1 00:01:11,443 --> 00:01:12,783 ‫هذا سكيني. 2 00:01:20,786 --> 00:01:23,747 ‫هذا سكيني. 3 00:01:24,539 --> 00:01:25,999 ‫لا، ليس كذلك. 4 00:01:30,420 --> 00:01:32,839 ‫- أعطه لي. ‫- أنت مجنون. إنه ليس سكينك. 5 00:01:33,340 --> 00:01:34,883 ‫أعطاني أبي هذا السكين. 6 00:01:35,842 --> 00:01:37,219 ‫أنا أريده. 7 00:01:40,096 --> 00:01:44,100 ‫سأقتل "لاغيرثا" به. ‫سأقتل "لاغيرثا" بسكين والدي! 8 00:01:44,726 --> 00:01:46,019 ‫حسناً، يمكنك أخذه. 9 00:01:46,102 --> 00:01:47,395 ‫هذا يكفي! 10 00:01:53,985 --> 00:01:55,112 ‫أعطه لي! 11 00:01:59,866 --> 00:02:01,701 ‫انهض! هيا! 12 00:02:02,869 --> 00:02:04,913 ‫لدينا قرارات مهمة ينبغي اتخاذها. 13 00:02:05,080 --> 00:02:07,165 ‫كالعادة، يجب أن تخبرنا كيف نتصرف! 14 00:02:08,208 --> 00:02:09,751 ‫من غيري سيفعل هذا؟ 15 00:02:12,045 --> 00:02:13,922 ‫كنت آمل أن يكون "بيورن" هنا. 16 00:02:15,006 --> 00:02:16,508 ‫أتظن أنه يعرف بشأن والدنا؟ 17 00:02:16,633 --> 00:02:20,095 ‫إذن تقول إن "أودن" أخبرنا ‫لكنه نسي أن يخبر "بيورن"؟ 18 00:02:21,596 --> 00:02:23,223 ‫آمل أن يعود إلى الديار قريباً. 19 00:02:23,515 --> 00:02:27,144 ‫في هذه الأثناء، سنقرر نحن ما سنقوم به. 20 00:02:28,228 --> 00:02:31,940 ‫أنا منصت. قل شيئاً مثيراً للاهتمام. 21 00:02:33,608 --> 00:02:35,026 ‫سمعت ما قاله، 22 00:02:35,152 --> 00:02:38,488 ‫كيف تنخر الخنازير ‫عندما تسمع كبيرها وهو يعاني. 23 00:02:39,990 --> 00:02:41,533 ‫لذا، نحن الآن ننخر. 24 00:02:41,783 --> 00:02:43,076 ‫وماذا في ذلك؟ 25 00:02:43,410 --> 00:02:46,037 ‫نسعى إلى ثأر الدم من "إيلا"، أليس كذلك؟ 26 00:02:46,121 --> 00:02:47,122 ‫نعم. 27 00:02:47,205 --> 00:02:49,291 ‫ليس فقط من "إيلا". 28 00:02:49,624 --> 00:02:51,793 ‫أخبرتك. 29 00:02:52,711 --> 00:02:55,922 ‫قدم الملك "إيكبرت" أبانا كقربان، 30 00:02:56,089 --> 00:02:58,174 ‫لذا سنفعل الشيء ذاته معه. 31 00:03:00,093 --> 00:03:02,220 ‫هذا ما أراده أبونا. 32 00:03:03,388 --> 00:03:06,641 ‫هذه هي الرسالة التي أراد مني ‫توصيلها إليكما. 33 00:03:08,351 --> 00:03:10,145 ‫يسهل قول هذا يا "إيفار". 34 00:03:12,647 --> 00:03:16,067 ‫ها هو ذا، صوت العقل. 35 00:03:18,111 --> 00:03:19,571 ‫أكره العقل. 36 00:03:21,656 --> 00:03:23,867 ‫ماذا تعني يا "أوبا"؟ 37 00:03:23,992 --> 00:03:25,577 ‫أنا منصت، حتى لو لم يصغ. 38 00:03:25,660 --> 00:03:29,331 ‫"إيلا" لديه مملكة صغيرة ‫لكن مملكة "إيكبرت" هي العظمى. 39 00:03:29,539 --> 00:03:34,377 ‫كيف سنتغلب على ذلك ‫إن لم نكن قد جربنا شيئاً كهذا من قبل؟ 40 00:03:35,754 --> 00:03:37,172 ‫سننشئ جيشاً. 41 00:03:37,339 --> 00:03:38,965 ‫لا، أنت لا تنصت يا أخي. 42 00:03:39,049 --> 00:03:40,634 ‫ننشئ جيشاً كبيراً. 43 00:03:40,967 --> 00:03:43,261 ‫جيش أكبر من أي وقت مضى. 44 00:03:46,598 --> 00:03:48,183 ‫"سيغورد" محق. 45 00:03:52,395 --> 00:03:57,484 ‫سنطلب المساعدة. سنعقد اتفاقات مع الملوك ‫والإيرلات الذين نكرههم. 46 00:03:59,319 --> 00:04:03,323 ‫أياً كان ما يتعين علينا التعهد به، ‫سنعدهم به، وفي النهاية، 47 00:04:03,949 --> 00:04:09,496 ‫سنجمع جيشاً حجمه ضعف حجم الجيش ‫الذي قاده والدنا إلى "باريس". 48 00:04:10,455 --> 00:04:11,790 ‫ونعلن الحرب على "إنجلترا". 49 00:04:12,374 --> 00:04:13,667 ‫لا. 50 00:04:15,126 --> 00:04:19,172 ‫باسم أبينا الميت، باسم "راغنار لوثبروك" 51 00:04:19,422 --> 00:04:22,842 ‫أعظم بطل في بلادنا. 