1 00:00:01,039 --> 00:00:02,373 Sebelumnya di "Vikings." 2 00:00:02,440 --> 00:00:04,508 Akhirnya kita akan ke Barat lagi. 3 00:00:04,576 --> 00:00:06,977 Raja Horik dan Jarl Borg akan bergabung dengan kita. 4 00:00:07,045 --> 00:00:08,645 Halo, Pendeta. 5 00:00:08,646 --> 00:00:10,020 Aku bukan pendeta lagi. 6 00:00:10,054 --> 00:00:11,048 Kau rindu Inggris ? 7 00:00:11,115 --> 00:00:12,983 Kadang - kadang. / Ikut aku. 8 00:00:13,051 --> 00:00:14,284 Kita akan butuh bantuan para Dewa. 9 00:00:14,351 --> 00:00:16,319 Termasuk Dewamu. 10 00:00:16,387 --> 00:00:17,688 Bicaralah pada saudaramu. 11 00:00:17,755 --> 00:00:20,590 Aku hanya meminta kesempatan mendapat rasa hormatmu lagi. 12 00:00:20,658 --> 00:00:22,592 Kenapa aku harus percaya padamu lagi ? 13 00:00:22,660 --> 00:00:24,994 Putramu akan lahir... 14 00:00:25,062 --> 00:00:27,129 ...dengan gambar Naga di matanya. 15 00:00:27,198 --> 00:00:29,499 Aku tak mau Jarl Borg ikut menjarah. 16 00:00:29,567 --> 00:00:31,334 Kurasa kita sudah sepakat ? 17 00:00:31,402 --> 00:00:33,135 Tinggalkan saudaramu untuk selamanya. 18 00:00:33,204 --> 00:00:35,071 Oh ! 19 00:00:36,273 --> 00:00:38,308 Orang Utara sudah berlabuh di Wessex. 20 00:00:38,375 --> 00:00:40,142 Mereka mengalahkan pasukan kita. 21 00:00:40,262 --> 00:00:42,292 Raja kami adalah Raja Ecbert. 22 00:00:42,323 --> 00:00:44,513 Apa yang kau dengar tentang Raja Ecbert ? 23 00:00:44,581 --> 00:00:46,015 Dia sama sepertimu. 24 00:00:46,458 --> 00:01:35,663 Lebah Ganteng http://www.lebahku.com 25 00:01:37,198 --> 00:01:39,500 --- Wessex, Inggris --- 26 00:01:51,146 --> 00:01:53,313 Tempat apa itu ? 27 00:01:53,381 --> 00:01:56,549 Itu Gereja Kristen, Gereja Katedral. 28 00:01:56,617 --> 00:01:59,419 Sangat besar. Mungkin Winchester. 29 00:01:59,487 --> 00:02:01,588 Apa itu penting ? 30 00:02:01,656 --> 00:02:05,325 Jika itu Winchester, Saint Birinus dimakamkan di sana. 31 00:02:05,393 --> 00:02:07,360 Ini tempat ziarah besar. 32 00:02:07,428 --> 00:02:09,529 Akan ada banyak harta benda di sana ? 33 00:02:10,710 --> 00:02:13,550 Ya. Banyak sekali. 34 00:02:27,681 --> 00:02:28,815 Aku tak terkejut... 35 00:02:28,882 --> 00:02:31,784 ...Orang Utara ini telah tiba di Wessex. 36 00:02:31,852 --> 00:02:34,187 Setelah kudengar mereka menjarah Northumbria..., 37 00:02:34,254 --> 00:02:36,727 Aku tahu, cuma masalah waktu... 38 00:02:36,760 --> 00:02:38,724 ...sebelum mendarat di sini. 39 00:02:42,629 --> 00:02:45,897 Saat aku tinggal di Istana Kaisar Charlemagne..., 40 00:02:45,965 --> 00:02:48,534 Orang Utara ini sudah muncul dari sarang mereka... 41 00:02:48,601 --> 00:02:51,102 ...untuk menyerang daerah bagian kerajaannya. 42 00:02:51,170 --> 00:02:54,172 Saat itu aku manghadiri pesta Charlemagne di pelabuhan kota... 43 00:02:54,240 --> 00:02:56,174 ...di Southern Gaul. 44 00:02:56,242 --> 00:02:58,776 Dan saat kami makan malam..., 45 00:02:58,845 --> 00:03:01,713 Armada perompak menyerang pelabuhan itu. 46 00:03:01,780 --> 00:03:04,883 Identitas mereka membingungkan. 47 00:03:04,951 --> 00:03:06,417 Tapi dari bentuk kapal mereka... 48 00:03:06,485 --> 00:03:07,919 ...dan kecepatan mendayung..., 49 00:03:07,987 --> 00:03:12,223 Kaisar langsung tahu itu Orang Utara. 