1 00:01:17,263 --> 00:01:19,423 ‫أيها الأمير "إيغور"،‬ 2 00:01:21,704 --> 00:01:24,103 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 3 00:01:30,623 --> 00:01:31,623 ‫"إيغور"؟‬ 4 00:01:34,584 --> 00:01:35,904 ‫نحن بأفضل حال‬ 5 00:01:35,983 --> 00:01:37,623 ‫يا "إيفار" اللاعظمي.‬ 6 00:01:38,144 --> 00:01:40,103 ‫طاب يومك.‬ 7 00:01:42,984 --> 00:01:43,984 ‫والآن،‬ 8 00:01:44,104 --> 00:01:45,424 ‫بلغتي.‬ 9 00:01:49,864 --> 00:01:53,024 ‫أنا مسرور يا صديقي،‬ 10 00:01:53,584 --> 00:01:55,784 ‫يا صاحبي المشلول.‬ 11 00:01:58,784 --> 00:02:00,104 ‫يمكننا التحدث!‬ 12 00:02:00,584 --> 00:02:02,945 ‫أجل. يمكننا التحدث.‬ 13 00:02:04,144 --> 00:02:06,225 ‫والآن يمكننا أن نناقش أمور جدّية.‬ 14 00:02:06,305 --> 00:02:07,625 ‫ومسائل مهمة.‬ 15 00:02:08,585 --> 00:02:09,744 ‫مثل ماذا؟‬ 16 00:02:09,825 --> 00:02:12,905 ‫مثل... كيف هي هيئة الآلهة؟‬ 17 00:02:14,145 --> 00:02:17,785 ‫ثمة إله وحيد ويشبه "أوليغ".‬ 18 00:02:22,945 --> 00:02:25,625 ‫هل تعرف من تكون؟‬ 19 00:02:26,905 --> 00:02:29,106 ‫لا أفهم.‬ 20 00:02:30,185 --> 00:02:31,265 ‫كل ما تراه هنا.‬ 21 00:02:32,025 --> 00:02:35,186 ‫كل ما تراه هنا ملكك.‬ 22 00:02:37,346 --> 00:02:38,746 ‫أتقصد في هذه الغرفة؟‬ 23 00:02:38,826 --> 00:02:40,666 ‫كلا يا "إيغور".‬ 24 00:02:41,506 --> 00:02:43,827 ‫في مدينة "كييف" هذه كلها.‬ 25 00:02:44,426 --> 00:02:45,866 ‫وفي "نوفغورد" أيضًا.‬ 26 00:02:47,786 --> 00:02:50,706 ‫وكل شيء في "روس" بأكملها.‬ 27 00:02:51,026 --> 00:02:52,586 ‫الأرض والسماء.‬ 28 00:02:53,666 --> 00:02:56,467 ‫والقرى والمدينة والشعب.‬ 29 00:02:57,226 --> 00:02:58,546 ‫كلها ملكك.‬ 30 00:03:00,466 --> 00:03:01,787 ‫أنت تضحكني.‬ 31 00:03:01,866 --> 00:03:04,027 ‫أعرف أنها في الحقيقة ملك "أوليغ".‬ 32 00:03:04,866 --> 00:03:06,667 ‫يسعدني أن بوسعنا التحدث إلى بعضنا‬ 33 00:03:07,547 --> 00:03:11,026 ‫لأنني الآن يمكنني أن أشرح لك بعض الأمور.‬ 34 00:03:11,107 --> 00:03:13,748 ‫يمكنني أن أشرح لك كيف خانوك.‬ 35 00:03:15,747 --> 00:03:17,347 ‫إذ أن "أوليغ" لا يملك شيئًا.‬ 36 00:03:18,747 --> 00:03:20,348 ‫"أوليغ" ليس إلهًا.‬ 37 00:03:21,467 --> 00:03:23,267 ‫لا قيمة لـ"أوليغ"، لكن أنت،‬ 38 00:03:23,747 --> 00:03:25,347 ‫أنت كل شيء.‬ 39 00:03:26,307 --> 00:03:28,428 ‫وكل شيء هنا ملكك.‬ 40 00:03:32,948 --> 00:03:34,028 ‫تذكّر هذا.‬ 41 00:03:41,628 --> 00:03:42,709 ‫إلى هنا!‬ 42 00:03:42,788 --> 00:03:44,788 ‫أودّ أن أبدل الضماد.‬ 43 00:03:44,868 --> 00:03:45,948 ‫ساعدوني.‬ 44 00:03:46,028 --> 00:03:49,108 ‫اقطعوها.‬ 45 00:03:53,309 --> 00:03:54,349 ‫نحن محاصرون.‬ 46 00:03:55,508 --> 00:03:57,148 ‫لنحرر أنفسنا.‬ 47 00:03:58,108 --> 00:04:00,229 ‫لا أود أن أفوّت دخول "فالهالا".‬ 48 00:04:01,868 --> 00:04:02,949 ‫"بيورن"!‬ 49 00:04:03,748 --> 00:04:05,070 ‫وجدناه في المعسكر.‬ 50 00:04:05,989 --> 00:04:07,669 ‫يقول إنه يودّ التحدث إليك.‬ 51 00:04:08,070 --> 00:04:09,269 ‫ما الأمر؟‬ 52 00:04:09,829 --> 00:04:11,388 ‫ألا تكفيك خيانتك لنا؟‬ 53 00:04:11,749 --> 00:04:14,189 ‫أحمل رسالة من الملك "أولاف".‬ 54 00:04:14,948 --> 00:04:18,309 ‫لن يهاجمك إن وافقت على مقابلته.‬ 55 00:04:19,749 --> 00:04:22,629 ‫كما قال إنه يمكنك أن تنسى الاقتراح برمّته‬ 56 00:04:22,710 --> 00:04:24,029 ‫إن قتلتني.‬ 57 00:04:34,910 --> 00:04:36,510 ‫أخبر الملك "أولاف" أنني موافق،‬ 58 00:04:36,590 --> 00:04:38,269 ‫لكن تحت شرط واحد،‬ 59 00:04:40,830 --> 00:04:43,670 ‫أريد أن أتأكّد بأمّ عينيّ‬ ‫أن الملك "هارلد" ما زال حيًا.‬ 60 00:04:53,711 --> 00:04:55,151 ‫سأؤجل ذهابي إلى "فالهالا".‬ 61 00:05:06,872 --> 00:05:09,951 ‫كما تعرفون جميعًا،‬ ‫ثمة مجموعة من قطّاع الطرق‬ 62 00:05:10,031 --> 00:05:12,552 ‫الذين يهاجمون القرى من حولنا.‬ 63 00:05:12,631 --> 00:05:15,871 ‫وقد يهاجموننا، لذا يجب أن نتهيّأ لهم.‬ 64 00:05:17,592 --> 00:05:19,351 ‫بعضكنّ كنّ محاربات.‬ 65 00:05:19,431 --> 00:05:21,152 ‫لم تنسين مهارات القتال.‬ 66 00:05:21,231 --> 00:05:23,592 ‫لعلنا حاربنا جنبًا إلى جنب‬ ‫أمام أسوار "باريس"،‬ 67 00:05:23,671 --> 00:05:26,831 ‫- إن كان بوسعكن التذكّر؟‬ ‫- بالطبع يا "لاغيرثا".