1 00:00:00,355 --> 00:00:02,660 LOTHBROK: Anteriormente en vikingos... 2 00:00:02,729 --> 00:00:03,969 No se lo has dicho, ¿verdad? 3 00:00:04,030 --> 00:00:05,030 Nuestra hija está muerta. 4 00:00:06,499 --> 00:00:08,332 ¿Quién es esta gente? 5 00:00:08,401 --> 00:00:11,368 Son de París. Están en venta. Por un muy buen precio. 6 00:00:11,437 --> 00:00:14,104 ¡No me toques! ¡Quiero el divorcio! 7 00:00:14,173 --> 00:00:15,293 Tenemos que evitar que se vaya. 8 00:00:17,142 --> 00:00:20,244 Ah! Entiendo. Quereis hablar nuestro idioma. 9 00:00:20,313 --> 00:00:23,013 Reina Kwenthrith. Gracias a Dios que estais libre. 10 00:00:23,082 --> 00:00:25,782 - Este es Magnus. - El hijo de Ragnar Lothbrok. 11 00:00:25,851 --> 00:00:28,018 Y heredero al trono de Mercia. 12 00:00:28,087 --> 00:00:30,187 Bjorn Lothbrok se fue de Kattegat. 13 00:00:30,255 --> 00:00:32,756 Será una oportunidad perfecta para asesinarlo. 14 00:00:32,825 --> 00:00:34,157 Y conozco al hombre perfecto para el trabajo. 15 00:00:34,226 --> 00:00:36,960 Si alguien te detiene, dices que llevas el anillo del Rey Horik. 16 00:00:37,029 --> 00:00:39,275 Mata a Bjorn Ironside. 17 00:00:41,866 --> 00:00:44,500 - ¿Qué vas a hacer? - Ya has sufrido bastante, Helga. 18 00:01:44,960 --> 00:01:46,927 No puedo dejar de pensar en la muerte. 19 00:01:50,566 --> 00:01:52,032 La muerte me intriga. 20 00:01:53,235 --> 00:01:54,568 La muerte de los niños. 21 00:01:55,638 --> 00:01:57,305 La muerte de amigos. 22 00:02:00,209 --> 00:02:02,911 Pero mi propia muerte sigue eludiéndome. 23 00:02:06,782 --> 00:02:12,439 En mi mundo, se cree que el día de nuestra muerte está predestinado. 24 00:02:21,330 --> 00:02:23,090 ¿Te gustaría saber el día de tu muerte? 25 00:02:25,033 --> 00:02:29,035 En mi mundo, debes tener una vida digna de ser vivida 26 00:02:29,103 --> 00:02:31,334 antes que puedas considerar a la muerte. 27 00:02:32,507 --> 00:02:37,530 En mi mundo, estoy constantemente dividido entre suicidarme 28 00:02:38,980 --> 00:02:40,937 o matar a todos los que están a mi alrededor. 29 00:02:43,517 --> 00:02:44,616 Soy una esclava. 30 00:02:46,821 --> 00:02:48,354 Así que tengo los mismos sentimientos. 31 00:02:58,999 --> 00:03:00,298 Un rey y un esclavo. 32 00:03:02,422 --> 00:03:04,822 Nuestros deberes respectivos son servir a otros, 33 00:03:05,205 --> 00:03:06,372 nos guste o no. 34 00:03:36,168 --> 00:03:37,301 ¿Cuál es tu nombre? 35 00:03:44,210 --> 00:03:45,210 Yidu. 36 00:03:56,355 --> 00:03:57,888 (MONJE HABLA EN LENGUA NATIVA) 37 00:03:57,956 --> 00:03:59,255 (DOBLAN LAS CAMPANAS) 38 00:03:59,324 --> 00:04:00,791 - Amén. - ECBERT: Amén. 39 00:04:02,661 --> 00:04:05,028 Amén. 40 00:04:05,096 --> 00:04:09,299 Cuando mi amigo y aliado viene a llamar durante el Advenimiento, por desgracia, 41 00:04:10,235 --> 00:04:12,001 Debemos ayunar. 