50 00:03:15,828 --> 00:03:17,829 Setelah menyerang tiba - tiba..., 51 00:03:22,300 --> 00:03:23,801 Mereka melarikan diri. 52 00:03:23,869 --> 00:03:25,870 Tentara Kaisar melakukan pengejaran. 53 00:03:25,937 --> 00:03:29,606 Tapi mereka sudah berlayar pergi. 54 00:03:31,977 --> 00:03:37,114 Sekarang giliran kita berurusan dengan para bajingan ini. 55 00:03:37,182 --> 00:03:39,449 Para orang kafir. 56 00:03:41,719 --> 00:03:44,621 Kita akan berhadapan dengan mereka... 57 00:03:45,790 --> 00:03:48,124 Dan harus. 58 00:03:50,395 --> 00:03:51,795 Aethelwulf ? 59 00:03:53,364 --> 00:03:54,564 Ya, Ayah. 60 00:03:54,632 --> 00:03:55,699 Kuperintahkan kau... 61 00:03:55,767 --> 00:03:57,901 ...bekerja bersama Ealdormen untuk mengumpulkan pasukan. 62 00:03:57,968 --> 00:04:00,669 Kita juga harus mengirim mata - mata... 63 00:04:00,737 --> 00:04:02,805 ...untuk mengamati kekuatan para penjarah ini... 64 00:04:02,873 --> 00:04:04,874 ...serta tujuan mereka. 65 00:04:04,942 --> 00:04:07,643 Orang Utara ini tak pernah jauh dari kapal mereka... 66 00:04:07,711 --> 00:04:11,647 ...dan mereka tak mau terlibat pertempuran intens jarak dekat. 67 00:04:11,715 --> 00:04:15,651 Jangan takut. Namun waspadalah. 68 00:04:46,079 --> 00:04:48,450 Lagertha ! 69 00:04:54,490 --> 00:04:57,224 Kenapa aku harus mengikutimu sampai ke ladang ? 70 00:04:57,292 --> 00:04:59,627 Kau Istriku. 71 00:04:59,695 --> 00:05:00,862 Kau harusnya ada di sisiku. 72 00:05:00,930 --> 00:05:03,431 Terutama saat ada tamu penting. 73 00:05:03,499 --> 00:05:05,967 Aku tak mau diam melihat Putraku dihina. 74 00:05:06,034 --> 00:05:08,002 Anakmu harus tahu posisinya. 75 00:05:08,070 --> 00:05:09,503 Dia terus menerus marah. 76 00:05:09,571 --> 00:05:13,240 Dia tak mau menerima atau mengakui sayangku padanya. 77 00:05:15,510 --> 00:05:17,945 Kau tak menyayangi anakku. 78 00:05:18,013 --> 00:05:20,448 Kau tak sayang siapapun, Sigvard. 79 00:05:21,516 --> 00:05:23,249 Kau tak tahu caranya. 80 00:05:31,693 --> 00:05:34,995 Maafkan aku, Lagertha. Aku keterlaluan. 81 00:05:42,636 --> 00:05:46,439 Aku tak bisa mengendalikan diri. 82 00:05:46,507 --> 00:05:50,410 Tapi aku cinta dan menginginkan dirimu setelah pakaianku. 83 00:05:50,478 --> 00:05:53,946 Jika anakmu mau menurutiku..., 84 00:05:54,014 --> 00:05:56,883 Akan kupatikan dia punya masa depan cemerlang. 85 00:06:47,533 --> 00:06:49,567 Lonceng berbunyi ! Orang Utara datang ! 86 00:06:49,634 --> 00:06:51,102 Kau lihat mereka ? 87 00:06:51,170 --> 00:06:52,503 Cepat ! / Masuk, sekarang ! 88 00:06:52,571 --> 00:06:54,838 Semuanya ! / Masuk ! 89 00:06:59,978 --> 00:07:03,581 Masuk ! Masuk ! 90 00:07:10,221 --> 00:07:13,457 Cepat ! / Tetaplah bersama ! 91 00:07:15,560 --> 00:07:17,927 Kalian siap ? / Hunuskan senjata ! 92 00:07:21,599 --> 00:07:23,333 Kemas semuanya. 93 00:09:12,673 --> 00:09:14,674 Bisa saja itu jebakan ! 94 00:09:15,743 --> 00:09:17,844 Dinding perisai ! 95 00:09:49,578 --> 00:09:51,011 Buka. 96 00:10:06,198 --> 00:10:09,891 Mereka semua pergi kemana ? 97 00:10:10,011 --> 00:10:12,632 Pasti ada harta benda. 98 00:10:13,173 --> 00:10:16,403 Dia bilang pasti ada. 99 00:10:16,702 --> 00:10:20,239 Kenapa kau selalu mendengarkan dia ? 100 00:10:22,151 --> 00:10:24,743 Dimana hartanya ? 101 00:10:25,401 --> 00:10:28,247 Di sana. 102 00:10:34,754 --> 00:10:37,104 Ini ?! Ini bukan harta ! 