1 00:01:49,260 --> 00:01:56,860 تمت الترجمة بواسطة ياسف مصطفى 2 00:02:10,260 --> 00:02:11,386 ‫(أوتير)؟ 3 00:02:12,595 --> 00:02:15,181 ‫لقد عدت! ‫مرحباً بك، مرحباً بك 4 00:02:19,477 --> 00:02:20,812 ‫مرحباً بك 5 00:02:22,063 --> 00:02:23,439 ‫(أوتير)! 6 00:02:24,399 --> 00:02:26,568 ‫أرجوك، تفضل بالجلوس ‫احتس الشراب 7 00:02:28,444 --> 00:02:34,033 ‫(أوتير)، تعرّف إلى (أوبي) ‫ابن (راغنار لوثبروك) 8 00:02:34,951 --> 00:02:36,911 ‫قطع شوطاً طويلاً لمقابلتك 9 00:02:38,204 --> 00:02:40,039 ‫أنت (أوتير) 10 00:02:43,001 --> 00:02:44,878 ‫هذه زوجتي (تورفي) 11 00:02:49,382 --> 00:02:54,095 ‫(أوبي) مهتم برحلاتكم بالتحديد ‫لأقصى الغرب من هنا 12 00:02:56,973 --> 00:03:01,895 ‫- كان هذا منذ وقت طويل جداً ‫- أرجوك، أرجوك، أود السماع عنها 13 00:03:02,437 --> 00:03:04,856 ‫أود أن أعرف عن هذه ‫الأرض الجديدة التي وجدتها 14 00:03:15,200 --> 00:03:16,492 ‫حسناً 15 00:03:17,827 --> 00:03:25,460 ‫كنت أبحر إلى الغرب من هنا حين ‫دفعت العاصفة سفينتي بعيداً عن مسارها 16 00:03:26,628 --> 00:03:29,797 ‫حين انتهت العاصفة ‫لم يعد هناك أي يابسة 17 00:03:30,381 --> 00:03:32,217 ‫ولم أعرف أين كنت 18 00:03:33,718 --> 00:03:39,390 ‫مرّت الأيام ‫وبدأ الطعام والماء ينفدان 19 00:03:40,558 --> 00:03:42,936 ‫فبدأت أستسلم للموت 20 00:03:46,564 --> 00:03:53,738 ‫لكن بعدها... ذات صباح ‫أشرقت الشمس خلفي 21 00:03:54,072 --> 00:03:58,243 ‫ورأيتها، رأيت أرضاً جديدة 22 00:04:00,078 --> 00:04:03,831 ‫أوصلني هبوب الرياح ‫إلى الخط الساحلي 23 00:04:04,499 --> 00:04:09,963 ‫كانت الأراضي مثالية ‫مع الكثير من الجبال العالية 24 00:04:10,421 --> 00:04:16,302 ‫جميعها جميلة جداً ‫ولديها آلاف الأشكال 25 00:04:16,761 --> 00:04:22,934 ‫ومليئة بأشجار طويلة جداً لدرجة ‫أنها بدت أنها تصل إلى السماء عينها 26 00:04:25,395 --> 00:04:31,025 ‫ورأيت بساتين صنوبر مذهلة ‫وسهولاً خصبة وشاسعة 27 00:04:31,568 --> 00:04:35,738 ‫صدّقني يا (أوبي)، ابن (راغنار) 28 00:04:37,282 --> 00:04:41,244 ‫كانت هذه بالفعل أرضاً ذهبية 29 00:04:52,589 --> 00:04:54,507 ‫لماذا لم تتوقف هناك؟ 30 00:04:54,716 --> 00:04:58,178 ‫كانت أمواج الشتاء قوية جداً ‫وكنت أنجرف بعيداً 31 00:04:59,262 --> 00:05:02,849 ‫وفي الصباح، اكتشفت أنني ‫عدت إلى عرض المحيط من جديد 32 00:05:04,309 --> 00:05:08,897 ‫لكنني كنت محظوظاً كفاية لأجد ‫جزيرة صغيرة مليئة بالطرائد والماء 33 00:05:09,105 --> 00:05:16,613 ‫وأخيراً، أعادتني التيارات إلى هنا ‫لكنني لم أنسَ ما رأيته قط 34 00:05:25,205 --> 00:05:29,751 ‫أنت، ستبحر معنا ‫ستحاول إيجاد تلك الأرض مجدداً 35 00:05:35,715 --> 00:05:38,718 ‫ربما لو ظننت أنني سأكون مفيداً 36 00:05:40,887 --> 00:05:43,932 ‫- نخب الأرض الذهبية! ‫- الأرض الذهبية 37 00:05:51,606 --> 00:05:57,237 ‫- وماذا بشأن (فلوكي)؟ ‫- (فلوكي)؟ لم أقابله قط 38 00:05:59,572 --> 00:06:04,327 ‫اختفى (فلوكي) قبل وصول (أوتير) ‫وأبحر إلى الغرب 39 00:06:06,663 --> 00:06:09,290 ‫كان يوماً حافلاً، أنا مرهقة 40 00:06:12,544 --> 00:06:14,671 ‫شكراً جميعاً على الوليمة 41 00:06:15,046 --> 00:06:19,342 ‫يسرنا التواجد هنا في (أيسلندا) ‫على حافة العالم 42 00:06:19,634 --> 00:06:21,553 ‫- نوماً هنيئاً ‫- طابت ليلتك 43 00:06:30,103 --> 00:06:32,105 ‫ليس عليه معرفة كل شيء 44 00:07:36,544 --> 00:07:42,091 ‫- الملكة (غنهايلد) ‫- (إريك)، مجرد (إريك) 45 00:07:44,219 --> 00:07:49,015 ‫- أنا منبهر جداً بك ‫- منبهر؟ لماذا؟ 46 00:07:50,099 --> 00:07:53,102 ‫لأنك لا تشعرين بالغيرة ‫وسمحت بإقامة هذا 47 00:08:01,152 --> 00:08:06,699 ‫(إريك)، لقد أنقذت حياة زوجي ‫لكنك لم تنقذ حياتي 48 00:08:07,784 --> 00:08:10,620 ‫لا تعرفني جيداً كفاية ‫لتتظاهر بأنك تعرف مشاعري 49 00:08:11,120 --> 00:08:13,331 ‫فهي ملكي 50 00:08:14,415 --> 00:08:18,503 ‫آسف أيتها الملكة (غنهايلد) ‫سامحيني! 51 00:08:36,813 --> 00:08:41,818 ‫أنت شابة، أتساءل إن كنت بالفعل ‫تعرفين قصص الآلهة 52 00:08:42,861 --> 00:08:46,739 ‫- بالطبع أعرفها ‫- إذاً، تعرفين قصة (فريا)؟ 53 00:08:47,991 --> 00:08:51,035 ‫أجل، إنها آلهة الخصوبة 54 00:08:51,703 --> 00:08:55,748 ‫تعيش في قاعة تسمى (سيسرومنير) ‫وتسافر في عربة تقودها القطط 55 00:08:55,874 --> 00:08:58,668 ‫أجل، أجل ‫يعرف كل ولد ذلك 56 00:08:59,919 --> 00:09:03,256 ‫في الواقع ‫قلادتها الـ(بريزنغامين) 57 00:09:03,381 --> 00:09:06,843 ‫كانت ثمناً تقاضته لممارسة الجنس ‫مع الأقزام الذين صنعوها 58 00:09:06,968 --> 00:09:11,639 ‫اتهمتها (لوكي) بممارسة الجنس ‫مع كل واحد من الأقزام و(إيسر) 59 00:09:11,931 --> 00:09:14,767 ‫وتشارك نصف أولئك الذين قتلوا ‫في المعركة مع (أودين) 60 00:09:15,185 --> 00:09:18,104 ‫لكن حين يكون زوجها بعيداً، تنتحب 61 00:09:18,646 --> 00:09:24,777 ‫لكنها ليست دموعاً مائية، (إنغريد) ‫بل دموع من الذهب، كنز حقيقي 62 00:09:36,039 --> 00:09:38,416 ‫إن أردت الذهاب إليها ‫عليك فعل ذلك 63 00:09:38,583 --> 00:09:40,960 ‫إنها ليلة زفافك ‫وستنتظر حضورك 64 00:09:42,670 --> 00:09:48,843 ‫أنا حامل ومتزوجة بنصف إله ‫وأنت كذلك 65 00:09:49,636 --> 00:09:53,848 ‫لا تتحدثي إليّ ‫عن مواضيع سخيفة وغيرة البشر 66 00:09:54,182 --> 00:09:57,393 ‫مخاوف البشر السخيفة والمتكررة 67 00:09:57,769 --> 00:10:03,942 ‫ظننت أنك تجاوزتها؟ ‫ظننت أنك كنت روحاً حرة 68 00:10:10,156 --> 00:10:11,783 ‫الآن أنت حرّة 69 00:10:12,700 --> 00:10:16,246 ‫اذهبي وتزوجي من زوجي ‫مع مباركتي 70 00:10:26,673 --> 00:10:31,302 ‫لم أرد أن أؤذيك ‫فلم أكن متأكداً 71 00:10:32,428 --> 00:10:36,349 ‫للأسف، ذلك كان فشلك ‫لكن كن متأكداً الآن 72 00:10:37,517 --> 00:10:44,315 ‫اتخذتَ قراراً، تقبّله وثق فيه ‫وإلا كيف بوسعي أن أحترمك؟ 73 00:11:48,463 --> 00:11:50,715 ‫أعلم أنّ الملك (هارلد) ‫سيأتي للنيل مني 74 00:11:50,840 --> 00:11:54,260 ‫لو أراد أن يكون ملك (النرويج) ‫عليه أن يتخلص مني 75 00:11:55,011 --> 00:11:58,097 ‫في هذه الحال، علينا أن نزيد ‫من دوريتنا في المضيق 76 00:11:58,806 --> 00:12:00,266 ‫وعليك تولّي قيادتهم 77 00:12:03,770 --> 00:12:05,146 ‫أنا؟ 