1
00:00:00,410 --> 00:00:01,597
Session sebelumnya "Vikings"...
2
00:00:01,678 --> 00:00:04,066
Para dewa menganugerahimu
masa depan yang cerah.
3
00:00:04,095 --> 00:00:06,282
Dia menemukan cara baru
untuk mengarungi lautan.
4
00:00:06,337 --> 00:00:09,218
Kota besar, negara,
dan harta,
5
00:00:09,319 --> 00:00:10,820
dan Tuhan baru.
6
00:00:13,991 --> 00:00:16,526
- Kenapa kamu tidak membunuhnya ?
- Aku melarangnya.
7
00:00:16,627 --> 00:00:19,228
Bagaimana bisa kamu melarangnya,
saudaraku, kita sederajat.
8
00:00:19,329 --> 00:00:23,066
Kamu tahu ini semua milikku.
9
00:00:23,167 --> 00:00:26,068
Dalam mimpiku,
kita selalu bersama.
10
00:00:26,170 --> 00:00:29,104
- Apa tugas seorang pria ?
- Mereka menjaga keluarganya.
11
00:00:29,151 --> 00:00:30,926
- Dan ?
- Mereka berjuang.
12
00:00:35,913 --> 00:00:37,480
Hidup, Earl Ragnar !
13
00:00:37,581 --> 00:00:38,881
Hidup, Earl Ragnar !
14
00:00:38,982 --> 00:00:41,684
Sekarang, apakah kita sederajat,
saudaraku ?
15
00:00:41,785 --> 00:00:43,352
Kita butuh kapal lagi
untuk pergi ke barat,
16
00:00:43,454 --> 00:00:45,813
untuk masa depan kita.
17
00:00:47,791 --> 00:00:50,993
Kenapa para dewa menjadikanku Earl,
tapi membunuh anakku ?
18
00:00:51,094 --> 00:00:53,629
- Kita bisa punya anak lagi.
- Apakah kita belum mencoba ?
19
00:00:53,697 --> 00:00:55,231
Ragnar Lothbrok!
20
00:00:55,332 --> 00:00:57,400
Raja Horik, apa yang bisa ku bantu ?
21
00:00:57,501 --> 00:00:59,702
Ada seseorang yang bernama
Jarl di Gotaland, Jarl Borg.
22
00:00:59,803 --> 00:01:01,471
Dia mengancamku.
23
00:01:01,472 --> 00:01:02,672
Apakah kamu utusan
Raja Horik ?
24
00:01:02,773 --> 00:01:04,173
Kamu menyia-nyiakan waktumu.
25
00:01:04,241 --> 00:01:06,509
Ini tanahku dan aku
menginginkannya kembali.
26
00:01:06,610 --> 00:01:08,845
Raja Horik menolak tuntutanmu.
27
00:01:08,946 --> 00:01:09,946
Tidak !
28
00:01:09,980 --> 00:01:11,332
Aku akan mati.
29
00:01:11,367 --> 00:01:14,417
Kamu tidak akan mati.
Apakah ini yang para dewa inginkan ?
30
00:01:14,518 --> 00:01:16,752
Mengambil sesuatu darimu.
31
00:01:16,854 --> 00:01:18,454
Aku putri Aslaug,
32
00:01:18,522 --> 00:01:21,090
ibuku dulu wanita-perisai Brunhilde.
33
00:01:21,158 --> 00:01:24,127
Haruskah ku beritahu
Lagertha, istrimu ?
34
00:01:24,228 --> 00:01:25,661
Jika kamu ingin menjadi
pria terhormat,
35
00:01:25,762 --> 00:01:27,728
kamu membutuhkanku
seperti aku membutuhkanmu.
36
00:01:28,113 --> 00:01:30,227
Apa yang sangat kamu inginkan?
37
00:01:30,234 --> 00:01:32,795
Kematian saudaramu
dan awal kejayaanmu ?
38
00:01:32,830 --> 00:01:35,233
Aku mengandung anakmu.
39
00:01:45,048 --> 00:01:47,770
Aku akan berjuang bersamamu
melawan saudaraku.
40
00:02:18,582 --> 00:02:21,036
Aku belum mendapat pesan
dari saudaraku,
41
00:02:22,586 --> 00:02:27,890
tapi dalam hatiku aku masih percaya
dia tidak akan menghianatiku,
42
00:02:27,958 --> 00:02:30,660
dia tidak punya alasan.
43
00:02:33,497 --> 00:02:36,566
Siapa yang butuh alasan
untuk berhianat?
44
00:02:37,568 --> 00:02:40,803
Harus memikirkan kemungkinan
terburuk, Ragnar,
45
00:02:40,904 --> 00:02:43,673
bahkan terhadap saudara kandungmu.
46
00:02:43,774 --> 00:02:47,944
Itulah sebabnya, kamu terhindar dari
banyak kekecewaan dalam hidup.