42 00:04:13,171 --> 00:04:16,039 Bueno, Reina Kwenthrith, 43 00:04:16,107 --> 00:04:18,001 Parece que también vamos a celebrar 44 00:04:18,026 --> 00:04:19,333 vuestra liberación del cautiverio. 45 00:04:20,111 --> 00:04:21,111 Sí. 46 00:04:22,480 --> 00:04:24,613 Pero, ¿qué significa para Mercia? 47 00:04:24,682 --> 00:04:27,131 ¿Y cómo restauramos la legitimidad a 48 00:04:27,156 --> 00:04:29,809 ese reino tan accidentado y herido? 49 00:04:31,622 --> 00:04:34,056 Bueno, hay que invadir. 50 00:04:34,124 --> 00:04:35,985 Northumbria y Wessex juntos 51 00:04:36,010 --> 00:04:38,050 deben derrotar al Consejo de Gobierno. 52 00:04:38,095 --> 00:04:39,862 Y vais a volver a ser Reina. 53 00:04:41,298 --> 00:04:42,331 Por supuesto. 54 00:04:43,501 --> 00:04:44,667 Con vos a agradecer. 55 00:04:45,837 --> 00:04:46,837 Y a vuestro hijo Magnus 56 00:04:48,339 --> 00:04:49,571 que será heredero al trono. 57 00:04:53,444 --> 00:04:56,318 El hijo de Ragnar Lothbrok. 58 00:04:58,983 --> 00:05:02,917 Una vez hice un juramento ante Dios y todos sus ángeles, 59 00:05:02,986 --> 00:05:07,188 que un día iba a matar a Ragnar Lothbrok 60 00:05:07,256 --> 00:05:09,294 En venganza por su ataque sin previa provocación y 61 00:05:09,319 --> 00:05:11,416 sin piedad sobre mi reino. 62 00:05:16,867 --> 00:05:19,133 ¿Y también mataríais a su hijo bastardo? 63 00:05:30,913 --> 00:05:32,213 ¡Vamos! 64 00:05:44,159 --> 00:05:45,559 ¡Traemos el tronco de Yule! 65 00:05:46,361 --> 00:05:48,294 ¡Alabados sean los dioses! 66 00:05:52,434 --> 00:05:56,702 ¡Atención! Que el tronco de Yule arda durante Yol, 67 00:05:56,771 --> 00:05:58,741 Y que traiga su calor y luz 68 00:05:58,766 --> 00:06:00,997 a nosotros en estos días, los más oscuros. 69 00:06:01,043 --> 00:06:04,411 Y al rey Ragnar y su familia, 70 00:06:04,479 --> 00:06:07,847 ¡que sientan el calor del fuego, como el amor de la gente! 71 00:06:12,654 --> 00:06:13,654 ¡Más! 72 00:06:20,862 --> 00:06:22,929 Ivar está despierto. Llora por usted. 73 00:06:45,986 --> 00:06:47,418 Hey, mira hacia fuera. 74 00:06:50,791 --> 00:06:53,692 - No puedo esperar más para ir a París. - Hvitserk: Ponlo más alto. 75 00:06:53,760 --> 00:06:55,193 - Ivar! ¡Hey! - Hvitserk: Ubbe, arriba. 76 00:06:55,261 --> 00:06:57,929 Mira, este es el muérdago. 77 00:06:57,998 --> 00:06:59,797 ¿Sabes porque el muérdago es especial? 78 00:07:00,933 --> 00:07:02,300 Es mágico. 79 00:07:03,603 --> 00:07:04,735 - Continúa. - Cuidado. 80 00:07:06,239 --> 00:07:07,405 Hvitserk: Aquí hay uno. 81 00:07:07,474 --> 00:07:09,607 Aquí, toma esto. 82 00:07:09,675 --> 00:07:12,243 Buen chico, ponlo ahí, al igual que tus hermanos. 83 00:07:12,312 --> 00:07:13,978 - Ponlo ahí. - No quiero. 84 00:07:14,046 --> 00:07:16,080 Buen chico. Tú puedes hacerlo, está bien. 85 00:07:16,148 --> 00:07:17,628 - ¡Hazlo! No te detengas. - Dámelo. 86 00:07:19,318 --> 00:07:22,019 - ¿Qué haces? - No quiere hacerlo. 87 00:07:22,088 --> 00:07:25,422 ¡Deja de tratarlo como que hay algo malo en él! 88 00:07:25,491 --> 00:07:27,782 Déja que se junte y que sea como los otros chicos. 