‬ 68 00:05:28,392 --> 00:05:32,032 ‫لا بد أنه ما زلتن تحتفظن بدروعكن وأسلحتكن‬ ‫في مكان ما.‬ 69 00:05:33,592 --> 00:05:35,352 ‫ينبغي لنا جميعًا أن نقاتل مجددًا.‬ 70 00:05:36,151 --> 00:05:38,272 ‫وهذا واجب على النساء أكثر من الرجال.‬ 71 00:05:38,912 --> 00:05:41,312 ‫وأنتم يا أولاد، يمكن أن تتناوبوا الحراسة.‬ 72 00:05:41,433 --> 00:05:42,953 ‫لتخبروننا أين هم قطّاع الطرق.‬ 73 00:05:43,032 --> 00:05:46,352 ‫ويا فتيات، ستعتنين بالحيوانات. مفهوم؟‬ 74 00:05:46,433 --> 00:05:47,672 ‫مفهوم يا "لاغيرثا".‬ 75 00:05:47,752 --> 00:05:50,872 ‫ويا رجال. لستم في سنّ طاعنة.‬ 76 00:05:51,713 --> 00:05:53,753 ‫ما زال بوسعنا الاستفادة منكم، صحيح؟‬ 77 00:05:53,833 --> 00:05:55,713 ‫أجل، صحيح.‬ 78 00:05:56,312 --> 00:05:59,033 ‫أريد أن تحصّنوا مخازننا أكثر.‬ 79 00:05:59,113 --> 00:06:01,113 ‫كما لو كانت مخازننا تحوي ذهبًا.‬ 80 00:06:01,193 --> 00:06:04,513 ‫لا يمكننا أن نعيش من دونها،‬ ‫لذا علينا الدفاع عنها بكلّ ما أُوتينا.‬ 81 00:06:04,593 --> 00:06:06,113 ‫أجل. سنفعل.‬ 82 00:06:06,193 --> 00:06:10,554 ‫كما أنني أريد من الجميع الذهاب إلى الغابة،‬ 83 00:06:10,673 --> 00:06:13,434 ‫لتقطعوا العصي لنعدّ منها أقواسًا وأسهمًا.‬ 84 00:06:13,513 --> 00:06:15,074 ‫لكن همّوا بسرعة.‬ 85 00:06:15,153 --> 00:06:16,914 ‫فلا نملك متسعًا كبيرًا من الوقت.‬ 86 00:06:16,994 --> 00:06:20,114 ‫لا يهم يا "لاغيرثا" ما نفعله.‬ 87 00:06:20,193 --> 00:06:22,954 ‫لا يمكننا التغلّب على قطّاع الطرق.‬ ‫أنت تعلمين ذلك.‬ 88 00:06:24,514 --> 00:06:25,954 ‫جميعنا سنموت.‬ 89 00:06:27,634 --> 00:06:29,034 ‫أجل، جميعنا سنموت.‬ 90 00:06:29,994 --> 00:06:32,674 ‫لكن ليس بالضرورة على يد قطّاع الطرق.‬ 91 00:06:34,033 --> 00:06:35,553 ‫أجل، اربطه هناك.‬ 92 00:06:35,635 --> 00:06:37,315 ‫اجلبوا الفتى!‬ 93 00:06:44,074 --> 00:06:46,475 ‫"بيورن" الشجاع.‬ 94 00:06:46,554 --> 00:06:48,275 ‫رجاءً، تعال واجلس.‬ 95 00:06:49,075 --> 00:06:50,595 ‫خذ راحتك.‬ 96 00:06:53,995 --> 00:06:57,595 ‫من الغريب أننا اجتمعنا نحن الـ3 ثانيةً.‬ 97 00:06:58,075 --> 00:07:01,075 ‫للقدر في قدره شؤون.‬ 98 00:07:01,155 --> 00:07:04,596 ‫النورن ينسجون ونحن نصدّق.‬ 99 00:07:06,236 --> 00:07:07,395 ‫بصحتكما!‬ 100 00:07:16,196 --> 00:07:20,036 ‫راودني حلم ليلة أمس.‬ 101 00:07:20,116 --> 00:07:23,116 ‫وفيه كنت جالسًا في غرفة‬ 102 00:07:23,195 --> 00:07:25,556 ‫مع الملك "هارلد" ذو الشعر الناعم‬ 103 00:07:25,636 --> 00:07:28,437 ‫والملك "بيورن" الشجاع.‬ 104 00:07:30,196 --> 00:07:33,836 ‫ربما كل شيء كان محض حلم.‬ 105 00:07:34,477 --> 00:07:39,356 ‫ونحن أرواح وسنتلاشى في الهواء.‬ 106 00:07:39,436 --> 00:07:41,357 ‫في الهواء الطلق.‬ 107 00:07:42,277 --> 00:07:43,716 ‫إن كان يهمك بعض الشيء‬ 108 00:07:43,797 --> 00:07:46,516 ‫العالم وما فيه،‬ 109 00:07:46,596 --> 00:07:49,597 ‫فلم لا تتخلى عن هذه المملكة‬ 110 00:07:49,677 --> 00:07:51,357 ‫وتعود إلى ديارك مع مقاتليك؟‬ 111 00:07:53,117 --> 00:07:56,517 ‫صدّقني، لا شيء يمكنك فعله‬ 112 00:07:56,597 --> 00:08:00,237 ‫لتجعل نفسك حاكمًا محبوبًا هنا.‬ 113 00:08:00,717 --> 00:08:01,918 ‫لا شيء!‬ 114 00:08:05,557 --> 00:08:07,877 ‫إن كان لا شيء حقيقيًا،‬ 115 00:08:07,958 --> 00:08:10,877 ‫ما زال يجب أن نتعامل معه‬ ‫وكأنه لو كان كذلك.‬ 116 00:08:12,038 --> 00:08:16,158 ‫لكن يكمن السرّ الحقيقي‬ 117 00:08:16,238 --> 00:08:18,037 ‫أنكما كليكما سجيناي.‬ 118 00:08:19,798 --> 00:08:22,998 ‫صحيح يا "بيورن" الشجاع‬ ‫أنك ما زلت تمتلك جيشًا،‬ 119 00:08:23,078 --> 00:08:26,998 ‫لكن أحسب أن جيشك ليس قويًا بما يكفي الآن‬ 120 00:08:27,078 --> 00:08:28,878 ‫ليهزمني.‬ 121 00:08:29,519 --> 00:08:30,918 ‫إن تصارع جيشانا مجددًا،‬ 122 00:08:30,999 --> 00:08:32,679 ‫مهما تكون النتيجة‬ 123 00:08:32,798 --> 00:08:34,599 ‫ستضعفك بكل تأكيد.‬ 124 00:08:35,718 --> 00:08:37,439 ‫وفي تلك الحالة سيكون عليك من الصعب‬ 125 00:08:37,518 --> 00:08:39,158 ‫أن تبقى متمسكًا بهذه المملكة الجديدة‬ 126 00:08:39,239 --> 00:08:40,318 ‫ومملكتك القديمة.‬ 127 00:08:41,878 --> 00:08:43,438 ‫فلن تفوز في الحالتين.‬ 128 00:08:44,439 --> 00:08:47,999 ‫سأفكّر مليًا في تلك المسألة،‬ 129 00:08:48,079 --> 00:08:50,398 ‫وكيف سأحل اختلافاتنا.