47
00:03:50,707 --> 00:03:53,109
Itu dia penghianatnya.
48
00:03:54,378 --> 00:03:56,345
Aku benar, Ragnar.
49
00:03:56,446 --> 00:03:59,548
Aku memang benar.
50
00:04:16,216 --> 00:04:16,217
Killua Zd
51
00:04:21,538 --> 00:04:23,873
♪ More, give me more ♪
52
00:04:23,874 --> 00:04:26,842
♪ Give me more ♪
53
00:04:26,910 --> 00:04:31,496
♪ If I had a heart
I could love you ♪
54
00:04:32,649 --> 00:04:36,585
♪ If I had a voice I would sing ♪
55
00:04:38,353 --> 00:04:43,056
♪ After the night when I wake up ♪
56
00:04:43,593 --> 00:04:48,631
♪ I'll see what tomorrow brings ♪
57
00:04:49,633 --> 00:04:54,581
♪ I... I... I... ♪
58
00:04:55,072 --> 00:04:59,442
♪ If I had a voice I would sing ♪
59
00:05:17,494 --> 00:05:19,394
Penunggang kuda mendekat !
60
00:05:31,341 --> 00:05:33,175
Apa yang kamu inginkan ?
61
00:05:33,276 --> 00:05:35,510
Aku di sini mewakili Ragnar Lothbrok.
62
00:05:35,612 --> 00:05:38,647
Aku ingin bicara pada saudaranya.
63
00:05:39,950 --> 00:05:42,017
Bicaralah.
64
00:05:44,153 --> 00:05:46,588
Rollo,
65
00:05:46,656 --> 00:05:49,591
kita sudah lama berjuang bersama.
66
00:05:49,659 --> 00:05:52,527
Aku tidak mengira kamu telah lupa.
67
00:05:52,629 --> 00:05:56,064
Aku menganggapmu saudara...
68
00:05:56,165 --> 00:05:59,935
tapi di sana, ada saudara kandungmu,
69
00:06:00,003 --> 00:06:02,871
darah dagingmu.
70
00:06:02,972 --> 00:06:05,874
Apa kamu yakin ingin mengangkat
kampakmu melawannya ?
71
00:06:06,910 --> 00:06:09,278
Apakah Ragnar mengirimmu ?
72
00:06:20,423 --> 00:06:23,425
Jawaban apa yang harus
kukatakan padanya ?
73
00:06:28,231 --> 00:06:31,233
Katakan padanya aku
menjawabnya dengan darah.
74
00:07:11,341 --> 00:07:12,774
Dinding-perisai !
75
00:07:16,546 --> 00:07:17,979
Dinding-perisai !
76
00:07:21,451 --> 00:07:23,251
Tombak !
77
00:07:31,427 --> 00:07:33,232
Maju !
78
00:07:36,132 --> 00:07:38,551
Serang !
79
00:07:55,251 --> 00:07:57,986
Pertahankan dinding !
80
00:08:28,651 --> 00:08:31,119
Ajalmu sudah dekat !
81
00:10:08,484 --> 00:10:09,751
Floki !
82
00:11:51,520 --> 00:11:53,521
Apakah benar ini yang
kamu inginkan, saudara ?
83
00:12:18,314 --> 00:12:21,116
Aku tidak bisa melawanmu.
84
00:13:25,114 --> 00:13:28,049
Tanpa kekalahan,
85
00:13:29,118 --> 00:13:32,187
kita bosan atas pembantaian pasukan kita
86
00:13:32,288 --> 00:13:34,856
Jadi, Jarl Borg,
87
00:13:34,957 --> 00:13:36,858
Aku menawarkanmu...
88
00:13:36,959 --> 00:13:41,062
sepertiga keuntungan
tanah persengketaan.
89
00:13:41,130 --> 00:13:44,466
Kecuali kamu terus membantah
klaim ku atas tanah ini.
90
00:13:46,366 --> 00:13:50,572
Aku lebih memilih kembali berperang,
dibandingkan menerima ketidakadilan ini.
91
00:13:56,085 --> 00:13:59,022
jadi, kamu tidak menerima tawaranku ?
92
00:14:01,217 --> 00:14:03,017
Tidak.
93
00:14:08,624 --> 00:14:12,867
Kenapa kita terus melanjutkannya ?
94
00:14:15,631 --> 00:14:17,632
Kenapa ?!
95
00:14:18,934 --> 00:14:20,835
Kenapa kita saling bermusuhan
96
00:14:20,936 --> 00:14:24,472
gara-gara sepetak tanah ini dan itu ?
97
00:14:24,573 --> 00:14:28,576
Kenapa kita tidak
mencarinya di barat ?
98
00:14:30,112 --> 00:14:33,381
Jika kita menyerang bersama,
99
00:14:34,383 --> 00:14:39,153
kita tidak perlu saling berperang
antara diri kita sendiri.