89 00:07:27,827 --> 00:07:30,227 ¡Pero él no es como los otros chicos! 90 00:07:30,295 --> 00:07:32,695 Él es diferente. No puedes hacer que haga lo que tú quieres. 91 00:07:32,764 --> 00:07:35,332 No puedes hacer que sea como tú. ¡Él no es tú! 92 00:07:35,400 --> 00:07:37,520 Si lo tratas como un inválido, va a ser un inválido. 93 00:07:37,569 --> 00:07:38,769 No te preocupes por eso. 94 00:07:40,339 --> 00:07:41,871 Ivar es mi responsabilidad, no tuya. 95 00:07:44,743 --> 00:07:46,376 Lo amo tanto como tú. 96 00:07:46,445 --> 00:07:47,544 No actúas como tal. 97 00:08:04,129 --> 00:08:06,728 ¿Quién perturba mi paz ahora? 98 00:08:17,475 --> 00:08:19,940 Así que finalmente viniste. 99 00:08:22,212 --> 00:08:25,211 He esperado por mucho tiempo. 100 00:08:28,686 --> 00:08:31,366 ¿Qué quieres decir con "esperado mucho tiempo"? 101 00:08:31,588 --> 00:08:33,542 Cientos de años. 102 00:08:34,224 --> 00:08:37,146 Mientras yacía en el suelo mojado. 103 00:08:38,027 --> 00:08:42,268 Esperando en el espacio entre la vida y la muerte. 104 00:08:44,000 --> 00:08:47,742 - ¿Esperando? - Sabes exactamente lo que quiero decir. 105 00:08:48,705 --> 00:08:50,788 No actúes como que no sabes. 106 00:08:52,041 --> 00:08:55,271 He esperado y lo comprendo. 107 00:08:56,846 --> 00:08:59,313 Muéstrame que entiendes. 108 00:09:00,183 --> 00:09:01,849 Muéstrame lo que eres. 109 00:10:02,756 --> 00:10:04,589 Duque Rollo, 110 00:10:04,657 --> 00:10:07,525 por las atribuciones que me ha otorgado su Santidad el Papa, 111 00:10:07,594 --> 00:10:10,661 He venido a entregaros a vos los papeles de anulación, 112 00:10:10,730 --> 00:10:14,164 terminando formalmente vuestro matrimonio con la princesa Gisla. 113 00:10:14,233 --> 00:10:16,767 Ya que el matrimonio no ha sido consumado, 114 00:10:16,835 --> 00:10:19,524 bajo la ley cristiana no existe. 115 00:10:21,007 --> 00:10:24,208 Por supuesto que aprecio, Abad Lupus, que este... 116 00:10:24,277 --> 00:10:26,703 Hombre del Norte no me entiende 117 00:10:27,213 --> 00:10:29,746 ¿Qué sabeis vos, viejo? 118 00:10:29,815 --> 00:10:33,850 Entiendo. He aprendido vuestro idioma. 119 00:10:35,921 --> 00:10:37,020 Princesa Gisla, 120 00:10:38,390 --> 00:10:41,224 Os ruego que no hagais esto. 121 00:10:41,293 --> 00:10:44,978 Sé que mi destino es estar con vos. 122 00:10:46,398 --> 00:10:49,966 Y juro que, al igual que vos, 123 00:10:50,035 --> 00:10:53,103 Estoy dispuesto a defender París hasta la muerte. 124 00:10:56,241 --> 00:10:58,041 Dejadnos. 125 00:10:58,109 --> 00:11:00,609 He venido desde Roma. Seguramente... 126 00:11:00,678 --> 00:11:02,662 Seguramente encontrará refrescos 127 00:11:02,687 --> 00:11:04,203 en algún lugar en el palacio. 128 00:11:04,248 --> 00:11:07,281 Os agradezco por vuestros pesares. 129 00:11:17,727 --> 00:11:18,727 Dejadnos. 