1 00:01:11,780 --> 00:01:15,030 ‫قيل لي إنه مات، قتل في (يورك) 2 00:01:15,370 --> 00:01:18,330 ‫يبدو أن أبناء (راغنر) تقاتلوا في ما بينهم 3 00:01:18,450 --> 00:01:20,290 ‫أجبر (هيكموند) على القتال معهم 4 00:01:20,410 --> 00:01:21,960 ‫عاش مع وثنيين 5 00:01:22,080 --> 00:01:24,080 ‫أتعتقد أن إيمانه تغير؟ 6 00:01:26,420 --> 00:01:28,000 ‫أدخله 7 00:01:29,710 --> 00:01:31,510 ‫أدخلوا الأسقف (هيكموند) 8 00:01:39,140 --> 00:01:42,180 ‫- سيدتي ‫- نيافتك 9 00:01:46,100 --> 00:01:48,230 ‫انهض أيها الأسقف (هيكموند) 10 00:01:50,900 --> 00:01:53,320 ‫- تم أسرك ‫- أجل 11 00:01:53,450 --> 00:01:55,950 ‫شاركت في الحرب العظمى ‫بين أبناء (راغنر) 12 00:01:56,070 --> 00:02:00,040 ‫ابنه (آيفار الكسيح)... كان المنتصر 13 00:02:00,160 --> 00:02:04,330 ‫أعرف (آيفار) فقد أتى إلى هنا ‫بصحبة (راغنر لاثبروك) 14 00:02:04,460 --> 00:02:07,080 ‫لعبت معه في صغري 15 00:02:07,790 --> 00:02:12,090 ‫- عدت إذاً مع الأبناء المهزومين ‫- أجل 16 00:02:12,300 --> 00:02:14,050 ‫لماذا؟ 17 00:02:15,880 --> 00:02:19,390 ‫- مولاي؟ ‫- لمَ أتوا إلى هنا؟ 18 00:02:24,310 --> 00:02:27,190 ‫عرضت عليهم ممراً آمناً 19 00:02:29,900 --> 00:02:33,690 ‫ثبت أنه من السهل جداً خداع الناس 20 00:02:35,150 --> 00:02:36,560 ‫انظروا إلينا! 21 00:02:36,920 --> 00:02:40,140 ‫لا أخاف من الموت، وسأتقبلها 22 00:02:40,180 --> 00:02:42,730 ‫لكن من السابق لأوانه لأطفالي أن يموتوا 23 00:02:42,900 --> 00:02:44,680 ‫أبحرنا لنقع في فخ 24 00:02:45,100 --> 00:02:48,730 ‫- خاننا الأسقف (هيكموند) ‫- لا أصدق ذلك 25 00:02:48,850 --> 00:02:51,440 ‫كيف كان سيعود إلى دياره ‫بغير هذه الطريقة؟ 26 00:02:51,770 --> 00:02:55,400 ‫احتاج إلى سفينة وإلى طاقم عمل 27 00:02:55,530 --> 00:02:56,860 ‫ونحن منحناه الأمرين معاً 28 00:02:56,990 --> 00:03:00,740 ‫تخيل كم سيكون الملك (ألفرد) مشهوراً ‫عندما يري الساكسونيين رؤوسنا 29 00:03:00,860 --> 00:03:05,540 ‫والجزء الأفضل في الأمر أننا قدمنا ‫له رؤوسنا على طبق من فضة! 30 00:03:05,660 --> 00:03:08,710 ‫ما زلت لا أصدق أنه خاننا 31 00:03:08,830 --> 00:03:13,040 ‫وأنا لا أصدق أن (لاغيرثا) الشهيرة ‫أثبتت أن الحب قد يعمي بصيرتها 32 00:03:13,170 --> 00:03:18,050 ‫حسناً، لم يعم يوماً الحب بصيرتك ‫أنت، أليس كذلك (بيورن)؟ 33 00:03:18,420 --> 00:03:21,930 ‫هنا تم سجن وخيانة (راغنر) 34 00:03:22,720 --> 00:03:26,140 ‫والآن نحن أيضاً سنموت جميعاً هنا 35 00:03:31,730 --> 00:03:35,270 ‫أقترح شرب نخب الأسقف (هيكموند) 36 00:03:35,400 --> 00:03:40,820 ‫- معذّب الـ(فايكنغز) ورجل الله ‫- نخب الأسقف (هيكموند) 37 00:03:56,420 --> 00:04:01,760 ‫أيتها الآلهة، لمَ قررت ‫أن تعفي عن حياتي مجدداً؟ 38 00:04:02,510 --> 00:04:04,640 ‫لا أفهم الأمر 39 00:04:05,510 --> 00:04:10,310 ‫هل هذه مزحة؟ ‫أتسلّيك رؤيتي أتعذب؟ 40 00:04:13,020 --> 00:04:16,190 ‫ما الفائدة التي قد أقدمها لهؤلاء الناس؟ 41 00:04:16,440 --> 00:04:19,940 ‫حاولت جاهداً إنارة بصيرتهم 42 00:04:20,070 --> 00:04:22,490 ‫لكنهم عميان 43 00:04:27,160 --> 00:04:29,410 ‫لمَ لا تجيبينني؟ 44 00:04:30,620 --> 00:04:34,380 ‫لمَ لا تظهرين نفسك لي كما كنت تفعلين؟ 45 00:04:36,170 --> 00:04:38,380 ‫لعلك لم تفعلي ذلك يوماً 46 00:04:39,920 --> 00:04:42,260 ‫لعلك لم تفعلي يوماً 47 00:05:01,070 --> 00:05:02,740 ‫"انهضوا!" 48 00:05:04,610 --> 00:05:06,410 ‫تحركوا! 49 00:05:09,240 --> 00:05:10,910 ‫تحركوا! 