100
00:14:39,555 --> 00:14:43,958
Kita tidak perlu membunuh
pemuda kita lagi.
101
00:14:44,059 --> 00:14:47,395
Tapi sebaliknya,
102
00:14:47,463 --> 00:14:50,398
memberikan mereka tanah,
103
00:14:50,466 --> 00:14:53,268
tanah yang bisa mereka tanami.
104
00:14:53,369 --> 00:14:55,807
Perkataannya benar.
105
00:15:00,176 --> 00:15:04,045
Pendapatku cenderung sama
dengan pendapat Ragnar.
106
00:15:04,146 --> 00:15:06,447
Niatku memang bergabung bersamanya
107
00:15:06,549 --> 00:15:08,550
dan berlayar ke barat.
108
00:15:09,885 --> 00:15:12,187
Bagaimana menurutmu, Jarl Borg?
109
00:15:16,425 --> 00:15:17,625
Ya,
110
00:15:19,461 --> 00:15:21,196
aku akan berjuang denganmu,
111
00:15:23,632 --> 00:15:26,968
dan aku menerima tawaranmu.
112
00:15:45,988 --> 00:15:48,957
Peduli atau tidak, saudara,
113
00:15:49,058 --> 00:15:51,860
tapi keponakanmu, Gyda,
sudah mati.
114
00:15:55,164 --> 00:15:58,200
Waktunya kembali ke rumah.
115
00:16:41,422 --> 00:16:44,087
Floki ! Floki !
116
00:16:44,913 --> 00:16:47,181
Jangan mati. Tolong jangan mati.
117
00:16:47,282 --> 00:16:49,016
Apa yang terjadi dengan mereka ?!
118
00:16:54,356 --> 00:16:56,340
Satu orang mati.
119
00:16:56,925 --> 00:16:59,023
Arne ?!
120
00:17:01,463 --> 00:17:03,464
Rollo membunuhnya.
121
00:17:05,834 --> 00:17:10,104
Dan Floki mungkin tidak akan selamat
karena dia terluka parah.
122
00:17:13,953 --> 00:17:15,353
Ini bukan perselisihanmu.
123
00:17:15,377 --> 00:17:17,344
Seharusnya kamu tidak terlibat.
124
00:17:17,446 --> 00:17:18,446
Lihat apa yang terjadi !
125
00:17:18,513 --> 00:17:20,314
Tidak ada manusia
yang menjalani hidupnya
126
00:17:20,415 --> 00:17:23,184
tanpa terjadi apapun
padanya, Lagertha.
127
00:17:23,285 --> 00:17:24,785
Pilihanmu.
128
00:17:24,886 --> 00:17:27,721
Ya. Pilihanku, dan pilihan Rollo.
129
00:17:27,823 --> 00:17:29,790
Dan pilihan Rollo
menyebabkan semua ini !
130
00:17:29,891 --> 00:17:31,959
Kalian berdua jangan berdebat.
131
00:17:35,263 --> 00:17:39,132
Aku lelah dan aku terluka.
132
00:17:40,101 --> 00:17:42,536
dan itulah kebenarannya.
133
00:17:46,274 --> 00:17:48,142
Siapa Aslaug ?
134
00:17:53,515 --> 00:17:55,249
Berhenti.
135
00:17:56,518 --> 00:17:59,220
Siapa Aslaug ?
136
00:17:59,321 --> 00:18:01,922
Dia putri Gotaland.
137
00:18:01,990 --> 00:18:03,924
Kami bertemu di sana.
138
00:18:03,992 --> 00:18:05,426
Kamu hanya menemuinya ?
139
00:18:05,527 --> 00:18:07,582
Lagertha.
140
00:18:08,797 --> 00:18:11,390
Apa yang dikatakan anak-anak ?
141
00:18:15,070 --> 00:18:16,937
Apa yang kamu katakan padanya, Nak ?
142
00:18:17,939 --> 00:18:20,975
Bukan masalah apa yang Bjon katakan.
143
00:18:21,076 --> 00:18:23,077
Apa yang kamu katakan ?
144
00:18:26,081 --> 00:18:27,448
Aku berkata...
145
00:18:31,887 --> 00:18:35,890
kita tidak boleh mencuci pakaian kotor
di depan orang lain.
146
00:18:50,839 --> 00:18:52,306
Apakah kamu bercinta dengannya ?
147
00:18:52,407 --> 00:18:55,309
Ya, aku bercinta dengannya.
148
00:18:57,312 --> 00:18:59,847
Berapa kali ?!
149
00:19:00,849 --> 00:19:02,316
Sekali.
150
00:19:16,298 --> 00:19:18,899
Aku tidak mencintainya.
151
00:19:24,139 --> 00:19:27,775
Apa yang harus ku lakukan
agar kamu melupakannya ?
152
00:19:27,876 --> 00:19:29,310
Jangan pernah temui dia lagi.
153
00:19:29,411 --> 00:19:31,111
Beres.
