1 00:00:00,000 --> 00:00:01,757 Anteriormente, em Vikings... 2 00:00:01,758 --> 00:00:04,768 Você me fez sofrer, e agora, eu devo te fazer sofrer. 3 00:00:06,620 --> 00:00:08,643 Tudo o que ele fez foi matar um cristão. 4 00:00:08,644 --> 00:00:12,859 Isso não é sobre cristãos! Isso é lealdade e confiança! 5 00:00:13,211 --> 00:00:17,239 Eu não me casarei com alguém que é mais besta do que homem. 6 00:00:17,240 --> 00:00:19,781 Você não pode me forçar a dividir a cama com você. 7 00:00:19,783 --> 00:00:23,371 Força só é necessária contra nossos inimigos. 8 00:00:23,372 --> 00:00:25,834 A rainha Kwenthrith e o filho dela estão presos. 9 00:00:25,835 --> 00:00:27,924 Aconteça o que acontecer, salve o filho! 10 00:00:29,745 --> 00:00:31,152 Matem a rainha! 11 00:00:37,874 --> 00:00:39,568 O que está fazendo aqui em cima? 12 00:00:39,569 --> 00:00:42,301 Tentando cavar uma cova para minha filha. 13 00:00:42,302 --> 00:00:44,513 - Você contou ao Floki? - Não. 14 00:00:45,519 --> 00:00:49,147 Equipe inSanos Apresenta... 15 00:00:49,148 --> 00:00:52,777 Legenda: John93 "O Destruidor" 16 00:00:52,778 --> 00:00:56,406 Legenda: Moreira "O Sanguinário" 17 00:00:56,407 --> 00:01:00,036 Legenda: Ibcs "O Imbatível" 18 00:01:00,037 --> 00:01:03,665 Legenda: LagerthaL "A Incrível" 19 00:01:03,666 --> 00:01:07,295 Legenda: PsycoWave "O Insuperável" 20 00:01:07,296 --> 00:01:10,924 Legenda: Lory "A Bela" 21 00:01:17,184 --> 00:01:20,813 Revisão: DarkSide "O Líder" 22 00:01:31,068 --> 00:01:34,929 [S04E03] - Mercy 23 00:02:07,418 --> 00:02:08,918 Eu te amo. 24 00:02:13,972 --> 00:02:18,461 Desde que consigo me lembrar, sempre te desejei. 25 00:02:19,472 --> 00:02:22,125 E apesar de eu achar que eu só queria poder, 26 00:02:22,689 --> 00:02:24,037 não é verdade. 27 00:02:25,318 --> 00:02:27,080 Tudo o que eu sempre quis, 28 00:02:28,059 --> 00:02:29,459 foi você. 29 00:02:31,995 --> 00:02:34,501 E vendo que você ainda é jovem o suficiente, 30 00:02:34,502 --> 00:02:37,175 espero e sonho... 31 00:02:38,240 --> 00:02:40,351 que possamos ter um filho juntos. 32 00:02:41,870 --> 00:02:44,239 Então, minha felicidade estará completa. 33 00:02:59,819 --> 00:03:01,219 Eu preciso ir mijar. 34 00:03:28,902 --> 00:03:31,427 Bjorn Lothbrok deixou Kattegat. 35 00:03:31,428 --> 00:03:34,054 Ele está morando sozinho em uma cabana no interior. 36 00:03:34,783 --> 00:03:37,894 Será uma oportunidade perfeita para assassiná-lo. 37 00:03:44,088 --> 00:03:47,920 Achei que viemos para destruir a família do Ragnar Lothbrok. 38 00:03:48,343 --> 00:03:51,133 Achei que ambos tínhamos a mesma ambição. 39 00:03:51,801 --> 00:03:56,374 Para mim, não descansarei até a morte de meu pai ser vingada. 40 00:03:57,847 --> 00:03:59,299 Eu concordo. 41 00:04:00,242 --> 00:04:01,973 É a oportunidade perfeita. 