,354
Kenapa aku harus tahu
kelemahannya?
306
00:24:04,439 --> 00:24:06,973
Karena dia sekutumu.
307
00:24:12,113 --> 00:24:14,865
Merupakan suatu kekuatan...
308
00:24:14,982 --> 00:24:18,151
...jika kau tahu kelemahan
temanmu,...
309
00:24:19,153 --> 00:24:21,505
Betul kan?
310
00:24:23,791 --> 00:24:27,377
Aku tertarik dengan
yang kau tahu.
311
00:24:27,495 --> 00:24:31,598
Tapi bagaimana aku tahu
kita bisa saling percaya?
312
00:24:38,270 --> 00:24:42,859
Saudaramu berbagi kepercayaan
dengan orang lain.
313
00:24:42,977 --> 00:24:46,513
Berapa kali kau harus
menderita dalam ketidak adilannya?
314
00:24:55,189 --> 00:25:00,494
Andai saja dulu kau tetap teguh,
kita pasti akan menang.
315
00:25:01,862 --> 00:25:05,031
Dan kini dia perlakukan
dirimu sesuai semaunya.
316
00:25:08,136 --> 00:25:12,019
Sungguh menyedihkan melihatmu
telah jatuh terpuruk...
317
00:25:12,054 --> 00:25:14,731
Kau, Rollo,...
318
00:25:15,939 --> 00:25:19,564
...ksatria tangguh.
319
00:25:20,982 --> 00:25:22,148
Apa maumu?
320
00:25:22,233 --> 00:25:25,902
Tinggalkan saudaramu demi kebaikanmu.
321
00:25:25,987 --> 00:25:28,204
Kau takkan jadi apa-apa di sini.
322
00:25:30,357 --> 00:25:34,077
Buat apa kau di sini?
Apa yang kau temukan?
323
00:25:34,161 --> 00:25:36,162
Diriku.
324
00:25:36,247 --> 00:25:38,081
Dirimu?
325
00:25:41,603 --> 00:25:43,503
Dirimu?!
326
00:25:46,057 --> 00:25:47,373
Jika kau mau menemukan dirimu...
327
00:25:56,734 --> 00:25:59,834
Kau tolol.
328
00:26:00,771 --> 00:26:02,522
Ya.
329
00:26:04,942 --> 00:26:07,410
Suatu saat aku berharap
menjadi lebih bijak.
330
00:26:29,284 --> 00:26:31,244
Kita bisa bawa tiga lagi!
331
00:26:31,268 --> 00:26:34,437
Kita bisa bawa keduanya!
332
00:26:34,555 --> 00:26:35,889
Kau butuh ini!
333
00:26:35,940 --> 00:26:37,774
Ini tak bisa datang lebih cepat!
334
00:26:37,858 --> 00:26:39,826
Itu kapakku,
jadi biarkan tetap padaku!
335
00:26:41,062 --> 00:26:42,228
Ambil ini.
336
00:26:47,368 --> 00:26:49,936
Baiklah.
337
00:26:55,042 --> 00:26:56,910
Hei.
338
00:27:00,047 --> 00:27:01,915
Jadilah anak baik,...
339
00:27:03,283 --> 00:27:05,952
...dan turuti kata ibumu.
340
00:27:08,122 --> 00:27:10,306
Setiap waktu.
341
00:27:11,291 --> 00:27:13,292
Hei. Ooh!
342
00:27:21,268 --> 00:27:23,403
Ayah sayang padamu.
343
00:27:24,989 --> 00:27:26,406
Anak baik.
344
00:27:40,354 --> 00:27:43,289
Jaga diri, Istriku.
345
00:27:45,492 --> 00:27:48,461
Kau juga, Sigurd.
346
00:27:50,831 --> 00:27:52,932
Kami akan berkorban untuk Thor,...
347
00:27:53,017 --> 00:27:55,802
...tapi aku percaya kau akan
selamat berlayar di laut.
348
00:28:00,107 --> 00:28:03,893
Aku akan beri kabar padamu
secepatnya.
349
00:28:06,013 --> 00:28:10,016
Aku akan rindu padamu,
kebanggaanmu.
350
00:28:15,372 --> 00:28:17,791
Begitupun aku.
351
00:28:20,911 --> 00:28:23,213
Tarik layar!
352
00:28:23,330 --> 00:28:24,998
Angkat!
/ Tarik layar!
353
00:28:25,082 --> 00:28:28,301
Angkat! Angkat!
/ Tarik!
354
00:28:28,368 --> 00:28:31,537
Angkat!
Turunkan dayung! Kayuh!
355
00:28:33,090 --> 00:28:35,058
Tahan!