‬ 130 00:08:51,759 --> 00:08:55,919 ‫سئمت أساليب التفكير البالية هذه.‬ 131 00:08:56,479 --> 00:08:58,159 ‫في الوقت الحالي،‬ 132 00:08:58,239 --> 00:09:01,720 ‫يؤسفني أيها الملك "هارلد"‬ ‫أنك ستعود إلى سجنك،‬ 133 00:09:02,440 --> 00:09:04,199 ‫وأنت إلى معسكرك‬ 134 00:09:04,280 --> 00:09:06,999 ‫حيث ستبقى محاصرًا،‬ 135 00:09:08,279 --> 00:09:11,760 ‫لكنني سأمدكما بالطعام.‬ 136 00:09:38,841 --> 00:09:41,000 ‫هل سيهاجمنا قطّاع الطرق قريبًا؟‬ 137 00:09:42,881 --> 00:09:44,801 ‫قد لا يهاجموننا بتاتًا.‬ 138 00:09:46,161 --> 00:09:49,601 ‫لكن في جميع الأحوال، لا يجب أن تخافا.‬ 139 00:09:50,601 --> 00:09:53,281 ‫لا يجب أن تخافا لسببين اثنين.‬ 140 00:09:53,401 --> 00:09:57,361 ‫أولًا، لأننا جميعًا سنعتني بكما.‬ 141 00:09:57,642 --> 00:10:01,721 ‫وثانيًا، لأنكما من الفايكنغ،‬ 142 00:10:02,642 --> 00:10:04,802 ‫وابن وابنة محاربين أشاوس.‬ 143 00:10:05,081 --> 00:10:07,121 ‫لست خائفًا! إن هاجمونا،‬ 144 00:10:07,202 --> 00:10:10,162 ‫أريد أن يفخر بي أمي وأبي!‬ 145 00:10:13,242 --> 00:10:14,843 ‫أنا فخورة بك.‬ 146 00:10:16,602 --> 00:10:17,642 ‫وبك أيضًا.‬ 147 00:10:23,802 --> 00:10:24,963 ‫والأخرى.‬ 148 00:10:32,482 --> 00:10:33,763 ‫على السفينة الثانية!‬ 149 00:10:34,762 --> 00:10:36,883 ‫أجل! الأوتاد جاهزة!‬ 150 00:10:41,522 --> 00:10:43,523 ‫- هنا!‬ ‫- في العربة!‬ 151 00:10:44,243 --> 00:10:45,523 ‫سأجلبها!‬ 152 00:10:46,804 --> 00:10:47,803 ‫هل أنت مستعد؟‬ 153 00:11:04,084 --> 00:11:05,244 ‫"هفيسترك".‬ 154 00:11:06,364 --> 00:11:08,804 ‫"هفيسترك"! انهض!‬ 155 00:11:09,604 --> 00:11:10,644 ‫انهض! أرجوك.‬ 156 00:11:12,044 --> 00:11:13,204 ‫إلى الخارج!‬ 157 00:11:13,884 --> 00:11:15,604 ‫إلى الخارج! هيا!‬ 158 00:11:22,644 --> 00:11:23,805 ‫مرحبًا يا "هفيسترك".‬ 159 00:11:25,365 --> 00:11:27,525 ‫أردت رؤيتك. أحمل نبأً إليك.‬ 160 00:11:28,245 --> 00:11:30,125 ‫نبأ؟ أيّ نبأ؟‬ 161 00:11:30,204 --> 00:11:33,565 ‫نبأ سارّ. أريد أن أولّيك بعض المسؤولية.‬ 162 00:11:34,645 --> 00:11:37,525 ‫أظن أن أسرتنا لم تقدّر مواهبك.‬ 163 00:11:39,404 --> 00:11:40,525 ‫حقًا؟‬ 164 00:11:40,605 --> 00:11:42,046 ‫أجل، تفهم كلامي جيدًا.‬ 165 00:11:45,485 --> 00:11:46,485 ‫لذا...‬ 166 00:11:47,765 --> 00:11:50,245 ‫أريدك أن تترأس وفدًا تجاريًا إلى الشرق.‬ 167 00:11:51,766 --> 00:11:54,045 ‫ستسافر عبر طريق الحرير القديم،‬ 168 00:11:54,125 --> 00:11:56,446 ‫لتبرم اتفاقات وعلاقات تجارية أثناء رحلتك.‬ 169 00:11:59,565 --> 00:12:01,166 ‫آمل أن توافق يا "هفيسترك".‬ 170 00:12:02,366 --> 00:12:03,685 ‫أحاول مساعدتك.‬ 171 00:12:03,766 --> 00:12:04,926 ‫أعلم ذلك.‬ 172 00:12:07,246 --> 00:12:08,325 ‫سأتحسّن.‬ 173 00:12:09,606 --> 00:12:11,406 ‫سأتحسّن.‬ 174 00:12:13,047 --> 00:12:14,246 ‫لن أخيّب ظنك.‬ 175 00:12:15,726 --> 00:12:16,926 ‫صدّقني.‬ 176 00:12:28,167 --> 00:12:29,207 ‫شكرًا.‬ 177 00:12:30,126 --> 00:12:32,647 ‫شكرًا يا أخي.‬ 178 00:12:47,847 --> 00:12:49,288 ‫والآن لدينا الوقت يا "كيتيل".‬ 179 00:12:50,768 --> 00:12:51,847 ‫الوقت؟‬ 180 00:12:52,728 --> 00:12:54,287 ‫لدينا الوقت لتخبرني ماذا حدث فعلًا‬ 181 00:12:54,368 --> 00:12:56,768 ‫في "أيسلندا" بين "فلوكي" والمستوطنين.‬ 182 00:12:57,208 --> 00:12:58,488 ‫أريد سماع القصة كاملًا.‬ 183 00:12:59,568 --> 00:13:00,607 ‫الحقيقة.‬ 184 00:13:01,968 --> 00:13:03,368 ‫سبق وأطلعتك على معظمها.‬ 185 00:13:03,888 --> 00:13:06,528 ‫عانينا من مصاعب وعراقيل كثيرة.‬ 186 00:13:06,607 --> 00:13:09,008 ‫لم نعثر على الطعام.‬ ‫ومُني أول محصول لنا بالخسارة.‬ 187 00:13:09,449 --> 00:13:11,088 ‫كان هناك رجل شرير يُدعى "إيفيند".‬ 188 00:13:11,848 --> 00:13:15,449 ‫ألقى اللوم على "فلوكي" في كل مصاعبنا،‬ ‫وفي كل فشل كنا نلقاه.‬ 189 00:13:16,049 --> 00:13:18,049 ‫والباقي منا بنوا معبدًا لـ"ثور".‬ 190 00:13:18,609 --> 00:13:20,489 ‫فهدمه "إيفيند" وأسرته.‬ 191 00:13:22,248 --> 00:13:23,408 ‫وبعدها أقدم أبناؤه‬ 192 00:13:25,489 --> 00:13:27,409 ‫على قتل ابني "ثورغريم"‬ 193 00:13:31,048 --> 00:13:34,650 ‫وابنتي "ثورون" وجنينها.‬ 194 00:13:37,769 --> 00:13:39,969 ‫وانتقمت لموتهم؟‬ 195 00:13:40,729 --> 00:13:41,889 ‫كلا.