78 00:12:08,107 --> 00:12:16,407 ‫أثق فيك لأنه عليك أن تبقيني حياً ‫لتبقى أنت على قيد الحياة 79 00:12:33,800 --> 00:12:35,760 ‫بالطبع يستغرق الأمر وقتاً طويلاً 80 00:12:38,054 --> 00:12:39,264 ‫ما الخطب؟ 81 00:12:46,354 --> 00:12:50,275 ‫- ما المشكلة؟ ‫- الطفل مستلق بوضعية خاطئة 82 00:12:50,400 --> 00:12:52,652 ‫لا تستطيع (تروفي) ‫القيام بالولادة الطبيعية 83 00:13:05,582 --> 00:13:07,959 ‫أتيت للصلاة للمرأة والطفل 84 00:13:25,059 --> 00:13:30,982 ‫في رحمك أيها الرب ‫أظهر لنا رحمتك فائقة الوصف 85 00:13:32,525 --> 00:13:36,613 ‫لكي تحرّرنا من الخطايا 86 00:13:37,322 --> 00:13:41,826 ‫- ما الغاية من ذلك؟ ‫- ربما عليّ قطع بطنها لأخرج الطفل 87 00:13:42,785 --> 00:13:46,623 ‫عن طريق (المسيح)، مخلصنا 88 00:13:49,083 --> 00:13:50,919 ‫ألا يعني هذا أنها ستموت؟ 89 00:13:52,086 --> 00:13:56,049 ‫ارحم يا رب ‫اعف عن آثام آبائنا 90 00:13:58,927 --> 00:14:03,264 ‫مع أننا نستحق العقاب ‫على جريمتنا المستمرة 91 00:14:06,142 --> 00:14:12,482 ‫نطلب منك منحنا نعمتك ‫من خلال توبتنا التي قد نتجنبها 92 00:14:13,233 --> 00:14:17,195 ‫الخراب الأبدي الذي نستحقه 93 00:14:40,260 --> 00:14:44,681 ‫ليس الآن، عزيزي (هالي) 94 00:15:05,410 --> 00:15:09,455 ‫برحمتك يا رب 95 00:15:10,748 --> 00:15:13,042 ‫- أجل، إنه قادم الآن ‫- حسناً 96 00:15:15,295 --> 00:15:17,463 ‫الآن، ابدأي أنت 97 00:15:20,216 --> 00:15:21,885 ‫أجل، يمكنني رؤية الرأس 98 00:15:22,093 --> 00:15:26,890 ‫مرة أخرى، أجل، واصلي ذلك ‫واصلي ذلك، أجل 99 00:15:27,682 --> 00:15:30,059 ‫أجل، لقد خرج 100 00:16:23,071 --> 00:16:24,572 ‫مَن هؤلاء الأشخاص؟ 101 00:16:25,573 --> 00:16:28,243 ‫لا أعلم ‫لكنهم ليسوا فايكينغ 102 00:16:28,868 --> 00:16:30,703 ‫وهذه ليست إحدى سفن ‫الملك (هارلد) 103 00:16:31,829 --> 00:16:34,624 ‫إنهم كشّافة، لكن من أين؟ 104 00:16:49,973 --> 00:16:51,766 ‫حاصروهم! 105 00:16:53,643 --> 00:16:55,770 ‫امنعوا انسحابهم! 106 00:17:40,023 --> 00:17:41,816 ‫انسحاب! 107 00:17:42,317 --> 00:17:44,360 ‫عودوا إلى القوارب! 108 00:18:17,185 --> 00:18:18,895 ‫تبدو بحال مزرية 109 00:18:20,772 --> 00:18:23,024 ‫أشعر بأنني كذلك 110 00:18:29,113 --> 00:18:30,740 ‫ماذا ترتدي؟ 111 00:18:57,392 --> 00:19:02,605 ‫لمَ لا تنفكين تعودين؟ ‫لمَ تلاحقينني؟ 112 00:19:05,149 --> 00:19:06,609 ‫لست أفهم 113 00:19:11,072 --> 00:19:19,289 ‫لكن تسرني رؤيتك ‫تسرني رؤيتك كثيراً 114 00:19:54,866 --> 00:19:57,452 ‫- مَن هؤلاء القوم؟ ‫- الروس 115 00:19:57,577 --> 00:19:59,245 ‫إنهم عينهم ‫الذين قابلناهم في (كييف) 116 00:19:59,370 --> 00:20:01,748 ‫إنهم عينهم ‫الذين يبيت (آيفار) معهم 117 00:20:05,293 --> 00:20:08,505 ‫ما معنى ذلك؟ ‫لمَ أتوا وأغاروا على المكان هنا؟ 