154
00:19:36,184 --> 00:19:38,185
Jangan lagi-lagi.
155
00:19:41,823 --> 00:19:44,725
Kenapa ada masalah
seperti itu antara kalian ?
156
00:19:44,826 --> 00:19:46,827
Kamu tahu alasannya.
157
00:19:46,928 --> 00:19:49,129
Tapi aku tidak ingin itu
menjadi masalah.
158
00:19:49,230 --> 00:19:51,131
Tidakkah cukup kata maaf
untuk apa yang telah kamu lakukan ?
159
00:19:51,233 --> 00:19:54,234
Tidak semudah itu
berurusan dengan ibumu.
160
00:19:57,205 --> 00:20:00,274
Dan apa yang akan
terjadi pada Rollo?
161
00:20:00,375 --> 00:20:02,876
Aku tidak bisa menghakimi
saudaraku sendiri.
162
00:20:02,944 --> 00:20:06,813
Kita akan membawanya ke majelis
dan Pemberi-Hukum akan memutuskannya.
163
00:20:06,848 --> 00:20:08,983
Kita akan membawa Rollo
ke atas Batu Hukum
164
00:20:09,084 --> 00:20:11,852
dan di situ, nasibnya
akan ditentukan.
165
00:20:13,822 --> 00:20:15,823
Apa itu ?
166
00:20:15,924 --> 00:20:18,926
Koin emas. Dari Inggris.
167
00:20:21,196 --> 00:20:22,429
Kamu lihat ?
168
00:20:22,530 --> 00:20:25,899
Ada wajah Raja Aelle
di atasnya.
169
00:20:32,307 --> 00:20:35,609
Jadi ini berharga ?
170
00:20:45,820 --> 00:20:48,103
Apa yang kamu mau ?
171
00:20:48,990 --> 00:20:50,891
Bicara padanya.
172
00:21:16,251 --> 00:21:19,420
Rollo...
173
00:21:21,022 --> 00:21:24,091
Rollo, ini aku.
174
00:21:26,361 --> 00:21:30,097
Jangan mengganggu.
175
00:21:31,966 --> 00:21:34,835
Kamu tidak bisa menghangatkan
orang mati.
176
00:21:37,272 --> 00:21:39,273
Dia tidak punya kehormatan !
177
00:21:40,475 --> 00:21:43,911
- Bunuh dia!
- Aku meludahimu !
178
00:21:46,381 --> 00:21:48,849
Penghianat !
Penghianat !
179
00:21:49,818 --> 00:21:51,852
Bagaimana dia akan membayar
apa yang telah dia lakukan !
180
00:21:51,920 --> 00:21:54,388
- Bunuh dia !
- Penghianat ! Penghianat !
181
00:21:54,456 --> 00:21:56,457
Bunuh dia !
182
00:21:59,260 --> 00:22:01,261
Tak tahu malu !
183
00:22:05,133 --> 00:22:09,470
Rakyat, sebagai Pemberi-Hukum kalian,
184
00:22:09,537 --> 00:22:13,440
Aku diminta menentukan
nasib orang ini.
185
00:22:15,143 --> 00:22:19,146
Orang ini memilih bertarung
bersama musuh kita.
186
00:22:20,982 --> 00:22:23,884
Memilih bertarung melawan saudaranya.
187
00:22:23,985 --> 00:22:25,719
Penghianat !
188
00:22:25,820 --> 00:22:29,028
Dia banyak membunuh
anak-anak kita,
189
00:22:29,637 --> 00:22:33,406
saudara, ayah.
190
00:22:33,721 --> 00:22:35,462
Apa ada harapan untuknya ?
191
00:22:37,899 --> 00:22:39,500
Dia tidak punya pembela !
192
00:22:39,601 --> 00:22:41,101
Dia tidak punya pembela !
193
00:22:41,169 --> 00:22:42,970
Orang ini pantas mati.
194
00:22:43,071 --> 00:22:44,438
Yeah !
195
00:22:44,539 --> 00:22:47,441
Kita semua tahu itu.
196
00:22:47,542 --> 00:22:51,411
Tapi..Aku telah memutuskan
untuk mengampuninya.
197
00:22:54,416 --> 00:22:57,851
Aku mengambil nasihat dari para dewa.
198
00:22:59,986 --> 00:23:02,282
Jika mereka ingin dia mati,
199
00:23:02,317 --> 00:23:04,825
dia pasti sudah mati di medan perang.
200
00:23:04,893 --> 00:23:07,294
Tapi mereka menyelamatkannya.
201
00:23:07,395 --> 00:23:08,929
Dia datang ke sini
202
00:23:09,030 --> 00:23:12,032
dan mengharapkan belas kasihan
dari saudaranya.
203
00:23:12,133 --> 00:23:16,804
Perilakunya sangat menarik
dan tak terduga,
204
00:23:16,871 --> 00:23:20,374
Oleh karena itu, aku menyimpulkan...