‬ 196 00:13:43,249 --> 00:13:45,569 ‫كلا، نهانا "فلوكي" عن ذلك.‬ 197 00:13:46,490 --> 00:13:49,450 ‫قال إن المستوطنة لن تبصر النور‬ ‫إن مضينا بسفك دمائنا دون توقف.‬ 198 00:13:58,090 --> 00:13:59,170 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 199 00:14:01,731 --> 00:14:04,090 ‫ففي النهاية قتلت "إيفيند" وكلّ أسرته.‬ 200 00:14:07,450 --> 00:14:10,251 ‫ففي نهاية المطاف أنا من الفايكنغ.‬ 201 00:14:10,331 --> 00:14:11,970 ‫كانت القضية تتعلق بشرفي.‬ 202 00:14:12,851 --> 00:14:14,210 ‫كان "فلوكي" حالمًا.‬ 203 00:14:14,731 --> 00:14:16,730 ‫كان سيتحطم لضياع حلمه،‬ 204 00:14:16,811 --> 00:14:19,091 ‫وهذا ما أنت و"إيفيند" مسؤولان عنه.‬ 205 00:14:19,170 --> 00:14:22,452 ‫لكن مع ذلك، لا يمكنني أن أتقبّل أن "فلوكي"‬ ‫مضى في حال سبيله.‬ 206 00:14:23,651 --> 00:14:25,452 ‫مؤكد أن شخصًا ما قتله وخبّأ جثته!‬ 207 00:14:27,532 --> 00:14:28,931 ‫لعلك قتلته يا "كيتيل"؟‬ 208 00:14:30,371 --> 00:14:31,492 ‫كلا يا "بيورن".‬ 209 00:14:32,052 --> 00:14:35,612 ‫ربما خضتما شجارًا فأجهزت عليه.‬ 210 00:14:35,691 --> 00:14:40,212 ‫كلا يا "بيورن"!‬ ‫لا علاقة لي باختفاء "فلوكي"،‬ 211 00:14:40,292 --> 00:14:42,212 ‫أقسم لك بسوار ذراعي.‬ 212 00:14:43,412 --> 00:14:45,011 ‫فمن الأفضل أن تصلّي للآلهة‬ 213 00:14:45,092 --> 00:14:47,332 ‫أن يعود "فلوكي" ليثبت صحّة قصتك.‬ 214 00:14:49,012 --> 00:14:50,731 ‫لأنه حتى يحين ذلك اليوم،‬ 215 00:14:50,812 --> 00:14:54,413 ‫رجل مثلك نحر أسرة بحالها،‬ 216 00:14:54,492 --> 00:14:57,332 ‫سيبقى في نظري متهمًا بجريمة قتل إلى الأبد!‬ 217 00:15:25,093 --> 00:15:28,133 ‫كلنا سنذوق الموت يومًا ما.‬ 218 00:15:30,133 --> 00:15:32,053 ‫حتى أنت يا "بيورن" الشجاع.‬ 219 00:15:33,614 --> 00:15:34,853 ‫حتى أنت.‬ 220 00:15:56,734 --> 00:15:58,054 ‫أخرجيني!‬ 221 00:15:58,134 --> 00:15:59,173 ‫أخرجيني!‬ 222 00:15:59,295 --> 00:16:00,495 ‫أخرجيني!‬ 223 00:16:03,254 --> 00:16:04,895 ‫أرجوك!‬ 224 00:16:06,695 --> 00:16:07,775 ‫أرجوك.‬ 225 00:16:48,896 --> 00:16:49,976 ‫أين "هفيسترك"؟‬ 226 00:16:54,776 --> 00:16:56,056 ‫يستحسن أن نذهب ونعثر عليه.‬ 227 00:16:58,056 --> 00:17:00,257 ‫- اذهبوا واعثروا عليه!‬ ‫- حسنًا يا "أوبا".‬ 228 00:17:13,617 --> 00:17:15,137 ‫يا لكم من كسلى.‬ 229 00:17:15,217 --> 00:17:16,537 ‫ما هذا؟‬ 230 00:17:37,858 --> 00:17:40,418 ‫لماذا يا "هفيسترك"؟ لماذا؟‬ 231 00:17:40,498 --> 00:17:41,818 ‫أنا...‬ 232 00:17:43,137 --> 00:17:44,738 ‫حاولت أن أمنحك فرصة.‬ 233 00:17:48,978 --> 00:17:51,059 ‫لا أظن أنه تقصّد أن يخيّب ظنك.‬ 234 00:17:51,138 --> 00:17:52,138 ‫لا يسعه فعل شيء.‬ 235 00:17:55,419 --> 00:17:56,699 ‫سترحلون من دونه.‬ 236 00:17:58,179 --> 00:17:59,818 ‫نصّبوا قائدًا لكم من بينكم.‬ 237 00:18:00,298 --> 00:18:02,019 ‫وتذكّروا أننا نعوّل كثيرًا على مهمتكم.‬ 238 00:18:02,739 --> 00:18:04,499 ‫لترافقكم الآلهة في طريق الحرير.‬ 239 00:18:06,219 --> 00:18:08,219 ‫كلا.‬ 240 00:18:14,619 --> 00:18:17,539 ‫لا تقس عليه يا "أوبا".‬ 241 00:18:21,699 --> 00:18:24,299 ‫حاولت ذلك، لكنني لا أستطيع.‬ 242 00:18:25,179 --> 00:18:26,659 ‫ألا ترى ذلك؟‬ 243 00:18:26,740 --> 00:18:28,339 ‫حاولت لكنني لا أستطيع.‬ 244 00:18:28,420 --> 00:18:29,980 ‫- أحبك يا أخي.‬ ‫- وأنا أحبك.‬ 245 00:18:30,059 --> 00:18:31,859 ‫لطالما أحببتك وسأظل أحبك.‬ 246 00:18:33,020 --> 00:18:36,100 ‫لكنك خنتني للمرة الثانية في حياتك.‬ 247 00:18:40,940 --> 00:18:43,820 ‫انظر إلى حالك.‬ 248 00:18:46,980 --> 00:18:47,980 ‫انهض!‬ 249 00:18:49,260 --> 00:18:50,380 ‫قف!‬ 250 00:18:50,861 --> 00:18:52,341 ‫آسف يا "أوبا".‬ 251 00:18:52,781 --> 00:18:55,220 ‫- آسف.‬ ‫- كلا. فات الأوان.‬ 252 00:18:58,141 --> 00:18:59,501 ‫لا أريد رؤيتك بعد الآن.‬ 253 00:18:59,580 --> 00:19:01,141 ‫ولم يعد لديّ ما أقوله لك.‬ 254 00:19:21,221 --> 00:19:22,341 ‫"هفيسترك".‬ 255 00:19:33,181 --> 00:19:35,742 ‫"هفيسترك"!‬ 256 00:19:39,943 --> 00:19:40,982 ‫"هفيسترك"!‬ 257 00:19:47,742 --> 00:19:49,382 ‫أنا هنا يا أخي!‬ 258 00:19:50,223 --> 00:19:52,782 ‫يا أخي العزيز "هفيسترك"!‬ 259 00:19:55,022 --> 00:19:58,303 ‫أصحيح أنك قفزت عن السفينة‬ ‫ليس لأنك كنت تحبني،‬ 260 00:19:59,502 --> 00:20:03,622 ‫بل لأنك وددت أن تكون على مقربة لتجهز عليّ؟