356
00:28:44,101 --> 00:28:46,436
Siap!
357
00:28:47,404 --> 00:28:49,772
Sejajar!
358
00:29:41,163 --> 00:29:43,164
Bagaimana menurutmu?
359
00:29:44,699 --> 00:29:47,335
Seharusnya kini kita
sudah dekat dengan daratan.
360
00:29:55,043 --> 00:29:56,710
Kini apa?
361
00:29:58,230 --> 00:30:00,481
Kita tunggu.
362
00:30:12,110 --> 00:30:14,078
Aesir murka!
363
00:30:17,732 --> 00:30:21,068
Odin,tolong kami!
364
00:30:26,542 --> 00:30:28,709
Kau belum bersenang-senang, Horik?
365
00:30:36,301 --> 00:30:39,753
Layarnya akan sobek,
turunkan!
366
00:30:49,097 --> 00:30:51,098
Apa itu?
367
00:30:51,200 --> 00:30:54,368
Itu suara gelombang
memecah karang.
368
00:31:03,178 --> 00:31:06,464
Siapkan dayung!
Kita menjauh!
369
00:31:06,582 --> 00:31:08,833
Menjauh!
370
00:31:11,303 --> 00:31:13,221
Cepat!
371
00:31:23,682 --> 00:31:25,600
Kau mau bertemu denganku?
372
00:31:25,684 --> 00:31:28,302
Ya, duduklah.
373
00:31:41,250 --> 00:31:45,986
Kita belum berteman.
Itu salahku.
374
00:31:46,088 --> 00:31:49,373
Tapi kalau kau mau,
kita bisa berteman sekarang.
375
00:31:49,791 --> 00:31:52,459
Lagipula, kita keluarga...
376
00:31:52,561 --> 00:31:55,729
...dan Ragnar telah memaafkan
saudaranya.
377
00:31:56,982 --> 00:32:00,367
Suatu kehormatan bisa
berteman denganmu.
378
00:32:03,238 --> 00:32:05,839
Jangan pura-pura bodoh.
379
00:32:05,941 --> 00:32:08,676
Kau dulu pernah di posisiku.
380
00:32:08,777 --> 00:32:12,379
Mungkin kau ingin kembali
ke status ini?
381
00:32:13,848 --> 00:32:16,367
Kalaupun iya, aku tak menyalahkanmu.
382
00:32:16,484 --> 00:32:19,653
Tapi sekarang,
kita jangan bermusuhan.
383
00:32:21,957 --> 00:32:24,425
Wanita memang harus
berteman banyak.
384
00:32:24,509 --> 00:32:26,627
Itu benar.
385
00:32:26,711 --> 00:32:28,495
Dan kita seharusnya
bisa kendalikan!
386
00:32:28,597 --> 00:32:31,599
Semuanya akan membaik.
387
00:32:38,840 --> 00:32:41,008
Teman.
388
00:32:42,510 --> 00:32:44,278
Teman.
389
00:32:54,856 --> 00:32:57,291
Kita telah jauh terbawa arus,...
390
00:32:57,375 --> 00:32:59,526
Siapa yang tahu kita di mana?
391
00:32:59,628 --> 00:33:01,962
Para Dewa tahu, Pendeta.
392
00:33:03,465 --> 00:33:06,634
Yang ingin kutahu,
mana kapal lainnya?
393
00:33:12,257 --> 00:33:14,842
Berapa yang kau lihat?
394
00:33:14,926 --> 00:33:16,477
Hanya empat.
395
00:33:16,561 --> 00:33:18,846
Mereka mungkin telah terpencar.
396
00:33:18,930 --> 00:33:21,765
Atau mereka telah tenggelam.
397
00:33:26,404 --> 00:33:29,273
Ayah! Ayah, lihatlah!
398
00:33:29,390 --> 00:33:30,824
Apa Ayah bilang, nak?
399
00:33:30,909 --> 00:33:31,909
Daratan!
400
00:33:32,027 --> 00:33:35,245
Kubilang pada puteraku
Ragnar selalu menemukan daratan!
401
00:33:38,783 --> 00:33:40,901
Menurutmu kita seharusnya di mana?
402
00:33:41,002 --> 00:33:45,589
Aku cuma membuat kapal Ragnar,
kau yang menakhodai.
403
00:35:53,161 --> 00:35:56,329
Ragnar, Ragnar. Ada ikan...
404
00:36:12,647 --> 00:36:13,947
...sudah kubilang tentang itu.
405
00:36:14,048 --> 00:36:16,767
Kau cuma kuat
di belakang kapal, benarkan?
406
00:36:16,768 --> 00:36:18,084
Belajarlah membuat lelucon!
