1
00:00:00,000 --> 00:00:01,757
Anteriormente, em Vikings...
2
00:00:01,758 --> 00:00:04,768
Você me fez sofrer, e agora,
eu devo te fazer sofrer.
3
00:00:06,620 --> 00:00:08,643
Tudo o que ele fez
foi matar um cristão.
4
00:00:08,644 --> 00:00:12,859
Isso não é sobre cristãos!
Isso é lealdade e confiança!
5
00:00:13,211 --> 00:00:17,239
Eu não me casarei com alguém
que é mais besta do que homem.
6
00:00:17,240 --> 00:00:19,781
Você não pode me forçar
a dividir a cama com você.
7
00:00:19,783 --> 00:00:23,371
Força só é necessária
contra nossos inimigos.
8
00:00:23,372 --> 00:00:25,834
A rainha Kwenthrith
e o filho dela estão presos.
9
00:00:25,835 --> 00:00:27,924
Aconteça o que acontecer,
salve o filho!
10
00:00:29,745 --> 00:00:31,152
Matem a rainha!
11
00:00:37,874 --> 00:00:39,568
O que está fazendo
aqui em cima?
12
00:00:39,569 --> 00:00:42,301
Tentando cavar uma cova
para minha filha.
13
00:00:42,302 --> 00:00:44,513
- Você contou ao Floki?
- Não.
14
00:00:45,519 --> 00:00:49,147
Equipe inSanos
Apresenta...
15
00:00:49,148 --> 00:00:52,777
Legenda:
John93 "O Destruidor"
16
00:00:52,778 --> 00:00:56,406
Legenda:
Moreira "O Sanguinário"
17
00:00:56,407 --> 00:01:00,036
Legenda:
Ibcs "O Imbatível"
18
00:01:00,037 --> 00:01:03,665
Legenda:
LagerthaL "A Incrível"
19
00:01:03,666 --> 00:01:07,295
Legenda:
PsycoWave "O Insuperável"
20
00:01:07,296 --> 00:01:10,924
Legenda:
Lory "A Bela"
21
00:01:17,184 --> 00:01:20,813
Revisão:
DarkSide "O Líder"
22
00:01:31,068 --> 00:01:34,929
[S04E03] - Mercy
23
00:02:07,418 --> 00:02:08,918
Eu te amo.
24
00:02:13,972 --> 00:02:18,461
Desde que consigo me lembrar,
sempre te desejei.
25
00:02:19,472 --> 00:02:22,125
E apesar de eu achar
que eu só queria poder,
26
00:02:22,689 --> 00:02:24,037
não é verdade.
27
00:02:25,318 --> 00:02:27,080
Tudo o que eu sempre quis,
28
00:02:28,059 --> 00:02:29,459
foi você.
29
00:02:31,995 --> 00:02:34,501
E vendo que você ainda é
jovem o suficiente,
30
00:02:34,502 --> 00:02:37,175
espero e sonho...
31
00:02:38,240 --> 00:02:40,351
que possamos
ter um filho juntos.
32
00:02:41,870 --> 00:02:44,239
Então, minha felicidade
estará completa.
33
00:02:59,819 --> 00:03:01,219
Eu preciso ir mijar.
34
00:03:28,902 --> 00:03:31,427
Bjorn Lothbrok
deixou Kattegat.
35
00:03:31,428 --> 00:03:34,054
Ele está morando sozinho
em uma cabana no interior.
36
00:03:34,783 --> 00:03:37,894
Será uma oportunidade perfeita
para assassiná-lo.
37
00:03:44,088 --> 00:03:47,920
Achei que viemos para destruir
a família do Ragnar Lothbrok.
38
00:03:48,343 --> 00:03:51,133
Achei que ambos tínhamos
a mesma ambição.
39
00:03:51,801 --> 00:03:56,374
Para mim, não descansarei até
a morte de meu pai ser vingada.
40
00:03:57,847 --> 00:03:59,299
Eu concordo.
41
00:04:00,242 --> 00:04:01,973
É a oportunidade perfeita.
