1 00:00:01,043 --> 00:00:02,544 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,669 --> 00:00:06,006 ‫مات البطل العظيم‬ ‫وأصبحت (كاتيغات) تحت رحمتنا‬ 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,634 ‫لن أكون الملك حقاً‬ ‫ستكون السلطة كلها بين يديّ (أوليغ)‬ 4 00:00:08,759 --> 00:00:12,513 ‫- كيف يمكننا تغيير ذلك؟‬ ‫- سنتحد مع صديقنا (دير)‬ 5 00:00:12,638 --> 00:00:15,641 ‫أتمنى من كل قلبي لو كنت‬ ‫أستطيع العود والبدء من جديد‬ 6 00:00:15,766 --> 00:00:19,853 ‫- اقبل بحكم الآلهة‬ ‫- الموقف سيىء، إنهم هنا‬ 7 00:00:19,978 --> 00:00:22,898 ‫لِم لا تستسلم فحسب؟‬ ‫أهكذا سينتهي عالمنا؟‬ 8 00:00:23,023 --> 00:00:24,149 ‫أنت تحتضر يا حبيبي‬ 9 00:00:24,274 --> 00:00:27,694 ‫أريدك أن تساعديني في ارتداء درعي‬ ‫للمرة الأخيرة‬ 10 00:00:28,237 --> 00:00:31,990 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- قلت لك يا (آيفار)، لا يمكنك قتله‬ 11 00:03:01,473 --> 00:03:03,809 ‫(آيفار)، أين أنت؟‬ 12 00:03:04,059 --> 00:03:06,770 ‫(إيغور)، لا تقلق، أنا هنا‬ 13 00:03:35,382 --> 00:03:37,843 ‫لقد هُزمنا‬ 14 00:03:38,927 --> 00:03:43,640 ‫- ليس ذلك ممكناً‬ ‫- هُزمنا على يد رجل ميت‬ 15 00:03:44,474 --> 00:03:48,729 ‫- لا أفهم‬ ‫- (بيرون أيرونسايد) العظيم‬ 16 00:03:49,021 --> 00:03:50,772 ‫كان ميتاً‬ 17 00:03:51,356 --> 00:03:56,778 ‫لكنه وقف أمام جيشه‬ ‫كأنه (المسيح) قد بُعث‬ 18 00:03:58,822 --> 00:04:02,326 ‫ذُعر جنودنا، وهربوا‬ 19 00:04:03,452 --> 00:04:07,581 ‫لكنّ الضباط كانوا هم الجبناء الأسوأ‬ 20 00:04:09,583 --> 00:04:12,127 ‫- لكن إن كان ميتاً...‬ ‫- ليس ذلك مهماً‬ 21 00:04:13,253 --> 00:04:16,882 ‫يجب معاقبة المسؤولين عما حدث‬ 22 00:04:19,801 --> 00:04:23,013 ‫ليس من الممكن أن نُهزم‬ 23 00:04:24,223 --> 00:04:29,228 ‫لن يحدث ذلك ثانية‬ ‫لن يحدث ثانية أبداً‬ 24 00:04:47,663 --> 00:04:49,957 ‫- إنه قارب صغير‬ ‫- من هو؟‬ 25 00:04:50,082 --> 00:04:51,834 ‫لست متأكداً، قد يكون من (كاتيغات)‬ 26 00:04:51,959 --> 00:04:54,211 ‫ليس من سفننا، أليس كذلك؟‬ 27 00:05:06,723 --> 00:05:09,935 ‫أنتم أول المستوطنين في هذا الموسم، تهانينا‬ 28 00:05:10,060 --> 00:05:14,565 ‫أحمل رسالة لـ(أوبا) ابن (راغنار)‬ ‫إن كان هنا‬ 29 00:05:17,734 --> 00:05:19,069 ‫أنا هنا‬ 30 00:05:20,654 --> 00:05:23,949 ‫أخوك، (بيرون أيرونسايد)‬ 31 00:05:24,950 --> 00:05:26,618 ‫ملك (كاتيغات)...