‬ 261 00:20:24,343 --> 00:20:27,185 ‫وتخاله قدرك.‬ 262 00:20:27,784 --> 00:20:30,185 ‫أعرف قدرك يا أخي.‬ 263 00:20:31,623 --> 00:20:34,904 ‫قدرك أن تُقتل على يديّ.‬ 264 00:20:35,024 --> 00:20:38,224 ‫دعني وشأني، أرجوك!‬ 265 00:20:38,304 --> 00:20:42,664 ‫كلا. لن أدعك وشأنك أبدًا.‬ 266 00:21:13,665 --> 00:21:14,906 ‫كنت تحلم.‬ 267 00:21:23,066 --> 00:21:24,186 ‫ماذا هناك؟‬ 268 00:21:24,426 --> 00:21:25,586 ‫هل هذا صحيح؟‬ 269 00:21:26,506 --> 00:21:29,626 ‫هل أنا ملك لهذه الأرض والسماء؟‬ 270 00:21:37,026 --> 00:21:39,946 ‫أجل. أنت ملكها.‬ 271 00:21:41,426 --> 00:21:43,666 ‫وستصدّقني في يوم ما يا "إيغور".‬ 272 00:21:49,987 --> 00:21:52,027 ‫الأمير "أوليغ" يود رؤيتك.‬ 273 00:22:08,427 --> 00:22:09,748 ‫أردت أن تراني.‬ 274 00:22:10,308 --> 00:22:11,388 ‫صحيح.‬ 275 00:22:13,027 --> 00:22:15,388 ‫أردت أن أخبرك أنني أمرت‬ 276 00:22:15,467 --> 00:22:17,627 ‫بتجنيد فوري لجيش ضخم،‬ 277 00:22:17,708 --> 00:22:20,707 ‫وبجمع وإعداد أسطول مهيب،‬ 278 00:22:20,788 --> 00:22:22,628 ‫لغزو "إسكندينافيا".‬ 279 00:22:23,188 --> 00:22:24,908 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 280 00:22:26,028 --> 00:22:27,548 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 281 00:22:28,108 --> 00:22:29,668 ‫يمكنك أن تعينني كثيرًا.‬ 282 00:22:29,748 --> 00:22:32,228 ‫أنت ابن "راغنار لوثبروك".‬ 283 00:22:32,908 --> 00:22:35,509 ‫لن يشكك أحد بأحقية حكمك‬ 284 00:22:35,588 --> 00:22:37,948 ‫حين أنصّبك على العرش.‬ 285 00:22:40,668 --> 00:22:43,229 ‫سأكون إذًا حاكمك المطيع؟‬ 286 00:22:45,709 --> 00:22:48,349 ‫لا تثر حفيظتي يا "إيفار" اللاعظمي.‬ 287 00:22:49,469 --> 00:22:52,270 ‫أعرض عليك أكثر مما تستحقه بكثير.‬ 288 00:22:53,509 --> 00:22:54,869 ‫يمكنك أن تحكم ممالك.‬ 289 00:22:55,870 --> 00:22:59,030 ‫فمن يحفل إن كنت أنا‬ ‫من يبسط سيطرته على كل شيء؟‬ 290 00:22:59,109 --> 00:23:01,549 ‫ستكون الملك! ستكون مشهورًا!‬ 291 00:23:03,789 --> 00:23:05,750 ‫أليس هذا ما تحبونه يا أبناء الفايكنغ؟‬ 292 00:23:11,590 --> 00:23:12,750 ‫لقد نسيت شيئًا.‬ 293 00:23:13,270 --> 00:23:14,269 ‫ماذا؟‬ 294 00:23:15,430 --> 00:23:16,710 ‫أنا إله.‬ 295 00:23:17,630 --> 00:23:18,710 ‫أنحدر من سليلة "أودن".‬ 296 00:23:18,790 --> 00:23:19,950 ‫لست إلهًا!‬ 297 00:23:20,750 --> 00:23:24,030 ‫لست إلهًا، وزوجتي الخائنة لم تكن قدّيسة!‬ ‫بل كانت عاهرة!‬ 298 00:23:25,430 --> 00:23:27,470 ‫أخبرتك أن بوسعك أن تعينني.‬ 299 00:23:27,550 --> 00:23:28,711 ‫هذا يكفيك!‬ 300 00:23:29,190 --> 00:23:30,910 ‫لكن لا تخنّي أبدًا‬ 301 00:23:31,670 --> 00:23:35,150 ‫وإلا سأحشرك في التابوت إلى جانب زوجتي!‬ 302 00:23:44,791 --> 00:23:46,271 ‫يا حبيبتي.‬ 303 00:23:49,671 --> 00:23:51,751 ‫سامحيني يا حبيبتي.‬ 304 00:24:04,191 --> 00:24:06,992 ‫لا تأخذ كل شيء على محمل الجد يا "إيفار".‬ 305 00:24:08,991 --> 00:24:12,831 ‫نحن الروس نبالغ في عواطفنا ومشاعرنا.‬ 306 00:24:13,831 --> 00:24:15,992 ‫وقد تجرفنا انفعالاتنا أحيانًا، أتفهمني؟‬ 307 00:24:20,152 --> 00:24:22,232 ‫لكنني أصدّق من أعماق قلبي‬ 308 00:24:24,392 --> 00:24:25,912 ‫أنك تنحدر من سليلة مباشرة من "أودن".‬ 309 00:24:28,032 --> 00:24:30,233 ‫وبالطبع يدفعني ذلك للغرور،‬ 310 00:24:34,592 --> 00:24:36,472 ‫وهذا ما يجعلني أحبك.‬ 311 00:24:59,874 --> 00:25:02,834 ‫أجلس هنا منذ ساعات طويلة.‬ 312 00:25:04,914 --> 00:25:06,873 ‫وربما منذ عدة أيام.‬ 313 00:25:07,234 --> 00:25:09,714 ‫كنت أتأمل الأعمال الملحمية‬ 314 00:25:10,674 --> 00:25:13,914 ‫والقصص القديمة، وتاريخ شعبنا.‬ 315 00:25:15,634 --> 00:25:20,714 ‫وأفكّر على وجه الخصوص‬ 316 00:25:20,794 --> 00:25:23,234 ‫في الحروب ضيّقة المدى التي لا نهاية لها‬ 317 00:25:23,314 --> 00:25:27,115 ‫بين ممالك عديدة ومختلفة‬ 318 00:25:27,194 --> 00:25:29,114 ‫لأرضنا الحبيبة، "النرويج".‬ 319 00:25:30,595 --> 00:25:33,954 ‫ويبدو أن هذه الحروب غير المنتهية‬ 320 00:25:35,075 --> 00:25:39,155 ‫والعقيمة لا تجدي أي نفع،‬ 321 00:25:40,995 --> 00:25:45,075 ‫ولا تعزز مصلحة شعبنا.