103 00:10:37,224 --> 00:10:39,758 Ini cuma meja kayu kosong. 104 00:10:42,488 --> 00:10:45,697 Kau keliru, Raja Horik. 105 00:10:45,765 --> 00:10:49,435 Hartanya ada di sini. Kau berdiri di atasnya. 106 00:10:52,004 --> 00:10:54,773 Apa ? 107 00:11:02,151 --> 00:11:05,335 Kau benar ! 108 00:11:07,113 --> 00:11:08,719 Harta ! 109 00:11:10,883 --> 00:11:12,803 Bagaimana kau tahu ? 110 00:11:12,923 --> 00:11:14,792 Itu kebiasaan orang Kristen... 111 00:11:14,860 --> 00:11:17,829 ...mengubur tulang orang yang dipuja di bawah altar. 112 00:11:17,896 --> 00:11:19,466 Ragnar ! 113 00:11:23,469 --> 00:11:25,536 Coba kulihat ! 114 00:11:30,260 --> 00:11:33,310 Siapa ini ? 115 00:11:33,378 --> 00:11:34,778 Itu pasti Saint Birinus. 116 00:11:34,846 --> 00:11:36,347 Ini ! Masih ada lagi ! 117 00:11:36,414 --> 00:11:40,017 Kau terus bicara padaku seakan aku tahu apa Saint itu. 118 00:11:40,085 --> 00:11:43,587 Saint adalah orang yang hidupnya suci..., 119 00:11:43,654 --> 00:11:45,789 Melakukan mukjizat. 120 00:11:45,857 --> 00:11:49,459 Atau martir demi keyakinan mereka. [Istilah umum: Mati syahid] 121 00:11:49,527 --> 00:11:51,294 Semuanya emas ! 122 00:11:51,362 --> 00:11:55,365 Tapi aku sudah mati. Lalu apa gunanya ? 123 00:11:57,401 --> 00:11:58,635 Orang Kristen percaya bahwa tulang - belulangnya... 124 00:11:58,703 --> 00:12:01,571 ...tetap bisa mendatangkan berkah. 125 00:12:01,639 --> 00:12:03,539 Bisa melakukan mukjizat. 126 00:12:05,373 --> 00:12:08,878 Apa mukjizat itu ? 127 00:12:08,945 --> 00:12:13,949 Mukjizat adalah hal - hal yang mustahil dilakukan. 128 00:12:15,812 --> 00:12:18,354 Ambil semuanya ! 129 00:12:19,556 --> 00:12:21,524 Ini berat ! 130 00:12:28,467 --> 00:12:30,966 Tunggu ! 131 00:12:43,660 --> 00:12:45,762 Apa yang mereka inginkan ? 132 00:13:30,940 --> 00:13:32,841 Jangan ! Berhenti ! 133 00:13:55,045 --> 00:13:58,966 Ya Tuhan, ampunilah mereka. 134 00:13:59,033 --> 00:14:02,202 Atas dosa yang tidak mereka ketahui. 135 00:14:02,322 --> 00:14:03,918 Sembunyi ! 136 00:14:04,038 --> 00:14:07,274 Kau bicara bahasa kami ?! Bagaimana ? 137 00:14:07,342 --> 00:14:10,177 Itu tak penting. Turuti kataku. Sembunyi ! 138 00:14:10,244 --> 00:14:13,019 Sembunyi atau mereka akan membunuhmu. / Kau salah satu dari kami ! 139 00:14:14,983 --> 00:14:16,416 Dulu. 140 00:14:16,484 --> 00:14:18,352 Kuperingatkan ini: 141 00:14:18,419 --> 00:14:20,520 Suatu hari, kau akan tertangkap. 142 00:14:20,588 --> 00:14:22,755 Kami akan menangkapmu dan menyalibmu... 143 00:14:22,823 --> 00:14:25,459 ...karena ingkar. Itu makhluk terendah dan terhina... 144 00:14:25,526 --> 00:14:27,374 ...di mata Tuhan ! 145 00:14:51,227 --> 00:14:53,852 Dia ikut kita. 146 00:15:15,675 --> 00:15:18,498 Ini pendeta utama. 147 00:15:19,737 --> 00:15:22,508 Kau mengajarkan orang untuk melawan Dewa kami. 148 00:15:26,270 --> 00:15:28,707 Kau bilang hanya ada satu Dewa. 149 00:15:28,827 --> 00:15:31,407 Tapi kau bohong dan bodoh. 150 00:15:32,196 --> 00:15:36,490 Dewa membencimu, Bahkan aku lebih membencimu. 151 00:15:37,803 --> 00:15:41,796 Tentram, Mulia, Berharga... 152 00:15:48,881 --> 00:15:52,261 Ikat dia. Kita jadikan mainan. 153 00:16:06,664 --> 00:16:08,698 Apa yang akan terjadi padanya ? 154 00:16:08,818 --> 00:16:11,367 Tunggu dan lihatlah, Pendeta ! 