‬ 32 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 ‫قد مات‬ 33 00:05:54,855 --> 00:05:56,481 ‫ماذا تريدون؟‬ 34 00:05:58,984 --> 00:06:02,362 ‫اخرجوا، آمركم بالخروج‬ 35 00:06:04,072 --> 00:06:05,199 ‫لا!‬ 36 00:06:09,745 --> 00:06:10,954 ‫لا!‬ 37 00:06:12,623 --> 00:06:15,751 ‫لا! لا!‬ 38 00:06:43,987 --> 00:06:45,322 ‫توقفوا‬ 39 00:07:02,714 --> 00:07:04,633 ‫انزل إلى هنا‬ 40 00:07:05,968 --> 00:07:08,053 ‫قلت لك انزل!‬ 41 00:07:19,064 --> 00:07:21,316 ‫ماذا فعلت؟‬ 42 00:07:24,570 --> 00:07:28,574 ‫- لا أدري‬ ‫- لقد دمّرت براءتك‬ 43 00:07:28,866 --> 00:07:32,411 ‫حان الوقت لتكبر يا (إيغور)‬ ‫لم تعد طفلاً‬ 44 00:07:32,536 --> 00:07:35,205 ‫انتهت سنوات براءتك‬ 45 00:07:35,414 --> 00:07:39,543 ‫لن أحميك أو أبعد عنك‬ ‫حقائق الحياة القاسية بعد اليوم‬ 46 00:07:39,710 --> 00:07:43,088 ‫منذ الآن فصاعداً، سأجعلك تواجهها‬ 47 00:07:46,550 --> 00:07:50,554 ‫وإلا، كيف ستصبح ملكاً يوماً ما؟‬ 48 00:08:05,652 --> 00:08:07,821 ‫أخبرني كيف مات أخي‬ 49 00:08:09,531 --> 00:08:12,201 ‫هاجم الروس (كاتيغات)‬ 50 00:08:13,160 --> 00:08:17,623 ‫جيش عظيم بقيادة الملك (أوليغ) من (كييف)‬ 51 00:08:19,458 --> 00:08:22,711 ‫وقع معركتان، الأولى قرب (فيستفولدن)‬ 52 00:08:23,795 --> 00:08:28,008 ‫في تلك المعركة، هزمنا الروس‬ 53 00:08:29,009 --> 00:08:34,556 ‫قُتل الملك (هارولد)‬ ‫وأصيب (بيرون) بجروح شديدة قاتلة‬ 54 00:08:35,182 --> 00:08:39,144 ‫تراجعنا إلى (كاتيغات)‬ ‫وتجمع الروس في الخارج‬ 55 00:08:40,312 --> 00:08:43,899 ‫في تلك الليلة، لفظ (بيرون) أنفاسه الأخيرة‬ 56 00:08:46,777 --> 00:08:50,656 ‫وفي الصباح، حدثت معجزة عظيمة‬ 57 00:08:52,199 --> 00:08:55,577 ‫امتطى حصانه أمام محاربينا‬ 58 00:08:55,702 --> 00:09:02,209 ‫وبعد أن سمع الروس بموته‬ ‫صُدموا وذُعروا من رؤيته حياً من جديد‬ 59 00:09:02,918 --> 00:09:05,003 ‫واعتقدوا أنه شبح‬ 60 00:09:05,587 --> 00:09:09,967 ‫هرب هؤلاء الرجال الذين يؤمنون‬ ‫بالخرافات من أمامه، ولم يعودوا‬ 61 00:09:15,389 --> 00:09:17,099 ‫لا أدري ماذا أقول‬ 62 00:09:18,016 --> 00:09:19,226 ‫أنا أعرف‬ 63 00:09:21,353 --> 00:09:23,647 ‫أنت في هذا المكان البعيد‬ 64 00:09:24,481 --> 00:09:28,652 ‫أريد أن أشيد بأخي (بيرون)‬ ‫وأحيي حياته‬ 65 00:09:30,320 --> 00:09:32,781 ‫في عدة مرات في ساحة