42 00:04:02,405 --> 00:04:05,049 E eu também conheço o homem perfeito para o serviço. 43 00:04:05,050 --> 00:04:06,542 Um Berserker. 44 00:06:09,085 --> 00:06:10,674 Helga. 45 00:06:13,202 --> 00:06:15,379 Helga! 46 00:06:17,387 --> 00:06:19,034 Helga... 47 00:06:38,765 --> 00:06:40,355 Sinto muito. 48 00:06:40,996 --> 00:06:42,884 Sinto muito, Helga. 49 00:06:44,530 --> 00:06:47,256 - Sinto muito. - Eu também sinto muito. 50 00:06:48,416 --> 00:06:51,811 Acredite em mim, eu também sinto muito. 51 00:07:18,547 --> 00:07:20,764 Que os deuses estejam com você, meu amigo. 52 00:07:20,801 --> 00:07:22,663 E que você aproveite. 53 00:07:23,929 --> 00:07:25,725 Isso irá protegê-lo. 54 00:07:26,030 --> 00:07:27,762 Este anel era do meu pai. 55 00:07:27,763 --> 00:07:30,018 Se for parado, diga que está com o anel 56 00:07:30,019 --> 00:07:34,077 do Rei Horik. Feito pelo mágico construtor de navios, Floki. 57 00:07:34,078 --> 00:07:36,125 Todos o darão passagem 58 00:07:36,126 --> 00:07:38,700 até que você chegue ao seu destino. 59 00:07:42,374 --> 00:07:45,645 Também haverá ouro e prata aguardando o seu retorno. 60 00:07:45,646 --> 00:07:48,103 Se você tiver sucesso. 61 00:07:48,104 --> 00:07:50,335 Não importa como, 62 00:07:50,954 --> 00:07:53,626 mas mate Bjorn Ironside. 63 00:09:28,143 --> 00:09:31,650 Hoje é a festa da Santa Eulália. 64 00:09:31,651 --> 00:09:34,899 Que Deus abençoe o mártir sagrado. 65 00:09:38,710 --> 00:09:43,046 - À Santa Eulália. - À Santa Eulália. 66 00:10:00,147 --> 00:10:02,327 Perdoe-me, pai. 67 00:10:02,949 --> 00:10:04,562 Pelo que, minha filha? 68 00:10:04,563 --> 00:10:08,050 Santa Eulália. Por que ela foi canonizada? 69 00:10:08,051 --> 00:10:09,482 Eulália foi martirizada 70 00:10:09,483 --> 00:10:13,429 pelo imperador romano pagão Maximiano. 71 00:10:13,430 --> 00:10:16,578 Ela se recusou a renunciar a Fé cristã, 72 00:10:16,579 --> 00:10:19,725 e foi queimada no tronco. 73 00:10:19,726 --> 00:10:22,424 Mas as chamas não a queimaram. 74 00:10:22,425 --> 00:10:25,225 Ela sobreviveu na pira, 75 00:10:25,226 --> 00:10:27,930 com a pele intacta. 76 00:10:27,931 --> 00:10:29,749 E o que fizeram a ela? 77 00:10:32,767 --> 00:10:34,686 Minha doce filha 78 00:10:35,444 --> 00:10:38,919 perguntou o que aconteceu com Eulália. 79 00:10:39,374 --> 00:10:41,635 Ela foi decapitada. 80 00:10:43,352 --> 00:10:46,144 Seu corpo nu foi jogado no Fórum. 81 00:10:46,145 --> 00:10:49,429 Contudo, Deus enviou uma manta de neve 82 00:10:49,430 --> 00:10:51,865 para cobrir suas vergonhas. 83 00:10:51,866 --> 00:10:54,899 E ela subiu ao Céu 84 00:10:55,421 --> 00:10:57,887 na forma de uma pomba. 85 00:10:59,714 --> 00:11:03,657 O meu marido é igual a esse imperador pagão. 