50 00:05:13,040 --> 00:05:14,540 ‫"أعرف من تكونون" 51 00:05:14,710 --> 00:05:18,380 ‫لست أحمق لأجهل ‫ما يمكنكم تقديمه لمملكتي 52 00:05:18,500 --> 00:05:22,840 ‫إذا أبديتم استعداداً للقتال في صفنا ‫ضد جيوش أبناء بلادكم 53 00:05:23,720 --> 00:05:25,430 ‫يمكننا أن نفعل ذلك 54 00:05:25,590 --> 00:05:29,510 ‫شرط أن تسمح لنا بالاستقرار ‫في (إيست أنغليا) 55 00:05:29,640 --> 00:05:34,730 ‫- التي منحنا إياه الملك (إيكبرت) ‫- أنوي احترام تعهدات جدي بالكامل 56 00:05:34,850 --> 00:05:39,320 ‫لكن عليكم أن تثبتوا بداية قدراتكم ‫وولائكم لقضيتنا، على أرض المعركة 57 00:05:39,440 --> 00:05:43,860 ‫- تلك الأرض من حقنا قانوناً ‫- نقبل بعرضك 58 00:05:45,280 --> 00:05:48,740 ‫يسرني ذلك، الأسقف (هيكموند) ‫هو من تقدم بهذا الحل 59 00:05:48,870 --> 00:05:50,450 ‫وبدا لي حلاً حكيماً 60 00:05:53,290 --> 00:05:58,130 ‫لذا، طالما أننا حلفاء وأصدقاء بوسعكم ‫التجول في قصري الملكي على سجيتكم 61 00:05:58,250 --> 00:06:03,170 ‫خدامي هم خدامكم أيضاً ومطابخي ‫وأقبيتي مفتوحة أمامكم لتستخدموها 62 00:06:03,410 --> 00:06:05,380 ‫أعتقد أن معكم طفلين صغيرين 63 00:06:06,520 --> 00:06:08,350 ‫دعونا نعتني بهم أيضاً 64 00:06:08,380 --> 00:06:10,520 ‫شكراً لك يا مولاي 65 00:06:16,300 --> 00:06:19,590 ‫تقاتلنا في السابق ‫والآن سنقاتل جنباً إلى جنب 66 00:06:19,720 --> 00:06:21,930 ‫أنا واثق من أن جدي الملك (إيكبرت) ‫كان ليوافق على ذلك 67 00:06:22,050 --> 00:06:25,060 ‫فأنا أعرف المعزّة التي كان يكنّها للملك (راغنر) 68 00:06:37,320 --> 00:06:41,450 ‫- أيمكنني أن أثق بهم؟ ‫- بوسعك أن تثق بـ(لاغيرثا) 69 00:06:45,120 --> 00:06:46,660 ‫مولاي... 70 00:06:46,830 --> 00:06:49,210 ‫- ثمة مسألة صغيرة ‫- نعم؟ 71 00:06:49,330 --> 00:06:51,580 ‫أود استعادة منصبي كأسقف 72 00:06:51,710 --> 00:06:55,090 ‫أود أن أعود أسقف (شيربورن) 73 00:06:55,380 --> 00:07:02,390 ‫سيدي، لأننا تصورنا أنك مت ‫اضطر الملك إلى تعيين أسقف بديل 74 00:07:05,740 --> 00:07:11,790 ‫- ومن عيّنت أنت؟ ‫- صديقك النبيل، اللورد (كاثرد) 75 00:07:16,000 --> 00:07:21,340 ‫- اللورد (كاثرد) ليس كاهناً ‫- لكنه يدعم نظامنا 76 00:07:21,460 --> 00:07:26,930 ‫- وبالتالي، الأفضلية من حقّه ‫- وبالرغم من ذلك لست ميتاً 77 00:07:27,050 --> 00:07:33,310 ‫- لذا يمكنك إبطال تعيينه ‫- أتمنى لو كنت أستطيع ذلك 78 00:07:33,430 --> 00:07:37,980 ‫فقد أظهر اللورد (كاثرد) بالفعل رغبة ‫عارمة في القتال لأجل السلطة الكنسية 79 00:07:38,100 --> 00:07:43,480 ‫لكن للأسف، لست قوياً كفاية بعد ‫لإزاحته خاصة لمصلحتك أنت 80 00:07:45,570 --> 00:07:47,860 ‫لمَ قلت خاصة أنا؟ 81 00:07:47,990 --> 00:07:51,660 ‫الجميع بات يعرف أنك لم تمت ‫وأنت تقاتل الوثنيين 82 00:07:51,780 --> 00:07:54,290 ‫- بل انضممت إليهم ‫- لم يكن لدي أي خيار 83 00:07:54,410 --> 00:07:59,920 ‫المدافع الأكبر عن العالم المسيحي ‫لا يقاتل باسم إلهنا بل باسم آلهة الوثنيين 84 00:08:00,040 --> 00:08:04,090 ‫لم أتغير أبداً 85 00:08:04,210 --> 00:08:07,470 ‫أنا محارب باسم المسيح على الأرض 86 00:08:07,590 --> 00:08:13,680 ‫وأقاتل لأجله حيثما يريد ‫وبجانب من يريد 87 00:08:13,810 --> 00:08:17,980 ‫أصدقك لكن للأسف، كثيرون لا يصدقونك 88 00:08:18,100 --> 00:08:23,570 ‫وبالنسبة إليهم عليك أن تثبت نفسك ‫قبل أن أعيدك أسقفاً لكنيستنا المقدسة 89 00:08:51,340 --> 00:08:53,220 ‫أبنائي! 90 00:08:53,550 --> 00:08:55,720 ‫أبنائي الأعزاء! 91 00:08:55,890 --> 00:09:00,190 ‫اخترت هذه المرأة ‫لتكون زوجتي الجديدة 92 00:09:00,310 --> 00:09:06,480 ‫اسمها (فريديس) وستكون عما قريب ‫ملكة (كاتيغات) الجديدة 93 00:09:16,790 --> 00:09:19,540 ‫الأمر برمته متعلق بالملكية 94 00:09:20,410 --> 00:09:24,130 ‫اتخذ لنفسه زوجة لإنجاب وريث 95 00:09:24,250 --> 00:09:28,510 ‫وبعدها تكون (كاتيغات) ‫بنظره ملكه إلى الأبد 96 00:09:28,630 --> 00:09:31,300 ‫إنها خطة جيدة ‫لكن فيها شائبة واحدة 97 00:09:31,430 --> 00:09:33,430 ‫ما هي؟ 