المعركة‬ 66 00:09:32,990 --> 00:09:37,578 ‫لجأت إليه بحثاً عن الشجاعة والقيادة‬ ‫ولم يخذلني قط‬ 67 00:09:38,287 --> 00:09:39,872 ‫لقد أحببته‬ 68 00:09:40,581 --> 00:09:43,000 ‫جميعنا أحببناه، كان بطلنا‬ 69 00:09:45,127 --> 00:09:49,840 ‫أعرف أنه أرادنا أن نخرج في هذه الرحلة المدهشة‬ ‫والعثور على أرض جديدة‬ 70 00:09:50,632 --> 00:09:54,303 ‫مثل والدنا تماماً‬ ‫أراد التخلص من قيود الكبار‬ 71 00:09:55,929 --> 00:09:57,472 ‫أياً كانت المخاطرة‬ 72 00:09:58,307 --> 00:10:02,644 ‫إنه الآن في (فالهالا) برفقة (راغنار)‬ ‫ولا داعي للحزن‬ 73 00:10:04,521 --> 00:10:09,067 ‫املأوا كؤوسكم‬ ‫ولنشرب نخب (بيرون أيرونسايد) العظيم‬ 74 00:10:09,526 --> 00:10:12,237 ‫كان أخي، وكات أخوكم‬ 75 00:10:13,739 --> 00:10:15,365 ‫(بيرون)‬ 76 00:10:22,206 --> 00:10:25,417 ‫- (بيرون)‬ ‫- (بيرون أيرونسايد)‬ 77 00:11:14,506 --> 00:11:16,883 ‫لا أقصد إزعاجك‬ 78 00:11:18,510 --> 00:11:21,304 ‫كانت كل هذه الأغراض تعني شيئاً‬ ‫حين كان (بيرون) حياً‬ 79 00:11:21,429 --> 00:11:22,848 ‫عاشت في حضوره‬ 80 00:11:23,807 --> 00:11:26,768 ‫لكنها الآن باردة وميتة‬ 81 00:11:29,855 --> 00:11:32,023 ‫سأعطيك حلقته المقدسة‬ 82 00:11:35,277 --> 00:11:36,987 ‫كان سيريد ذلك‬ 83 00:11:37,696 --> 00:11:38,947 ‫شكراً لك‬ 84 00:11:40,448 --> 00:11:42,117 ‫سأبقيها دافئة‬ 85 00:11:44,911 --> 00:11:47,747 ‫ترك موت (بيرون) فراغاً في حياتنا جميعاً‬ 86 00:11:48,665 --> 00:11:52,002 ‫لكنه ترك أيضاً فراغاً في (كاتيغات)‬ 87 00:11:54,296 --> 00:11:55,589 ‫لقد مات الملك‬ 88 00:11:55,839 --> 00:12:00,969 ‫ليس هناك حاكم لـ(كاتيغات)‬ ‫لكنها ما زالت معرضة لخطر هجوم آخر من الروس‬ 89 00:12:02,762 --> 00:12:05,682 ‫يجب أن ينتخب الشعب حاكماً جديداً‬ 90 00:12:09,060 --> 00:12:14,107 ‫(أوبا) هو الخلف المتوقع لـ(بيرون)‬ ‫لكنه ليس هنا‬ 91 00:12:19,029 --> 00:12:20,572 ‫لكنك...‬ 92 00:12:22,073 --> 00:12:23,575 ‫زوجة (بيرون)‬ 93 00:12:24,409 --> 00:12:26,494 ‫ومحاربة عظيمة‬ 94 00:12:27,037 --> 00:12:29,664 ‫أثبتتِ قدراتك مراراً وتكراراً في المعارك‬ 95 00:12:31,082 --> 00:12:33,543 ‫قدمت إليه النصائح الرائعة‬ ‫وأنت ذكية‬ 96 00:12:33,960 --> 00:12:36,004 ‫وأنت جميلة يا (غونهيلد)‬ 97 00:12:40,342 --> 00:12:43,220 ‫أظن أن عليك الدعوة لاجتماع‬ 98 00:12:44,513 --> 00:12:46,681 ‫وسأقترح تتويجك ملكة‬ 99 00:12:49,851 --> 00:12:52,145 ‫لا أظن أنني محبوبة‬ 100 00:12:52,395 --> 00:12:55,899 ‫- ليس بين الشعب‬ ‫- أنت محبوبة ممن رأوك تقاتلين‬ 101 00:12:56,107 --> 00:12:58,151 ‫وأنت زوجة (بيرون)‬ 102 00:12:58,401 --> 00:13:00,987 ‫أنت محبوبة بفضل علاقتك به‬ 103 00:13:02,614 --> 00:13:04,616 ‫لا أرغب في أن أكون ملكة‬ 104 00:13:06,409 --> 00:13:07,953 ‫أعلم‬ 105 00:13:08,703 --> 00:13:13,083 ‫لكنك تعرفين جيداً‬ ‫أنك لا تستطيعين تقرير مصيرك بنفسك‬ 106 00:13:13,750 --> 00:13:15,961 ‫لأنه محدد مسبقاً‬ 107 00:13:30,225 --> 00:13:34,980 ‫يبدو أن هناك منصباً شاغراً في (كاتيغات) لملك‬ 108 00:13:39,442 --> 00:13:43,780 ‫لِم لا تبحر إلى هناك مع زوجتك وطفليك‬ ‫للمطالبة بالعرش؟‬ 109 00:13:44,239 --> 00:13:46,116 ‫من سيمنعك؟‬ 110 00:13:47,492 --> 00:13:51,079 ‫وسأبقى أنا هنا ملكاً لـ(آيسلندا)‬ 111 00:13:53,832 --> 00:13:56,251 ‫أليس كذلك منطقياً في نظرك؟‬ 112 00:13:56,376 --> 00:14:01,339 ‫لا تتجاهل منحة قد حصلت عليها‬ ‫ذلك ما أقوله‬ 113 00:14:04,676 --> 00:14:06,887 ‫لن أكون ملكاً أبداً‬ 114 00:14:08,680 --> 00:14:10,473 ‫ليس لأي مكان‬ 115 00:14:11,474 --> 00:14:13,393 ‫أنا أشبه والدي كثيراً‬ 116 00:14:14,227 --> 00:14:19,149 ‫لم يرغب يوماً في أن يكون ملك (كاتيغات)‬ ‫كان يكره عبء المُلك‬ 117 00:14:22,319 --> 00:14:25,280 ‫واحتقر كل من هم مستعدين لفعل أي شيء...‬ 118 00:14:25,989 --> 00:14:29,993 ‫ولخيانة أي مبدأ أو شخصاً‬ ‫فقط للاستيلاء على المُلك‬ 119 00:14:32,913 --> 00:14:34,831 ‫أتمنى ألا تكون هكذا يا (شيتل)‬ 120 00:15:20,460 --> 00:15:22,546 ‫كيف حال ابني؟‬ 121 00:15:23,171 --> 00:15:26,091 ‫(راغنار) قوي وصحته جيدة‬ 122 00:15:26,216 --> 00:15:28,009 ‫إنه قادر على السفر‬ 123 00:15:28,718 --> 00:15:29,845 ‫جيد‬ 124 00:15:31,263 --> 00:15:35,267 ‫توشك السفينتان على أن تكونان جاهزتين للسفر‬ ‫أنا متشوق للذهاب‬ 125 00:15:38,061 --> 00:15:41,398 ‫رأيت (شيتل) و(أوتير) اليوم‬ ‫كانا يتحدثان‬ 126 00:15:42,774 --> 00:15:44,109 ‫وماذا في ذلك؟‬ 127 00:15:44,526 --> 00:15:46,194 ‫ثم تشاجرا‬ 128 00:15:47,404 --> 00:15:50,073 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- لم أسمعهما‬ 129 00:15:50,782 --> 00:15:52,909 ‫- المهم هو...