205
00:23:20,475 --> 00:23:23,859
para dewa telah membuat keputusan,
206
00:23:23,869 --> 00:23:26,553
yang tidak bisa ku rubah.
207
00:23:27,148 --> 00:23:30,846
Aku memerintahkan
orang ini dibebaskan.
208
00:23:33,082 --> 00:23:34,983
Bunuh penghianat !
209
00:23:37,220 --> 00:23:39,921
Bagaimanapun kita harus membunuhnya.
Kamu seorang Earl !
210
00:23:40,022 --> 00:23:42,657
Tidak. Kita harus mematuhi hukum.
211
00:23:43,659 --> 00:23:46,328
Siapa Pemberi-Hukum ?
Manusia biasa.
212
00:23:46,395 --> 00:23:49,531
Bukan jika dia sedang
berdiri di atas batu suci.
213
00:24:45,636 --> 00:24:48,204
Aku ingin keluar
dari bayanganmu.
214
00:24:49,709 --> 00:24:52,032
Kamu memahaminya, kan ?
215
00:24:55,830 --> 00:25:01,184
Tapi jika aku keluar,
tidak ada...sinar matahari,
216
00:25:03,320 --> 00:25:06,262
sama sekali tidak ada sinar matahari.
217
00:25:25,909 --> 00:25:27,977
Apa yang kamu lakukan ?
218
00:25:28,078 --> 00:25:29,912
Pergi.
219
00:25:34,718 --> 00:25:39,055
Semua orang membenciku...
dengan alasan yang jelas.
220
00:25:39,156 --> 00:25:42,091
Aku menghianati mereka.
221
00:25:42,159 --> 00:25:44,994
Tidak ada gunanya aku tinggal.
222
00:25:47,733 --> 00:25:50,833
Tapi kamu akan pergi
tanpa berpamitan padaku ?
223
00:25:50,901 --> 00:25:53,302
Kukira kamu lebih memilih
cara seperti ini.
224
00:26:01,245 --> 00:26:04,513
Begitukah kamu mengenalku ?
225
00:26:06,149 --> 00:26:11,153
Aku tidak bisa memberimu apapun.
226
00:26:16,860 --> 00:26:22,535
Akan lebih baik untukmu,
untukku, dan untuk semuanya
227
00:26:23,767 --> 00:26:26,335
jika aku sudah dieksekusi.
228
00:26:27,704 --> 00:26:30,873
Jadi kamu tidak menganggap para dewa ?
229
00:26:35,245 --> 00:26:37,913
Menurutmu apa yang ditawarkan
oleh para dewa padamu ?
230
00:26:37,981 --> 00:26:40,149
Penghinaan seumur hidup.
231
00:26:40,250 --> 00:26:42,818
Tidak ! Bukan itu !
232
00:26:42,886 --> 00:26:46,022
Para dewa memberimu kesempatan
untuk berubah,
233
00:26:46,123 --> 00:26:48,157
untuk menebus,
untuk mencapai Valhalla.
234
00:26:48,225 --> 00:26:50,693
Itu yang mereka tawarkan padamu.
235
00:26:52,029 --> 00:26:54,196
Tapi kamu, kamu ingin kabur.
236
00:26:54,298 --> 00:26:57,500
Kamu ingin bersembunyi
di sebuah lubang.
237
00:26:58,669 --> 00:27:01,003
Kemana lagi tujuanku ?
238
00:27:01,104 --> 00:27:04,740
Kenapa kamu harus pergi ?
239
00:27:15,952 --> 00:27:18,154
Gyda,
240
00:27:18,221 --> 00:27:21,590
Aku datang untuk mengucapkan
selamat tinggal padamu.
241
00:27:23,126 --> 00:27:27,730
Aku telah memikirkannya,
tentang dirimu yang masih kecil.
242
00:27:29,099 --> 00:27:30,099
Kamu sangat bersemangat,
243
00:27:30,100 --> 00:27:34,203
kamu bisa berlari secepat angin.
244
00:27:34,304 --> 00:27:36,772
Kamu seperti air raksa.
245
00:27:38,041 --> 00:27:40,810
Tapi, sebelum aku menyadarinya,
246
00:27:40,911 --> 00:27:43,979
kamu berhenti berlari
di sini, di sana, di manapun
247
00:27:44,047 --> 00:27:46,182
dan kamu terdiam.
248
00:27:48,852 --> 00:27:51,620
Pada umur 12 tahun,
249
00:27:51,722 --> 00:27:55,958
kamu memiliki keheningan
dan ketenangan seorang wanita.
250
00:27:56,026 --> 00:27:59,495
Seperti apa anak-anak
yang akan kau lahirkan !
251
00:28:00,897 --> 00:28:05,534
Sukacita apa yang akan
kau berikan pada kami semua.