130 00:11:32,776 --> 00:11:35,625 Por lo tanto, habeis confesado vuestro amor y devoción. 131 00:11:38,281 --> 00:11:40,361 Dejadme preguntar algo, Rollo, 132 00:11:40,984 --> 00:11:43,751 ahora que podemos hablar el uno al otro. 133 00:11:43,820 --> 00:11:46,907 Y no pretendo que no ha me impresionado que habeis aprendido nuestro idioma. 134 00:11:47,591 --> 00:11:50,992 Dejadme preguntaros ... ¿que es lo más importante para vos?... 135 00:11:51,060 --> 00:11:54,050 ¿Nuestro matrimonio, vuestro título dado por el Emperador... 136 00:11:55,098 --> 00:11:56,830 O vuestra alma de Vikingo? 137 00:11:56,899 --> 00:12:00,599 ¿Acaso no maté a todos mis guerreros? 138 00:12:01,623 --> 00:12:06,223 Si, pero pienso que es algo fácil de hacer para un Vikingo, ¿cierto? 139 00:12:06,742 --> 00:12:08,808 No fue algo personal. 140 00:12:09,311 --> 00:12:11,539 No sé si significó algo para vos. 141 00:12:17,185 --> 00:12:19,234 Esto significa algo para mí. 142 00:12:20,155 --> 00:12:23,760 Esto es personal. 143 00:12:26,861 --> 00:12:28,483 Haced con ello lo que querais. 144 00:12:45,513 --> 00:12:47,233 Te vi mirando a mi esclava, Yidu. 145 00:12:54,022 --> 00:12:55,815 Sé que me puedes oír. 146 00:13:05,533 --> 00:13:08,080 ¿Te gustaría pasar algún tiempo con ella? 147 00:13:09,636 --> 00:13:11,570 Si es así, puedo arreglarlo. 148 00:13:11,638 --> 00:13:13,311 Y no me importaría. 149 00:13:14,107 --> 00:13:15,675 Eres libre de ir con ella. 150 00:13:18,045 --> 00:13:19,605 No voy a ponerme celosa. 151 00:13:27,988 --> 00:13:29,787 Si es eso lo que quieres. 152 00:14:58,842 --> 00:15:00,375 Dime cómo te convertiste en esclava. 153 00:15:02,713 --> 00:15:04,913 Sé ve que no naciste como esclava, 154 00:15:04,982 --> 00:15:07,675 Porque claramente no eres muy buena en todo esto. 155 00:15:12,189 --> 00:15:14,510 Iba navegando con mi familia. 156 00:15:16,025 --> 00:15:18,859 Piratas subieron a bordo, mataron a algunos de nosotros, 157 00:15:18,928 --> 00:15:20,949 Y el resto los dejaron para venderlos. 158 00:15:22,098 --> 00:15:23,898 Me separaron de mis hermanos. 159 00:15:25,001 --> 00:15:26,001 Y ellos... 160 00:15:30,740 --> 00:15:31,740 ¿Te violaron? 161 00:15:32,441 --> 00:15:33,908 No. 162 00:15:39,281 --> 00:15:41,148 No se atrevieron a violarme. 163 00:15:43,552 --> 00:15:46,152 ¿Por qué no se atrevieron a violarte? 164 00:15:49,625 --> 00:15:51,592 Me llevaron en un viaje largo, 165 00:15:52,828 --> 00:15:55,161 durante días y semanas. 166 00:15:56,765 --> 00:15:58,431 Y después me vendieron a los Francos. 167 00:16:00,301 --> 00:16:01,701 Y ahora, estoy aquí. 168 00:16:03,371 --> 00:16:05,404 Estoy aquí, donde sea que es "aquí". 169 00:16:10,078 --> 00:16:12,478 Y ha pasado tanto tiempo cuando sabía donde estaba, 170 00:16:12,547 --> 00:16:14,294 o adonde pertenecía. 171 00:16:16,517 --> 00:16:20,018 supongo que es algo estúpido para un esclavo preocuparse de tales cosas. 