‬ ‫- أعرف ما هو المهم يا (تروفي)‬ 130 00:15:55,495 --> 00:15:57,372 ‫علينا أن نبحر معهما‬ 131 00:16:03,003 --> 00:16:05,046 ‫سأتحدث إليهما‬ 132 00:16:19,728 --> 00:16:22,689 ‫العراف، كان علي أن أعرف‬ 133 00:16:23,690 --> 00:16:27,944 ‫ما هو حقيقي الآن‬ ‫لن يكون حقيقياً غداً‬ 134 00:16:28,695 --> 00:16:33,658 ‫لا تصغي إلى كل الأصوات‬ ‫الأصوات كثيرة‬ 135 00:16:35,785 --> 00:16:37,287 ‫لا تصغي إليها‬ 136 00:17:53,444 --> 00:17:55,446 ‫من هؤلاء الرجال؟‬ 137 00:17:55,572 --> 00:18:01,244 ‫- إنهم أهم قادة في جيشنا‬ ‫- لماذا يحفرون خندقاً؟‬ 138 00:18:02,871 --> 00:18:09,419 ‫يجب تذكيرهم بأنهم ليسوا بالأهمية‬ ‫التي يتخيلونها‬ 139 00:18:11,671 --> 00:18:14,382 ‫يجب تذكيرهم بأن يكونوا متواضعين‬ 140 00:18:24,851 --> 00:18:27,979 ‫اصطفوا، في الطابور، اصطفوا‬ 141 00:18:28,730 --> 00:18:29,772 ‫في الأمام‬ 142 00:18:39,073 --> 00:18:41,284 ‫لا أريد أن أشاهد‬ 143 00:18:42,994 --> 00:18:44,829 ‫ستنفذ ما أقوله لك‬ 144 00:18:45,538 --> 00:18:48,875 ‫هؤلاء القادة خانوا بلادهم‬ 145 00:18:49,209 --> 00:18:52,504 ‫هربوا من ساحة المعركة كالجبناء‬ 146 00:18:53,838 --> 00:18:56,549 ‫عليّ أن أجعلهم عبرة‬ 147 00:18:57,467 --> 00:18:59,928 ‫لا يستحقون العفو‬ 148 00:19:03,848 --> 00:19:05,600 ‫نفّذوا!‬ 149 00:19:51,938 --> 00:19:53,314 ‫توقفوا‬ 150 00:19:58,152 --> 00:20:00,989 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك، أرجوك‬ 151 00:20:01,114 --> 00:20:03,575 ‫أرجوك، أرجوك‬ 152 00:20:04,367 --> 00:20:06,911 ‫يوماً ما، ستكون هذه مملكتك‬ 153 00:20:10,999 --> 00:20:13,960 ‫أرهم ما ستفعله بالخونة‬ 154 00:20:21,092 --> 00:20:23,636 ‫- أرجوك، أرجوك‬ ‫- ارفع رأسك‬ 155 00:20:25,096 --> 00:20:27,932 ‫الأمير (إيغور)، أتوسل إليك، الرحمة‬ 156 00:20:28,224 --> 00:20:30,602 ‫أتوسل إليك بالعذراء‬ 157 00:20:30,977 --> 00:20:33,104 ‫زوجتي وأطفالي...‬ 158 00:20:33,354 --> 00:20:38,568 ‫لا أستحق الموت، أرجوك، أرجوك‬ ‫لا تقتلني‬ 159 00:20:39,277 --> 00:20:40,570 ‫أرجوك‬ 160 00:20:41,654 --> 00:20:43,573 ‫لا تقتلني، أرجوك‬ 161 00:20:47,285 --> 00:20:48,828 ‫أرجوك‬ 162 00:20:51,456 --> 00:20:52,749 ‫أرجوك‬ 163 00:21:16,314 --> 00:21:17,565 ‫جيد‬ 164 00:21:19,108 --> 00:21:20,777 ‫أيها السادة‬ 165 00:21:33,122 --> 00:21:34,707 ‫شكّلوا صفاً‬ 166 00:21:38,503 --> 00:21:40,129 ‫استديروا‬ 167 00:21:41,464 --> 00:21:42,757 ‫تقدموا‬ 168 00:22:00,189 --> 00:22:01,899 ‫(غونهيلد)‬ 169 00:22:03,317 --> 00:22:04,944 ‫هل اتخذت قراراً؟