42
00:04:02,405 --> 00:04:05,049
E eu também conheço
o homem perfeito para o serviço.
43
00:04:05,050 --> 00:04:06,542
Um Berserker.
44
00:06:09,085 --> 00:06:10,674
Helga.
45
00:06:13,202 --> 00:06:15,379
Helga!
46
00:06:17,387 --> 00:06:19,034
Helga...
47
00:06:38,765 --> 00:06:40,355
Sinto muito.
48
00:06:40,996 --> 00:06:42,884
Sinto muito, Helga.
49
00:06:44,530 --> 00:06:47,256
- Sinto muito.
- Eu também sinto muito.
50
00:06:48,416 --> 00:06:51,811
Acredite em mim,
eu também sinto muito.
51
00:07:18,547 --> 00:07:20,764
Que os deuses
estejam com você, meu amigo.
52
00:07:20,801 --> 00:07:22,663
E que você aproveite.
53
00:07:23,929 --> 00:07:25,725
Isso irá protegê-lo.
54
00:07:26,030 --> 00:07:27,762
Este anel era do meu pai.
55
00:07:27,763 --> 00:07:30,018
Se for parado,
diga que está com o anel
56
00:07:30,019 --> 00:07:34,077
do Rei Horik. Feito pelo mágico
construtor de navios, Floki.
57
00:07:34,078 --> 00:07:36,125
Todos o darão passagem
58
00:07:36,126 --> 00:07:38,700
até que você chegue
ao seu destino.
59
00:07:42,374 --> 00:07:45,645
Também haverá ouro e prata
aguardando o seu retorno.
60
00:07:45,646 --> 00:07:48,103
Se você tiver sucesso.
61
00:07:48,104 --> 00:07:50,335
Não importa como,
62
00:07:50,954 --> 00:07:53,626
mas mate Bjorn Ironside.
63
00:09:28,143 --> 00:09:31,650
Hoje é a festa da Santa Eulália.
64
00:09:31,651 --> 00:09:34,899
Que Deus abençoe
o mártir sagrado.
65
00:09:38,710 --> 00:09:43,046
- À Santa Eulália.
- À Santa Eulália.
66
00:10:00,147 --> 00:10:02,327
Perdoe-me, pai.
67
00:10:02,949 --> 00:10:04,562
Pelo que, minha filha?
68
00:10:04,563 --> 00:10:08,050
Santa Eulália.
Por que ela foi canonizada?
69
00:10:08,051 --> 00:10:09,482
Eulália foi martirizada
70
00:10:09,483 --> 00:10:13,429
pelo imperador
romano pagão Maximiano.
71
00:10:13,430 --> 00:10:16,578
Ela se recusou a renunciar
a Fé cristã,
72
00:10:16,579 --> 00:10:19,725
e foi queimada no tronco.
73
00:10:19,726 --> 00:10:22,424
Mas as chamas
não a queimaram.
74
00:10:22,425 --> 00:10:25,225
Ela sobreviveu na pira,
75
00:10:25,226 --> 00:10:27,930
com a pele intacta.
76
00:10:27,931 --> 00:10:29,749
E o que fizeram a ela?
77
00:10:32,767 --> 00:10:34,686
Minha doce filha
78
00:10:35,444 --> 00:10:38,919
perguntou o que aconteceu
com Eulália.
79
00:10:39,374 --> 00:10:41,635
Ela foi decapitada.
80
00:10:43,352 --> 00:10:46,144
Seu corpo nu
foi jogado no Fórum.
81
00:10:46,145 --> 00:10:49,429
Contudo, Deus enviou
uma manta de neve
82
00:10:49,430 --> 00:10:51,865
para cobrir
suas vergonhas.
83
00:10:51,866 --> 00:10:54,899
E ela subiu ao Céu
84
00:10:55,421 --> 00:10:57,887
na forma de uma pomba.
85
00:10:59,714 --> 00:11:03,657
O meu marido é igual
a esse imperador pagão.