52 00:04:23,551 --> 00:04:25,762 ‫وباسم "أودن"، 53 00:04:27,514 --> 00:04:31,518 ‫نعلن الحرب على العالم بأسره. 54 00:04:55,959 --> 00:04:58,211 ‫استعدوا لركوب السفينة! 55 00:05:08,972 --> 00:05:10,890 ‫"فرانكيا". 56 00:05:12,517 --> 00:05:13,893 ‫إلى الديار؟ 57 00:05:15,562 --> 00:05:17,147 ‫لا أعرف. 58 00:05:19,566 --> 00:05:21,985 ‫من الصعب العودة. 59 00:05:24,904 --> 00:05:29,242 ‫حين نعود، سنقوم أنا و"هفيسترك"، وأخوانا... 60 00:05:30,827 --> 00:05:33,371 ‫يجب أن نثأر لموت أبينا. 61 00:05:35,040 --> 00:05:37,917 ‫وسيكون ذلك صعباً عليك أنت أيضاً. 62 00:05:38,752 --> 00:05:43,423 ‫فلن يكون مرحباً بك، لما فعلته بنا جميعاً. 63 00:05:46,134 --> 00:05:48,094 ‫وسيتعين علي قتلك. 64 00:06:09,407 --> 00:06:10,366 ‫الجدار المحصن! 65 00:06:20,001 --> 00:06:21,252 ‫دعوه يمر. 66 00:06:26,049 --> 00:06:27,092 ‫"أوبا". 67 00:06:28,468 --> 00:06:32,055 ‫يبدو أن العمل يسير بشكل جيد. أنا منبهر. 68 00:06:32,472 --> 00:06:34,015 ‫تستحق "كاتيغات" الدفاع عنها. 69 00:06:34,682 --> 00:06:39,521 ‫أذكر، منذ فترة طويلة، عندما لم تكن سوى ‫بضعة منازل، ورصيف ميناء واحد. 70 00:06:39,729 --> 00:06:41,898 ‫أعرف جيداً ما حدث لـ"كاتيغات" ‫يا "لاغيرثا". 71 00:06:42,065 --> 00:06:43,399 ‫وُلدت هنا ونشأت هنا. 72 00:06:46,611 --> 00:06:48,404 ‫سننشئ جيشاً 73 00:06:48,863 --> 00:06:51,699 ‫لغزو "إنجلترا" والثأر لموت أبينا. 74 00:06:52,117 --> 00:06:54,410 ‫هل ستأتين معنا؟ 75 00:06:57,247 --> 00:06:59,374 ‫أتريدون حقا أن آتي معكم؟ 76 00:07:00,083 --> 00:07:02,418 ‫نحتاج إلى كل مساعدة يمكننا الحصول عليها. 77 00:07:03,628 --> 00:07:05,338 ‫في النهاية، أليس لديك سبب؟ 78 00:07:13,054 --> 00:07:16,433 ‫لدي سبب أيضاً للبقاء هنا. 79 00:07:17,183 --> 00:07:22,021 ‫عرفت أنكم تدعون حكاماً آخرين للمجيء ‫والانضمام إلى جيشكم. 80 00:07:22,689 --> 00:07:24,816 ‫ألا تعتقدون أن بعضهم سيحقدون عليكم 81 00:07:25,024 --> 00:07:28,236 ‫عندما يرون حجم هذه المحطة التجارية ‫ويدركون قيمتها؟ 82 00:07:29,571 --> 00:07:33,658 ‫على ما أفترض، ‫يعتمد هذا على ما هو أهم بالنسبة إليك. 83 00:07:36,161 --> 00:07:38,455 ‫لا يُجدر بك هذا يا "أوبا". 84 00:07:38,663 --> 00:07:41,291 ‫أعرف ما كان أبوكم يريد منكم القيام به. 85 00:07:47,630 --> 00:07:49,716 ‫"أسترد". "تورفي". 86 00:07:52,760 --> 00:07:54,596 ‫لا أثق به. 87 00:07:55,763 --> 00:07:57,474 ‫أعرف أنه لا يشبه "إيفار"، 88 00:07:57,765 --> 00:08:00,268 ‫إلا أنه يشبه "إيفار"! 89 00:08:01,186 --> 00:08:04,230 ‫يجب أن تسعي لتعزيز حمايتك. 90 00:08:07,650 --> 00:08:11,571 ‫إذا لم تحمني الآلهة، فمن سيمكنه حمايتي؟ 91 00:08:32,300 --> 00:08:33,927 ‫ما اسمها؟ 92 00:08:35,386 --> 00:08:37,055 ‫أظن أنه "تناروز". 93 00:08:41,351 --> 00:08:43,520 ‫إنها خائفة جداً يا "هيلغا". 94 00:08:46,898 --> 00:08:48,525 ‫لا تخافي. 95 00:08:49,234 --> 00:08:53,196 ‫لن أؤذيك. سأحبك. 96 00:08:55,615 --> 00:08:56,824 ‫أخي. 97 00:08:57,742 --> 00:08:59,369 ‫عندما نصل إلى "كاتيغات"، 98 00:08:59,661 --> 00:09:03,039 ‫سيجني "بيورن" الشجاع جميع أرباحه ‫من هؤلاء النسوة. 99 00:09:04,874 --> 00:09:08,002 ‫إذن سيفعل ذلك. في الوقت الراهن. 100 00:09:11,923 --> 00:09:13,424 ‫ومن هذا؟ 101 00:09:13,633 --> 00:09:15,635 ‫لم أكن أعرفه أيضاً. 