172 00:16:20,821 --> 00:16:23,389 Un esclavo en realidad no existe. 173 00:16:41,375 --> 00:16:42,775 Quiero mostrarte algo. 174 00:17:56,659 --> 00:17:57,992 ¿Qué es este lugar? 175 00:18:00,263 --> 00:18:01,263 Es mío. 176 00:18:07,970 --> 00:18:10,037 A pesar de que nadie jamás ha estado aquí, 177 00:18:11,541 --> 00:18:14,541 Es el único lugar donde no me siento solo. 178 00:18:34,396 --> 00:18:38,997 Si quieres, puedes ir y venir como te plazca. 179 00:18:41,403 --> 00:18:43,202 ¿Y cómo es eso posible? 180 00:18:43,605 --> 00:18:45,871 Yo soy el Rey. 181 00:18:46,341 --> 00:18:48,874 Todo es posible. 182 00:18:51,112 --> 00:18:55,348 Y ¿qué pasa con mis deberes como esclava? 183 00:18:55,417 --> 00:18:57,049 Ya no son más requeridos. 184 00:18:59,854 --> 00:19:03,889 Como esclava eres horrible. Te relevo de tus servicios. 185 00:19:04,458 --> 00:19:05,624 ¿Es cierto? 186 00:19:06,627 --> 00:19:10,029 Sí. Eres una esclava inútil. 187 00:19:10,098 --> 00:19:15,115 ¡No! ¿De que puedo ir y venir como me plazca? 188 00:19:17,305 --> 00:19:18,737 Sólo si así lo quieres. 189 00:19:20,841 --> 00:19:23,774 Si quieres, te puedes ir ahora mismo. 190 00:22:48,609 --> 00:22:49,841 ¿Quién te envió? 191 00:22:50,478 --> 00:22:51,710 ¿Hmm? 192 00:22:59,186 --> 00:23:00,186 ¿Quién te envió? 193 00:23:03,624 --> 00:23:04,856 ¿Quién te envió? 194 00:23:17,237 --> 00:23:18,403 ¿Quién te envió? 195 00:24:07,412 --> 00:24:09,001 - Helga. - Adelante 196 00:24:12,617 --> 00:24:14,717 - ¿Qué deseas? - Floki, ¡espera! 197 00:24:14,786 --> 00:24:16,351 ¡Y escucha! 198 00:24:16,421 --> 00:24:18,461 ¿No basta con que la Reina venga hasta nuestra puerta? 199 00:24:24,361 --> 00:24:25,361 ¿Bien? 200 00:24:27,864 --> 00:24:30,865 Floki, he venido a entregarte a mi hijo precioso en tus manos. 201 00:24:32,369 --> 00:24:33,369 Este es Ivar, 202 00:24:35,172 --> 00:24:37,039 a quien amo más que a cualquier otra persona viva. 203 00:24:40,777 --> 00:24:43,177 Y, Floki, sé que es inteligente. 204 00:24:43,246 --> 00:24:45,747 Quiero que le enseñes las costumbres de nuestros Dioses. 205 00:24:47,751 --> 00:24:50,485 Enséñale a Ivar el verdadero camino. 206 00:24:50,554 --> 00:24:53,650 Enséñele a odiar al Dios Cristiano así como tú lo odias! 207 00:24:55,792 --> 00:24:56,891 Sólo tú puedes hacerlo, 208 00:24:57,694 --> 00:24:59,245 Ragnar no. 209 00:25:00,396 --> 00:25:01,756 Lo traeré a ti todos los días. 210 00:25:02,798 --> 00:25:04,596 Enséñale a ser un Vikingo. 211 00:25:05,601 --> 00:25:08,498 Enséñale las formas profundas y antiguas,. 212 00:25:29,959 --> 00:25:31,812 Tengo algo para ti. 213 00:25:33,395 --> 00:25:36,740 Es una antigua medicina China. 214 00:25:37,599 --> 00:25:39,482 No estoy enfermo. 215 00:25:40,235 --> 00:25:42,433 Pero todavía estás sufriendo. 216 00:25:44,406 --> 00:25:45,406 Aquí. 217 00:25:58,285 --> 00:26:00,492 ¿Crees que quiero envenenarte? 218 00:29:12,148 --> 00:29:13,148 ¿Bjorn? 