98 00:09:34,970 --> 00:09:38,430 ‫لا يمكنه الإنجاب 99 00:09:38,810 --> 00:09:41,310 ‫إنه "كسيح" 100 00:10:15,880 --> 00:10:17,420 ‫أجل 101 00:10:17,540 --> 00:10:20,590 ‫عسى أن تفرح الآلهة لفرحك 102 00:10:30,090 --> 00:10:32,800 ‫أعتقد أن موعد نومك قد حان (فيتسيرك) 103 00:10:35,470 --> 00:10:39,640 ‫أتعرف شيئاً؟ أنت تهين الآلهة! 104 00:10:40,220 --> 00:10:41,810 ‫ماذا؟ 105 00:10:42,350 --> 00:10:45,730 ‫الآلهة تحبني، تعرف ذلك 106 00:10:53,150 --> 00:10:55,320 ‫أريدك 107 00:11:16,050 --> 00:11:19,720 ‫لا، لا تفعلي 108 00:11:20,260 --> 00:11:24,520 ‫- تعرفين أنني لا أستطيع ذلك ‫- يمكنك أن تفعل أي شيء 109 00:11:24,980 --> 00:11:27,060 ‫ثق بي 110 00:11:27,350 --> 00:11:29,980 ‫- (فريديس)... ‫- (آيفار) 111 00:11:30,440 --> 00:11:33,030 ‫(آيفار) اسمعني 112 00:11:33,690 --> 00:11:40,580 ‫أنت إله بالنسبة إلي ‫على الرجال كلهم وعلى الآخرين كلهم 113 00:11:40,700 --> 00:11:44,710 ‫الآلهة خلقتك، (آيفار) 114 00:11:46,830 --> 00:11:48,960 ‫(آيفار)... 115 00:11:51,500 --> 00:11:54,220 ‫أحبني كما أحبك 116 00:11:54,340 --> 00:11:57,180 ‫وسأحمل بطفلك 117 00:11:57,590 --> 00:11:59,930 ‫سأحمل بطفلك 118 00:12:00,050 --> 00:12:04,980 ‫الآلهة لم تنجب يوماً من بشر 119 00:12:05,100 --> 00:12:09,610 ‫أنت مخطئ، (أودن) ‫أنجب ابناً من (ريند) 120 00:12:09,730 --> 00:12:11,940 ‫ذلك الابن كان (فالا) 121 00:12:12,400 --> 00:12:18,530 ‫الذي قتل (هود) انتقاماً ‫لمقتل (بالدور) 122 00:12:25,450 --> 00:12:27,870 ‫أنت إله 123 00:12:29,750 --> 00:12:32,040 ‫إله 124 00:12:33,920 --> 00:12:36,590 ‫وما عليك... 125 00:12:37,340 --> 00:12:39,800 ‫إلا الإيمان بذلك 126 00:12:47,180 --> 00:12:52,190 ‫أقسم بدمك إنني سأحمل بطفلك 127 00:12:52,310 --> 00:12:59,030 ‫ابن وهو أيضاً سيكون إلهاً، مثلك 128 00:13:00,820 --> 00:13:04,740 ‫وسيكون تجسيداً لحبي 129 00:13:04,870 --> 00:13:13,210 ‫سيكون بجانبك دوماً ‫في أوقات السلم والحرب والخيانة 130 00:14:23,490 --> 00:14:26,660 ‫لورد (هيكموند) ‫أخي في المسيحية 131 00:14:26,780 --> 00:14:30,410 ‫فلنتعانق ونحمد الرب على عودتك 132 00:14:32,670 --> 00:14:34,750 ‫لورد (كاثرد) 133 00:14:35,460 --> 00:14:40,300 ‫من الغريب جداً رؤيتك تجلس على... 134 00:14:42,590 --> 00:14:45,340 ‫مذبح مقدس كهذا 135 00:14:45,470 --> 00:14:49,970 ‫لم أتصور يوماً أن طموحاتك ‫تستهدف كنيستنا المقدسة 136 00:14:50,100 --> 00:14:54,310 ‫الرب يعمل بطرق غامضة ‫بالفعل عزيزي (هيكموند) 137 00:14:54,600 --> 00:14:56,900 ‫لكن على غرار القديس (بولس) ‫فيما كان في طريقه إلى (دمشق) 138 00:14:57,020 --> 00:15:01,780 ‫أنا أيضاً ضربني البرق واكتشفت أن حياتي ‫السابقة كانت تقود بي إلى الجحيم 139 00:15:01,900 --> 00:15:03,280 ‫وكان لا بد لي من التكفير عن ذنوبي 140 00:15:03,360 --> 00:15:07,160 ‫والحصول على نعمة ‫الرب قبل فوات الأوان 141 00:15:07,620 --> 00:15:09,950 ‫لا أزال أتساءل... 142 00:15:10,750 --> 00:15:13,460 ‫إذا كنت على استعداد ‫للاستلقاء على صفيحة مشتعلة 143 00:15:13,580 --> 00:15:19,840 ‫أو إخصاء نفسك أو اقتلاع عينيك ‫إذا طلب إليك إلهنا ذلك 144 00:15:20,210 --> 00:15:22,010 ‫كما قد أفعل أنا 145 00:15:22,130 --> 00:15:27,930 ‫لا يسعني سوى التفكير في أن طموحاتك ‫دنيوية ولا علاقة لها بالإيمان 146 00:15:28,050 --> 00:15:34,020 ‫- أنت نفسك لست قديساً يا (هيكموند) ‫- إلهي يعرف معاناتي 147 00:15:34,890 --> 00:15:39,980 ‫أعاني في مواجهة الشيطان ‫في الصحراء كما حصل على إلهنا 148 00:15:40,270 --> 00:15:43,650 ‫لكن معاناتي روحية على الأقل 149 00:15:46,780 --> 00:15:53,000 ‫أعرفك جيداً ‫تحب كونك أمير الكنيسة 150 00:15:53,450 --> 00:15:55,960 ‫بسبب هذه الرداءات الفخمة! 