86
00:11:03,658 --> 00:11:06,534
Provavelmente me mataria
da mesma forma,
87
00:11:06,535 --> 00:11:09,837
queimando-me viva,
ou cortando minha cabeça.
88
00:11:17,109 --> 00:11:18,629
Mulher.
89
00:11:19,119 --> 00:11:22,094
- Minha mulher...
- Não me toque!
90
00:11:22,095 --> 00:11:25,553
Nunca mais me toque,
seu selvagem ignorante.
91
00:11:25,979 --> 00:11:28,302
Eu nunca serei sua mulher.
92
00:11:36,105 --> 00:11:39,268
Eu quero divórcio.
Providencie.
93
00:11:40,428 --> 00:11:42,779
Encha o copo do Duque.
94
00:11:42,780 --> 00:11:44,980
Vamos nos acalmar.
95
00:12:02,567 --> 00:12:06,927
- O que faremos, Conde Odo?
- Ele não pode ir embora.
96
00:12:07,240 --> 00:12:09,235
Se ele for agora,
será terrível
97
00:12:09,236 --> 00:12:12,314
para defendermos a cidade
contra o irmão dele.
98
00:12:12,315 --> 00:12:14,175
Vá falar com ele.
99
00:12:50,793 --> 00:12:52,309
Vossa Graça?
100
00:12:55,733 --> 00:12:57,104
Agora.
101
00:13:03,418 --> 00:13:05,232
Paris.
102
00:13:05,666 --> 00:13:09,062
Eu e o senhor.
103
00:13:09,063 --> 00:13:12,325
Juntos.
Consegue entender?
104
00:13:38,736 --> 00:13:40,810
Eu entendo!
105
00:13:41,204 --> 00:13:42,796
O senhor quer aprender!
106
00:13:42,797 --> 00:13:45,288
O senhor quer falar
a nossa língua.
107
00:13:46,702 --> 00:13:48,388
Acredite,
108
00:13:49,563 --> 00:13:52,096
encontrarei um professor
para o senhor.
109
00:13:52,859 --> 00:13:56,182
Em breve,
conversaremos.
110
00:14:12,298 --> 00:14:13,694
E então?
111
00:14:14,286 --> 00:14:16,089
Ele vai ficar.
112
00:14:17,098 --> 00:14:19,085
Graças a Deus.
113
00:14:22,903 --> 00:14:24,377
Beba.
114
00:14:25,309 --> 00:14:26,862
Mais!
115
00:14:53,644 --> 00:14:55,562
Não contou a ele,
contou?
116
00:15:03,244 --> 00:15:04,903
Ele precisa saber, Helga.
117
00:15:24,742 --> 00:15:27,285
Do que ele
está falando, Helga?
118
00:15:32,010 --> 00:15:34,109
O que foi
que não me contou?
119
00:15:34,110 --> 00:15:38,567
Nossa filha,
nossa filha está morta.
120
00:15:41,349 --> 00:15:43,128
Teve uma febre.
121
00:15:43,494 --> 00:15:45,409
Não pude fazer nada.
122
00:16:32,442 --> 00:16:33,789
Merda.
123
00:16:36,982 --> 00:16:38,529
Um urso.
124
00:16:53,316 --> 00:16:54,816
Onde está você?
125
00:17:01,307 --> 00:17:03,676
WESSEX
- Preparar! Defendam-se!
126
00:17:04,195 --> 00:17:05,648
Isso! Um!
127
00:17:05,649 --> 00:17:07,102
Dois!
128
00:17:07,103 --> 00:17:08,761
Hoje, gostaria
de lhe mostrar
129
00:17:08,762 --> 00:17:11,184
como se faz
a cor vermelhão.
130
00:17:11,185 --> 00:17:14,132
Prudentius,
você é um franco.
131
00:17:14,644 --> 00:17:18,610
Me conte o que sabe
do ataque nórdico em Paris.
132
00:17:20,248 --> 00:17:23,360
Ouviu algo a respeito,
presumo?
133
00:17:23,361 --> 00:17:25,244
E quem não?
134
00:17:25,713 --> 00:17:28,251
Um incidente conhecido
por toda Europa.