118 00:20:09,589 --> 00:20:11,841 ‫لم يغيروا بل كانوا يستطلعون 119 00:20:12,967 --> 00:20:14,677 ‫للتحقق من دفاعاتنا 120 00:20:14,844 --> 00:20:19,933 ‫يخططون لغزو بلدنا ‫سمعت قصصاً عن الروس 121 00:20:20,934 --> 00:20:24,604 ‫إنها مملكة واسعة ‫غنية بالموارد 122 00:20:24,938 --> 00:20:26,439 ‫ولديهم جيوش ضخمة 123 00:20:27,398 --> 00:20:29,817 ‫ربما ينوون غزو (إسكندنافيا) بأكملها 124 00:20:31,528 --> 00:20:33,488 ‫مع مساعدة (آيفار) ومعرفته 125 00:20:34,113 --> 00:20:38,660 ‫كم سيسرّه ‫الاعتقاد بأنه عائد متنصراً 126 00:20:38,993 --> 00:20:43,456 ‫لا يمكننا أن نقاوم غزواً ‫من عدو قوي كهذا 127 00:20:43,581 --> 00:20:45,667 ‫ومع ذلك، علينا المقاومة 128 00:20:47,544 --> 00:20:50,255 ‫لن يحرّكوا جيوشهم في الشتاء 129 00:20:51,464 --> 00:20:54,217 ‫ما زال لدينا حتى الربيع ‫لنقرّر ما علينا فعله 130 00:20:59,889 --> 00:21:02,559 ‫في أعماق قلبك ‫تعلم ما عليك فعله 131 00:21:03,476 --> 00:21:05,520 ‫(هارلد) هو ملك (النرويج) 132 00:21:05,728 --> 00:21:09,983 ‫عليك التواصل معه ‫وعرض السلام وجبهة موحدة 133 00:21:11,234 --> 00:21:15,864 ‫- تقولين ذلك بسبب تاريخك ‫- ما قصدك؟ 134 00:21:17,282 --> 00:21:19,826 ‫قيل لي إن الملك (هارلد) ‫عرض عليك الزواج 135 00:21:20,869 --> 00:21:25,164 ‫مع كل الاحترام ‫ما النصائح الأخرى التي يمكن توفّرها؟ 136 00:21:25,999 --> 00:21:28,585 ‫ليس بوسع (كاتيغات) ‫مقاومة الروس 137 00:21:28,710 --> 00:21:30,128 ‫أنت محق 138 00:21:30,253 --> 00:21:31,421 ‫و(غنهايلد) محق أيضاً 139 00:21:31,546 --> 00:21:33,548 ‫علينا تحديد مصالح مشتركة ‫مع الملك (هارلد) 140 00:21:34,174 --> 00:21:37,010 ‫أطلب منك الذهاب ‫إلى مملكة الملك (هارلد) فوراً 141 00:21:37,343 --> 00:21:40,054 ‫ربما سيتعقّل ‫ويتخلص من غروره 142 00:21:42,682 --> 00:21:46,603 ‫- بمَ يؤمن الروس؟ ‫- إنهم مسيحيون 143 00:21:49,314 --> 00:21:50,982 ‫يؤمنون بالرب المسيحي 144 00:21:51,149 --> 00:21:54,819 ‫إذاً، لن نقاتل من أجلنا فحسب ‫بل من أجل آلهتنا 145 00:21:56,237 --> 00:21:59,073 ‫وبمساعدة (أودين) ‫يجب أن ننجح 146 00:22:06,539 --> 00:22:08,708 ‫مهما كانت المهمة صعبة 147 00:22:13,171 --> 00:22:15,632 ‫أريد منا جميعاً ‫احتساء نخب ولادة ابننا 148 00:22:16,716 --> 00:22:20,345 ‫قررنا أن نسميه (راغنار) ‫تيمناً باسم جده 149 00:22:23,014 --> 00:22:25,725 ‫فليحيَ (راغنار) ‫ليعش (راغنار)، بصحتكم 150 00:22:25,975 --> 00:22:28,061 ‫- بصحتكم ‫- بصحتكم 151 00:22:30,688 --> 00:22:32,815 ‫أريد أن أشكركم جميعاً ‫على مساعدتكم 152 00:22:34,317 --> 00:22:40,615 ‫وأريد أن أشكرك يا (أوتير) ‫من أجل صلواتك لزوجتي وابني 153 00:22:44,077 --> 00:22:47,247 ‫لكن بما أنني عشت في (إنكلترا) ‫لم يسعني سوى أن أذكرهم 154 00:22:50,458 --> 00:22:54,128 ‫كانوا مصلّين مسيحيين ‫لرب مسيحي 155 00:23:02,846 --> 00:23:06,891 ‫طلبت المساعدة من آلهتنا ‫في النهاية، لمَ سأفعل غير ذلك؟ 156 00:23:08,393 --> 00:23:11,604 ‫لا أعلم، أنت أخبرني 157 00:23:23,074 --> 00:23:28,496 ‫أنا الآن... بل كنت منذ وقت طويل ‫راهباً يعيش في (إنكلترا) 158 00:23:30,915 --> 00:23:33,334 ‫كان اسمي آنذاك (آثيلستان) 159 00:23:36,671 --> 00:23:37,881 ‫(آثيلستان)؟ 