407
00:36:21,687 --> 00:36:23,567
Kau akan butuh umpanmu, kawan.
408
00:36:23,591 --> 00:36:25,475
Rasanya aku mau tidur sekarang.
409
00:36:25,593 --> 00:36:27,310
Itu yang kubutuhkan.
410
00:36:36,320 --> 00:36:37,937
Dia cuek.
411
00:36:53,721 --> 00:36:57,157
Ari! Ari!
412
00:36:58,526 --> 00:36:59,926
Perisai!
413
00:36:59,994 --> 00:37:01,928
Perisai!
/ Menunduk! menunduk!
414
00:37:01,979 --> 00:37:04,431
Pendeta! Masuk
415
00:37:08,069 --> 00:37:09,519
Berkumpul!
416
00:37:24,786 --> 00:37:29,215
Mereka di segala arah.
/ Tapi berapa banyak?
417
00:37:46,057 --> 00:37:49,276
Erlendur, jangan cemas.
418
00:37:49,343 --> 00:37:51,111
Hadapi dengan berani.
419
00:37:51,195 --> 00:37:54,497
Hidup dan mati kita
hari ini ada di tangan para Dewa.
420
00:37:54,515 --> 00:37:56,382
Mereka sudah tahu kita
akan menang malam ini,...
421
00:37:56,450 --> 00:37:57,634
...jadi jangan takut.
422
00:37:57,718 --> 00:37:59,802
Lawan dengan gagah berani,
jika gagal...
423
00:37:59,920 --> 00:38:01,938
Odin akan mengirimmu ke Valhalla.
424
00:38:02,056 --> 00:38:03,606
Odin!
425
00:38:42,214 --> 00:38:43,974
Horik dalam bahaya.
/ Apa?
426
00:38:43,998 --> 00:38:47,500
Horik dalam bahaya.
/ Bantu dia!
427
00:38:51,855 --> 00:38:55,358
Mungkin dia bisa serang mereka
dengan Alkitab itu!
428
00:38:58,812 --> 00:39:00,980
Matilah!
429
00:39:10,124 --> 00:39:11,991
Bantu Horik!
430
00:39:21,935 --> 00:39:24,854
Torstein! Kita berputar arah!
431
00:39:59,673 --> 00:40:02,208
Buka!
/ Buka!
432
00:40:09,016 --> 00:40:10,583
Tutup!
433
00:40:20,861 --> 00:40:23,112
Ragnar!
434
00:40:56,480 --> 00:40:58,898
Itu dia. Robeklah!
435
00:41:06,940 --> 00:41:09,459
Kau tak ragu-ragu hari ini.
436
00:41:20,454 --> 00:41:22,839
Ambillah jika kau mau.
437
00:41:42,448 --> 00:41:45,879
Di mana kami?
Ini bukan Northumbria.
438
00:41:48,056 --> 00:41:50,044
Kau bukan pasukan
Raja Aelle.
439
00:41:51,284 --> 00:41:52,790
Bukan.
440
00:41:55,066 --> 00:41:57,189
Apa nama kerajaan ini?
441
00:41:57,324 --> 00:41:58,930
Ini Wessex.
442
00:41:59,757 --> 00:42:00,937
Wessex?
443
00:42:01,072 --> 00:42:02,632
Ya.
444
00:42:02,943 --> 00:42:05,831
Jadi Rajamu adalah Raja Ecbert?
445
00:42:06,805 --> 00:42:10,968
Ya, Raja kami Raja Ecbert.
446
00:42:12,173 --> 00:42:14,147
Kau pernah dengar beliau?
447
00:42:15,137 --> 00:42:17,362
Sudah banyak kudengar
tentangnya.
448
00:42:17,497 --> 00:42:20,137
Semua yang kaudengar itu benar.
449
00:42:20,447 --> 00:42:23,699
Apa yang kau dengar
tentang Eaja Ecbert?
450
00:42:26,186 --> 00:42:28,538
Dia sama sepertimu.
451
00:42:51,010 --> 00:42:53,145
Apa yang menyebabkanmu...
452
00:42:53,196 --> 00:42:57,233
...menapakkan sepatu kotormu
ke istanaku?
453
00:42:58,702 --> 00:43:00,236
Maafkan hamba, Sire.
454
00:43:00,353 --> 00:43:02,788
Tapi para Northmen
telah tiba di daratan Wessex.
455
00:43:02,873 --> 00:43:06,292
Mereka mengalahkan banyak
pasukan kita.
456
00:43:06,376 --> 00:43:08,911
Mereka di sini.
457
00:43:21,644 --> 00:43:29,805
Lebah Ganteng - Ervanders
http://www.lebahku.com/