‬ 322 00:25:46,275 --> 00:25:47,435 ‫سامحني،‬ 323 00:25:48,035 --> 00:25:51,195 ‫لكنك مذنب كأيّ حاكم آخر‬ 324 00:25:51,276 --> 00:25:54,196 ‫بتحريض وبدء الحروب ضيّقة المدى‬ 325 00:25:55,916 --> 00:25:57,396 ‫لمآربك الشخصية.‬ 326 00:25:58,396 --> 00:26:00,036 ‫وانظر إلى حصيلة أفعالك هنا.‬ 327 00:26:01,915 --> 00:26:03,356 ‫قلت الحقيقة فعلًا.‬ 328 00:26:04,596 --> 00:26:06,636 ‫لكن أحيانًا تكون الحقيقة الصادقة‬ 329 00:26:07,556 --> 00:26:09,236 ‫مُخبأة عنا جميعًا،‬ 330 00:26:09,916 --> 00:26:12,756 ‫خلف الحوادث والزمان والمكان،‬ 331 00:26:13,836 --> 00:26:15,556 ‫ويجب أن تظهر للملأ.‬ 332 00:26:16,436 --> 00:26:20,996 ‫والآلهة بحكمتها الواسعة،‬ 333 00:26:21,077 --> 00:26:24,637 ‫قد أظهرتها لي.‬ 334 00:26:29,437 --> 00:26:33,917 ‫هلا تشرح لنا ما أظهرته لك الآلهة؟‬ 335 00:26:35,117 --> 00:26:38,677 ‫حان الوقت لنتخلى عن تصرفاتنا المهترئة،‬ 336 00:26:38,757 --> 00:26:40,877 ‫وأساليب التفكير البالية.‬ 337 00:26:40,957 --> 00:26:43,678 ‫حان وقت ولادة جديدة!‬ 338 00:26:45,158 --> 00:26:46,757 ‫لبداية جديدة.‬ 339 00:26:46,838 --> 00:26:50,357 ‫حان الوقت لانتخاب وتعيين‬ 340 00:26:50,437 --> 00:26:53,198 ‫ملك على "النرويج" كلها!‬ 341 00:26:54,238 --> 00:26:58,957 ‫ملك بوسعه أن يوحّد الناس،‬ 342 00:26:59,038 --> 00:27:01,838 ‫وأن ينظروا إليه ويحترموه.‬ 343 00:27:03,518 --> 00:27:06,318 ‫ومن أجدر بذلك منك‬ 344 00:27:08,238 --> 00:27:09,918 ‫يا "بيورن" الشجاع،‬ 345 00:27:10,877 --> 00:27:14,519 ‫الابن البكر لـ"راغنار لوثبروك" العظيم،‬ 346 00:27:14,598 --> 00:27:17,238 ‫والذي يجلس الآن على يمين "أودن"‬ 347 00:27:17,358 --> 00:27:19,518 ‫في بهو "آيسر"؟‬ 348 00:27:20,119 --> 00:27:24,078 ‫وأيّ ملك أفضل منك ليحكم‬ 349 00:27:24,159 --> 00:27:29,479 ‫بلادنا المُدمّرة البائسة‬ ‫التي تمزقها الحروب؟‬ 350 00:27:33,719 --> 00:27:36,999 ‫بالطبع، ستستوجب موافقة كل ملك‬ 351 00:27:37,079 --> 00:27:38,919 ‫وملكة ويارل وإيرل‬ 352 00:27:38,999 --> 00:27:42,159 ‫للمصادقة على الخطة. لكن حالما يوافقوا،‬ 353 00:27:43,399 --> 00:27:45,120 ‫أقسم لك‬ 354 00:27:45,199 --> 00:27:47,600 ‫إنني سأتخلى‬ 355 00:27:47,720 --> 00:27:50,720 ‫عن كل ممالكي وعن سلطتي‬ 356 00:27:51,600 --> 00:27:53,200 ‫لأجل المخلص الجديد.‬ 357 00:27:54,320 --> 00:27:57,360 ‫لذا اذهب وعاين خطّتي.‬ 358 00:27:57,959 --> 00:28:00,720 ‫فكّرا كلاكما في ذلك.‬ 359 00:28:01,639 --> 00:28:04,721 ‫لكن لا تطيل التفكير في رأيك.‬ 360 00:28:05,080 --> 00:28:07,000 ‫إذ أن نتيجة كل شيء تتوقف عليه.‬ 361 00:30:05,524 --> 00:30:07,204 ‫إنهم قادمون! اجلبوا الأسلحة!‬ 362 00:30:07,405 --> 00:30:09,964 ‫بسرعة! ليتسلّح الجميع!‬ 363 00:30:10,045 --> 00:30:11,325 ‫تعرفون ما عليكم فعله!‬ 364 00:30:57,727 --> 00:30:58,807 ‫هنا.‬ 365 00:31:08,127 --> 00:31:09,166 ‫توقفوا.‬ 366 00:31:12,487 --> 00:31:13,806 ‫أين هم؟‬ 367 00:31:13,887 --> 00:31:16,367 ‫أولئك الفتية أنذروهم. لعلهم هربوا.‬ 368 00:31:16,446 --> 00:31:18,447 ‫ها هو مخزنهم! افتحوه!‬ 369 00:31:30,967 --> 00:31:32,368 ‫شكّلوا الجدار!‬ 370 00:31:36,808 --> 00:31:38,647 ‫هاجموا المخزن!‬ 371 00:31:40,007 --> 00:31:43,208 ‫تجمّعوا! تجمّعوا من حولي!‬ 372 00:31:56,169 --> 00:31:59,169 ‫- دخلنا!‬ ‫- إلى الأمام! جدوا ملجأً لأنفسكم!‬ 373 00:31:59,649 --> 00:32:02,449 ‫- ارفعوا دروعكم!‬ ‫- احتموا!‬ 374 00:32:05,609 --> 00:32:06,689 ‫هيا!‬ 375 00:32:26,010 --> 00:32:28,130 ‫هيا جميعًا! يا رجال! تعالوا!‬ 376 00:32:29,530 --> 00:32:31,410 ‫تجمّعوا!‬ 377 00:32:43,370 --> 00:32:45,650 ‫قاتلن أيتها المحاربات!‬ 378 00:32:47,291 --> 00:32:48,851 ‫لا شيء يدعو للخوف‬ 379 00:32:48,931 --> 00:32:52,131 ‫لا من قطّاع الطرق ولا من الموت!‬ 380 00:33:16,091 --> 00:33:17,291 ‫انسحبوا الآن!‬ 381 00:33:18,011 --> 00:33:20,131 ‫أوقفوا الهجمة! انسحبوا!‬ 382 00:33:20,211 --> 00:33:21,292 ‫انسحبوا فورًا!‬ 383 00:33:44,892 --> 00:33:46,453 ‫انظري إليّ يا "لاغيرثا"!‬ 384 00:33:51,052 --> 00:33:52,253 ‫انظري إليّ!‬ 385 00:33:54,933 --> 00:33:56,533 ‫لا يا "هالي"! تراجع!‬ 386 00:33:57,693 --> 00:33:59,092 ‫تراجع!‬ 387 00:34:05,292 --> 00:34:08,453 ‫كلا! "هالي"!‬ 388 00:34:08,573 --> 00:34:09,653 ‫"هالي"!‬ 389 00:34:32,894 --> 00:34:34,494 ‫مرحبًا يا "لاغيرثا".‬ 390 00:34:36,734 --> 00:34:38,094 ‫يا "هالي" المسكين.