‬ 170 00:22:05,862 --> 00:22:08,406 ‫قررت دعوة البرلمان للاجتماع‬ 171 00:22:08,865 --> 00:22:12,493 ‫يجب أن يتم تنصيب حاكم جديد لـ(كاتيغات)‬ ‫عرف (بيرون) ذلك‬ 172 00:22:13,160 --> 00:22:15,246 ‫وهل سترشحين نفسك للانتخابات؟‬ 173 00:22:15,454 --> 00:22:17,582 ‫- ذلك يعتمد‬ ‫- على ماذا؟‬ 174 00:22:17,832 --> 00:22:21,878 ‫إن كان هناك من سيترشح ضدي‬ ‫هل سمعت شائعات؟‬ 175 00:22:22,587 --> 00:22:23,629 ‫لا‬ 176 00:22:23,880 --> 00:22:26,465 ‫- ماذا عن (إنغريد)؟‬ ‫- لا أدري‬ 177 00:22:27,258 --> 00:22:29,886 ‫- وهل ستساندني؟‬ ‫- بالطبع‬ 178 00:22:31,137 --> 00:22:35,308 ‫أنت طموح، ماذا تتوقع مقابل دعمك؟‬ 179 00:22:37,643 --> 00:22:41,856 ‫رمز للصداقة‬ 180 00:22:43,774 --> 00:22:46,402 ‫تعرفين كم أحترمك‬ 181 00:22:46,903 --> 00:22:50,364 ‫لا أصدق أن (بيرون) تزوج بأخرى‬ ‫بعد أن كنت معه‬ 182 00:22:50,948 --> 00:22:55,036 ‫ذلك ما قلته من قبل في زفاف (بيرون)‬ ‫لكنني لا أريد أن أسكت‬ 183 00:22:56,287 --> 00:22:57,997 ‫أريد أن أكون صريحاً‬ 184 00:22:59,165 --> 00:23:01,626 ‫صريح بشأن رغبتي بك‬ 185 00:23:13,554 --> 00:23:16,641 ‫علي أن أذهب، لدي موعد‬ ‫مع الأمير (أوليغ)‬ 186 00:23:16,766 --> 00:23:19,852 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري، لقد دعاني‬ 187 00:23:23,105 --> 00:23:26,734 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- ذلك ما أنوي معرفته‬ 188 00:23:29,570 --> 00:23:33,616 ‫كن حذراً يا أخي‬ ‫الروس ليسوا مثلنا‬ 189 00:23:44,043 --> 00:23:48,214 ‫هيّا يا (إيغور)‬ ‫أخبرني، ماذا تريد أن تفعل؟‬ 190 00:23:48,381 --> 00:23:50,216 ‫أريد أن أقتل نفسي‬ 191 00:23:50,800 --> 00:23:52,677 ‫ما زال الوقت باكراً على ذلك‬ 192 00:23:53,845 --> 00:23:57,431 ‫- أريد لحظة من وقتك يا سيدي‬ ‫- ابتعد أيها الريفي القذر‬ 193 00:23:57,557 --> 00:24:00,101 ‫- أريد إخبارك بقصة‬ ‫- قلت لك أن تذهب‬ 194 00:24:00,977 --> 00:24:02,854 ‫أصغ إلى قصتي‬ 195 00:24:04,772 --> 00:24:06,566 ‫أريد أن أستمع إليها‬ 196 00:24:25,418 --> 00:24:27,879 ‫- الأمير (دير)‬ ‫- لدي خبر سار‬ 197 00:24:28,004 --> 00:24:30,965 ‫جئت لإخبارك بأنني مستعد تقريباً‬ ‫لتحدي الأمير (أوليغ)‬ 198 00:24:31,257 --> 00:24:36,679 ‫الكثير من المحاربين العائدين‬ ‫عرفوا حقيقة قيادة أخي‬ 199 00:24:36,804 --> 00:24:39,098 ‫فقدوا