252
00:28:15,278 --> 00:28:21,217
Anakku sayang, Gyda,
253
00:28:21,284 --> 00:28:25,654
kamu tidak akan hilang karena
kamu selalu ada di hatiku.
254
00:28:26,890 --> 00:28:31,093
Mereka berkata seorang pria harus
lebih mencintai putranya,
255
00:28:31,194 --> 00:28:34,964
tapi seorang pria bisa cemburu
pada putranya,
256
00:28:35,031 --> 00:28:39,301
dan putrinya akan selalu
menjadi cahaya hidupnya.
257
00:28:46,109 --> 00:28:50,579
Aku sangat tahu kamu
sedang bersama para dewa,
258
00:28:50,647 --> 00:28:53,816
tapi aku akan menunggu
di sini sebentar,
259
00:28:53,917 --> 00:28:55,437
dan jika kamu ingin datang
dan bicara padaku,
260
00:28:55,519 --> 00:28:57,887
maka datang dan bicaralah,
261
00:29:01,024 --> 00:29:05,795
dan aku akan membelai rambutmu
yang panjang dan indah sekali lagi
262
00:29:05,896 --> 00:29:07,863
dengan tangan petaniku.
263
00:29:37,961 --> 00:29:39,728
Ayah !
264
00:29:39,830 --> 00:29:42,131
Ayah !
265
00:29:42,232 --> 00:29:44,467
- Apa ?
- Ada yang datang.
266
00:29:58,815 --> 00:30:01,183
Stabilkan ! Ambil dayungnya !
267
00:30:02,252 --> 00:30:04,854
Tarik talinya !
268
00:30:26,543 --> 00:30:28,944
Kamu harus mempercayaiku,
Aku tidak tahu.
269
00:30:29,045 --> 00:30:31,847
Aku tidak memintanya datang.
270
00:31:20,297 --> 00:31:21,864
Bjorn memberitahuku bahwa ibumu
271
00:31:21,965 --> 00:31:23,599
adalah Wanita-Perisai, Brunhilde,
272
00:31:23,700 --> 00:31:25,200
yang pernah kami dengar ?
273
00:31:25,302 --> 00:31:26,735
Memang benar.
274
00:31:26,836 --> 00:31:29,204
Meskipun ibuku mati ketika
aku masih kecil.
275
00:31:29,306 --> 00:31:31,540
Dan ayahmu ?
276
00:31:31,641 --> 00:31:33,509
Ayahku seorang Sigurd (pengawal).
277
00:31:33,610 --> 00:31:35,044
Sigurd...?
278
00:31:35,145 --> 00:31:37,212
Hanya Sigurd ?
279
00:31:37,314 --> 00:31:40,082
Tidak, maksudku Sang Sigurd
280
00:31:40,183 --> 00:31:43,586
yang, menurut ceritanya,
membunuh naga Fatnir.
281
00:31:45,188 --> 00:31:48,015
Berarti ayahmu juga pahlawan.
282
00:31:48,116 --> 00:31:52,953
Orang-orang membicarakannya, benar,
dan aku bangga dia adalah ayahku.
283
00:31:53,054 --> 00:31:55,055
Tapi aku tidak pernah mengenalnya.
284
00:31:56,758 --> 00:31:58,525
Bagaimana dengan orang tuamu ?
285
00:31:58,626 --> 00:32:00,694
Hmm.
286
00:32:00,795 --> 00:32:02,863
Mereka hanya petani.
287
00:32:02,964 --> 00:32:05,966
Pastinya bukan petani biasa.
288
00:32:08,236 --> 00:32:10,070
Percayalah, Putri,
289
00:32:10,138 --> 00:32:14,341
mereka hanyalah petani biasa,
dan mereka bahagia.
290
00:32:15,343 --> 00:32:17,244
Maafkan aku.
291
00:32:20,882 --> 00:32:22,249
Apa kamu ingat aku, Bjorn ?
292
00:32:22,316 --> 00:32:25,252
Kamu ingat kita berdiri
di depan pohon kehidupan ?
293
00:32:25,319 --> 00:32:28,955
Itu bukan Yggdrasil.
Itu hanya sebuah pohon.
294
00:32:30,858 --> 00:32:33,727
Kamu benar.
Kita berdua tahu itu.
295
00:32:33,828 --> 00:32:35,629
Itu menciptakan ikatan antara kita.
296
00:32:35,696 --> 00:32:38,031
Aku tidak setuju.
297
00:32:38,132 --> 00:32:40,033
Kita tidak punya ikatan.
298
00:32:40,134 --> 00:32:42,669
Aku tidak ingin punya ikatan denganmu.
299
00:32:53,967 --> 00:32:56,969
Kenapa tidak kau katakan padanya
dia harus pergi secepatnya ?
300
00:32:57,070 --> 00:32:58,504
Dia tidak boleh tinggal di sini.
301
00:32:58,605 --> 00:33:01,006
Dia mengandung anakku.