86 00:11:03,658 --> 00:11:06,534 Provavelmente me mataria da mesma forma, 87 00:11:06,535 --> 00:11:09,837 queimando-me viva, ou cortando minha cabeça. 88 00:11:17,109 --> 00:11:18,629 Mulher. 89 00:11:19,119 --> 00:11:22,094 - Minha mulher... - Não me toque! 90 00:11:22,095 --> 00:11:25,553 Nunca mais me toque, seu selvagem ignorante. 91 00:11:25,979 --> 00:11:28,302 Eu nunca serei sua mulher. 92 00:11:36,105 --> 00:11:39,268 Eu quero divórcio. Providencie. 93 00:11:40,428 --> 00:11:42,779 Encha o copo do Duque. 94 00:11:42,780 --> 00:11:44,980 Vamos nos acalmar. 95 00:12:02,567 --> 00:12:06,927 - O que faremos, Conde Odo? - Ele não pode ir embora. 96 00:12:07,240 --> 00:12:09,235 Se ele for agora, será terrível 97 00:12:09,236 --> 00:12:12,314 para defendermos a cidade contra o irmão dele. 98 00:12:12,315 --> 00:12:14,175 Vá falar com ele. 99 00:12:50,793 --> 00:12:52,309 Vossa Graça? 100 00:12:55,733 --> 00:12:57,104 Agora. 101 00:13:03,418 --> 00:13:05,232 Paris. 102 00:13:05,666 --> 00:13:09,062 Eu e o senhor. 103 00:13:09,063 --> 00:13:12,325 Juntos. Consegue entender? 104 00:13:38,736 --> 00:13:40,810 Eu entendo! 105 00:13:41,204 --> 00:13:42,796 O senhor quer aprender! 106 00:13:42,797 --> 00:13:45,288 O senhor quer falar a nossa língua. 107 00:13:46,702 --> 00:13:48,388 Acredite, 108 00:13:49,563 --> 00:13:52,096 encontrarei um professor para o senhor. 109 00:13:52,859 --> 00:13:56,182 Em breve, conversaremos. 110 00:14:12,298 --> 00:14:13,694 E então? 111 00:14:14,286 --> 00:14:16,089 Ele vai ficar. 112 00:14:17,098 --> 00:14:19,085 Graças a Deus. 113 00:14:22,903 --> 00:14:24,377 Beba. 114 00:14:25,309 --> 00:14:26,862 Mais! 115 00:14:53,644 --> 00:14:55,562 Não contou a ele, contou? 116 00:15:03,244 --> 00:15:04,903 Ele precisa saber, Helga. 117 00:15:24,742 --> 00:15:27,285 Do que ele está falando, Helga? 118 00:15:32,010 --> 00:15:34,109 O que foi que não me contou? 119 00:15:34,110 --> 00:15:38,567 Nossa filha, nossa filha está morta. 120 00:15:41,349 --> 00:15:43,128 Teve uma febre. 121 00:15:43,494 --> 00:15:45,409 Não pude fazer nada. 122 00:16:32,442 --> 00:16:33,789 Merda. 123 00:16:36,982 --> 00:16:38,529 Um urso. 124 00:16:53,316 --> 00:16:54,816 Onde está você? 125 00:17:01,307 --> 00:17:03,676 WESSEX - Preparar! Defendam-se! 126 00:17:04,195 --> 00:17:05,648 Isso! Um! 127 00:17:05,649 --> 00:17:07,102 Dois! 128 00:17:07,103 --> 00:17:08,761 Hoje, gostaria de lhe mostrar 129 00:17:08,762 --> 00:17:11,184 como se faz a cor vermelhão. 130 00:17:11,185 --> 00:17:14,132 Prudentius, você é um franco. 131 00:17:14,644 --> 00:17:18,610 Me conte o que sabe do ataque nórdico em Paris. 132 00:17:20,248 --> 00:17:23,360 Ouviu algo a respeito, presumo? 133 00:17:23,361 --> 00:17:25,244 E quem não? 134 00:17:25,713 --> 00:17:28,251 Um incidente conhecido por toda Europa. 