219 00:29:26,261 --> 00:29:27,594 Lagertha. 220 00:29:38,740 --> 00:29:39,906 Kalf. 221 00:29:41,243 --> 00:29:42,243 Erlendur. 222 00:29:47,381 --> 00:29:48,381 Torvi. 223 00:29:51,118 --> 00:29:53,158 Escuchamos que te habías ido hacia el mundo salvaje. 224 00:29:53,822 --> 00:29:54,822 ¿Por qué? 225 00:29:57,659 --> 00:29:59,592 - Fui a encontrar a alguien. - ¿A quien? 226 00:30:00,829 --> 00:30:01,829 A mí mismo. 227 00:30:03,597 --> 00:30:05,497 ¿Qué es lo que te pasa? 228 00:30:05,566 --> 00:30:08,866 Traigan al hijo de Ragnar Lothbrok algo para beber. 229 00:30:09,036 --> 00:30:10,276 Debemos celebrar tu llegada. 230 00:30:17,278 --> 00:30:18,944 No estaría tan apurado en celebrar. 231 00:30:20,481 --> 00:30:21,813 He venido por dos razones. 232 00:30:23,650 --> 00:30:26,816 En primer lugar, a ver a mi Madre. 233 00:30:27,220 --> 00:30:28,487 En segundo lugar, 234 00:30:29,890 --> 00:30:31,450 A llevarme a Torvi conmigo a Kattegat. 235 00:30:34,127 --> 00:30:36,361 Estás hablando de mi esposa. 236 00:30:36,429 --> 00:30:39,829 Es tu esposa, y sin embargo la tratas como esclava. 237 00:30:41,734 --> 00:30:43,567 Torvi es libre de decidir por si sola. 238 00:30:45,138 --> 00:30:46,304 ¿Qué quieres hacer? 239 00:30:56,516 --> 00:30:57,748 Quiero ir con Bjorn. 240 00:31:04,123 --> 00:31:06,724 Muy bien. Pero tienes que dejar al niño. 241 00:31:08,127 --> 00:31:09,393 Guthrum se quedará conmigo. 242 00:31:09,461 --> 00:31:11,628 ¡No! ¡No no! 243 00:31:13,732 --> 00:31:14,898 ¡No puedo dejarlo! 244 00:31:16,001 --> 00:31:18,268 Entonces me niego a liberarte de tus votos. 245 00:31:22,574 --> 00:31:24,663 No puedo. 246 00:31:29,748 --> 00:31:30,748 ¡Bjorn! 247 00:31:32,884 --> 00:31:33,884 ¡Bjorn! 248 00:31:45,463 --> 00:31:48,297 Si quieres ir con mi hijo, 249 00:31:48,366 --> 00:31:49,965 vete con mi hijo. 250 00:31:51,769 --> 00:31:53,302 Yo voy a cuidar de tu hijo. 251 00:31:58,642 --> 00:32:00,308 Tenemos una sola vida, Torvi. 252 00:32:01,344 --> 00:32:03,014 Así que ve y vívela. 253 00:32:13,290 --> 00:32:15,494 ¡Un brindis! ¡Un brindis! 254 00:32:16,693 --> 00:32:20,677 Por Northumbria, Mercia y Wessex. 255 00:32:21,198 --> 00:32:23,598 Por ser aliados y amigos. 256 00:32:23,666 --> 00:32:25,433 Por ser aliados y amigos. 257 00:32:25,502 --> 00:32:28,336 ¡Aliados y amigos! 258 00:32:29,806 --> 00:32:33,007 - Y por los tres Reyes! 259 00:32:35,177 --> 00:32:36,744 ¡Escuchad, escuchad! 260 00:32:59,502 --> 00:33:01,635 Llevad al joven príncipe a dormir. 261 00:33:01,703 --> 00:33:03,326 Sí, Alteza. 262 00:33:07,075 --> 00:33:08,974 ¡Judith! 263 00:33:09,544 --> 00:33:11,744 ¿Me tomais por un tonto? 264 00:33:12,547 --> 00:33:15,314 Si no es ya bastante malo que contra toda conciencia 265 00:33:15,383 --> 00:33:17,183 y en contra todo lo que es sagrado, 266 00:33:17,252 --> 00:33:18,245 se te ha permitido 267 00:33:18,270 --> 00:33:19,428 pintar las Sagradas Escrituras. 