102 00:09:15,927 --> 00:09:20,098 ‫تبين أن والده إيرل. 103 00:09:22,058 --> 00:09:23,268 ‫إيرل؟ 104 00:09:24,269 --> 00:09:26,396 ‫لماذا لم تخبرني بهذا؟ 105 00:09:29,440 --> 00:09:33,403 ‫لأنه هو الإيرل، لا أنا. 106 00:09:34,904 --> 00:09:38,408 ‫يدعونني "إيغل" النغل. 107 00:09:42,203 --> 00:09:45,248 ‫لكنك تود أن تكون من الإيرلات؟ 108 00:09:48,918 --> 00:09:53,965 ‫من الجيد أننا تقابلنا "إيغل". ‫نحتاج إلى رجال طموحين. 109 00:10:19,449 --> 00:10:22,285 ‫ما زلت على خلاف معك يا "سيغورد". 110 00:10:22,994 --> 00:10:26,497 ‫لماذا التزمت الصمت عندما طالبت ‫بالعدالة من "لاغيرثا"؟ 111 00:10:29,375 --> 00:10:31,169 ‫لدينا ذكريات مختلفة عن أمنا. 112 00:10:32,253 --> 00:10:34,339 ‫كانت مولعة بك، وكانت تتجاهلني. 113 00:10:34,797 --> 00:10:38,301 ‫لم تكن ترى سواك أنت و"هاربرد". 114 00:10:38,968 --> 00:10:40,762 ‫وكانت باردة وغير ودودة معي. 115 00:10:41,471 --> 00:10:43,640 ‫إذن تشعر بالأسى على نفسك؟ 116 00:10:44,682 --> 00:10:46,267 ‫"سيغورد" الصغير المسكين. 117 00:10:47,560 --> 00:10:50,021 ‫أنت مخطئ يا "إيفار". ‫لا أشعر بالأسى على نفسي. 118 00:10:50,104 --> 00:10:52,398 ‫نعم، بالطبع لا. 119 00:10:55,401 --> 00:10:56,944 ‫إنني أخبرك بالحقيقة. 120 00:10:57,695 --> 00:11:00,114 ‫لدي سبب وجيه لعدم شعوري بغضب شديد ‫تجاه "لاغيرثا". 121 00:11:02,825 --> 00:11:06,329 ‫أي نوع من الأبناء أنت؟ 122 00:11:08,873 --> 00:11:11,376 ‫ما أهمية ما فعلته بك أمك؟ 123 00:11:13,086 --> 00:11:15,171 ‫ستظل أمك. 124 00:11:17,298 --> 00:11:18,633 ‫من البديهي أن تقول ذلك. 125 00:11:19,217 --> 00:11:20,802 ‫ماذا يعني هذا؟ 126 00:11:21,135 --> 00:11:22,512 ‫ماذا يعني في رأيك؟ 127 00:11:23,554 --> 00:11:24,722 ‫أخبرني أنت. 128 00:11:25,390 --> 00:11:27,183 ‫حسناً، سأفعل أيها الفتى المدلل. 129 00:11:28,184 --> 00:11:29,644 ‫الفتى المدلل المفضل لأمي. 130 00:11:30,103 --> 00:11:33,147 ‫هل السبب الحقيقي لحزنك أنها لن ترضعك ‫بعد الآن، أهذا هو السبب؟ 131 00:11:36,818 --> 00:11:39,404 ‫من بإمكانه أن يتخيل أنكما أخوين؟ 132 00:12:15,398 --> 00:12:18,317 ‫ما سر تشريفنا بزيارتك؟ 133 00:12:21,320 --> 00:12:23,030 ‫أردت رؤية عائلتي. 134 00:12:25,950 --> 00:12:27,702 ‫كما أردت أن أحذرك. 135 00:12:28,161 --> 00:12:29,912 ‫أتعنين أن "إيكبرت" هو من أرسلك. 136 00:12:30,121 --> 00:12:31,289 ‫لا. 137 00:12:31,706 --> 00:12:35,209 ‫لقد جئت من تلقاء نفسي. 138 00:12:35,835 --> 00:12:40,131 ‫هناك حديث كثير عن ثأر أبناء "راغنار". 139 00:12:40,882 --> 00:12:45,219 ‫أريدكم جميعاً أن تدركوا هذا، وتستعدوا له. 140 00:12:46,721 --> 00:12:50,266 ‫لم يكن عليك أن تشغلي بالك ‫وتقطعي كل هذه المسافة. 141 00:12:50,600 --> 00:12:53,603 ‫أتتصورين أنني غير مطلع على عادات الوثنيين؟ 142 00:12:54,604 --> 00:12:55,938 ‫أعدك. 143 00:12:56,522 --> 00:13:00,568 ‫نحن مستعدون جيداً لأي توغلات ‫تحدث في مملكتنا. 144 00:13:01,110 --> 00:13:05,907 ‫لست متأكدة من أنك تدرك حجم قصاصهم المحتمل. 145 00:13:06,365 --> 00:13:10,411 ‫"راغنار لوثبروك" لم يكن ملكهم فحسب يا أبي، 146 00:13:10,661 --> 00:13:13,623 ‫كان أشهر رجل في عالمهم. 147 00:13:14,165 --> 00:13:17,835 ‫صدقيني يا ابنتي، لقد قدرت قوتهم. 148 00:13:18,002 --> 00:13:22,215 ‫أعرف ما ينبغي توقعه ونحن مستعدون تماماً. 149 00:13:22,465 --> 00:13:25,551 ‫إذن ألا يجب أن تستعيد تحالفك ‫مع الملك "إيكبرت"؟ 