‬ 391 00:34:38,894 --> 00:34:40,294 ‫لا أعلم إن كنت فعلت ما يكفي.‬ 392 00:34:40,894 --> 00:34:42,054 ‫أنا آسف.‬ 393 00:34:42,894 --> 00:34:44,575 ‫لا شيء يدعو للأسف.‬ 394 00:34:45,095 --> 00:34:47,094 ‫تصرّفت بكل شجاعة.‬ 395 00:34:47,895 --> 00:34:48,894 ‫حقًا؟‬ 396 00:34:49,534 --> 00:34:50,615 ‫لم أكن متأكدًا من ذلك.‬ 397 00:34:51,855 --> 00:34:53,695 ‫هل أنا أحتضر يا "لاغيرثا"؟‬ 398 00:34:55,815 --> 00:34:57,415 ‫بل كنت باسلًا حتى.‬ 399 00:34:59,335 --> 00:35:03,256 ‫أنت تحتضر يا "هالي"، لكن الآلهة بيننا.‬ 400 00:35:04,896 --> 00:35:06,416 ‫و"أودن" بيننا.‬ 401 00:35:07,376 --> 00:35:09,335 ‫ورأى كم كنت شجاعًا.‬ 402 00:35:09,416 --> 00:35:11,335 ‫آمل ذلك.‬ 403 00:35:11,415 --> 00:35:14,735 ‫إنني أخبرك الحقيقة. أنت تصدّقني، صحيح؟‬ 404 00:35:18,616 --> 00:35:21,216 ‫سيصطحبك "أودن" إلى "فالهالا".‬ 405 00:35:23,577 --> 00:35:28,935 ‫ستلاقي المحاربين العظماء وأبطال عصرنا.‬ 406 00:35:31,456 --> 00:35:34,696 ‫ستكون شخصًا مميزًا.‬ 407 00:35:34,777 --> 00:35:39,536 ‫ستكون مميزًا لأن والدك "بيورن" الشجاع.‬ 408 00:35:39,616 --> 00:35:42,897 ‫ولأنك تحلّيت بكل الشجاعة.‬ 409 00:35:46,816 --> 00:35:50,937 ‫ستجلس في بهو "آيسر" الكبير.‬ 410 00:35:52,777 --> 00:35:53,977 ‫"هالي"؟‬ 411 00:37:39,300 --> 00:37:40,340 ‫"دير"!‬ 412 00:37:41,661 --> 00:37:42,781 ‫"دير".‬ 413 00:37:45,861 --> 00:37:47,182 ‫ثمة ما جلبته لك.‬ 414 00:38:00,141 --> 00:38:02,261 ‫لا يمكننا أن ندعك تموت الآن.‬ 415 00:38:03,381 --> 00:38:06,821 ‫كلا. ليس وأنه في يوم ما‬ 416 00:38:06,902 --> 00:38:08,381 ‫قد تتحرر مجددًا.‬ 417 00:38:12,782 --> 00:38:13,941 ‫أتحرر؟‬ 418 00:38:15,901 --> 00:38:16,981 ‫أريد أن أتحرر.‬ 419 00:38:17,982 --> 00:38:21,183 ‫هل تعني كلامك يا "إيفار"؟‬ 420 00:38:21,262 --> 00:38:23,702 ‫كنت تدعوني بـ"المشلول".‬ 421 00:38:24,942 --> 00:38:26,223 ‫ليسامحني الرب على فعلتي!‬ 422 00:38:28,823 --> 00:38:30,142 ‫إنها فرصتي الأخيرة.‬ 423 00:38:32,142 --> 00:38:33,903 ‫أنا مريض. ومرضي مزمن.‬ 424 00:38:33,982 --> 00:38:35,502 ‫سأموت قبل انجلاء الشتاء.‬ 425 00:38:35,583 --> 00:38:36,663 ‫أعلم ذلك.‬ 426 00:38:40,142 --> 00:38:41,743 ‫ماذا قصدت بكلامك إذًا؟‬ 427 00:38:42,622 --> 00:38:45,222 ‫بأنه يوم ما سأتحرر؟‬ 428 00:38:45,782 --> 00:38:48,223 ‫إن ساعدتني،‬ 429 00:38:48,303 --> 00:38:50,303 ‫يمكنني أن أمنحك كل شيء.‬ 430 00:38:52,143 --> 00:38:53,263 ‫كل شيء؟‬ 431 00:38:53,863 --> 00:38:55,943 ‫كل شيء وأيّ شيء!‬ 432 00:38:56,023 --> 00:38:57,863 ‫ثروات تفوق تصوّرك!‬ 433 00:38:58,983 --> 00:39:02,624 ‫وعبيد ونساء! ومئات، بل آلاف العبيد!‬ 434 00:39:04,103 --> 00:39:05,583 ‫ومئات النساء!‬ 435 00:39:06,064 --> 00:39:08,224 ‫وقلاع في كل مكان.‬ 436 00:39:10,904 --> 00:39:13,104 ‫لا تلفت القلاع اهتمامي.‬ 437 00:39:19,904 --> 00:39:22,744 ‫أود أن تسنح لي الفرصة‬ ‫لأقلب حكم الأمير "أوليغ".‬ 438 00:39:33,104 --> 00:39:34,145 ‫ما الخطب؟‬ 439 00:39:36,905 --> 00:39:38,265 ‫راودني حلم.‬ 440 00:39:38,345 --> 00:39:41,145 ‫وفي حلمي رأيت قرية تأكلها النيران.‬ 441 00:39:41,224 --> 00:39:42,465 ‫ورأيت نساء تحتضر.‬ 442 00:39:43,185 --> 00:39:44,905 ‫وسهم اخترق صدر أحد الفتيان.‬ 443 00:39:44,985 --> 00:39:46,304 ‫وكان جالسًا على شجرة شاهقة.‬ 444 00:39:47,784 --> 00:39:48,986 ‫ماذا يعني ذلك في رأيك؟‬ 445 00:39:51,785 --> 00:39:52,865 ‫لا أدري.‬ 446 00:39:52,946 --> 00:39:54,305 ‫لا بد أن لديك تصوّر ما.‬ 447 00:39:55,945 --> 00:39:57,186 ‫كنت أفكّر أنها ربما...‬ 448 00:39:58,826 --> 00:40:00,305 ‫ربما هي قرية "لاغيرثا".‬ 449 00:40:01,146 --> 00:40:02,185 ‫قرية "لاغيرثا"؟‬ 450 00:40:03,146 --> 00:40:04,186 ‫أتعنين أنها تعرّضت لهجمة؟‬ 451 00:40:04,266 --> 00:40:07,186 ‫لم يسبق أن زرت قرية "لاغيرثا"‬ ‫يا "غونهيلد".‬ 452 00:40:07,466 --> 00:40:08,625 ‫كلا.‬ 453 00:40:09,667 --> 00:40:10,906 ‫لكن تملّكني شعور.‬ 454 00:40:12,065 --> 00:40:13,586 ‫ولداي هناك!‬ 455 00:40:14,026 --> 00:40:15,827 ‫ولم لا أرى أو أشعر بأيّ شيء؟‬ 456 00:40:15,906 --> 00:40:17,066 ‫لا أدري يا "تورفي".‬ 457 00:40:17,546 --> 00:40:19,266 ‫أشعر أنه عليّ الذهاب لأتحقق.