268 00:33:19,429 --> 00:33:21,621 Más encima ahora, 269 00:33:21,689 --> 00:33:23,586 veo una grosera e indecente familiaridad 270 00:33:23,611 --> 00:33:25,986 entre vos y vuestro suegro. 271 00:33:27,862 --> 00:33:31,296 Mi Dios, ¡pensar que vos sois mi hija! 272 00:33:31,699 --> 00:33:34,634 ¡Pero qué eres sino que una mala esposa, 273 00:33:34,702 --> 00:33:36,868 y una mala madre! 274 00:33:37,504 --> 00:33:40,943 ¡El peor ejemplo de la condición de femeneidad! 275 00:33:41,375 --> 00:33:45,056 Si Aethelwulf me pidiera permiso para castigarte hasta la sumisión, 276 00:33:45,212 --> 00:33:48,113 Lo permitiría. 277 00:33:48,182 --> 00:33:52,885 Mi Señor, maltratada o no, no haría ninguna diferencia. 278 00:33:52,953 --> 00:33:57,021 No sois mi dueño, Padre, ni tampoco ningún hombre me posee. 279 00:33:57,691 --> 00:34:00,057 Aunque hay dificultades por todas partes, 280 00:34:00,093 --> 00:34:03,026 Soy libre. 281 00:34:09,236 --> 00:34:12,204 (EN LENGUA NATIVA) 282 00:34:22,348 --> 00:34:24,039 - Amén. - Amén. 283 00:34:26,152 --> 00:34:27,254 ¿Dónde está mi hija? 284 00:34:27,279 --> 00:34:29,544 ¡Nadie debería llegar tarde a la Epifanía! 285 00:34:36,395 --> 00:34:37,894 Gisla. 286 00:34:38,431 --> 00:34:40,663 ¿Sí, Padre? 287 00:34:42,201 --> 00:34:44,001 ¿Os unes a nosotros? 288 00:34:44,269 --> 00:34:46,269 No tengo hambre. 289 00:34:47,305 --> 00:34:51,009 ¿Puedo hablar con vos por un momento, esposo? 290 00:34:54,613 --> 00:34:56,617 Si me disculpais, 291 00:34:57,515 --> 00:34:58,681 Alteza. 292 00:35:53,837 --> 00:35:55,566 ¡Feliz Navidad! 293 00:35:56,239 --> 00:35:58,637 ¡Feliz Navidad! 294 00:37:29,195 --> 00:37:30,495 ¡Yol! 295 00:37:30,563 --> 00:37:33,230 ¡Yol! 296 00:38:01,997 --> 00:38:03,163 ¡Los remos! 297 00:38:05,868 --> 00:38:07,067 ¡Hacia adelante! 298 00:38:13,408 --> 00:38:14,408 ¡Tiren! 299 00:38:20,180 --> 00:38:22,381 ¡Madre! ¡Madre! 300 00:38:22,449 --> 00:38:24,783 - ¿Qué es? - Un desconocido ha llegado. 301 00:38:24,852 --> 00:38:25,917 ¿Un extraño? 302 00:38:27,287 --> 00:38:28,319 ¿Dónde está? 303 00:38:28,389 --> 00:38:29,389 Él está aquí. 304 00:38:32,526 --> 00:38:34,256 Reina Aslaug. 305 00:38:34,762 --> 00:38:37,128 Permíteme que me presente. 306 00:38:37,197 --> 00:38:39,163 Mi nombre es Harald pero, 307 00:38:39,232 --> 00:38:41,926 en mi pueblo me llaman Rey Finehair. 308 00:38:43,603 --> 00:38:45,403 ¿Un rey? 309 00:38:45,471 --> 00:38:47,571 Entonces eres muy bienvenido a nuestra casa y hogar. 310 00:38:51,077 --> 00:38:52,910 Ven, acercaos al calor del fuego. 311 00:38:52,978 --> 00:38:56,609 - Mis hombres... - Serán atendidos. 312 00:38:58,951 --> 00:39:02,408 ¿Tienes hambre? Traigan al Rey Harald algo para beber. 313 00:39:11,630 --> 00:39:14,807 Dime, Rey Harald, ¿Por qué has venido aquí? 314 00:39:15,567 --> 00:39:18,478 Los vagabundos cantan alabanzas de vuestro marido. 