135 00:17:28,252 --> 00:17:29,931 A cidade foi cercada? 136 00:17:29,932 --> 00:17:32,283 Exatamente. Ela foi cercada. 137 00:17:33,185 --> 00:17:35,508 Atacada em cada canto. 138 00:17:36,194 --> 00:17:39,136 Deus sabe o quanto aqueles pobres cristãos sofreram. 139 00:17:40,104 --> 00:17:42,039 Mas eles venceram? 140 00:17:42,524 --> 00:17:43,872 É claro. 141 00:17:44,219 --> 00:17:45,823 Deus estava do lado deles. 142 00:17:47,400 --> 00:17:51,577 Já ouvi vários detalhes sobre o cerco, 143 00:17:51,578 --> 00:17:55,770 e as consequências dos abades do Monastério de St. Denis. 144 00:17:55,771 --> 00:17:59,200 Acontece que muitos dos pagãos 145 00:17:59,201 --> 00:18:01,529 que entraram na Catedral de Notre Dame 146 00:18:01,530 --> 00:18:04,488 foram mortos por uma doença. 147 00:18:04,489 --> 00:18:08,683 Os abades sabiam quem eram os nórdicos que atacaram? 148 00:18:11,443 --> 00:18:16,307 O líder era o famoso viking, Ragnar Lothbrok. 149 00:18:16,308 --> 00:18:18,122 A Ira de Deus. 150 00:18:18,533 --> 00:18:22,782 O qual fingiu estar morto para adentrar as muralhas. 151 00:18:23,135 --> 00:18:26,825 Agora deve estar realmente morto por sua descrença. 152 00:18:28,255 --> 00:18:32,611 Disseram algo sobre um monge chamado Athelstan... 153 00:18:33,306 --> 00:18:36,155 que possa ter lutado com o bando do Ragnar. 154 00:18:36,730 --> 00:18:38,078 Um cristão? 155 00:18:38,079 --> 00:18:42,790 Se for verdade, ele deve ser pego e crucificado. 156 00:18:48,872 --> 00:18:51,706 Gema, para dar liga. 157 00:19:23,948 --> 00:19:25,953 Fingir estar morto. 158 00:19:27,822 --> 00:19:29,998 Típico do Ragnar. 159 00:19:29,999 --> 00:19:33,625 Não pode culpar a descrença dele, como sempre. 160 00:19:34,049 --> 00:19:36,735 Ele não tem notícias do Athelstan. 161 00:19:38,753 --> 00:19:41,624 Disse que muitos dos invasores adoeceram 162 00:19:41,625 --> 00:19:44,354 e morreram depois de entrarem na catedral. 163 00:19:45,083 --> 00:19:48,461 Nosso amigo Athelstan vive à custa do Alfred 164 00:19:48,462 --> 00:19:50,788 e de você, Judith. 165 00:19:51,621 --> 00:19:53,320 O cálice sagrado, 166 00:19:53,321 --> 00:19:56,640 escolhido para conceber o filho da Santa Mulher. 167 00:19:57,778 --> 00:20:02,507 O que sou, senão uma pecadora? 168 00:20:02,967 --> 00:20:06,768 Somos todos pecadores, Judith. 169 00:20:07,069 --> 00:20:10,087 Desde que fomos expulsos do Paraíso. 170 00:20:10,543 --> 00:20:14,145 É o nosso fardo. 171 00:20:15,910 --> 00:20:20,339 Me chamo Duque Rollo. 172 00:20:20,340 --> 00:20:23,096 Me chamo Duque Rollo. 173 00:20:28,166 --> 00:20:31,143 Me chamo Duque Rollo. 174 00:20:33,178 --> 00:20:37,122 Tenho o prazer 175 00:20:37,123 --> 00:20:40,221 em conhecê-lo. 176 00:20:41,308 --> 00:20:43,841 Eu tenho... 177 00:20:43,842 --> 00:20:45,480 O prazer... 