135
00:17:28,252 --> 00:17:29,931
A cidade foi cercada?
136
00:17:29,932 --> 00:17:32,283
Exatamente.
Ela foi cercada.
137
00:17:33,185 --> 00:17:35,508
Atacada em cada canto.
138
00:17:36,194 --> 00:17:39,136
Deus sabe o quanto aqueles
pobres cristãos sofreram.
139
00:17:40,104 --> 00:17:42,039
Mas eles venceram?
140
00:17:42,524 --> 00:17:43,872
É claro.
141
00:17:44,219 --> 00:17:45,823
Deus estava do lado deles.
142
00:17:47,400 --> 00:17:51,577
Já ouvi vários detalhes
sobre o cerco,
143
00:17:51,578 --> 00:17:55,770
e as consequências dos abades
do Monastério de St. Denis.
144
00:17:55,771 --> 00:17:59,200
Acontece que muitos
dos pagãos
145
00:17:59,201 --> 00:18:01,529
que entraram
na Catedral de Notre Dame
146
00:18:01,530 --> 00:18:04,488
foram mortos
por uma doença.
147
00:18:04,489 --> 00:18:08,683
Os abades sabiam quem eram
os nórdicos que atacaram?
148
00:18:11,443 --> 00:18:16,307
O líder era o famoso viking,
Ragnar Lothbrok.
149
00:18:16,308 --> 00:18:18,122
A Ira de Deus.
150
00:18:18,533 --> 00:18:22,782
O qual fingiu estar morto
para adentrar as muralhas.
151
00:18:23,135 --> 00:18:26,825
Agora deve estar realmente morto
por sua descrença.
152
00:18:28,255 --> 00:18:32,611
Disseram algo sobre um monge
chamado Athelstan...
153
00:18:33,306 --> 00:18:36,155
que possa ter lutado
com o bando do Ragnar.
154
00:18:36,730 --> 00:18:38,078
Um cristão?
155
00:18:38,079 --> 00:18:42,790
Se for verdade,
ele deve ser pego e crucificado.
156
00:18:48,872 --> 00:18:51,706
Gema, para dar liga.
157
00:19:23,948 --> 00:19:25,953
Fingir estar morto.
158
00:19:27,822 --> 00:19:29,998
Típico do Ragnar.
159
00:19:29,999 --> 00:19:33,625
Não pode culpar
a descrença dele, como sempre.
160
00:19:34,049 --> 00:19:36,735
Ele não tem notícias
do Athelstan.
161
00:19:38,753 --> 00:19:41,624
Disse que muitos
dos invasores adoeceram
162
00:19:41,625 --> 00:19:44,354
e morreram
depois de entrarem na catedral.
163
00:19:45,083 --> 00:19:48,461
Nosso amigo Athelstan
vive à custa do Alfred
164
00:19:48,462 --> 00:19:50,788
e de você, Judith.
165
00:19:51,621 --> 00:19:53,320
O cálice sagrado,
166
00:19:53,321 --> 00:19:56,640
escolhido para conceber
o filho da Santa Mulher.
167
00:19:57,778 --> 00:20:02,507
O que sou,
senão uma pecadora?
168
00:20:02,967 --> 00:20:06,768
Somos todos pecadores,
Judith.
169
00:20:07,069 --> 00:20:10,087
Desde que fomos expulsos
do Paraíso.
170
00:20:10,543 --> 00:20:14,145
É o nosso fardo.
171
00:20:15,910 --> 00:20:20,339
Me chamo Duque Rollo.
172
00:20:20,340 --> 00:20:23,096
Me chamo Duque Rollo.
173
00:20:28,166 --> 00:20:31,143
Me chamo Duque Rollo.
174
00:20:33,178 --> 00:20:37,122
Tenho o prazer
175
00:20:37,123 --> 00:20:40,221
em conhecê-lo.
176
00:20:41,308 --> 00:20:43,841
Eu tenho...
177
00:20:43,842 --> 00:20:45,480
O prazer...