151 00:15:56,080 --> 00:15:59,630 ‫وحلي المنصب الرفيع! 152 00:16:01,500 --> 00:16:02,960 ‫والسلطة 153 00:16:03,090 --> 00:16:06,880 ‫وإذا كنت أتمتع بهذه السلطة ‫أتظن أنني سأتخلى عنها بسهولة؟ 154 00:16:07,010 --> 00:16:14,230 ‫هذا منصبي أنا! أنا هو أسقف ‫(شيربورن) الفعلي وليس أنت! 155 00:16:14,390 --> 00:16:18,190 ‫أنت منافق! 156 00:16:18,400 --> 00:16:24,240 ‫وعليك التنحي جانباً ‫قبل أن يخرجك الرب بنفسه! 157 00:16:30,700 --> 00:16:33,290 ‫على العكس، أعتقد أنني وغيري ‫من الذين يشاركونني الرأي 158 00:16:33,410 --> 00:16:37,580 ‫نؤدي عمل الرب ونحمي الكنيسة ‫من اعتداءات ملكنا الجديد! 159 00:16:37,710 --> 00:16:39,210 ‫كنت بعيداً 160 00:16:39,330 --> 00:16:41,920 ‫موت الملك (إيثلووف) ‫كان مأساوياً بالنسبة إلى (وسيكس) 161 00:16:42,040 --> 00:16:44,170 ‫واعتلاء ابنه العرش كان النتيجة الأخطر 162 00:16:44,300 --> 00:16:49,680 ‫على كل من يؤمن بكنيستنا ‫الكاثوليكية المقدسة وبمستقبل بلادنا 163 00:16:50,050 --> 00:16:57,140 ‫لذا أنت وهؤلاء... الآخرين ‫ستعملون على الإطاحة بـ(ألفرد)؟ 164 00:16:57,270 --> 00:17:00,940 ‫لم أقل ذلك يا (هيكموند) 165 00:17:03,770 --> 00:17:06,650 ‫لم يكن عليك أن تفعل 166 00:17:07,450 --> 00:17:09,070 ‫انتهت مقابلتنا 167 00:17:09,200 --> 00:17:11,320 ‫يؤسفني أن رحلتك إلى هنا كانت عقيمة 168 00:17:11,450 --> 00:17:15,700 ‫أنا هو أسقف (شيربورن) ‫وسأبقى كذلك بفضل نعمة الرب! 169 00:17:18,790 --> 00:17:20,840 ‫لا محاصيل 170 00:17:23,340 --> 00:17:25,170 ‫ولا طعام 171 00:17:26,670 --> 00:17:28,720 ‫ما من شيء للأكل 172 00:17:32,720 --> 00:17:35,060 ‫لن نصمد هذا الشتاء 173 00:17:38,940 --> 00:17:41,860 ‫(فرودي)، ماذا تريد؟ 174 00:17:41,980 --> 00:17:45,820 ‫الجميع هنا يريد الادعاء بأن موت ‫(ثورغريم) كان حادثاً عرضياً 175 00:17:45,940 --> 00:17:48,610 ‫لم يكن حادثاً، أنت قتلته! 176 00:17:48,740 --> 00:17:50,530 ‫أنت قتلت أخي! 177 00:17:50,660 --> 00:17:53,580 ‫وأريد أن أذكركما أنتما الاثنان ‫بأنني أعرف الحقيقة 178 00:17:53,700 --> 00:17:58,620 ‫لم نقتله، افهم ذلك أيها الغبي! 179 00:17:58,750 --> 00:18:01,040 ‫(فرودي)، أنت ولد صالح... 180 00:18:02,130 --> 00:18:06,260 ‫كما كان أخوك ‫وكما كان ابني (بول) 181 00:18:06,380 --> 00:18:11,840 ‫لكن إذا كلمتني هكذا مجدداً ‫فسيخسر هذا المجتمع ولداً صالحاً آخر 182 00:18:11,970 --> 00:18:19,270 ‫- هذا المجتمع لا يهمك البتة يا (إيفيند) ‫- بل يهمني، يهمني أكثر مما تتخيل 183 00:18:19,480 --> 00:18:22,110 ‫وأكثر من ذلك الأحمق (فلوكي)! 184 00:18:30,410 --> 00:18:33,070 ‫يعتقد الجميع أنني كنت أكذب 185 00:18:33,200 --> 00:18:38,410 ‫وأنني كذبت لأستدرجكم جميعاً ‫إلى هنا ولأحقق غاياتي الأنانية 186 00:18:38,700 --> 00:18:42,580 ‫أو لأنني مجنون 187 00:18:44,090 --> 00:18:46,590 ‫ولعلهم محقون في ذلك 188 00:18:49,340 --> 00:18:52,180 ‫ماذا لو لم أر الآلهة يوماً؟ 189 00:18:53,850 --> 00:18:56,470 ‫ماذا لو كان الأمر وهماً وحسب؟ 190 00:18:56,600 --> 00:18:58,810 ‫ماذا لو كان (أوبي) محقاً؟ 191 00:18:58,930 --> 00:19:03,730 ‫لعلي مجرد عجوز مجنون في النهاية! 192 00:19:04,310 --> 00:19:06,610 ‫الآلهة ليست هنا 193 00:19:06,730 --> 00:19:08,990 ‫ليست هنا! 194 00:20:03,000 --> 00:20:05,210 ‫- أين كنت؟ ‫- لا 195 00:20:08,210 --> 00:20:09,960 ‫ذهبت إلى (شيربورن) 196 00:20:10,130 --> 00:20:14,130 ‫حيث كنت أسقفاً، لأزور خلفي 197 00:20:21,930 --> 00:20:25,270 ‫- ما الخطب؟ ‫- يريدون قتله 198 00:20:25,650 --> 00:20:29,770 ‫- من الذي يريدون قتله؟ ‫- يريدون قتل (ألفرد) 199 00:20:30,400 --> 00:20:32,610 ‫يريدون قتل الملك 200 00:20:53,840 --> 00:20:56,180 ‫سمو الأميرة (ألزويث) 201 00:20:56,680 --> 00:20:59,720 ‫- مولاتي ‫- أهلاً بك في (وسيكس) 202 00:21:00,890 --> 00:21:03,810 ‫لا شك في أن رحلتك ‫كانت طويلة وشاقة 203 00:21:03,930 --> 00:21:07,810 ‫هل لي أن أعرفك إلى ابني البكر ‫الأمير (إيثلراد)؟ 204 00:21:07,940 --> 00:21:11,520 ‫- مولاي ‫- عليك أن تدخلي لترتاحي 205 00:21:11,650 --> 00:21:14,570 ‫ولاحقاً ستقابلين الملك 206 00:21:15,740 --> 00:21:19,490 ‫قلت لنا إنك ستحترم ‫تعهدات الملك (إيكبرت) 207 00:21:20,200 --> 00:21:23,450 ‫وإنك ستسلمنا الأرض التي تخصنا 208 00:21:23,580 --> 00:21:27,170 ‫علي أن أذكرك بأن الأمر ‫مرهون بإثبات قيمتكم لنا أولاً 209 00:21:27,290 --> 00:21:29,460 ‫لسنا مضطرين إلى إثبات شيء! 210 00:21:29,580 --> 00:21:35,260 ‫نتمتع بالحق القانوني بها وفقاً لتوقيع ‫الملك (إيكبرت)، في حضورنا! 211 00:21:38,090 --> 00:21:42,010 ‫لم يكن جدي يتمتع بأي سلطة ‫تسمح له بمنحكم الأراضي 212 00:21:42,140 --> 00:21:47,440 ‫كان وقتئذ قد تنازل بالفعل عن العرش ‫لأبي الذي توج ملكاً قبيل وصولكم بأيام 213 00:21:47,640 --> 00:21:50,860 ‫كان الأمر كله مجرد كذبة إذاً؟ 214 00:21:53,900 --> 00:21:56,570 ‫لكنك الملك الآن 215 00:21:58,650 --> 00:22:04,240 ‫لذا يمكنك أن توقع عليها لنا ‫وتمنحنا تلك الأراضي في الحال 216 00:22:04,410 --> 00:22:07,830 ‫- يمكنني أن أفعل ذلك نظرياً ‫- ما معنى ذلك؟ 217 00:22:07,960 --> 00:22:09,420 ‫هناك أشخاص نافذون هنا 218 00:22:09,540 --> 00:22:14,130 ‫لا يريدونني أن أمنح الأراضي ‫للذين أغاروا واعتدوا علينا في الماضي 219 00:22:14,250 --> 00:22:17,470 ‫لمَ نقاتل في صفكم إذاً ‫فيما كل ما تقولونه كذب؟ 220 00:22:17,590 --> 00:22:20,220 ‫أنا لا أكذب 221 00:22:20,340 --> 00:22:23,390 ‫أنا صادق معكم أكثر ‫مما يحق لكم أن تتوقعوا 222 00:22:23,510 --> 00:22:25,970 ‫وضعتم أنفسكم تحت رحمتي! 223 00:22:26,100 --> 00:22:28,890 ‫لذا لا تعتمدوا على مزيد ‫من الإحسان من قبلي 224 00:22:29,020 --> 00:22:32,610 ‫سأمنحكم تلك الأرض ‫عندما أتمكن من ذلك 225 00:22:34,400 --> 00:22:37,570 ‫في غضون ذلك، علي أن أذهب ‫لمقابلة زوجتي المستقبلية 226 00:22:47,410 --> 00:22:50,710 ‫لا تقلقي، سيأتي بعد قليل 227 00:22:53,670 --> 00:22:55,250 ‫الملك! 228 00:22:59,340 --> 00:23:01,010 ‫ها أنت 229 00:23:01,880 --> 00:23:05,810 ‫اسمح لي أن أقدم لك ‫ابنة أخي الأميرة (ألزويث) 230 00:23:05,930 --> 00:23:09,730 ‫سمو الأميرة، تفضلي بالجلوس رجاء 231 00:23:34,580 --> 00:23:36,750 ‫- أنت ابنة (مانيل) إذاً ‫- أجل 232 00:23:36,880 --> 00:23:39,590 ‫أذكر أنني رأيت (مانيل) ‫عند أبواب (يورك) 233 00:23:39,710 --> 00:23:41,670 ‫كان رجلاً شجاعاً جداً 234 00:23:41,800 --> 00:23:45,340 ‫- أنقذ حياتي ‫- لم أعرف ذلك 235 00:23:45,850 --> 00:23:48,560 ‫سمعت تواً أنه مات على أرض المعركة 236 00:23:49,060 --> 00:23:54,020 ‫كان الشماليون يجبروننا على التراجع ‫وضحى بحياته من أجلنا 237 00:23:57,480 --> 00:23:59,980 ‫لكن هؤلاء أليسوا شماليين؟ 238 00:24:00,110 --> 00:24:01,530 ‫وهم موجودون هنا في بلاطك؟ 239 00:24:01,650 --> 00:24:05,450 ‫إنهم أبناء الملك (راغنر لوثبروك) ‫الشمالي الأشهر على الإطلاق 240 00:24:05,570 --> 00:24:10,790 ‫- هم في صفنا وجاهزون للقتال لأجلنا ‫- من ذاك؟ 241 00:24:10,910 --> 00:24:12,870 ‫(بيورن ذو الجانب الحديدي) 242 00:24:14,460 --> 00:24:17,880 ‫- سمعت روايات عنه ‫- (ألفرد)! 243 00:24:19,420 --> 00:24:23,800 ‫عليك أن تعرف أن أسقف (كانتربوري) ‫استدعى المجمع الكنسي المقدس 244 00:24:23,930 --> 00:24:26,590 ‫- لماذا؟ ‫- لمناقشة تهجمك على الكنيسة 245 00:24:26,720 --> 00:24:28,640 ‫وإيوائك لوثنيين في القصر الملكي 246 00:24:28,760 --> 00:24:30,720 ‫عليك أن تتعامل مع الأمر ‫بجدية يا (ألفرد) 247 00:24:30,850 --> 00:24:33,600 ‫هم ليسوا الوحيدين الذي يتآمرون عليك 248 00:24:42,650 --> 00:24:44,030 ‫"هيا!" 249 00:24:48,410 --> 00:24:49,990 ‫أنت بطيء جداً 250 00:24:54,830 --> 00:24:57,000 ‫لمَ تشاهدين هذين الوثنيين؟ 251 00:24:57,130 --> 00:25:00,800 ‫يساورني الفضول لرؤية امرأة ‫تقاتل رجلاً من ند لند 252 00:25:02,920 --> 00:25:05,840 ‫سمعت بهؤلاء النساء المقاتلات 253 00:25:06,180 --> 00:25:08,470 ‫لكن لم أتصور أنهن موجودات بالفعل 254 00:25:08,600 --> 00:25:11,890 ‫من غير اللائق أو المحترم ‫أن تقاتل المرأة 255 00:25:12,020 --> 00:25:16,230 ‫وحدهم الوثنيون البغيضون ‫وعبدة الشيطان قد يسمحون بذلك 256 00:25:17,900 --> 00:25:23,740 ‫يدهشني ويقلقني أن يسمح ملك (وسيكس) ‫لهكذا أناس بالعيش بحرية في قصره 257 00:25:23,860 --> 00:25:29,120 ‫إنهم أبناء (راغنر) الذين قتلوا بأبشع ‫صورة الملكين (إيلا) و(إيكبرت) 258 00:25:29,240 --> 00:25:31,830 ‫والآن يلقون معاملة الضيوف المحترمين! 259 00:25:47,090 --> 00:25:49,140 ‫علينا أن نريح الجياد 260 00:26:28,970 --> 00:26:35,060 ‫- طلبت رؤيتي؟ ‫- أجل، اجلس رجاء 261 00:26:39,690 --> 00:26:41,520 ‫أترغب في بعض النبيذ؟ 262 00:26:48,570 --> 00:26:51,530 ‫أعتقد أن أخاك (بيورن) ‫قد عزم على الوقوف ضدي 263 00:26:51,660 --> 00:26:56,910 ‫- يشعر... بأنه تعرض للخيانة ‫- أفهم ذلك 264 00:26:57,040 --> 00:26:59,790 ‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟ ‫لست السبب في ذلك 265 00:26:59,920 --> 00:27:05,550 ‫ومن الصعب علي حالياً منحكم تلك ‫الأراضي مجدداً فكثيرون يعارضون ذلك 266 00:27:05,670 --> 00:27:09,090 ‫- ماذا يفترض أن نفعل إذاً؟ ‫- التراجع 267 00:27:09,220 --> 00:27:15,470 ‫يمكنكم التخلي علناً عن آلهتكم الوثنية ‫والتعمد كمسيحيين 268 00:27:16,810 --> 00:27:19,480 ‫لا أظن أن (بيورن) سيوافق على ذلك 269 00:27:20,230 --> 00:27:25,530 ‫أنا لا أتحدث عن (بيورن) ‫بل عنك أنت 270 00:27:42,170 --> 00:27:47,380 ‫افعل ذلك لي يا (أوبي) ‫وستزيل جزءاً من الحمل عن كاهلي 271 00:27:47,510 --> 00:27:49,170 ‫كلمني (راغنر) عندما كنت ولداً 272 00:27:49,300 --> 00:27:54,430 ‫وتحدث عن مشاركة قومكم وقومي الأرض 273 00:27:54,680 --> 00:27:59,890 ‫وأعتقد أنه ومن بين أبنائه كلهم ‫أنت الأقرب إليه 274 00:28:00,020 --> 00:28:07,980 ‫- قال لجدي إنه فقد إيمانه بآلهتكم ‫- هذا ليس صحيحاً 275 00:28:08,110 --> 00:28:10,900 ‫أخبرني جدي بكل شيء 276 00:28:11,030 --> 00:28:16,410 ‫أراد أن يحضرني لهذه الأوقات ‫وأحب والدكم، أنا متيقن من ذلك 277 00:28:16,530 --> 00:28:20,500 ‫وفاة والدكم آلمته ودمرته 278 00:28:31,670 --> 00:28:35,510 ‫سأحتاج إلى وقت للتفكير في ما قلته 279 00:28:54,060 --> 00:28:56,100 ‫ما خطبك؟ 280 00:28:56,130 --> 00:28:57,720 ‫ماذا تقصدين يا أمي؟ 281 00:28:57,750 --> 00:29:01,790 ‫أليس لديك ما تقوله لزوجتك؟ 282 00:29:01,830 --> 00:29:05,480 ‫يعلم الله كم سيتوجب على الفتاة المسكينة، ‫يأن تشعر بأنها مهجورة 283 00:29:05,520 --> 00:29:07,590 ‫ومهملة بشكل كبير 284 00:29:08,180 --> 00:29:09,250 ‫آسف 285 00:29:09,280 --> 00:29:11,800 ‫لا تعتذر لي أنا 286 00:29:14,180 --> 00:29:18,810 ‫فقط تحدث معها، اعتذر لها 287 00:29:18,840 --> 00:29:22,600 ‫على الأقل تظاهر بأن مهتم بها 288 00:29:24,260 --> 00:29:26,820 ‫أمي، ليس لديك أي فكرة ‫-لا 289 00:29:26,850 --> 00:29:29,820 ‫أنا أعي الأمر بشكل أفضل منك 290 00:29:29,850 --> 00:29:34,410 ‫وأرفض أن أدعك تشعر بالأسى على نفسك 291 00:29:34,440 --> 00:29:37,170 ‫أنت ملك! 292 00:29:40,210 --> 00:29:42,450 ‫وتصرف كملك 293 00:29:58,140 --> 00:30:02,060 ‫- أنا حامل ‫- ماذا؟ 