150 00:13:25,760 --> 00:13:31,182 ‫ليس لدي رغبة أو حاجة للتحالف ‫مع مثل هذا الملك المنحط. 151 00:13:31,516 --> 00:13:34,644 ‫ابنتي، نحن جميعاً ندرك 152 00:13:34,727 --> 00:13:38,064 ‫بعلاقتك غير الأخلاقية مع حميك. 153 00:13:38,231 --> 00:13:40,399 ‫وهذا يحزننا كثيراً. 154 00:13:41,150 --> 00:13:44,445 ‫نصلي لكي تعودي إلى زوجك الشرعي 155 00:13:45,029 --> 00:13:49,033 ‫وتتصرفي كما يليق بأي زوجة مسيحية. 156 00:13:49,367 --> 00:13:53,871 ‫أنا ممتنة لقلقك يا أمي. ‫لكن لا توجد حاجة للصلاة من أجلي. 157 00:13:54,038 --> 00:14:00,378 ‫إن لم نصل من أجل روحك يا ابنتي، ‫فستحل عليك اللعنة إلى الأبد. 158 00:14:00,545 --> 00:14:04,048 ‫إذا ذهبت إلى الجحيم، فسأستمتع على الأقل ‫بصحبة ملكي المنحط. 159 00:14:04,298 --> 00:14:06,759 ‫"جوديث"! أيتها الكافرة! 160 00:14:07,718 --> 00:14:08,886 ‫وبالنسبة إليك يا أبي، 161 00:14:09,178 --> 00:14:13,641 ‫يمكنك الاستمتاع بالجنة القاحلة ‫دون وجودي المزعج، 162 00:14:14,058 --> 00:14:18,688 ‫ووجود كل امرأة جريمتها الوحيدة ‫هي الرغبة في التحرر. 163 00:14:21,691 --> 00:14:24,360 ‫هناك شيء ما أود رؤيته. 164 00:15:01,731 --> 00:15:03,733 ‫هل ستعود إلى الديار؟ 165 00:15:07,028 --> 00:15:08,571 ‫أعرف ما يتعين علي فعله. 166 00:15:15,661 --> 00:15:17,204 ‫أريد أن أقدم عرضاً لكم. 167 00:15:20,082 --> 00:15:22,126 ‫أي شخص من أوطاننا 168 00:15:22,710 --> 00:15:28,633 ‫يريد أراض جيدة خصبة للزراعة ‫يمكنه القدوم والعيش في مملكتي. 169 00:15:31,636 --> 00:15:36,349 ‫سيكون هناك دوماً جزءاً من "فرانكيا"، ‫والتي تُعد جزءاً منا. 170 00:15:38,643 --> 00:15:39,894 ‫منا؟ 171 00:15:41,604 --> 00:15:44,315 ‫لم تعد جزءاً "منا" يا "رولو". 172 00:15:46,192 --> 00:15:48,778 ‫لكن ما "نحن" عليه يتغير يا "فلوكي". 173 00:15:50,196 --> 00:15:51,864 ‫لكنك لا تقبل ذلك. 174 00:15:55,034 --> 00:15:56,744 ‫لذا أقول لك الشيء ذاته. 175 00:15:59,413 --> 00:16:01,040 ‫وأنت يا "هفيسترك". 176 00:16:02,333 --> 00:16:04,585 ‫الكثير من الضغينة يا "رولو". 177 00:16:06,504 --> 00:16:08,172 ‫من يخن مرة، يخن دوماً. 178 00:16:16,305 --> 00:16:17,306 ‫وداعاً "رولو". 179 00:16:20,142 --> 00:16:21,143 ‫وداعاً "هيلغا". 180 00:16:23,854 --> 00:16:25,439 ‫لن أنسى. 181 00:16:28,067 --> 00:16:29,110 ‫لن أنسى أي شيء. 182 00:16:59,557 --> 00:17:02,727 ‫كان يجب عليك قتله عندما سنحت لك الفرصة. 183 00:17:03,519 --> 00:17:05,521 ‫لماذا تقول ذلك؟ 184 00:17:05,855 --> 00:17:10,359 ‫لأن لدي شعور سيئ بأنه سيحصل على شهرة ‫أكثر من أي منكم. 185 00:17:31,088 --> 00:17:32,214 ‫زوجي. 186 00:17:33,716 --> 00:17:34,967 ‫"غيسلا". 187 00:17:36,343 --> 00:17:37,428 ‫زوجي. 188 00:17:38,637 --> 00:17:39,889 ‫لقد عدت إلينا. 189 00:17:40,556 --> 00:17:43,976 ‫أشكرك يا إلهي. حقاً، أشكرك يا إلهي. 190 00:17:45,311 --> 00:17:46,312 ‫اتركونا وحدنا. 191 00:19:10,855 --> 00:19:13,983 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لم تعودي جارية. 192 00:19:21,407 --> 00:19:23,576 ‫- لا يمكنك تقرير ذلك. ‫- بل يمكنني. 193 00:19:23,868 --> 00:19:25,786 ‫أنا ابن "راغنار لوثبروك". 194 00:19:26,245 --> 00:19:27,872 ‫لا أهتم لأمر "لاغيرثا". 195 00:19:28,956 --> 00:19:30,583 ‫أنت الآن امرأة حرة. 196 00:19:32,251 --> 00:19:33,335 ‫لماذا؟ 