178
00:20:45,481 --> 00:20:47,470
Tenho o prazer em...
179
00:20:47,471 --> 00:20:51,035
...em conhecê-lo.
180
00:20:51,036 --> 00:20:54,941
Fazer seu...
181
00:20:54,942 --> 00:20:56,394
Tanto faz.
182
00:20:59,965 --> 00:21:03,615
Pode fazer isso.
Você pode. Veja meus lábios.
183
00:21:04,840 --> 00:21:09,124
Eu era um selvagem.
184
00:21:09,225 --> 00:21:14,220
Agora, sou um homem
de grande riqueza
185
00:21:14,221 --> 00:21:16,346
e civilizado.
186
00:22:32,474 --> 00:22:35,447
MÉRCIA
187
00:22:39,058 --> 00:22:41,011
Temos que acender
uma fogueira.
188
00:22:43,708 --> 00:22:45,055
Não podemos.
189
00:22:45,796 --> 00:22:49,340
Ainda estamos em Mércia
e estarão procurando por nós.
190
00:22:50,171 --> 00:22:52,615
Olhe para o meu filho.
191
00:22:52,616 --> 00:22:56,467
Ele não tem nada para comer,
e está morrendo de frio.
192
00:23:06,934 --> 00:23:10,457
- Não, ele não pode comer isso.
- Você tem que comer.
193
00:23:10,458 --> 00:23:13,359
Você tem que viver.
194
00:23:19,351 --> 00:23:20,651
Pronto, homens?
195
00:23:20,652 --> 00:23:25,416
- Sim, meu senhor.
- Ótimo, preparem os cavalos.
196
00:23:40,856 --> 00:23:42,409
Está tudo bem.
197
00:25:28,932 --> 00:25:31,209
Thor veio
por um canal profundo.
198
00:25:31,921 --> 00:25:34,293
O sol deslumbrou
sobre a água.
199
00:25:35,056 --> 00:25:39,298
Na outra margem,
uma figura esparramada ao sol,
200
00:25:39,300 --> 00:25:41,844
ao lado dele,
seu grandioso barco.
201
00:25:43,237 --> 00:25:45,342
"Ei!" gritou Thor.
202
00:25:45,344 --> 00:25:46,942
"Você aí!"
203
00:25:46,943 --> 00:25:50,880
"Você é o barqueiro
e de quem é esse barco?"
204
00:25:50,881 --> 00:25:52,952
A figura se sentou.
205
00:25:52,953 --> 00:25:55,941
Ele levou as mãos à boca
e gritou:
206
00:25:56,484 --> 00:26:01,047
"Hildolf, o lobo sacrificado,
confiou ele a mim!
207
00:26:01,048 --> 00:26:03,474
E ele tem me dado ordens!
208
00:26:03,475 --> 00:26:06,178
Então, se quiser
atravessar aqui,
209
00:26:06,179 --> 00:26:10,070
Diga-me o seu nome!"
Exigiu o barqueiro.
210
00:26:11,869 --> 00:26:13,416
"Vou te dizer.
211
00:26:13,417 --> 00:26:17,093
Eu sou o filho de Odin,
o mais forte deus de todos.
212
00:26:17,094 --> 00:26:21,732
Por isso barqueiro,
você está falando com Thor!"
213
00:26:22,794 --> 00:26:27,741
As palavras do deus
fez ondas sobre a água,
214
00:26:27,742 --> 00:26:30,908
elas quebraram
aos pés do barqueiro.
215
00:26:30,909 --> 00:26:35,511
"Agora diga-me o seu nome",
disse Thor.
216
00:26:38,210 --> 00:26:39,557
E o barqueiro,
217
00:26:40,378 --> 00:26:44,765
levantou-se e gritou:
218
00:26:45,415 --> 00:26:47,944
"Meu nome é Harbard!
219
00:26:49,982 --> 00:26:52,277
Raramente o escondo."
220
00:27:02,491 --> 00:27:04,626
Você já conheceu
o Harbard?
221
00:27:04,930 --> 00:27:07,732
Não. Eu não.