160 00:23:45,096 --> 00:23:47,807 ‫أرسلت إلى مدرسة خاصة في (روما) 161 00:23:50,518 --> 00:23:54,814 ‫اختاروا إرسالي إلى الخارج ‫في العالم كمبشر 162 00:23:55,982 --> 00:23:59,068 ‫لأنقل كلمة الرب ‫إلى أولئك الذين لم يسمعوا بها قط 163 00:24:01,571 --> 00:24:05,241 ‫لا أزال أذكر رحلتي البحرية ‫إلى (إسكندنافيا) 164 00:24:05,992 --> 00:24:13,124 ‫السكان المحليون الذين يكتشفون هدفي ‫كادوا يقتلونني وطاردوني بعيداً 165 00:24:14,292 --> 00:24:23,426 ‫وهكذا ذهبت إلى أماكن أخرى ‫بعد أن فشلت في العمل كمبشر 166 00:24:24,761 --> 00:24:26,763 ‫تعلمت بعض اللغة النروجية و... 167 00:24:29,307 --> 00:24:36,731 ‫وقابلت متجولاً دنماركياً ‫يدعى (أوتير) 168 00:24:37,815 --> 00:24:43,321 ‫تحدث معي عن رحلاته ‫والمناظر الخلّابة التي رآها 169 00:24:43,446 --> 00:24:46,157 ‫والمعجزات التي شهد عليها ‫خلال الطريق 170 00:24:50,370 --> 00:24:53,581 ‫لكنه كان مريضاً ويحتضر 171 00:25:06,135 --> 00:25:11,474 ‫دفنته وأخذت اسمه 172 00:25:18,731 --> 00:25:25,655 ‫ثم أتيت إلى هنا ‫نحو هذه المستوطنة الحديثة 173 00:25:28,324 --> 00:25:30,410 ‫ولدت من جديد 174 00:25:34,247 --> 00:25:38,209 ‫عندها قررت أن أبحر مجدداً 175 00:25:40,420 --> 00:25:49,929 ‫وفي هذه الرحلة اللاحقة ‫لمحت الأرض الذهبية 176 00:25:53,474 --> 00:25:58,062 ‫كما تعلمون، عدت مهزوماً 177 00:25:58,855 --> 00:26:06,779 ‫ومتقبلاً لأعيش هذه الهوية ‫الزائفة لبقية أيامي 178 00:26:11,242 --> 00:26:14,162 ‫كذبت على الجميع هنا 179 00:26:15,872 --> 00:26:18,208 ‫وكنت تعيش كذبة منذ حينها 180 00:26:20,335 --> 00:26:24,756 ‫أنت مسيحي ‫أنت عدو آلهتنا 181 00:26:26,883 --> 00:26:28,801 ‫لذلك، تستحق الموت 182 00:27:18,114 --> 00:27:22,868 ‫وبعدها يا حبيبي؟ ‫لن نجد أرضاً ذهبية 183 00:27:24,453 --> 00:27:26,413 ‫من دون (أوتير) ‫لن يكون لدينا فرصة 184 00:27:26,914 --> 00:27:28,833 ‫كما يمكن أن نستسلم الآن 185 00:27:35,381 --> 00:27:39,927 ‫إليك الصليب الذي كنتَ تضعه ‫كيف بوسعك أن تنساه؟ 186 00:27:40,636 --> 00:27:43,180 ‫تعمدتَ كمسيحي 187 00:27:43,931 --> 00:27:45,850 ‫صليتَ بصوت مرتفع ‫للرب المسيحي 188 00:28:21,927 --> 00:28:24,388 ‫- مَن أنت؟ ‫- أدعى (إريك) 189 00:28:25,264 --> 00:28:29,393 ‫أتيت كمبعوث من الملك (بيورن) ‫ها هو خاتمه لإثبات ذلك 190 00:28:29,518 --> 00:28:31,061 ‫حسناً 191 00:28:31,437 --> 00:28:38,986 ‫- ولمَ أرسلك الملك (بيورن) إلى هنا؟ ‫- يريد أن يعقد تحالفاً 192 00:28:41,864 --> 00:28:46,118 ‫تحالف؟ لا أحتاج ‫إلى التحالف مع (بيورن) 193 00:28:46,702 --> 00:28:49,830 ‫هو خادمي أصلاً ‫وأنا ملكه وسيده الأعلى 194 00:28:50,790 --> 00:28:52,041 ‫ربما نسي 195 00:28:52,583 --> 00:28:56,295 ‫لا أظن أنك تفهم ‫لا تعرف العدو الذي نحن... 196 00:28:56,420 --> 00:28:57,838 ‫بل على العكس! 