197 00:19:34,044 --> 00:19:37,715 ‫لأن عليك التحرر ‫لكي تتمكني من الزواج بأحدنا. 198 00:20:16,420 --> 00:20:19,215 ‫أريد التحدث إليك بشأن الكتب يا "ألفريد". 199 00:20:20,382 --> 00:20:21,675 ‫الكتب يا جدي؟ 200 00:20:21,884 --> 00:20:24,678 ‫نعم. إذا كنت ستصبح ملكاً في يوم ما، 201 00:20:24,887 --> 00:20:31,018 ‫يجب أن تفهم أن للكتب أهمية تعادل ‫أهمية السيوف أو شفرات المحراث. 202 00:20:32,645 --> 00:20:35,981 ‫وهذه أعمال لكتاب عظماء 203 00:20:36,065 --> 00:20:39,985 ‫والتي قرأتها وترجمتها من اللاتينية ‫بينما كنت شاباً. 204 00:20:40,152 --> 00:20:44,156 ‫وهذا أحد أعمال "غريغوري" الأول. 205 00:20:44,490 --> 00:20:47,034 ‫يطرح أسئلة مثل، 206 00:20:47,201 --> 00:20:52,289 ‫"أي طراز من الرجال يجب أن يكون الحاكم ‫أو أي طراز يجب أن يكون؟" 207 00:20:52,414 --> 00:20:53,582 ‫و... 208 00:20:56,168 --> 00:21:01,548 ‫"هل امتلاك السلطة يشتت ذهن الحاكم؟" 209 00:21:06,887 --> 00:21:11,100 ‫نعم، حسناً، أرى أنك بدأت تمل بالفعل. 210 00:21:12,351 --> 00:21:13,602 ‫لا يا جدي. 211 00:21:13,894 --> 00:21:16,522 ‫لا؟ حسناً، هذا جيد. 212 00:21:17,564 --> 00:21:21,652 ‫على الملوك معرفة كيف يشعرون بالملل ‫ولا يظهرونه. 213 00:21:21,944 --> 00:21:23,320 ‫فتى جيد. 214 00:21:35,791 --> 00:21:38,210 ‫- نخب المستقبل. ‫- نخب المستقبل. 215 00:21:44,258 --> 00:21:45,342 ‫اشرب كأسك كله! 216 00:21:47,803 --> 00:21:49,930 ‫إليك الأمر يا "ألفريد". 217 00:21:50,723 --> 00:21:54,268 ‫لأن الإله هو من يختارك لتصبح ملكاً، 218 00:21:54,977 --> 00:21:58,814 ‫يجب أن تكون معلماً لشعبك. 219 00:21:58,981 --> 00:22:01,650 ‫- هل تفهم ذلك؟ ‫- نعم يا جدي. 220 00:22:01,859 --> 00:22:07,489 ‫"ألفريد"، لا يمكننا أبداً أن ندعي ‫بأننا أفضل من الهمج الوثنيين 221 00:22:07,573 --> 00:22:11,243 ‫الذي يهاجموننا إذا أهملنا المعرفة والحكمة 222 00:22:11,410 --> 00:22:13,329 ‫الموجودة في الكتب. 223 00:22:16,749 --> 00:22:19,126 ‫تعال. لنشرب! 224 00:22:19,293 --> 00:22:21,712 ‫هذه أمور هامة! 225 00:22:27,926 --> 00:22:29,470 ‫جميعها! 226 00:22:33,599 --> 00:22:37,394 ‫يوماً ما، ربما تصبح ملكاً. 227 00:22:39,563 --> 00:22:42,649 ‫آمل ذلك من صميم قلبي. 228 00:22:44,526 --> 00:22:48,113 ‫إلا أنني أعرف أعباء ذلك. 229 00:22:48,238 --> 00:22:50,407 ‫فهي ثقيلة للغاية، 230 00:22:50,616 --> 00:22:53,911 ‫كجر حجر إلى أعلى تل للأبد، 231 00:22:54,036 --> 00:22:57,873 ‫ثم مراقبته وهو يتدحرج إلى الأسفل ثانية. 232 00:23:01,001 --> 00:23:03,212 ‫يجب أن تشرب المزيد من النبيذ. 233 00:23:06,465 --> 00:23:08,092 ‫لا أريد المزيد يا جدي. 234 00:23:08,258 --> 00:23:12,012 ‫هراء. ستشاركني في كأس آخر. 235 00:23:20,521 --> 00:23:24,942 ‫والآن، تقول إنك تفهمني، 236 00:23:25,025 --> 00:23:26,902 ‫ولكن من الواضح أنك لم تفعل. 237 00:23:26,985 --> 00:23:31,865 ‫كنت أشرب الماء بينما تشرب أنت النبيذ. 238 00:23:33,784 --> 00:23:38,831 ‫لا تدع أشخاصاً آخرين يؤثرون فيك. 239 00:23:40,582 --> 00:23:42,709 ‫لا سيما إذا كانوا مثلي. 240 00:23:43,919 --> 00:23:48,173 ‫كن دائماً مستقل الفكر. 241 00:23:49,550 --> 00:23:51,009 ‫وتصرف بناء عليه! 242 00:23:56,974 --> 00:23:58,684 ‫هل هذا هو المكان؟ 243 00:24:02,020 --> 00:24:04,898 ‫هذا هو الجب الذي مات فيه "راغنار". 244 00:24:05,149 --> 00:24:08,819 ‫نعم. شكراً للرب. في هذا المكان تماماً. ‫هنا تماماً. 