222
00:27:08,720 --> 00:27:10,711
Talvez a sua mãe
tenha conhecido.
223
00:27:14,566 --> 00:27:16,017
Devemos comer.
224
00:27:18,374 --> 00:27:20,050
Na primavera,
225
00:27:20,051 --> 00:27:22,836
irá nos levar para Paris?
Hvitserk e eu?
226
00:27:22,837 --> 00:27:24,931
Devemos celebrar
o Yol primeiro.
227
00:27:24,932 --> 00:27:26,720
É o coração do inverno.
228
00:27:26,721 --> 00:27:28,721
Mas Bjorn estará
de volta para Yol?
229
00:27:30,981 --> 00:27:34,771
Não sei se, ou quando,
o seu irmão retornará.
230
00:27:35,679 --> 00:27:37,026
Venha e coma.
231
00:29:47,170 --> 00:29:48,874
O peixe.
232
00:29:48,875 --> 00:29:52,092
Não me importo mais.
Apenas faça.
233
00:29:52,788 --> 00:29:54,944
Não podemos navegar com isso.
234
00:29:54,945 --> 00:29:57,862
- Fizemos uma contagem?
- Fizemos. Eu contei seis.
235
00:29:57,863 --> 00:30:01,472
O seu pai não te ensinou?
Não podemos navegar com isso.
236
00:30:02,951 --> 00:30:04,298
Sem pressa...
237
00:30:04,299 --> 00:30:06,689
Dê-me isso agora.
Já chega!
238
00:31:03,673 --> 00:31:07,712
Se eu me entregar
livremente para você,
239
00:31:08,141 --> 00:31:11,905
você deve me reconhecer
abertamente como uma igual.
240
00:31:11,906 --> 00:31:16,005
Mas, eu só serei sua amante
novamente
241
00:31:16,006 --> 00:31:20,125
se você jurar
pela vida de Athelstan
242
00:31:20,126 --> 00:31:23,924
que vai me dar atenção
e respeito.
243
00:31:23,925 --> 00:31:25,640
Caso contrário...
244
00:31:27,543 --> 00:31:29,828
Juro pela vida dele
245
00:31:29,829 --> 00:31:33,038
a qual vale mais
do que a minha.
246
00:31:33,585 --> 00:31:35,732
Eu juro.
247
00:31:36,118 --> 00:31:40,762
Pelo amor que tenho
não apenas pelo seu filho,
248
00:31:41,181 --> 00:31:43,070
mas por você também.
249
00:31:47,970 --> 00:31:49,513
Você pode ficar,
250
00:31:50,292 --> 00:31:51,950
ou pode ir embora.
251
00:31:53,444 --> 00:31:55,188
Como desejar.
252
00:35:59,249 --> 00:36:00,855
Compaixão.
253
00:36:03,136 --> 00:36:04,794
Compaixão.
254
00:36:06,930 --> 00:36:08,492
Compaixão.
255
00:36:14,184 --> 00:36:18,280
Como eu esperei por você,
meu amigo.
256
00:36:46,250 --> 00:36:49,464
Não, não, não se vá!
257
00:37:00,114 --> 00:37:01,877
- Um.
- Um!
258
00:37:01,878 --> 00:37:03,951
WESSEX
- Dois, três.
259
00:37:04,784 --> 00:37:06,235
De novo!
260
00:37:06,305 --> 00:37:07,687
Cinco.
261
00:37:07,688 --> 00:37:09,036
Quatro.
262
00:37:09,037 --> 00:37:10,731
Três.
263
00:37:10,732 --> 00:37:12,391
Bom.
264
00:37:35,893 --> 00:37:38,681
Desculpa se te incomodo.
265
00:37:52,047 --> 00:37:53,374
Acredito que...
266
00:37:55,167 --> 00:37:57,586
Acredito
que o Athelstan morreu.
267
00:38:00,495 --> 00:38:02,706
Como sabe?
268
00:38:03,573 --> 00:38:05,301
Ele apareceu para mim.
269
00:38:06,064 --> 00:38:09,140
Aqui, neste quarto.