197 00:28:59,924 --> 00:29:03,969 ‫أنا أعرف كل شيء 198 00:29:05,971 --> 00:29:11,310 ‫أعرفك بصفتك منفياً ‫خارج عن القانون! 199 00:29:14,271 --> 00:29:18,859 ‫أتيت إلى مملكتي من قبل ‫لديك تجارة سرية في العبيد 200 00:29:20,194 --> 00:29:25,199 ‫ولديك تاريخ من العنف والقتل 201 00:29:27,743 --> 00:29:32,748 ‫دخلت في قتال هنا ‫وقتلت العديد من رجالي 202 00:29:40,297 --> 00:29:48,389 ‫يعرف الجميع أنه لو أتى المنفي ‫من الغابة يمكن قتله مع الحصانة 203 00:30:01,485 --> 00:30:07,867 ‫لذلك، سيتم إعدامك في الصباح ‫بدواعي سروري 204 00:30:12,163 --> 00:30:14,999 ‫أخرجوه، قيّدوه 205 00:30:16,709 --> 00:30:22,381 ‫واسكبوا الماء البارد عليه طوال الليل ‫كي لا يحظى بلحظة لنسيان مصيره 206 00:30:24,550 --> 00:30:28,345 ‫لا، لا، عليكم أن تصغوا إليّ ‫اسمعوني، جميعنا في خطر! 207 00:30:40,399 --> 00:30:45,821 ‫تلاعب إخواننا بعقلك ‫ليقنعوك بأنني كنت عدوك 208 00:30:45,946 --> 00:30:47,740 ‫لكنني لم أكن عدوك 209 00:30:56,624 --> 00:31:04,799 ‫تحسّن، كن قوياً ‫علينا إطلاق قواتنا ضد إخواننا 210 00:31:06,008 --> 00:31:08,636 ‫سيشهدون على انتصارنا 211 00:31:25,444 --> 00:31:27,113 ‫أنا قتلتها يا (آيفار) 212 00:31:29,657 --> 00:31:34,411 ‫كنت أنا الفاعل ‫ليس أنت، بل أنا 213 00:31:35,996 --> 00:31:38,124 ‫قتلتها، والآن هي ميتة 214 00:31:39,500 --> 00:31:42,920 ‫- مَن؟ ‫- تعرف مَن أقصد 215 00:31:43,254 --> 00:31:46,173 ‫(لاغيرثا)، السافلة 216 00:31:49,426 --> 00:31:57,601 ‫كنت تعتقد أنه كان مصيرك ‫بل كان مصيري يا (آيفار)، مصيري 217 00:32:04,650 --> 00:32:05,818 ‫لقد قتلتها 218 00:32:09,321 --> 00:32:10,781 ‫أنا قتلتها 219 00:32:34,889 --> 00:32:38,767 ‫- ماذا تريد؟ ‫- جلبت لك شيئاً 220 00:32:51,322 --> 00:32:54,533 ‫- هذا خاتم زفاف، وإن يكن؟ ‫- ليس مجرد خاتم زفاف 221 00:32:54,658 --> 00:32:56,410 ‫إنه خاتم زفاف (فلوكي) 222 00:33:00,414 --> 00:33:02,166 ‫لمَ لديك خاتم زفاف (فلوكي)؟ 223 00:33:06,337 --> 00:33:08,547 ‫قابلت (فلوكي) وعرفته 224 00:33:09,882 --> 00:33:14,804 ‫- هل عرف (فلوكي) أنك مسيحي؟ ‫- أجل، أنا متأكد من ذلك 225 00:33:16,096 --> 00:33:19,099 ‫إذاً، ماذا حصل هنا؟ ‫لمَ اختفى (فلوكي) ببساطة؟ 226 00:33:20,810 --> 00:33:24,772 ‫أعلم أنّ شيئاً فظيعاً حصل ‫هل كان (شيتيل)؟ ماذا فعل؟ 227 00:33:27,024 --> 00:33:31,028 ‫رحل (فلوكي) لأنه ‫لم يتبقَ لديه أي أمل للإنسانية 228 00:33:35,491 --> 00:33:41,205 ‫- وأعطاك خاتمه؟ ‫- كان هذا أغلى ما يملكه 229 00:33:42,665 --> 00:33:47,128 ‫لكنه لم يعد يريده ‫غادر المكان وهو عار 230 00:33:53,592 --> 00:33:56,220 ‫- أحببت (فلوكي) ‫- أخبرتك بالحقيقة 231 00:33:58,097 --> 00:34:00,808 ‫أتوسلك أن تأخذني معك ‫في الرحلة لإيجاد الأرض الذهبية 232 00:34:00,933 --> 00:34:04,395 ‫- هذا يعني كل شيء لي ‫- هل اسمك حقاً (آثيلستان)؟ 233 00:34:10,985 --> 00:34:14,405 ‫ليس لديك أدنى فكرة ‫ما يعني هذا الاسم لي 234 00:34:18,075 --> 00:34:20,202 ‫ماذا تريد أيها الأحمق المسن؟ 