245 00:24:09,236 --> 00:24:10,946 ‫هنا مات الوثني. 246 00:24:15,576 --> 00:24:17,494 ‫لذا فهو مكان مقدس. 247 00:24:17,995 --> 00:24:19,830 ‫كيف تجرؤين على قول هذه الأشياء؟ 248 00:24:19,997 --> 00:24:21,790 ‫- هل جننت؟ ‫- ربما. 249 00:24:22,166 --> 00:24:26,670 ‫لكن لأنني أحب بعضكم، ‫أهيب بكم ثانية الانصياع لتحذيري. 250 00:24:26,837 --> 00:24:29,173 ‫أبناء "راغنار" قادمون لا محالة! 251 00:24:31,717 --> 00:24:33,468 ‫وبالنسبة إليك، أختي العزيزة، 252 00:24:33,552 --> 00:24:37,556 ‫فأنا أنصحك بأن تعتني بروحك. 253 00:24:38,515 --> 00:24:40,225 ‫وتتعلمي القراءة. 254 00:25:11,048 --> 00:25:12,841 ‫أول الوافدين إلينا؟ 255 00:25:15,844 --> 00:25:17,971 ‫إلى أعظم جيش قد ينشأ يوماً. 256 00:25:18,472 --> 00:25:20,224 ‫وسيكونون أدواتنا. 257 00:25:22,351 --> 00:25:24,394 ‫أدواتنا لتنفيذ العقاب الإلهي. 258 00:25:37,658 --> 00:25:41,078 ‫أحقاً ستسمح لـ"لاغيرثا" ‫بالإفلات من عقابها؟ 259 00:25:48,126 --> 00:25:49,169 ‫لا. 260 00:25:50,045 --> 00:25:51,922 ‫يجب أن نثأر. 261 00:25:54,258 --> 00:25:55,300 ‫نعم. 262 00:25:55,717 --> 00:25:57,678 ‫عاجلاً وليس آجلاً. 263 00:26:06,603 --> 00:26:07,896 ‫لماذا ننتظر؟ 264 00:26:33,630 --> 00:26:36,508 ‫أصدقائي، مرحباً بكم في "كاتيغات". 265 00:26:37,718 --> 00:26:40,095 ‫ومن تكون؟ 266 00:26:41,972 --> 00:26:43,598 ‫اسمي "أوبا". 267 00:26:46,810 --> 00:26:48,520 ‫اعذرني يا "أوبا". 268 00:26:48,729 --> 00:26:51,440 ‫لو كنت أعرف، لما تصرفت بهذه الوقاحة. 269 00:26:52,149 --> 00:26:54,192 ‫أبوك كان بطلاً عظيماً. 270 00:26:54,693 --> 00:26:57,195 ‫وربما أعظم بطل في سلالتنا. 271 00:26:57,612 --> 00:27:03,160 ‫ولهذا استجبنا لدعواتك وجئنا نثأر لموته. 272 00:27:06,330 --> 00:27:08,040 ‫كان بمثابة أبينا أيضاً. 273 00:27:09,333 --> 00:27:11,126 ‫وقد فقدنا أبانا جميعاً. 274 00:27:20,344 --> 00:27:21,511 ‫من المشلول؟ 275 00:27:23,764 --> 00:27:27,267 ‫اسمه "إيفار" وهو أخي. 276 00:27:29,561 --> 00:27:32,189 ‫لذا أقترح أن تتوقف عن الضحك منه فوراً. 277 00:27:33,690 --> 00:27:38,195 ‫وإذا أردت أن تبقى حياً، ‫سيكون عليك أن تحترمه وتهابه. 278 00:27:42,491 --> 00:27:44,201 ‫هذه نصيحتي لكم. 279 00:28:06,556 --> 00:28:07,849 ‫الملكة "لاغيرثا". 280 00:28:09,142 --> 00:28:10,143 ‫من أنت؟ 281 00:28:10,227 --> 00:28:12,270 ‫إيرل "يورغنسن" من "السويد". 282 00:28:13,688 --> 00:28:15,440 ‫قطعنا مسافة طويلة لرؤيتك. 283 00:28:15,649 --> 00:28:19,861 ‫لكنها قصيرة لرؤية المحاربة الشهيرة، ‫الملكة "لاغيرثا"، 284 00:28:19,945 --> 00:28:22,114 ‫وأبناء "راغنار لوثبروك". 285 00:28:23,448 --> 00:28:25,367 ‫لم نكن أنا و"راغنار" سوى مزارعين. 286 00:28:25,450 --> 00:28:27,953 ‫لم أكن أعرف أن شهرتنا تبلغ هذا الحد. 287 00:28:28,703 --> 00:28:29,746 ‫هل تمزحين؟ 288 00:28:30,205 --> 00:28:34,751 ‫لقد ضجرنا تقريباً من سماع الشعراء ‫وهم يتغنون بجميع مآثرك. 289 00:28:35,293 --> 00:28:37,087 ‫يؤسفني أن هذا كان مضجراً. 290 00:28:37,879 --> 00:28:40,716 ‫ربما يجب علينا فعل الأشياء ‫بطريقة أكثر إثارة. 291 00:28:41,675 --> 00:28:42,843 ‫لا. 292 00:28:42,926 --> 00:28:46,430 ‫هذا خطأ الشعراء، وليس خطأك. 293 00:28:52,561 --> 00:28:53,812 ‫ومن هذا؟ 294 00:28:55,021 --> 00:28:58,525 ‫هذا "تورفي"، رفيق ابني "بيورن". 295 00:28:59,901 --> 00:29:02,487 ‫وهذه "أسترد"، إحدى محارباتي. 