‬ 458 00:40:19,346 --> 00:40:22,066 ‫ثمة طفل بداخلك. ابن "بيورن".‬ 459 00:40:22,146 --> 00:40:23,387 ‫والطريق إلى هناك بعيد.‬ 460 00:40:23,466 --> 00:40:24,706 ‫لا يهمني.‬ 461 00:40:25,987 --> 00:40:27,787 ‫- يجب أن أرافقك.‬ ‫- كلا.‬ 462 00:40:27,866 --> 00:40:29,467 ‫كلا، أحتاج إليك هنا.‬ 463 00:40:29,707 --> 00:40:31,587 ‫سأرسل أحدًا ليتحقق من الأمر.‬ 464 00:40:33,547 --> 00:40:35,386 ‫متأكد أنها ليست قرية "لاغيرثا".‬ 465 00:40:36,387 --> 00:40:37,387 ‫لكنت سمعت بما حصل.‬ 466 00:40:37,466 --> 00:40:38,546 ‫سأذهب.‬ 467 00:40:38,628 --> 00:40:40,427 ‫صدّقيني، أودّ الذهاب أيضًا.‬ 468 00:40:40,507 --> 00:40:42,867 ‫لكن لا يمكننا أن أدع "كاتيغات" سائغة‬ ‫لمآرب الجميع.‬ 469 00:40:43,467 --> 00:40:44,907 ‫عليّ أن أتحلّى بالمسؤولية.‬ 470 00:40:44,987 --> 00:40:47,987 ‫أنا مُثقل هنا بالمسؤولية.‬ 471 00:40:48,067 --> 00:40:49,587 ‫وهذا ينطبق عليك لأنك زوجتي.‬ 472 00:40:50,748 --> 00:40:52,147 ‫هكذا ستسير الأمور.‬ 473 00:41:01,788 --> 00:41:03,108 ‫نتفجّع على موتانا،‬ 474 00:41:04,907 --> 00:41:06,148 ‫ونشرّف رحيلهم،‬ 475 00:41:08,109 --> 00:41:09,947 ‫ونصلّي أن يتبوّؤوا مرتبة إلى جانب الآلهة‬ 476 00:41:10,029 --> 00:41:11,467 ‫حتى قيام "راجناروك".‬ 477 00:41:14,988 --> 00:41:17,508 ‫لكننا نحن الأحياء، يجب أن نحاول ونحرص‬ 478 00:41:17,588 --> 00:41:19,068 ‫على أن موتهم لم يكن سدى.‬ 479 00:41:21,309 --> 00:41:24,389 ‫قطّاع الطرق الذين هاجمونا وقتلوهم‬ 480 00:41:25,068 --> 00:41:26,548 ‫لم يحصلوا على مرادهم.‬ 481 00:41:28,149 --> 00:41:31,989 ‫لم يتمكنوا من سرقة حبوبنا أو مواشينا،‬ 482 00:41:32,069 --> 00:41:33,749 ‫وهذا ما يعني أنهم سيعودون.‬ 483 00:41:34,429 --> 00:41:36,229 ‫وأظن أنهم سيعودون قريبًا.‬ 484 00:41:37,430 --> 00:41:38,509 ‫لدينا الخيار.‬ 485 00:41:40,510 --> 00:41:42,829 ‫يمكننا أن نتخلى عن القرية وعن موتانا.‬ 486 00:41:44,109 --> 00:41:46,869 ‫ويمكننا أن نتخلى عن حبوبنا وعن مواشينا‬ 487 00:41:46,949 --> 00:41:50,790 ‫ويمكننا أن نذهب لنختبئ في الحقول‬ ‫ونأمل ألا يجدنا قطّاع الطرق.‬ 488 00:41:52,830 --> 00:41:54,070 ‫أو يمكننا البقاء.‬ 489 00:41:56,870 --> 00:42:00,110 ‫يمكننا إرسال بضعة رسل إلى القرى‬ ‫لنطلب العون.‬ 490 00:42:01,790 --> 00:42:07,391 ‫ويمكننا أن نعدّ أنفسنا مجددًا‬ ‫لنقاتل وندافع عن ممتلكاتنا.‬ 491 00:42:10,470 --> 00:42:12,591 ‫لا أريد أن أترك أخي.‬ 492 00:42:15,151 --> 00:42:16,590 ‫لقد خسرت ابني.‬ 493 00:42:17,710 --> 00:42:19,271 ‫اذهبوا جميعًا لو أردتم،‬ 494 00:42:20,391 --> 00:42:22,510 ‫لكنني سأبقى وأدافع عن موتانا.‬ 495 00:42:23,751 --> 00:42:24,990 ‫سنبقى جميعًا.‬ 496 00:42:26,192 --> 00:42:28,590 ‫هل يختبئ المحارب بين أعشاب المستنقع‬ 497 00:42:29,231 --> 00:42:31,311 ‫لأنه يخشى الموت؟‬ 498 00:42:32,912 --> 00:42:34,471 ‫لا أحد منا خائف.‬ 499 00:42:35,391 --> 00:42:36,872 ‫و"هالي" لم يكن خائفًا.‬ 500 00:42:38,431 --> 00:42:40,351 ‫يجب أن نبقى كلنا ونحاربهم.‬ 501 00:42:43,151 --> 00:42:44,552 ‫لم يكن "هالي" خائفًا.‬ 502 00:42:45,311 --> 00:42:46,671 ‫مات لأجلنا جميعًا.‬ 503 00:42:51,311 --> 00:42:53,032 ‫وسنبقى جميعًا هنا.‬ 504 00:42:54,792 --> 00:42:56,633 ‫حتى لو اضطررنا إلى الموت لأجلهم.‬ 505 00:43:01,992 --> 00:43:03,153 ‫"غونهيلد"!‬ 506 00:43:03,952 --> 00:43:05,312 ‫"غونهيلد"! مهلًا!‬ 507 00:43:05,393 --> 00:43:06,552 ‫"غونهيلد"!‬ 508 00:43:08,632 --> 00:43:10,433 ‫ما زلت أظن أنني يجب أن أرافقك.‬ 509 00:43:10,552 --> 00:43:11,793 ‫متأكدة أن "أوبا" على حق.‬ 510 00:43:11,872 --> 00:43:13,513 ‫إنها ليست قرية "لاغيرثا".‬ 511 00:43:14,152 --> 00:43:16,552 ‫- عليّ فحسب...‬ ‫- هذه لأجل "هالي" و"آسا".‬ 512 00:43:19,393 --> 00:43:20,553 ‫أخبريهما أنني أحبهما.‬ 513 00:43:22,153 --> 00:43:23,312 ‫بالطبع سأفعل.‬ 514 00:43:24,352 --> 00:43:25,553 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 515 00:43:42,473 --> 00:43:43,514 ‫حسنًا؟‬ 516 00:43:44,753 --> 00:43:46,114 ‫نحن موافقان على خطتك.‬ 517 00:43:47,354 --> 00:43:51,194 ‫أخبر الجميع‬ ‫من ملوك ويارلات أن يجتمعوا هنا.‬ 518 00:43:51,915 --> 00:43:55,075 ‫سننتخب "بيورن" الشجاع كملك على "النرويج"!‬ 519 00:43:55,154 --> 00:43:56,714 ‫فعلت ذلك للتو.‬