155 00:16:17,542 --> 00:16:19,776 Woo-hoo ! 156 00:16:19,844 --> 00:16:21,044 Domine..., 157 00:16:24,415 --> 00:16:28,622 Di depan mata manusia, Rahmat tuhan dan... 158 00:17:13,662 --> 00:17:15,863 Berikan padaku ! 159 00:17:16,846 --> 00:17:19,766 Harta ! 160 00:17:19,886 --> 00:17:22,036 Ini ! 161 00:17:24,136 --> 00:17:26,510 Lihat ! Lihat ! 162 00:17:36,618 --> 00:17:38,619 Bantu aku ! / Ini ! 163 00:17:55,236 --> 00:18:00,040 Tuhan, hambamu..., 164 00:18:00,108 --> 00:18:02,909 ...menebus darahmu... 165 00:18:02,977 --> 00:18:04,978 Jangan bunuh dia, Floki. / Aku bertobat... 166 00:18:09,517 --> 00:18:11,851 Aku bertobat. 167 00:18:11,918 --> 00:18:14,920 Dia masih bicara ? Orang tua tangguh. 168 00:18:15,586 --> 00:18:19,325 Erlendur, bungkam dia. Tepat di mulutnya. 169 00:18:25,766 --> 00:18:28,567 Apa yang dia lakukan ? / Minggir. 170 00:18:48,888 --> 00:18:51,521 Tuhan memberkatimu. 171 00:18:51,641 --> 00:18:56,248 Kau takkan menderita lagi, Aku percaya pada keselamatan-Mu. 172 00:19:35,199 --> 00:19:38,535 Ibu, kenapa kau biarkan dia melakukan itu padamu ? 173 00:19:38,603 --> 00:19:39,903 Kau bicara apa ? 174 00:19:39,971 --> 00:19:43,375 Suamimu, Earl Sigvard, aku melihatnya ! 175 00:19:44,209 --> 00:19:45,808 Bjorn, Ibu mohon. 176 00:19:45,876 --> 00:19:48,144 Mohon apa ? 177 00:19:48,212 --> 00:19:50,179 Dia pernah memukulmu sebelumnya ? 178 00:19:51,849 --> 00:19:53,015 Kau akan membiarkannya memukulmu lagi ? 179 00:19:53,083 --> 00:19:55,300 Ini takkan terjadi lagi. 180 00:19:56,148 --> 00:19:58,888 Jika terjadi, aku akan membunuhnya. 181 00:19:58,956 --> 00:20:01,190 Ibu bilang tak akan. 182 00:20:03,384 --> 00:20:06,095 Apa yang akan dikatakan Ragnar ? 183 00:20:08,766 --> 00:20:10,499 Apa hubungannya dengan Ayahmu ? 184 00:20:10,567 --> 00:20:12,098 Tak ada ! 185 00:20:12,903 --> 00:20:15,271 Terkadang aku memikirkannya. 186 00:20:15,338 --> 00:20:17,906 Aku merindukannya. Tak bisa kutahan. 187 00:20:17,974 --> 00:20:19,141 Bersulang ! 188 00:20:19,208 --> 00:20:22,144 Tentu tak bisa. Kau putranya. 189 00:20:23,179 --> 00:20:25,681 Kau harus selalu bangga. 190 00:20:25,749 --> 00:20:28,450 Harusnya Ibu juga bangg karena menjadi Istrinya ! 191 00:21:13,261 --> 00:21:15,062 Putra lagi ? 192 00:21:15,130 --> 00:21:16,663 Ya. 193 00:21:18,033 --> 00:21:19,940 Siapa namanya ? 194 00:21:20,251 --> 00:21:23,419 Sigurd, seperti nama Ayahku. 195 00:21:36,815 --> 00:21:39,336 Sigurd si mata ular. 196 00:21:48,436 --> 00:21:50,461 Jaga gerbangnya ! 197 00:21:50,948 --> 00:21:52,610 Yang Mulia..., 198 00:21:52,677 --> 00:21:55,679 Anda mendengar serangan di Winchester ? 199 00:21:56,948 --> 00:21:58,716 Tentu. 200 00:21:59,918 --> 00:22:01,049 Aku berdukacita. 201 00:22:01,066 --> 00:22:03,519 Kesyahidan teman uskupku..., 202 00:22:03,528 --> 00:22:07,620 Uskup Swithern, seorang Kristen yang baik. 203 00:22:07,959 --> 00:22:09,994 Segala puji bagi Tuhan. 204 00:22:11,095 --> 00:22:14,149 Banyak yang bertanya kenapa kita tak menyediakan banyak penjaga... 205 00:22:14,200 --> 00:22:16,967 ...untuk melindungi saudara - saudari kita... 206 00:22:17,035 --> 00:22:19,336 ...di tempat penting. 207 00:22:20,705 --> 00:22:22,139 Banyak ? 208 00:22:25,343 --> 00:22:27,244 Kerajaanku sangat besar. 209 00:22:27,311 --> 00:22:30,147 Ada banyak tempat penting. 