296 00:29:03,739 --> 00:29:06,450 ‫سأتركك برفقتهما. 297 00:29:13,165 --> 00:29:15,375 ‫- سنرى ذلك. ‫- حقاً؟ 298 00:29:26,094 --> 00:29:29,431 ‫لا يحق لك تحرير عبيدي دون إذن مني. 299 00:29:29,848 --> 00:29:32,601 ‫لا أذكر أنك طلبت إذني قبل قتل أمي. 300 00:29:33,393 --> 00:29:36,813 ‫هذا أمر مختلف. أنا الآن ملكة. 301 00:29:37,814 --> 00:29:39,191 ‫أعرف. 302 00:29:39,941 --> 00:29:42,360 ‫لكنني لا أعرف إلى متى سيدوم هذا. 303 00:29:46,490 --> 00:29:47,783 ‫"أوبا". 304 00:29:49,451 --> 00:29:51,453 ‫أردت أن أخبرك. 305 00:29:52,162 --> 00:29:56,082 ‫بأنك تشبه والدك كثيراً عندما كان يافعاً. 306 00:29:58,460 --> 00:30:00,420 ‫عندما عرفته لأول مرة. 307 00:30:54,140 --> 00:30:56,309 ‫- شيء ما يحدث. ‫- ما هو؟ 308 00:30:57,435 --> 00:30:58,854 ‫لا أعرف. لكنه سيحدث! 309 00:31:04,359 --> 00:31:05,986 ‫"لاغيرثا"! 310 00:31:08,905 --> 00:31:10,282 ‫ماذا يحدث هنا؟ 311 00:31:10,365 --> 00:31:12,909 ‫ليس هذا من شأنك أيها الإيرل "يورغنسن". 312 00:32:36,952 --> 00:32:41,998 ‫إذا كنتم ستقتلونها أيها الأخوة، ‫فسيكون عليكم قتلي أيضاً. 313 00:32:42,707 --> 00:32:44,376 ‫ربما يجب أن نفعل ذلك. 314 00:32:45,001 --> 00:32:46,211 ‫اصمت. 315 00:32:48,254 --> 00:32:49,756 ‫لقد قتلت أمنا. 316 00:32:51,549 --> 00:32:52,634 ‫أعرف ذلك. 317 00:32:54,010 --> 00:32:55,303 ‫أنت تريد الثأر. 318 00:32:57,639 --> 00:32:58,807 ‫وكذلك أنا. 319 00:33:01,768 --> 00:33:04,896 ‫لكن الأهم من ذلك، يجب أن نثأر لموت أبينا. 320 00:33:09,401 --> 00:33:10,944 ‫لهذا رجعت. 321 00:33:14,864 --> 00:33:19,160 ‫وهذا ما سنفعله. 322 00:34:05,582 --> 00:34:07,292 ‫إذن، هل أخذت ثأرك؟ 323 00:34:22,223 --> 00:34:24,142 ‫أيمكنك رؤية ما نعنيه يا "إيغل"؟ 324 00:34:26,227 --> 00:34:30,065 ‫تبني "لاغيرثا" دفاعات قوية. 325 00:34:30,148 --> 00:34:34,319 ‫برأيي، لا يهم كم نحن حذرين. 326 00:34:34,402 --> 00:34:37,781 ‫ستكون هناك دوماً نقاط ضعف في دفاعنا. 327 00:34:37,864 --> 00:34:42,744 ‫يتطلب الأمر شخصاً ماهراً لمعرفة ‫مكان نقاط الضعف. 328 00:34:43,495 --> 00:34:45,705 ‫وهل أنت شخص ماهر يا "إيغل"؟ 329 00:34:46,790 --> 00:34:51,044 ‫حسنا، أنا لست وسيماً، أليس كذلك؟ 330 00:35:36,589 --> 00:35:40,260 ‫لا أقصد ألا نفعل ذلك، ‫لكن فكر في الأمر. إذا قمنا... 331 00:35:42,554 --> 00:35:44,389 ‫"هفيسترك"! 332 00:35:48,560 --> 00:35:49,561 ‫مرحباً بعودتك يا أخي. 333 00:35:51,855 --> 00:35:53,439 ‫سمعت بأنك حررت "مارغريث"؟ 334 00:35:53,815 --> 00:35:55,817 ‫تريد أن تتزوجها. أنا سعيد من أجلك. 335 00:35:58,111 --> 00:36:00,488 ‫لكن لا تستأثر بها. 336 00:36:04,242 --> 00:36:05,869 ‫تسعدنا عودتك يا أخي. 337 00:36:08,955 --> 00:36:10,415 ‫أسمعت بما حدث لأمي؟ 338 00:36:12,667 --> 00:36:13,668 ‫نعم. 339 00:36:14,711 --> 00:36:18,381 ‫حسناً، أنت وأنا و"أوبا"، ‫سقطنا تحت الثلج بسببها. 340 00:36:20,008 --> 00:36:22,594 ‫لذا لا أوافق بأن علينا قتل "لاغيرثا" ‫بسبب هذا. 341 00:36:23,636 --> 00:36:25,180 ‫يظن "إيفار" أن علينا قتلها. 342 00:36:25,346 --> 00:36:27,432 ‫"إيفار" مجنون. تعرف ذلك. 343 00:36:30,018 --> 00:36:31,644 ‫ربما يجب علينا أن ننتظر. 344 00:36:31,978 --> 00:36:33,688 ‫إلى أن نثأر لموت أبينا. 