294 00:30:02,190 --> 00:30:04,770 ‫أنا حامل 295 00:30:14,200 --> 00:30:19,660 ‫- حامل بـ... طفلي ‫- بطفلك يا (آيفار) 296 00:30:27,420 --> 00:30:32,430 ‫أحبك، أحبك 297 00:31:21,100 --> 00:31:27,230 ‫- ماذا ستفعل بها؟ ‫- تقصد (مارغريت)؟ 298 00:31:27,360 --> 00:31:29,730 ‫إنها مجنونة 299 00:31:29,860 --> 00:31:36,280 ‫- وستقتلنا جميعاً ‫- لا تقلق يا (آيفار)، لن تقتلك أنت 300 00:31:38,910 --> 00:31:41,450 ‫لمَ لا تزال هنا؟ 301 00:31:44,080 --> 00:31:47,170 ‫- ماذا؟ ‫- لا سبب يدعوك للبقاء هنا 302 00:31:47,670 --> 00:31:51,170 ‫إلا إذا كنت تنوي قتلي ‫وتنصيب نفسك ملكاً على (كاتيغات) 303 00:31:51,300 --> 00:31:53,630 ‫لا، لا أريد أن أفعل ذلك 304 00:31:53,760 --> 00:31:59,050 ‫- لا أريد... الفوضى ‫- لمَ أنت باق إذاً؟ 305 00:32:01,180 --> 00:32:04,890 ‫لن أبقى، صدقني 306 00:32:05,020 --> 00:32:07,480 ‫وضعت خططاً جديدة ‫لأغير على (إنكلترا) 307 00:32:07,610 --> 00:32:11,530 ‫الآخرون كلهم يشنون غارات هناك ‫لا أريد أن يفوتني ذلك 308 00:32:13,400 --> 00:32:20,160 ‫هذا مناسب تماماً ‫فزوجتي (فريديس) حامل أساساً 309 00:32:24,160 --> 00:32:31,500 ‫مبارك، هذا الأمر لا ينجح دوماً 310 00:33:02,540 --> 00:33:04,130 ‫(مارغريت)؟ 311 00:33:23,310 --> 00:33:24,770 ‫مرحباً 312 00:33:27,020 --> 00:33:30,860 ‫رأيتها، أميرة (كاتيغات) 313 00:33:30,990 --> 00:33:32,990 ‫(فريديس)، رأيتها 314 00:33:33,400 --> 00:33:35,870 ‫- يقولون إنها حامل ‫- أجل 315 00:33:35,990 --> 00:33:38,530 ‫لا يمكنني إنجاب الأولاد 316 00:33:38,660 --> 00:33:42,710 ‫لا يمكنني إنجابهم من أحد ‫يعرف أنني فقدت صوابي 317 00:33:42,830 --> 00:33:46,210 ‫أردت أن أكون ملكة ‫لكن (أوبي) كان جباناً! 318 00:33:46,330 --> 00:33:47,500 ‫لا أعتقد ذلك 319 00:33:47,630 --> 00:33:50,420 ‫طلبت إليه ألا يقاتل ‫في صف (لاغيرثا) و(بيورن)! 320 00:33:50,550 --> 00:33:55,510 ‫لكنه تجاهلني ‫وخانني مع تلك الساقطة (تورفي)! 321 00:33:59,430 --> 00:34:01,560 ‫- لكنك لطيف ‫- اسمعي... 322 00:34:01,680 --> 00:34:02,810 ‫اسمع أنت 323 00:34:02,930 --> 00:34:04,940 ‫(آيفار) ليس لطيفاً 324 00:34:05,060 --> 00:34:10,650 ‫لا يعاملك بلطف ‫وسيقتلك في النهاية 325 00:34:10,780 --> 00:34:14,240 ‫لذا الخيار الوحيد المتاح يا ‫حبيبي هو المبادرة إلى قتله 326 00:34:14,360 --> 00:34:17,490 ‫- لست جباناً، صحيح؟ ‫- لا 327 00:34:17,620 --> 00:34:19,450 ‫تصورت ذلك 328 00:34:19,580 --> 00:34:25,370 ‫لذا، إذا قتلت (آيفار) ‫سأغدو ملكة 329 00:34:25,500 --> 00:34:28,790 ‫- وكل شيء سيكون على ما يرام ‫- أنا... 330 00:34:28,920 --> 00:34:32,460 ‫لا تخذلني، عليك أن تقتله! 331 00:34:32,590 --> 00:34:34,720 ‫ولا تتصور أنني مجنونة! ‫لست مجنونة! 332 00:34:34,840 --> 00:34:38,260 ‫لا، لا، لست مجنونة، تعالي 333 00:34:38,390 --> 00:34:42,810 ‫أنت... متعبة وحسب 334 00:34:43,810 --> 00:34:47,310 ‫- عليك أن ترتاحي ‫- ما مشكلتي؟ 335 00:34:47,440 --> 00:34:49,610 ‫لا تعانين أي مشكلة 336 00:34:52,730 --> 00:34:55,530 ‫نامي أيتها العزيزة (مارغريت) 337 00:34:56,070 --> 00:34:58,200 ‫أراك قريباً 338 00:35:02,740 --> 00:35:07,000 ‫"نم، نم يا بني" 339 00:35:07,120 --> 00:35:11,250 ‫"الفقمة نائمة في البحر" 340 00:35:11,380 --> 00:35:19,260 ‫"البجعة عند الحافة ‫والنورس على التلة" 341 00:35:19,390 --> 00:35:26,430 ‫"وسمك القد ‫يسبح في المياه العميقة" 342 00:36:32,390 --> 00:36:37,720 ‫- آسف لأنني أهملتك ‫- أرجوك يا مولاي، لا تشغل نفسك بي 343 00:36:37,850 --> 00:36:40,520 ‫أنا المذنب لأنني ‫لم أخصص وقتاً للتحدث إليك 344 00:36:40,640 --> 00:36:42,520 ‫وللتعرف إليك بصورة أفضل 345 00:36:43,060 --> 00:36:45,270 ‫يفترض أن نتزوج 346 00:36:45,440 --> 00:36:49,610 ‫- أتريدين أن تتزوجي بي؟ ‫- لا أعرف تماماً 347 00:36:50,280 --> 00:36:53,030 ‫اسمعي، أعدك بالتعرف ‫إليك بصورة أفضل 348 00:36:53,160 --> 00:36:55,870 ‫- لكن للوقت الراهن... ‫- أعرف 349 00:36:55,990 --> 00:36:59,040 ‫لديك أمور أهم لتقوم بها 350 00:37:00,660 --> 00:37:02,410 ‫أراك لاحقاً 351 00:37:03,700 --> 00:37:05,330 ‫مولاي 352 00:37:10,250 --> 00:37:13,380 ‫- ليس لطيفاً ‫- دعني وشأني 353 00:37:13,500 --> 00:37:17,710 ‫- يمكنني أن أفكر وحدي ‫- كما تشائين 354 00:37:37,230 --> 00:37:41,650 ‫- أنت (بيورن ذو الجانب الحديدي) ‫- صحيح 355 00:37:41,780 --> 00:37:45,620 ‫- ابتعد ‫- كما تشائين 356 00:38:13,440 --> 00:38:15,230 ‫ماذا تفعل؟ 357 00:38:46,050 --> 00:38:49,430 ‫- ورأيتهما يتبادلان القبل؟ ‫- أجل نيافتك 358 00:38:49,560 --> 00:38:54,190 ‫- ثم رأيتهما يزنيان معاً؟ ‫- أجل نيافتك 359 00:38:54,310 --> 00:38:56,810 ‫كانا يمارسان الجنس وقوفاً 360 00:38:57,310 --> 00:38:59,440 ‫مسكين (هيكموند) 361 00:38:59,570 --> 00:39:02,240 ‫لطالما عجز عن التحكم بشهواته 362 00:39:02,360 --> 00:39:05,070 ‫والآن شهواته ستدمره 363 00:39:05,950 --> 00:39:09,580 ‫لكن سأراسله أولاً ‫كرمى للحب الذي أكنه له 364 00:39:09,700 --> 00:39:15,210 ‫من الأفضل لنا جميعاً أن يفهم أنه ‫ما عاد بوسعه أن يكون أمير الكنيسة 365 00:39:40,070 --> 00:39:42,030 ‫لا يجب أن أكون هنا 366 00:39:42,160 --> 00:39:43,530 ‫لمَ لا؟ 367 00:39:43,660 --> 00:39:46,080 ‫إلهي سيعاقبني 368 00:39:46,280 --> 00:39:48,830 ‫آلهتي لن تعاقبك 369 00:40:11,520 --> 00:40:13,390 ‫أنا عذراء 370 00:40:35,960 --> 00:40:37,960 ‫من أنتم؟ 371 00:40:39,750 --> 00:40:42,420 ‫لمَ لا تذهبون بعيداً؟ 372 00:41:01,530 --> 00:41:03,700 ‫لا تقتلوني! 373 00:41:03,820 --> 00:41:05,990 ‫أحب (آيفار) 374 00:41:06,200 --> 00:41:09,490 ‫لا يستحق الأمر عناء قتلي! لست مؤذية! 375 00:41:09,620 --> 00:41:12,410 ‫أنا (مارغريت) المجنونة! 376 00:41:23,630 --> 00:41:26,380 ‫"إلى اللورد (هيكموند)، أخي في الإيمان" 377 00:41:26,510 --> 00:41:29,510 ‫"أكتب لك اليوم بقلب مثقل بالألم" 378 00:41:29,640 --> 00:41:37,650 ‫"إذ لدي دليل لا لبس فيه أنك تزني يومياً ‫تقريباً بدلاً من الحفاظ على نذور العفة" 379 00:41:38,020 --> 00:41:42,780 ‫"وأنت لا تفعل ذلك مع نساء مسيحيات ‫بل يبدو أنك تفعل ذلك مع وثنية" 380 00:41:42,900 --> 00:41:50,410 ‫"ما يضاعف ذنوبك ولا بد من أن يعرف ‫ملكك ومولاك الحقيقة، (كاثرد)" 381 00:42:11,470 --> 00:42:13,310 ‫لورد (هيكموند) 382 00:42:14,180 --> 00:42:16,390 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 383 00:42:20,980 --> 00:42:26,070 ‫تعرف أن عليك أن تظهر الاحترام ‫لهذا المكان الأقدس على الإطلاق 384 00:42:26,190 --> 00:42:29,950 ‫أنت أجبرتني على ذلك لورد (كاثرد) 385 00:42:30,070 --> 00:42:36,370 ‫أجبرتني على ذلك بسبب نفاقك ‫وبسبب الخطر الذي تشكله على ملكي 386 00:42:36,500 --> 00:42:38,210 ‫حتى لو كان الأمر صحيحاً يا (هيكموند) 387 00:42:38,330 --> 00:42:42,210 ‫تراجع ولا ترتكب ما ‫يعتبر جريمة بنظر الرب 388 00:42:42,340 --> 00:42:47,720 ‫- لا تنزل لعنة بنفسك ‫- أنت... كاهن مضطرب للغاية 389 00:42:49,510 --> 00:42:51,800 ‫أنت رجل فارغ 390 00:42:51,930 --> 00:42:55,140 ‫ولا تتمتع بأي إيمان حقيقي 391 00:43:02,520 --> 00:43:05,780 ‫اللعنة عليك! ‫اذهب إلى الجحيم! 392 00:43:24,090 --> 00:43:31,930 ‫- (هيكموند)، هكذا سينتهي العالم! ‫- لا، هكذا سينتهي عالمك وحسب 393 00:44:03,540 --> 00:44:09,010 ‫باسم الآب والابن والروح القدس 394 00:44:09,630 --> 00:44:11,220 ‫آمين 395 00:44:11,244 --> 00:44:19,244 ‫{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7\fs50} ‫تم استخراج وتعديل الترجمة @‫من قبل: Mr_Rachid