302
00:33:01,107 --> 00:33:03,842
Dia membawa kesedihan dan kesusahan.
303
00:33:03,944 --> 00:33:06,679
Tidakkah kau lihat itu?
Apakah kau buta ?
304
00:33:10,317 --> 00:33:13,452
Aku tahu sulit bagimu menerimanya,
305
00:33:13,453 --> 00:33:16,722
namun kesedihan lebih sering
daripada kebahagiaan.
306
00:33:18,992 --> 00:33:21,693
Siapa yang memberitahumu
kamu harus bahagia ?
307
00:33:23,796 --> 00:33:26,565
Kamu sudah cukup umur
untuk menjadi dewasa
308
00:33:26,666 --> 00:33:29,234
dan bertanggung jawab mengenai
hal-hal semacam ini.
309
00:33:30,336 --> 00:33:33,038
Ketika aku seumuranmu,
aku punya banyak teman.
310
00:33:34,126 --> 00:33:36,483
Semuanya mati.
311
00:33:37,810 --> 00:33:41,346
Kebahagiaan itu tidak penting.
312
00:33:45,351 --> 00:33:47,119
Seberapa banyak kamu tahu
tentang wanita ini ?
313
00:33:47,220 --> 00:33:49,688
Hanya apa yang dikatakan Bjorn,
tidak banyak.
314
00:33:49,789 --> 00:33:52,925
Dia tidak ingin menghianati ayahnya.
315
00:33:55,528 --> 00:33:59,665
Tapi aku tidak tahu dia
mengandung anaknya.
316
00:33:59,766 --> 00:34:01,600
Dan kamu mempercayainya ?
317
00:34:01,701 --> 00:34:03,769
Ragnar mempercayainya.
318
00:34:05,305 --> 00:34:09,308
Bagaimana dengan cerita
tentang brunhilde dan Sigurd?
319
00:34:09,409 --> 00:34:10,642
Aku rasa begitu.
320
00:34:10,743 --> 00:34:13,412
Dia jelas berbeda dengan kita.
321
00:34:17,951 --> 00:34:20,585
Apa yang akan kamu lakukan ?
322
00:34:22,522 --> 00:34:24,389
Aku tidak tahu.
323
00:34:26,292 --> 00:34:29,461
Aku harus melakukan
apa yang benar demi anakku.
324
00:34:44,410 --> 00:34:46,578
Oh, Floki !
325
00:34:49,182 --> 00:34:51,683
Aku belum mati, Bjorn.
326
00:34:52,685 --> 00:34:54,686
Tidak ada terima kasih
untukmu, Ragnar.
327
00:34:54,754 --> 00:34:58,490
Oh, katakan apapun yang
kamu mau tentangku,
328
00:34:58,591 --> 00:35:02,728
aku senang para dewa cukup bodoh
membiarkanmu hidup.
329
00:35:02,829 --> 00:35:06,631
Para dewa...dan Helga.
330
00:35:11,371 --> 00:35:13,672
Kamu harus memulihkan kekuatanmu.
331
00:35:13,773 --> 00:35:17,275
Banyak yang harus dilakukan.
Seluruh kapal yang harus dibuat.
332
00:35:17,377 --> 00:35:22,347
Kita belum melihat apapun.
Perjalanan kita baru saja dimulai.
333
00:35:23,383 --> 00:35:24,816
Itu benar !
334
00:35:24,917 --> 00:35:27,386
Aku pikir aku sudah mati
335
00:35:27,487 --> 00:35:31,423
dan ketika aku mati,
aku memimpikan sebuah tempat,
336
00:35:31,491 --> 00:35:34,793
kita harus berlayar ke sana, Ragnar.
337
00:35:38,464 --> 00:35:41,633
Beristirahatlah.
338
00:35:41,734 --> 00:35:43,502
Ayo, nak.
339
00:35:54,547 --> 00:35:57,215
- Floki !
- Hey, Floki !
340
00:35:57,283 --> 00:36:00,252
- Halo, Bjorn.
- Floki !
341
00:36:27,404 --> 00:36:29,324
Aku harap kamu menerima
apa yang kupilihkan
342
00:36:29,348 --> 00:36:31,183
dan kupersiapkan untukmu ?
343
00:36:36,355 --> 00:36:37,889
Banyak sekali !
344
00:36:39,158 --> 00:36:41,526
Aku tidak mengharapkan kamu
mendapatkan banyak masalah.
345
00:36:41,627 --> 00:36:45,263
Bukan suatu masalah
jika menyenangkan hatimu.
346
00:36:58,644 --> 00:37:00,145
Aku akan jujur padamu,
347
00:37:00,246 --> 00:37:03,148
aku tidak menyangka kamu bisa masak !
348
00:37:03,249 --> 00:37:05,417
Emang. Pembantuku yang memasak,
349
00:37:05,518 --> 00:37:07,686
Aku hanya membeli bahannya.