345 00:36:34,105 --> 00:36:36,024 ‫لا بد من حاكم لـ"كاتيغات" حتى نعود. 346 00:36:36,191 --> 00:36:38,443 ‫وإذا قتلنا "لاغيرثا"، ‫سيكون علينا قتل "بيورن" 347 00:36:38,568 --> 00:36:40,361 ‫وأنا لا أريد فعل ذلك. 348 00:36:40,987 --> 00:36:42,822 ‫ربما لا يمكنك فعل ذلك على أي حال. 349 00:36:44,782 --> 00:36:46,326 ‫أتريد أن تختبرني يا أخي؟ 350 00:36:59,881 --> 00:37:03,676 ‫كيف تتفق مع "إيفار"، ‫بينما يريد أن يقتل أمك؟ 351 00:37:03,760 --> 00:37:07,388 ‫نحن إخوة. نريد أن نقتل "إيلا". 352 00:37:09,349 --> 00:37:11,100 ‫لا يهم شيء آخر الآن يا امرأة. 353 00:37:12,227 --> 00:37:15,813 ‫لا أفهم ذلك. بالطبع يهم. 354 00:37:16,940 --> 00:37:19,609 ‫يهمني هذا حتى لو لم يكن يهمك! 355 00:37:19,692 --> 00:37:20,735 ‫اسمعي! 356 00:37:21,819 --> 00:37:24,572 ‫لم أعد إليك لتملي علي ما أفعله. 357 00:37:26,616 --> 00:37:30,245 ‫لا أنت، ولا أي شخص آخر! 358 00:37:47,428 --> 00:37:49,722 ‫رجاء. يجب أن تأكلي. 359 00:37:52,016 --> 00:37:53,351 ‫"تناروز". 360 00:38:02,277 --> 00:38:03,778 ‫مرحباً يا "فلوكي". 361 00:38:04,195 --> 00:38:06,531 ‫- "هيلغا". ‫- "إيفار". 362 00:38:17,542 --> 00:38:20,003 ‫إذن، من هذه؟ 363 00:38:20,878 --> 00:38:22,755 ‫اسمها "تناروز". 364 00:38:23,256 --> 00:38:25,300 ‫هل أحضرتها معك؟ 365 00:38:26,092 --> 00:38:28,136 ‫ستكون جارية جيدة، أنا متأكد من ذلك. 366 00:38:28,261 --> 00:38:29,512 ‫ليست جارية. 367 00:38:31,723 --> 00:38:33,308 ‫سنتبناها. 368 00:38:35,184 --> 00:38:36,728 ‫إنها طفلتي. 369 00:38:43,985 --> 00:38:46,738 ‫حسناً، لنر ذلك. 370 00:38:48,031 --> 00:38:50,283 ‫- لا بأس. ‫- لن أؤذيك. 371 00:38:51,284 --> 00:38:53,077 ‫لا بأس. 372 00:38:53,286 --> 00:38:55,371 ‫لا. لا تخافي. 373 00:39:02,211 --> 00:39:04,130 ‫لطف منك أن تأتي رغم إعاقتك 374 00:39:04,213 --> 00:39:05,673 ‫وتقطع هذه المسافة لرؤيتي. 375 00:39:06,549 --> 00:39:09,510 ‫لماذا تظن أنني أريد منك شيئاً، 376 00:39:09,594 --> 00:39:12,180 ‫يا صانع القوارب الأصدف ‫ذو الأرجل الطويلة الضعيفة؟ 377 00:39:12,388 --> 00:39:14,849 ‫يسعدني رؤية كم نضجت منذ رحيلي. 378 00:39:14,974 --> 00:39:16,142 ‫نضجت؟ 379 00:39:16,434 --> 00:39:19,145 ‫ماذا، أتظن أنني أريد أن أصبح غبياً ‫عجوزاً مثلك؟ 380 00:39:19,354 --> 00:39:22,482 ‫بالطريقة التي تتصرف بها يا عزيزي "إيفار"، ‫لن تسنح لك الفرصة أبداً. 381 00:39:38,081 --> 00:39:42,502 ‫في الواقع، ربما هناك شيء ‫يمكنك فعله من أجلي. 382 00:39:44,712 --> 00:39:46,506 ‫الآن بما أننا سنذهب إلى "إنجلترا" لنحارب، 383 00:39:47,590 --> 00:39:49,425 ‫حان الوقت لأتوقف عن الزحف. 384 00:39:53,012 --> 00:39:54,931 ‫لا سيما في ساحة المعركة. 385 00:39:59,602 --> 00:40:03,648 ‫أتساءل إذا كان بإمكانك مساعدتي يا "فلوكي". 386 00:40:11,114 --> 00:40:12,657 ‫سأجد حلاً لذلك. 387 00:40:24,544 --> 00:40:26,087 ‫هيا يا حمار. 388 00:40:26,879 --> 00:40:28,506 ‫لقد كدنا نصل. 389 00:40:44,730 --> 00:40:45,773 ‫ما هذا؟ 390 00:40:47,275 --> 00:40:49,152 ‫إنهما ساقاك يا "إيفار". 391 00:40:50,194 --> 00:40:51,988 ‫إنهما جناحاك. 392 00:41:15,386 --> 00:41:16,929 ‫أهذه من أجلي حقاً؟ 393 00:42:29,627 --> 00:42:30,795 ‫"بيورن". 394 00:42:31,754 --> 00:42:33,089 ‫أين "لاغيرثا"؟ 395 00:42:33,381 --> 00:42:35,841 ‫ذهبت إلى "هيديبي". 396 00:42:42,598 --> 00:42:43,975 ‫لماذا؟ 397 00:42:46,477 --> 00:42:48,145 ‫لا تخبرني بكل شيء. 398 00:42:53,717 --> 00:42:55,135 ‫ولا أنا.