270
00:38:09,451 --> 00:38:13,256
Ele me abençoou
e fez o sinal da cruz.
271
00:38:13,257 --> 00:38:15,125
Mas ele manteve-se em silêncio,
272
00:38:15,611 --> 00:38:18,549
e sua imagem desapareceu
assim que a vi.
273
00:38:18,550 --> 00:38:21,595
E, então, soube,
senti em meu coração
274
00:38:21,596 --> 00:38:23,151
que ele está morto.
275
00:38:31,040 --> 00:38:34,461
- Eu o amava.
- Eu também.
276
00:38:37,058 --> 00:38:39,926
- Estão vindo.
- Eles estão de volta.
277
00:38:39,927 --> 00:38:41,275
Estou os vendo.
278
00:38:45,083 --> 00:38:47,503
- Graças a Deus.
- Todos seguros?
279
00:39:09,032 --> 00:39:10,559
Rainha Kwenthrith.
280
00:39:10,560 --> 00:39:12,965
Graças a Deus está livre.
281
00:39:13,693 --> 00:39:16,113
Agradeço ao Nosso Senhor,
Rei Ecbert.
282
00:39:16,461 --> 00:39:19,434
Mas também ao seu filho,
Aethelwulf.
283
00:39:19,989 --> 00:39:22,824
Ele salvou a mim e ao meu filho
da morte certa.
284
00:39:24,417 --> 00:39:25,766
Então...
285
00:39:27,011 --> 00:39:28,566
Este é o Magnus.
286
00:39:28,567 --> 00:39:31,229
Sim, este é o Magnus.
287
00:39:31,716 --> 00:39:34,481
O filho de Ragnar Lothbrok.
288
00:39:34,691 --> 00:39:38,735
Sim, e herdeiro do trono
de Mércia.
289
00:39:39,707 --> 00:39:43,959
Entre.
Coma, durma, lave-se.
290
00:39:43,960 --> 00:39:45,413
Esqueça seus medos.
291
00:39:45,967 --> 00:39:47,557
Está segura agora.
292
00:39:49,081 --> 00:39:50,428
Dispensados!
293
00:39:50,429 --> 00:39:51,915
Você chorou.
294
00:39:52,263 --> 00:39:55,859
A mulher não pode chorar quando
o marido retorna do perigo?
295
00:39:57,695 --> 00:40:01,669
São lágrimas de felicidade,
Aethelwulf, de felicidade.
296
00:40:34,857 --> 00:40:36,257
Aethelwulf.
297
00:40:37,040 --> 00:40:39,943
Sim, venha a mim.
298
00:42:10,483 --> 00:42:13,272
E você chamará o meu nome
nove vezes,
299
00:42:13,840 --> 00:42:16,983
e nove vezes eu irei visitá-lo.
300
00:42:17,343 --> 00:42:19,541
Nove vezes.
301
00:42:24,477 --> 00:42:26,381
E você será tão gentil...
302
00:42:26,382 --> 00:42:27,950
O que fará?
303
00:42:29,026 --> 00:42:32,503
- E virá comigo...
- Sofreu o bastante, Helga.
304
00:42:33,974 --> 00:42:35,529
Tão generoso.
305
00:42:38,816 --> 00:42:42,407
Será tão generoso
que me libertará.
306
00:43:29,693 --> 00:43:32,386
Venha ser um Viking conosco!
Junte-se a nós.
307
00:43:33,923 --> 00:43:36,425
NO PRÓXIMO EPISÓDIO
308
00:43:37,464 --> 00:43:39,861
Mostre-me quem você é.
309
00:43:39,862 --> 00:43:42,185
Você não manda em mim.
310
00:43:42,186 --> 00:43:44,709
Estou preparado
para defender Paris até a morte.
311
00:43:44,710 --> 00:43:46,622
Não pode fazer isso.
Ele não é você!
312
00:43:46,623 --> 00:43:49,481
Uma dúvida constante
entre me matar,
313
00:43:49,482 --> 00:43:50,882
ou matar todos ao meu redor.