350
00:37:13,265 --> 00:37:17,582
Melihat kalian berdua di sini,
di rumahku...
351
00:37:17,864 --> 00:37:21,600
Aku tidak melihat alasan
kalian tidak bisa bersama.
352
00:37:26,506 --> 00:37:30,342
Kalian berdua sangat berbeda,
tapi sama kuat.
353
00:37:34,447 --> 00:37:36,715
Aku pernah mendengar
tatanan serupa ada
354
00:37:36,816 --> 00:37:38,850
diseluruh negara.
355
00:37:41,354 --> 00:37:43,755
Tatanan apa ?
356
00:37:47,894 --> 00:37:52,164
Earl bisa hidup bersama
lebih dari satu wanita.
357
00:37:54,400 --> 00:37:57,335
Bahkan tidak jarang.
358
00:37:59,406 --> 00:38:02,361
Berguna untuk kepentingan semua orang,
359
00:38:02,396 --> 00:38:04,476
terutama anak-anak.
360
00:38:08,314 --> 00:38:12,517
Dari kedua pernikahan, tentunya.
361
00:38:15,399 --> 00:38:18,820
Itu benar. Ada banyak contohnya.
362
00:38:18,855 --> 00:38:20,792
Ya.
363
00:38:24,964 --> 00:38:29,501
Itu yang kamu sarankan ?
364
00:38:33,673 --> 00:38:35,859
Jika iya,
365
00:38:38,471 --> 00:38:41,215
apa yang akan kamu katakan ?
366
00:38:49,388 --> 00:38:53,558
Maafkan aku, tapi wanita ini
mengandung anakku.
367
00:38:54,602 --> 00:38:58,762
Aku harus merawatnya.
Kamu harus menerimanya.
368
00:39:02,501 --> 00:39:07,839
Ketika kita kehilangan anak kita
dalam kandungan, hatiku hancur.
369
00:39:07,940 --> 00:39:11,709
Aku gagal dan aku
tidak akan gagal lagi.
370
00:39:15,481 --> 00:39:18,650
Aku tidak bisa mengusir wanita ini.
371
00:39:20,586 --> 00:39:23,755
Aku harus merawat anakku.
372
00:39:49,230 --> 00:39:51,631
Jangan lupa kampaknya.
373
00:39:57,638 --> 00:39:59,806
Jadi kamu akan pergi ?
374
00:40:02,743 --> 00:40:05,112
Tentu saja aku akan pergi.
375
00:40:06,180 --> 00:40:08,982
Apakah Bjorn pergi bersamamu ?
376
00:40:10,952 --> 00:40:12,319
Terserah Bjorn.
377
00:40:22,130 --> 00:40:26,133
Bjorn, kamu punya pilihan penting
untuk dibuat.
378
00:40:27,735 --> 00:40:30,904
Aku mengagumi ibumu.
Kita semua mengaguminya.
379
00:40:31,005 --> 00:40:33,749
Tapi kamu harus tetap bersama ayahmu.
380
00:40:33,850 --> 00:40:37,719
Jika tidak, kamu akan menyesalinya
selama sisa hidupmu.
381
00:40:39,055 --> 00:40:44,226
Ingat, ayahmu adalah Ragnar Lothbrok.
382
00:41:05,415 --> 00:41:07,383
Bjorn.
383
00:41:15,992 --> 00:41:19,161
Kamu harus memilih.
384
00:41:22,332 --> 00:41:24,700
Katakan sekarang.
385
00:41:27,170 --> 00:41:30,387
Aku...memilih ayahku.
386
00:41:37,747 --> 00:41:40,148
Baiklah.
387
00:42:46,182 --> 00:42:47,983
Apa ?
388
00:42:48,084 --> 00:42:50,252
Ibu sudah pergi.
389
00:42:54,157 --> 00:42:55,590
Minggir !
390
00:43:07,970 --> 00:43:13,141
Kamu akan meninggalkanku
tanpa sepatah katapun ?
391
00:43:14,143 --> 00:43:18,113
Kamu menghina dan merendahkanku.
392
00:43:18,214 --> 00:43:21,216
Aku tidak punya pilihan
kecuali meninggalkanmu
393
00:43:21,317 --> 00:43:22,784
dan menceraikanmu.
394
00:43:23,786 --> 00:43:25,787
Aku tidak ingin kamu pergi.
395
00:43:28,124 --> 00:43:30,292
Ini takdir.
396
00:43:44,040 --> 00:43:48,076
Aku berubah pikiran.
Aku ikut bersamamu.
397
00:44:16,439 --> 00:44:18,840
Jaga ibumu.
398
00:44:23,212 --> 00:44:25,380
Ayo naik.
399
00:44:29,218 --> 00:44:30,785
Jalan.
400
00:45:21,651 --> 00:45:21,658
Cirebon, 01:36,
Sabtu, 1 Maret 2014.