235 00:34:22,163 --> 00:34:24,331 ‫كدت أنسى وجودك 236 00:34:27,418 --> 00:34:31,922 ‫أخبرتني ذات مرة ‫أنّ السبب الوحيد لأنك أبقيتني حياً 237 00:34:32,381 --> 00:34:39,305 ‫هو لأنني قد أقول أمراً حكيماً ‫ذات يوم لشخص أحمق ومسن 238 00:34:41,348 --> 00:34:47,104 ‫لذا، أقول لك الآن ‫أصغ إلى ذلك الرجل! 239 00:34:48,731 --> 00:34:51,150 ‫مَن يكترث إن كان منفياً 240 00:34:51,442 --> 00:34:55,613 ‫جميعنا منفيون ‫أتينا جميعاً من الغابة 241 00:34:57,448 --> 00:35:04,121 ‫أعدمه إن شئت ‫لكن أولاً، أصغ إلى ما سيقوله 242 00:35:05,998 --> 00:35:13,672 ‫خاطر بحياته ليعود إلى هنا ‫أفخرك يمنعك من أن تسأل عن السبب؟ 243 00:35:23,557 --> 00:35:29,105 ‫العلامات عينها، الأشخاص أنفسهم ‫هؤلاء هم الروس 244 00:35:30,648 --> 00:35:35,277 ‫عليك أن تفهم مدى قوتهم ‫والتهديد الذي يشكلونه 245 00:35:38,114 --> 00:35:47,373 ‫ومع ذلك، يغيظني ويزعجني ‫أنه عليّ الاستماع إلى مجرم مثلك 246 00:35:51,418 --> 00:35:55,464 ‫أو ملك فاشل مثل (بيورن) 247 00:36:00,136 --> 00:36:06,475 ‫كان أكبر طموحي وهدف حياتي ‫أن أصبح ملك (النرويج) برمتها 248 00:36:06,684 --> 00:36:08,894 ‫والآن بعد أن حققت ذلك 249 00:36:09,019 --> 00:36:15,234 ‫لا أعلم لما يجب ‫أن أحبط وأجبَر على الاعتماد 250 00:36:15,359 --> 00:36:18,571 ‫على حلفاء لا يمكن التنبؤ بتصرفاتهم 251 00:36:18,696 --> 00:36:22,450 ‫الذين سبق وأثبتوا أنهم ضعفاء ‫وغير جديرين بالثقة 252 00:36:26,245 --> 00:36:28,497 ‫لمَ يجب أن تسير الأمور هكذا؟ 253 00:36:31,542 --> 00:36:35,045 ‫في أحلامي ‫لم يكن الوضع هكذا 254 00:36:37,465 --> 00:36:40,885 ‫لا تستطيع الكلمات منع حصول ذلك 255 00:36:47,850 --> 00:36:51,061 ‫الروس قادمون بالفعل 256 00:37:04,074 --> 00:37:08,204 ‫لا بأس، أوافقك الرأي 257 00:37:08,412 --> 00:37:13,542 ‫لكن لو أتت قوات (بيورن) ‫ومحاربوه ومحارباته إليّ 258 00:37:13,667 --> 00:37:18,047 ‫لحماية العاصمة وليس (كاتيغات) ‫عندها أوافق 259 00:37:19,965 --> 00:37:24,386 ‫يمكننا أن نكون حلفاء ‫لمَ لا؟ لمَ لا؟ 260 00:37:24,595 --> 00:37:29,308 ‫أنا متأكد من أن (بيورن) سيوافق ‫ففي النهاية، من الأرجح أن يهاجموا... 261 00:37:29,433 --> 00:37:31,477 ‫لقد وافقنا 262 00:37:37,180 --> 00:37:39,724 ‫أرسل خبراً لـ(بيورن) ‫ليحرك قواته إلى هنا 263 00:37:41,476 --> 00:37:45,188 ‫وسأرسل خبراً لملوكي ‫الذين يقعون تحت سلطتي 264 00:37:45,355 --> 00:37:49,692 ‫يبدو أننا بحاجة ‫إلى كل مساعدتهم في النهاية 265 00:37:58,114 --> 00:38:02,910 ‫الأمير (أوليغ) ‫الأميرة (كاتيا)، سموكما 266 00:38:03,453 --> 00:38:10,585 ‫اسمحا لي أن أقدّم لكما شقيقي ‫(فيتسيرك)، قام من الموت مؤخراً 267 00:38:11,127 --> 00:38:14,630 ‫- سموكما ‫- ابن آخر لـ(راغنار لوثبروك) 268 00:38:15,006 --> 00:38:16,674 ‫مرحباً بك 269 00:38:17,800 --> 00:38:21,471 ‫- وصلت في وقت مثير للاهتمام ‫- عرفت ذلك 270 00:38:22,263 --> 00:38:25,224 ‫أخبرني شقيقي بأنك تنوي ‫على مهاجمة موطننا 271 00:38:29,937 --> 00:38:34,484 ‫كان ذلك موطني في الماضي ‫فانا أستعيد الماضي فحسب 272 00:38:35,735 --> 00:38:42,659 ‫أنا متأكد من أنه سيسرّك الانضمام إليّ ‫والملك (آيفار) في هذه المهمة الرائعة؟ 