210 00:22:30,214 --> 00:22:33,883 Apa aku bisa melindungi semuanya ? Tidak. 211 00:22:33,951 --> 00:22:37,987 Apa aku ingin tahu dimana para kafir ini akan menyerang ? 212 00:22:38,055 --> 00:22:40,423 Ya. 213 00:22:40,490 --> 00:22:42,425 Untuk sekarang, aku tahu dimana mereka. 214 00:22:42,492 --> 00:22:43,890 Jadi..., 215 00:22:44,176 --> 00:22:48,041 Uskup Swithern melakukan pengorbanan yang diperlukan. 216 00:22:49,232 --> 00:22:50,731 Sebagai hamba Tuhan..., 217 00:22:50,765 --> 00:22:53,937 Kurasa dia senang bisa mati syahid. 218 00:22:55,838 --> 00:22:57,173 Atau kau tak setuju ? 219 00:22:57,240 --> 00:22:58,689 Tidak, Yang Mulia. 220 00:22:58,916 --> 00:23:01,077 Semua pendeta akan senang mati syahid... 221 00:23:01,144 --> 00:23:02,911 ...demi keyakinan kita. 222 00:23:02,979 --> 00:23:05,147 ...melayani Tuhan kita Yesus Kristus. 223 00:23:07,884 --> 00:23:09,142 Bagus. 224 00:23:09,478 --> 00:23:11,965 Karena aku akan menawarkanmu... 225 00:23:12,221 --> 00:23:15,394 ...kesempatan yang sama..., 226 00:23:16,529 --> 00:23:18,961 Tuanku Bishop. 227 00:23:21,664 --> 00:23:25,233 Dan aku yakin, sebentar lagi. 228 00:23:52,393 --> 00:23:55,029 Lihat ini, bagus dan kuat. 229 00:23:55,097 --> 00:23:56,330 Cukup kuat ? 230 00:23:56,397 --> 00:23:59,133 Aku punya sesuatu untukmu, Athelstan. 231 00:24:06,007 --> 00:24:07,784 Tidakkah kau menginginkannya ? 232 00:24:08,523 --> 00:24:12,195 Ini bukan gambar Dewamu ? 233 00:24:13,080 --> 00:24:16,683 Sudah kubilang, Dan akan kukatakan lagi: 234 00:24:16,751 --> 00:24:18,718 Dewaku adalah Odin, yang Agung. 235 00:24:18,786 --> 00:24:21,420 Aku tahu kau pernah bilang. 236 00:24:21,488 --> 00:24:25,058 Cuma... Aku tak percaya. 237 00:24:26,527 --> 00:24:30,096 Dan ini ? Ragnar memberiku ini. 238 00:24:30,164 --> 00:24:33,766 Mengenakan barang - barang anjing takkan menjadikanmu anjing. 239 00:24:40,106 --> 00:24:43,176 Aku punya sesuatu yang lain. 240 00:24:46,280 --> 00:24:50,382 Kuyakin tangan orang sucimu. 241 00:24:54,657 --> 00:24:56,664 Katakan..., 242 00:24:57,441 --> 00:24:59,983 Bagaimana kau menemukan Inggris ? 243 00:25:01,611 --> 00:25:06,464 Ini tanah yang menyenangkan, kaya dengan harta. 244 00:25:06,532 --> 00:25:10,288 Kau benar. Tanah ini kaya. 245 00:25:11,504 --> 00:25:15,373 Tapi di sinilah harta yang sesungguhnya ! 246 00:25:18,344 --> 00:25:20,978 Bumi ? Kau tak lihat ? 247 00:25:21,046 --> 00:25:22,914 Kemanapun kita pergi, ada tanaman. 248 00:25:22,981 --> 00:25:25,249 Ada makanan yang tumbuh. 249 00:25:25,317 --> 00:25:28,252 Aku petani dan anak petani. 250 00:25:28,320 --> 00:25:31,522 Dan inilah yang kumengerti. 251 00:25:31,590 --> 00:25:35,059 Dibandingkan dengan tanah miskin kita, yang sulit berkebun..., 252 00:25:35,127 --> 00:25:37,128 Sulit untuk hidup. 253 00:25:37,196 --> 00:25:40,397 Di sini, itu mudah. 254 00:25:41,566 --> 00:25:44,801 Jika kita hidup di sini, kita bisa memberi makan semuanya. 255 00:25:44,869 --> 00:25:46,937 Takkan ada kelaparan. 256 00:25:47,004 --> 00:25:50,407 Aku suka pemikiranmu, Tap ini pertanyaanku: 257 00:25:50,475 --> 00:25:52,376 Akankah orang Saxon dengan mudah mengundang kita... 258 00:25:52,444 --> 00:25:54,811 ...hidup bersama mereka ? 259 00:26:04,222 --> 00:26:05,956 Jarl Borg ! / Untuk pengantin barumu ! 