178 00:20:45,481 --> 00:20:47,470 Tenho o prazer em... 179 00:20:47,471 --> 00:20:51,035 ...em conhecê-lo. 180 00:20:51,036 --> 00:20:54,941 Fazer seu... 181 00:20:54,942 --> 00:20:56,394 Tanto faz. 182 00:20:59,965 --> 00:21:03,615 Pode fazer isso. Você pode. Veja meus lábios. 183 00:21:04,840 --> 00:21:09,124 Eu era um selvagem. 184 00:21:09,225 --> 00:21:14,220 Agora, sou um homem de grande riqueza 185 00:21:14,221 --> 00:21:16,346 e civilizado. 186 00:22:32,474 --> 00:22:35,447 MÉRCIA 187 00:22:39,058 --> 00:22:41,011 Temos que acender uma fogueira. 188 00:22:43,708 --> 00:22:45,055 Não podemos. 189 00:22:45,796 --> 00:22:49,340 Ainda estamos em Mércia e estarão procurando por nós. 190 00:22:50,171 --> 00:22:52,615 Olhe para o meu filho. 191 00:22:52,616 --> 00:22:56,467 Ele não tem nada para comer, e está morrendo de frio. 192 00:23:06,934 --> 00:23:10,457 - Não, ele não pode comer isso. - Você tem que comer. 193 00:23:10,458 --> 00:23:13,359 Você tem que viver. 194 00:23:19,351 --> 00:23:20,651 Pronto, homens? 195 00:23:20,652 --> 00:23:25,416 - Sim, meu senhor. - Ótimo, preparem os cavalos. 196 00:23:40,856 --> 00:23:42,409 Está tudo bem. 197 00:25:28,932 --> 00:25:31,209 Thor veio por um canal profundo. 198 00:25:31,921 --> 00:25:34,293 O sol deslumbrou sobre a água. 199 00:25:35,056 --> 00:25:39,298 Na outra margem, uma figura esparramada ao sol, 200 00:25:39,300 --> 00:25:41,844 ao lado dele, seu grandioso barco. 201 00:25:43,237 --> 00:25:45,342 "Ei!" gritou Thor. 202 00:25:45,344 --> 00:25:46,942 "Você aí!" 203 00:25:46,943 --> 00:25:50,880 "Você é o barqueiro e de quem é esse barco?" 204 00:25:50,881 --> 00:25:52,952 A figura se sentou. 205 00:25:52,953 --> 00:25:55,941 Ele levou as mãos à boca e gritou: 206 00:25:56,484 --> 00:26:01,047 "Hildolf, o lobo sacrificado, confiou ele a mim! 207 00:26:01,048 --> 00:26:03,474 E ele tem me dado ordens! 208 00:26:03,475 --> 00:26:06,178 Então, se quiser atravessar aqui, 209 00:26:06,179 --> 00:26:10,070 Diga-me o seu nome!" Exigiu o barqueiro. 210 00:26:11,869 --> 00:26:13,416 "Vou te dizer. 211 00:26:13,417 --> 00:26:17,093 Eu sou o filho de Odin, o mais forte deus de todos. 212 00:26:17,094 --> 00:26:21,732 Por isso barqueiro, você está falando com Thor!" 213 00:26:22,794 --> 00:26:27,741 As palavras do deus fez ondas sobre a água, 214 00:26:27,742 --> 00:26:30,908 elas quebraram aos pés do barqueiro. 215 00:26:30,909 --> 00:26:35,511 "Agora diga-me o seu nome", disse Thor. 216 00:26:38,210 --> 00:26:39,557 E o barqueiro, 217 00:26:40,378 --> 00:26:44,765 levantou-se e gritou: 218 00:26:45,415 --> 00:26:47,944 "Meu nome é Harbard! 219 00:26:49,982 --> 00:26:52,277 Raramente o escondo." 220 00:27:02,491 --> 00:27:04,626 Você já conheceu o Harbard? 