273 00:38:46,371 --> 00:38:47,872 ‫ليس لدي أي مكان آخر أقصده 274 00:38:49,832 --> 00:38:55,672 ‫أنا تحت خدمتك أيها الأمير (أوليغ) ‫وأنا أيضاً أحتاج إلى استعادة ماضيّ 275 00:38:56,506 --> 00:39:00,885 ‫يسرني والأمير استقبالك ‫في بلاطنا، (فيتسيرك) 276 00:39:01,803 --> 00:39:09,268 ‫تحدث (آيفار) كثيراً عنك ‫حين كنت صغيراً وأبحرت 277 00:39:10,770 --> 00:39:15,024 ‫أخبرني بأنه لطالما اعتقد ‫بأن مصيركما أن تكونا معاً 278 00:39:15,608 --> 00:39:19,570 ‫ولو مهما بدا أنّ المصير يفصلكما 279 00:39:21,698 --> 00:39:26,828 ‫أجد أنّ المصير يعمل بطرق غامضة 280 00:39:35,545 --> 00:39:37,422 ‫جيشنا يتجمع 281 00:39:39,799 --> 00:39:46,973 ‫ستشاهدون الليلة بعضهم ‫وهم يمرون من أمام القصر 282 00:39:53,730 --> 00:39:56,357 ‫لا بد من أنها ستكون ‫تجربة مثيرة للاهتمام 283 00:40:11,122 --> 00:40:12,415 ‫إذاً؟ 284 00:40:13,291 --> 00:40:19,839 ‫- ما رأيك؟ ‫- بشأن (أوليغ)؟ 285 00:40:20,131 --> 00:40:26,137 ‫- لا، ليس (أوليغ)، بل زوجته ‫- ظننت أنها كانت جذابة واستفزازية 286 00:40:26,262 --> 00:40:28,973 ‫- لا شيء آخر؟ ‫- كلا، ماذا أيضاً؟ 287 00:40:29,849 --> 00:40:31,893 ‫ألم تذكّرك بأحد؟ 288 00:40:33,394 --> 00:40:36,522 ‫- رأيتَها، أنت تعرف مَن تكون ‫- حقاً؟ 289 00:40:36,689 --> 00:40:41,569 ‫بالطبع تعرف يا صاح ‫إنها (فريديس) 290 00:40:43,112 --> 00:40:45,031 ‫زوجتك؟ 291 00:40:46,866 --> 00:40:49,327 ‫(فريديس) ماتت يا (آيفار) ‫رأيت جثتها 292 00:40:49,452 --> 00:40:51,704 ‫أجل، أجل ‫أعلم، أنا قتلتها 293 00:40:52,121 --> 00:40:55,750 ‫لكنها عادت إلى الحياة ‫ولا أعرف كيف، لكنها هي 294 00:40:56,042 --> 00:41:00,797 ‫- إنها مطابقة لها ‫- ما زلت مجنوناً يا (آيفار) 295 00:41:15,144 --> 00:41:16,854 ‫(آيفار) 296 00:41:18,189 --> 00:41:22,694 ‫يرسل لك الأمير (دير) تحياته ‫ويعلم أنّ شقيقك انضم إليك 297 00:41:23,778 --> 00:41:26,823 ‫يتمنى لكما النجاح في حملتكما 298 00:41:27,949 --> 00:41:32,954 ‫لكن بعد ذلك، يود منك الانضمام إليه ‫في الإطاحة بالأمير (أوليغ) 299 00:41:33,246 --> 00:41:35,581 ‫وإنقاذ الأمير (إيغور) من العبودية 300 00:41:37,041 --> 00:41:40,545 ‫إن كنت لا تزال موافقاً على هذه الخطة ‫ما عليك سوى أن تومئ برأسك 301 00:41:41,629 --> 00:41:44,716 ‫جيد، تعلم كم يحبك الأمير (دير) 302 00:43:54,512 --> 00:43:56,723 ‫مَن يمكنه مقاومة مثل هذا الجيش؟ 303 00:43:57,515 --> 00:44:04,314 ‫لا أحد، ليس حتى الملك (هارلد) ‫وليس (بيورن آيرونسايد) 304 00:44:05,690 --> 00:44:07,233 ‫إنهم كالأولاد 305 00:44:09,027 --> 00:44:11,404 ‫سيتم تدميرهم مع آلهتهم 306 00:44:13,072 --> 00:44:17,785 ‫يا أصدقائي الصالحين ‫هذه هي نهاية الوثنية 307 00:44:19,704 --> 00:44:22,999 ‫نهاية آلهة الوثنيين 308 00:44:23,023 --> 00:44:30,823 تمت الترجمة بواسطة ياسف مصطفى