260 00:26:08,926 --> 00:26:11,027 Pilihan yang bagus ! 261 00:26:11,095 --> 00:26:12,428 Terima kasih ! 262 00:26:20,237 --> 00:26:22,272 Pilihan bagus, Tuanku ! 263 00:26:36,452 --> 00:26:39,889 Jadi aku menikah untuk kedua kalinya. 264 00:26:39,956 --> 00:26:40,990 Seperti kalian tahu..., 265 00:26:41,057 --> 00:26:43,092 Pernikahan pertamaku berlangsung kurang dari sejam..., 266 00:26:43,160 --> 00:26:47,962 Karena saudaraku sendiri meracuni minumannya hari itu. 267 00:26:48,030 --> 00:26:49,564 Tentu, hal sama tak boleh terjadi dua kali. 268 00:26:49,632 --> 00:26:51,500 Jadi, tuangkan anggurnya. 269 00:26:51,567 --> 00:26:53,268 Ya ! Di sini, di sini ! 270 00:27:01,143 --> 00:27:04,512 Siapa yang mau minum pertama kali dalam perayaan ini ? 271 00:27:08,150 --> 00:27:10,551 Aku. 272 00:27:18,560 --> 00:27:21,161 Tidak ! Aku tak tahan. Tidak untuk kedua kalinya. 273 00:27:21,229 --> 00:27:23,564 Biar kucicipi anggur ini. 274 00:27:35,977 --> 00:27:38,245 Rasanya sangat enak. 275 00:27:38,313 --> 00:27:39,947 Bersulang ! 276 00:27:44,118 --> 00:27:46,553 Ada hal penting lain yang ingin kukatakan. 277 00:27:46,620 --> 00:27:48,121 Aku tak mau merusak perayaan ini..., 278 00:27:48,189 --> 00:27:51,258 Tapi kalian semua tahu bahwa kesepakatan antara aku..., 279 00:27:51,326 --> 00:27:55,027 Raja Horik, dan Ragnar Lothbrok telah rusak. 280 00:27:55,095 --> 00:27:57,630 Mereka menjarah Barat tanpa aku, tanpa kita..., 281 00:27:57,698 --> 00:27:59,432 ...yang mana itu merupakan penghinaan tak hanya untukku..., 282 00:27:59,500 --> 00:28:00,900 Tapi untuk kalian semua. 283 00:28:00,968 --> 00:28:03,202 Sekarang juga untuk Istriku... 284 00:28:03,270 --> 00:28:06,072 ...dan keluarga istriku. 285 00:28:08,342 --> 00:28:10,977 Harus kubalas penghinaan ini. 286 00:28:11,044 --> 00:28:14,013 Jujur, aku lebih menyalahkan Raja Horik atas hal ini. 287 00:28:14,081 --> 00:28:15,381 Tapi di saat yang sama..., 288 00:28:15,448 --> 00:28:19,085 Pertimbangkan apa yang terjadi pada tanah Earl Ragnar. 289 00:28:19,152 --> 00:28:21,520 Dia meninggalkan mereka... 290 00:28:21,588 --> 00:28:25,323 ...untuk menjaga Istrinya dan si pemabuk saudaranya. 291 00:28:27,494 --> 00:28:28,994 Untuk menghukum mereka... 292 00:28:29,061 --> 00:28:32,097 ...yang telah menghinaku dan keluargaku..., 293 00:28:32,164 --> 00:28:34,132 Kunyatakan hari ini aku akan balas dendam... 294 00:28:34,200 --> 00:28:36,334 ...melawan Ragnar Lothbrok. 295 00:28:37,370 --> 00:28:39,271 Atas nama para Dewa..., 296 00:28:39,338 --> 00:28:44,075 Aku bersumpah kita akan merebut semua tanahnya... 297 00:28:44,143 --> 00:28:46,244 ...dan membalas pengkhianatan saudaranya... 298 00:28:46,312 --> 00:28:47,545 ...dengan kapak. 299 00:29:24,214 --> 00:29:27,416 Siapa yang bisa bicara pada kami ? 300 00:29:30,888 --> 00:29:32,821 Aku bisa. 301 00:29:34,358 --> 00:29:37,293 Aku utusan Ecbert..., 302 00:29:37,361 --> 00:29:38,894 Raja Wessex. 303 00:29:38,962 --> 00:29:42,231 Raja menyesalkan serangan kalian... 304 00:29:42,299 --> 00:29:44,333 ...pada gereja suci di Winchester. 305 00:29:44,401 --> 00:29:46,602 Dia ingin tahu berapa lama lagi... 306 00:29:46,669 --> 00:29:50,539 ...kalian akan ada di kerajaannya ? 307 00:29:53,442 --> 00:29:57,245 Itu tergantung. 308 00:29:59,248 --> 00:30:01,984 Pada apa ? 