315 00:39:18,770 --> 00:39:23,061 Cuentan historias de sus viajes a lo largo y ancho. 316 00:39:25,176 --> 00:39:28,791 ¡Sus incursiones en Inglaterra y París! 317 00:39:28,792 --> 00:39:30,549 Es un hombre famoso. 318 00:39:31,516 --> 00:39:34,013 ¿Por qué no querría conocerlo en persona? 319 00:39:34,152 --> 00:39:36,112 ¿Sentarse a sus pies 320 00:39:36,354 --> 00:39:38,122 y hablar con él? 321 00:39:41,625 --> 00:39:43,358 ¿Pero dónde, 322 00:39:43,761 --> 00:39:45,519 si se puede saber, 323 00:39:46,397 --> 00:39:48,202 está él? 324 00:39:52,403 --> 00:39:54,790 Lo vas a ver muy pronto. 325 00:40:00,744 --> 00:40:03,173 Eso es bueno. Eso es bastante bueno. 326 00:40:19,596 --> 00:40:22,597 ¡Vamos a jugar hnefatafl!¿ Eh? 327 00:40:22,665 --> 00:40:24,132 - ¡Sí! - HARALD: ¿Sí? 328 00:40:24,201 --> 00:40:26,081 - ¡Voy por el tablero! - ¡Ve por el tablero! 329 00:40:26,106 --> 00:40:27,426 ¡Estamos jugando hnefatafl! 330 00:40:27,471 --> 00:40:31,286 ¡Vamos!, ¡a beber! ¡Bebamos! 331 00:40:33,743 --> 00:40:35,643 ¡Yo seré el Rey! 332 00:40:41,484 --> 00:40:43,593 ¿Dónde está mi Rey? 333 00:40:45,354 --> 00:40:46,521 ¡Tú empiezas! 334 00:40:53,862 --> 00:40:56,322 Voy a preguntarte una vez más, 335 00:40:57,966 --> 00:41:00,308 ¿por qué realmente has venido para acá? 336 00:41:01,337 --> 00:41:04,086 Le hice a alguien una promesa. 337 00:41:04,087 --> 00:41:05,429 ¿Quién? 338 00:41:05,574 --> 00:41:07,284 Una chica. 339 00:41:08,176 --> 00:41:09,832 Una princesa. 340 00:41:10,779 --> 00:41:13,130 Quería casarme con ella. Pero... 341 00:41:14,249 --> 00:41:16,006 Ella me rechazó. 342 00:41:21,656 --> 00:41:23,322 Sé más listo. 343 00:41:23,391 --> 00:41:25,552 ¿Por qué te rechazó? 344 00:41:26,528 --> 00:41:28,642 No era lo suficientemente importante. 345 00:41:28,763 --> 00:41:31,052 Ella tenía otras ofertas. 346 00:41:35,303 --> 00:41:37,570 ¿Por qué no simplemente la tomaste? 347 00:41:38,839 --> 00:41:41,712 Esa es una buena pregunta, Reina Aslaug, 348 00:41:42,076 --> 00:41:44,671 Pero, no sé. 349 00:41:45,245 --> 00:41:47,165 Me gustó su espíritu. 350 00:41:49,116 --> 00:41:52,226 Decidí que tenía que ser digno de ella. 351 00:41:52,587 --> 00:41:55,391 ¡Oh! Mala suerte. 352 00:41:56,090 --> 00:41:58,214 ¿Cómo podrías hacer eso? 353 00:42:02,929 --> 00:42:05,130 ¡Al hacerme a mi mismo el Rey de toda Noruega! 354 00:42:05,199 --> 00:42:08,512 ¡Luego seguro que se casaría conmigo! 355 00:42:20,346 --> 00:42:23,733 Pero con el fin de ser Rey de toda Noruega, 356 00:42:24,651 --> 00:42:27,431 tendrías que derrocar a mi marido. 357 00:42:32,958 --> 00:42:34,492 - Su rey... 358 00:42:34,560 --> 00:42:36,480 Está muerto. 359 00:42:38,264 --> 00:42:40,826 -¡Pierdes! - ¡Ah! 360 00:42:41,400 --> 00:42:44,360 Buen juego, muchachos, buen juego. 361 00:42:46,705 --> 00:42:50,234 Bueno, mira quién está de vuelta, vivo... 362 00:42:50,776 --> 00:42:52,887 Y muy bien. 363 00:43:28,412 --> 00:43:30,303 ¿Y tú eres ...?