221 00:27:04,930 --> 00:27:07,732 Não. Eu não. 222 00:27:08,720 --> 00:27:10,711 Talvez a sua mãe tenha conhecido. 223 00:27:14,566 --> 00:27:16,017 Devemos comer. 224 00:27:18,374 --> 00:27:20,050 Na primavera, 225 00:27:20,051 --> 00:27:22,836 irá nos levar para Paris? Hvitserk e eu? 226 00:27:22,837 --> 00:27:24,931 Devemos celebrar o Yol primeiro. 227 00:27:24,932 --> 00:27:26,720 É o coração do inverno. 228 00:27:26,721 --> 00:27:28,721 Mas Bjorn estará de volta para Yol? 229 00:27:30,981 --> 00:27:34,771 Não sei se, ou quando, o seu irmão retornará. 230 00:27:35,679 --> 00:27:37,026 Venha e coma. 231 00:29:47,170 --> 00:29:48,874 O peixe. 232 00:29:48,875 --> 00:29:52,092 Não me importo mais. Apenas faça. 233 00:29:52,788 --> 00:29:54,944 Não podemos navegar com isso. 234 00:29:54,945 --> 00:29:57,862 - Fizemos uma contagem? - Fizemos. Eu contei seis. 235 00:29:57,863 --> 00:30:01,472 O seu pai não te ensinou? Não podemos navegar com isso. 236 00:30:02,951 --> 00:30:04,298 Sem pressa... 237 00:30:04,299 --> 00:30:06,689 Dê-me isso agora. Já chega! 238 00:31:03,673 --> 00:31:07,712 Se eu me entregar livremente para você, 239 00:31:08,141 --> 00:31:11,905 você deve me reconhecer abertamente como uma igual. 240 00:31:11,906 --> 00:31:16,005 Mas, eu só serei sua amante novamente 241 00:31:16,006 --> 00:31:20,125 se você jurar pela vida de Athelstan 242 00:31:20,126 --> 00:31:23,924 que vai me dar atenção e respeito. 243 00:31:23,925 --> 00:31:25,640 Caso contrário... 244 00:31:27,543 --> 00:31:29,828 Juro pela vida dele 245 00:31:29,829 --> 00:31:33,038 a qual vale mais do que a minha. 246 00:31:33,585 --> 00:31:35,732 Eu juro. 247 00:31:36,118 --> 00:31:40,762 Pelo amor que tenho não apenas pelo seu filho, 248 00:31:41,181 --> 00:31:43,070 mas por você também. 249 00:31:47,970 --> 00:31:49,513 Você pode ficar, 250 00:31:50,292 --> 00:31:51,950 ou pode ir embora. 251 00:31:53,444 --> 00:31:55,188 Como desejar. 252 00:35:59,249 --> 00:36:00,855 Compaixão. 253 00:36:03,136 --> 00:36:04,794 Compaixão. 254 00:36:06,930 --> 00:36:08,492 Compaixão. 255 00:36:14,184 --> 00:36:18,280 Como eu esperei por você, meu amigo. 256 00:36:46,250 --> 00:36:49,464 Não, não, não se vá! 257 00:37:00,114 --> 00:37:01,877 - Um. - Um! 258 00:37:01,878 --> 00:37:03,951 WESSEX - Dois, três. 259 00:37:04,784 --> 00:37:06,235 De novo! 260 00:37:06,305 --> 00:37:07,687 Cinco. 261 00:37:07,688 --> 00:37:09,036 Quatro. 262 00:37:09,037 --> 00:37:10,731 Três. 263 00:37:10,732 --> 00:37:12,391 Bom. 264 00:37:35,893 --> 00:37:38,681 Desculpa se te incomodo. 265 00:37:52,047 --> 00:37:53,374 Acredito que... 266 00:37:55,167 --> 00:37:57,586 Acredito que o Athelstan morreu. 267 00:38:00,495 --> 00:38:02,706 Como sabe? 268 00:38:03,573 --> 00:38:05,301 Ele apareceu para mim. 269 00:38:06,064 --> 00:38:09,140 Aqui, neste quarto. 