309 00:30:02,051 --> 00:30:05,520 Dia akan menawarkan kami untuk pergi... 310 00:30:06,622 --> 00:30:11,493 ...atau menawarkan kami hidup di sini. 311 00:30:13,729 --> 00:30:15,796 Hidup di sini ? 312 00:30:15,864 --> 00:30:20,768 Ya, kami ingin berdamai dengan Raja. 313 00:30:22,337 --> 00:30:23,804 Berdamai. 314 00:30:28,977 --> 00:30:32,847 Jadi kami tak perlu membunuh lebih banyak rakyat kalian. 315 00:30:32,915 --> 00:30:37,418 Akan kusampaikan pesanmu pada Raja. 316 00:30:42,890 --> 00:30:44,724 Tunggu ! 317 00:31:25,632 --> 00:31:27,265 Tak lapar, Bjorn ? 318 00:31:28,668 --> 00:31:29,768 Tidak. 319 00:31:29,836 --> 00:31:31,303 Apa alasannya ? 320 00:31:31,370 --> 00:31:33,538 Tak ada. 321 00:31:33,607 --> 00:31:35,774 Kau tak bahagia ? 322 00:31:40,614 --> 00:31:42,881 Apa yang bisa kulakukan agar kau bahagia ? 323 00:31:44,650 --> 00:31:46,851 Haruskah kuserang tetanggaku... 324 00:31:46,919 --> 00:31:49,754 ...agar kau bisa memamerkan kelihaian bertarungmu... 325 00:31:49,822 --> 00:31:52,090 ...dan membantai mereka semua ? 326 00:31:52,158 --> 00:31:55,793 Menunjukkan bahwa kau benar putra Ragnar Lothbrok ?! 327 00:31:58,931 --> 00:32:00,665 Tidak, percayalah. 328 00:32:00,733 --> 00:32:03,001 Aku tak mau melihatmu terlalu serius. 329 00:32:04,069 --> 00:32:07,739 Jadi, katakan, apa yang bisa kulakukan ? 330 00:32:10,743 --> 00:32:13,778 Biarkan aku hidup di kabin pegunungan. 331 00:32:13,846 --> 00:32:16,447 Sendirian ? Di pegunungan ? 332 00:32:16,515 --> 00:32:19,350 Ya. Aku ingin menguji diriku. 333 00:32:20,485 --> 00:32:23,720 Jauh dari semua ini. Semua pelayan ini ! 334 00:32:23,788 --> 00:32:27,090 Semua orang yang melayani keperluan kita. 335 00:32:27,159 --> 00:32:30,427 Aku ingin tahu apa pentingnya hidup itu. 336 00:32:30,495 --> 00:32:32,996 Apa yang paling penting. 337 00:32:36,634 --> 00:32:38,601 Maukah kau mengizinkanku ? 338 00:32:40,471 --> 00:32:43,606 Tidak, tentu tidak. 339 00:32:43,675 --> 00:32:46,576 Aku Earl di sini. 340 00:32:46,644 --> 00:32:49,779 Apa kata orang jika kubiarkan anak tiriku tercinta... 341 00:32:49,846 --> 00:32:52,982 ...kelaparan atau mati beku di kandang babi gunung ? 342 00:32:55,986 --> 00:32:58,588 Kau paham itu, kan, Nak ? 343 00:32:58,656 --> 00:33:00,423 Lagipula..., 344 00:33:00,491 --> 00:33:02,358 Aku sudah bersumpah pada Lagertha... 345 00:33:02,426 --> 00:33:06,595 ...bahwa aku akan menjagamu, pasti. 346 00:33:27,517 --> 00:33:29,818 Rollo ! 347 00:33:31,187 --> 00:33:32,354 Rollo, bangun ! 348 00:33:32,422 --> 00:33:35,624 Apa ? Ada apa ? 349 00:33:35,692 --> 00:33:38,560 Ada banyak kapal ! 350 00:33:42,531 --> 00:33:44,665 Siapa mereka ? 351 00:33:44,734 --> 00:33:46,701 Bisa kutebak. 352 00:33:46,769 --> 00:33:48,837 Kembalilah ke desa. 353 00:33:48,904 --> 00:33:50,605 Cari orang yang bisa bertarung. 354 00:33:50,672 --> 00:33:52,506 Siapapun yang bisa pegang senjata. 355 00:33:54,176 --> 00:33:56,377 Kita diserang. 356 00:34:07,021 --> 00:34:09,257 Rollo, ada apa ? Apa yang terjadi ? 357 00:34:09,324 --> 00:34:12,893 Jarl Borg ! Dia kembali untuk menyerang kita. 358 00:34:12,961 --> 00:34:14,194 Jarl Borg ? 359 00:34:14,262 --> 00:34:16,864 Kuyakin itu dia. 360 00:34:16,931 --> 00:34:20,533 Ragnar dan Raja Horik merusak perjanjian mereka dengannya. 