270 00:38:09,451 --> 00:38:13,256 Ele me abençoou e fez o sinal da cruz. 271 00:38:13,257 --> 00:38:15,125 Mas ele manteve-se em silêncio, 272 00:38:15,611 --> 00:38:18,549 e sua imagem desapareceu assim que a vi. 273 00:38:18,550 --> 00:38:21,595 E, então, soube, senti em meu coração 274 00:38:21,596 --> 00:38:23,151 que ele está morto. 275 00:38:31,040 --> 00:38:34,461 - Eu o amava. - Eu também. 276 00:38:37,058 --> 00:38:39,926 - Estão vindo. - Eles estão de volta. 277 00:38:39,927 --> 00:38:41,275 Estou os vendo. 278 00:38:45,083 --> 00:38:47,503 - Graças a Deus. - Todos seguros? 279 00:39:09,032 --> 00:39:10,559 Rainha Kwenthrith. 280 00:39:10,560 --> 00:39:12,965 Graças a Deus está livre. 281 00:39:13,693 --> 00:39:16,113 Agradeço ao Nosso Senhor, Rei Ecbert. 282 00:39:16,461 --> 00:39:19,434 Mas também ao seu filho, Aethelwulf. 283 00:39:19,989 --> 00:39:22,824 Ele salvou a mim e ao meu filho da morte certa. 284 00:39:24,417 --> 00:39:25,766 Então... 285 00:39:27,011 --> 00:39:28,566 Este é o Magnus. 286 00:39:28,567 --> 00:39:31,229 Sim, este é o Magnus. 287 00:39:31,716 --> 00:39:34,481 O filho de Ragnar Lothbrok. 288 00:39:34,691 --> 00:39:38,735 Sim, e herdeiro do trono de Mércia. 289 00:39:39,707 --> 00:39:43,959 Entre. Coma, durma, lave-se. 290 00:39:43,960 --> 00:39:45,413 Esqueça seus medos. 291 00:39:45,967 --> 00:39:47,557 Está segura agora. 292 00:39:49,081 --> 00:39:50,428 Dispensados! 293 00:39:50,429 --> 00:39:51,915 Você chorou. 294 00:39:52,263 --> 00:39:55,859 A mulher não pode chorar quando o marido retorna do perigo? 295 00:39:57,695 --> 00:40:01,669 São lágrimas de felicidade, Aethelwulf, de felicidade. 296 00:40:34,857 --> 00:40:36,257 Aethelwulf. 297 00:40:37,040 --> 00:40:39,943 Sim, venha a mim. 298 00:42:10,483 --> 00:42:13,272 E você chamará o meu nome nove vezes, 299 00:42:13,840 --> 00:42:16,983 e nove vezes eu irei visitá-lo. 300 00:42:17,343 --> 00:42:19,541 Nove vezes. 301 00:42:24,477 --> 00:42:26,381 E você será tão gentil... 302 00:42:26,382 --> 00:42:27,950 O que fará? 303 00:42:29,026 --> 00:42:32,503 - E virá comigo... - Sofreu o bastante, Helga. 304 00:42:33,974 --> 00:42:35,529 Tão generoso. 305 00:42:38,816 --> 00:42:42,407 Será tão generoso que me libertará. 306 00:43:29,693 --> 00:43:32,386 Venha ser um Viking conosco! Junte-se a nós. 307 00:43:33,923 --> 00:43:36,425 NO PRÓXIMO EPISÓDIO 308 00:43:37,464 --> 00:43:39,861 Mostre-me quem você é. 309 00:43:39,862 --> 00:43:42,185 Você não manda em mim. 310 00:43:42,186 --> 00:43:44,709 Estou preparado para defender Paris até a morte. 311 00:43:44,710 --> 00:43:46,622 Não pode fazer isso. Ele não é você! 312 00:43:46,623 --> 00:43:49,481 Uma dúvida constante entre me matar, 313 00:43:49,482 --> 00:43:50,882 ou matar todos ao meu redor.