361 00:34:20,601 --> 00:34:23,137 Dia kembali untuk balas dendam. 362 00:34:23,204 --> 00:34:25,072 Apa yang akan kita lakukan ? 363 00:34:27,008 --> 00:34:29,476 Menurutmu apa ? 364 00:34:29,543 --> 00:34:31,478 Kita akan bertarung. 365 00:34:32,713 --> 00:34:35,548 Ayo. Cepat ! Cepat ! 366 00:34:40,788 --> 00:34:43,723 Torfin ! Olaf ! Salah satu di tiap sisi. 367 00:34:46,026 --> 00:34:48,161 Bantu membentuk penghalang. 368 00:34:51,965 --> 00:34:54,000 Ragnar membawa semua petarung terbaik. 369 00:34:56,036 --> 00:34:58,037 Lihatlah yang tersisa ! 370 00:35:01,974 --> 00:35:02,974 Apa yang kau lakukan ? 371 00:35:03,042 --> 00:35:04,876 Kelihatannya apa ? 372 00:35:04,944 --> 00:35:07,546 Bukan kau. Kau bukan gadis-perisai. 373 00:35:07,614 --> 00:35:09,515 Kau bukan... / Lagertha ? 374 00:35:11,083 --> 00:35:14,620 Siggy, aku ingin kau kembali ke aula besar. 375 00:35:14,688 --> 00:35:16,054 Cari Putri Aslaug dan anak - anaknya... 376 00:35:16,122 --> 00:35:17,189 ...dan bawa mereka ke gunung. 377 00:35:17,256 --> 00:35:19,991 Lalu apa ? / Menunggu. 378 00:35:20,059 --> 00:35:22,027 Untuk apa ? 379 00:35:24,263 --> 00:35:27,565 Menunggu keputusan Dewa pada apa yang akan terjadi. 380 00:35:28,767 --> 00:35:30,902 Sekarang pergilah ! 381 00:35:30,970 --> 00:35:32,370 Bawa ke sana ! 382 00:35:32,438 --> 00:35:34,505 Ikatkan secepatnya ! 383 00:36:04,272 --> 00:36:06,874 Ke sini ! Ke gunung. 384 00:36:06,942 --> 00:36:08,643 Cepat ! Ayo, Hvitserk. 385 00:36:08,711 --> 00:36:10,478 Lari ! Cepat ! 386 00:36:18,619 --> 00:36:20,420 Turunkan layar ! 387 00:36:26,228 --> 00:36:27,995 Dayung ! Dayung ! 388 00:36:35,737 --> 00:36:37,637 Tetaplah kuat ! 389 00:36:37,705 --> 00:36:39,373 Buat mereka kesulitan ! 390 00:36:40,541 --> 00:36:43,510 Nyalakan apinya ! 391 00:37:11,237 --> 00:37:13,205 Pemanah ! 392 00:37:15,709 --> 00:37:17,543 Ayo ! 393 00:37:22,315 --> 00:37:24,416 Dayung dengan kuat ! 394 00:37:27,686 --> 00:37:30,122 Tetap di tempat kalian ! 395 00:37:39,698 --> 00:37:40,899 Melompat dari kapal ! 396 00:37:43,368 --> 00:37:44,569 Maju ! 397 00:38:23,541 --> 00:38:27,043 Secepat yang kalian bisa ! / Perisai ! 398 00:38:42,460 --> 00:38:44,293 Rollo ! 399 00:39:01,711 --> 00:39:03,578 Mundur ! 400 00:39:37,413 --> 00:39:39,080 Mundur ! 401 00:39:39,148 --> 00:39:41,182 Mundur ke pasar. 402 00:39:43,800 --> 00:39:46,620 Cepat ! 403 00:39:48,524 --> 00:39:51,391 Benar, Rollo, larilah ! 404 00:39:51,459 --> 00:39:53,360 Larilah seperti yang selalu kau lakukan. 405 00:40:26,694 --> 00:40:28,160 Lepaskan ! 406 00:40:32,967 --> 00:40:36,202 Lepaskan ! 407 00:40:38,565 --> 00:40:42,208 Dinding perisai ! 408 00:40:51,418 --> 00:40:53,452 Ke sini. 409 00:40:57,079 --> 00:40:59,891 Kau tak bisa menang, Rollo ! 410 00:41:00,566 --> 00:41:02,894 Bukanlah sebuah aib di mata para Dewa... 411 00:41:02,962 --> 00:41:05,497 ...jika kau menyelamatkan diri, Rollo. 412 00:41:13,872 --> 00:41:17,927 Tugas pertamamu adalah menyelamatkan putra Ragnar. 413 00:41:18,047 --> 00:41:20,478 Menyerahlah ! 414 00:41:22,448 --> 00:41:25,716 Rollo, pergilah ! 415 00:41:26,406 --> 00:41:29,887 Akan kuberitahu Dewa apa yang sudah kau lakukan. 416 00:41:50,280 --> 00:41:53,677 Kau menyerah ? 417 00:43:38,548 --> 00:43:45,648 Lebah Ganteng http://www.lebahku.com