ثقتهم به، وهم مستعدون للتغيير‬ 200 00:24:39,432 --> 00:24:41,601 ‫سيتجمع جيشي في (نوفغورود)‬ 201 00:24:41,809 --> 00:24:46,063 ‫حين نسيطر على الموقع العسكري‬ ‫أتوقع انضمامك إلي، أنت والأمير (إيغور)‬ 202 00:24:47,440 --> 00:24:52,820 ‫ستستلم خنجراً‬ ‫وسيكون ذلك إشارة لكما للفرار من (كييف)‬ 203 00:24:53,237 --> 00:24:57,408 ‫لِم لا نذهب معك؟‬ ‫أنا أكره (أوليغ)، أظن أنه يريد قتلي‬ 204 00:24:57,575 --> 00:24:59,869 ‫إذن لا تعطه مبرراً لفعل ذلك‬ 205 00:24:59,994 --> 00:25:04,123 ‫سأثق بك يا (آيفار) الكسيح‬ ‫لنقل الأمير إلى (نوفغورود) بأمان‬ 206 00:25:04,707 --> 00:25:07,210 ‫لن يكون ذلك سهلاً، (أوليغ) خائف الآن‬ 207 00:25:07,335 --> 00:25:10,546 ‫سيصيبه اليأس، وسيضاعف الحراسة‬ ‫على الأمير‬ 208 00:25:10,671 --> 00:25:15,218 ‫فإن خسر الأمير (إيغور)‬ ‫فسيخسر حقه في المطالبة بأن يكون حاكماً شرعياً‬ 209 00:25:16,135 --> 00:25:17,637 ‫فهمت‬ 210 00:25:18,971 --> 00:25:24,185 ‫أنت الملك الشرعي لهذه البلاد العظيمة‬ ‫وسأحرص على تتويجك‬ 211 00:25:25,436 --> 00:25:27,188 ‫شكراً لك أيها الأمير (دير)‬ 212 00:25:27,688 --> 00:25:28,898 ‫أنا أحبك‬ 213 00:25:44,914 --> 00:25:48,501 ‫(فيتسيرغ)، ابن (راغنار)‬ 214 00:25:52,421 --> 00:25:57,260 ‫فُرضنا على بعضنا البعض‬ ‫لا أعرف شيئاً عنك‬ 215 00:25:57,718 --> 00:26:01,556 ‫كان أخوك (آيفار) غامضاً بشأن علاقتكما‬ 216 00:26:02,598 --> 00:26:04,267 ‫اجلس أرجوك‬ 217 00:26:05,059 --> 00:26:06,686 ‫اشعر بالراحة‬ 218 00:26:09,772 --> 00:26:14,652 ‫أعرف أن العلاقات بين الإخوة‬ ‫قد تكون متوترة غالباً‬ 219 00:26:15,403 --> 00:26:16,529 ‫وصعبة‬ 220 00:26:19,198 --> 00:26:21,701 ‫كان ذلك هو الحال مع إخوتي‬ 221 00:26:27,373 --> 00:26:29,917 ‫لماذا أردت التحدث إليّ؟‬ 222 00:26:31,377 --> 00:26:33,087 ‫أحب الفايكينغ‬ 223 00:26:33,504 --> 00:26:36,007 ‫أريد أن يكون لي حارساً شخصياً‬ ‫من الفايكينغ‬ 224 00:26:36,132 --> 00:26:38,593 ‫سأثق بك أكثر من حراسي‬ 225 00:26:40,469 --> 00:26:42,763 ‫باستثناء (آيفار) بالطبع‬ 226 00:26:44,223 --> 00:26:46,559 ‫رغم أنني أحب (آيفار)‬ 227 00:26:54,108 --> 00:26:58,863 ‫خاب أملي بالطبع لأننا فشلنا‬ ‫في السيطرة على (كاتيغات)‬ 228 00:26:59,113 --> 00:27:04,285 ‫لكنني لم أعد مهتماً بمهاجمة (إسكندنافيا)‬ ‫وسكانها الريفيين‬ 229 00:27:06,412 --> 00:27:09,498 ‫أظن أن علينا مهاجمة (القسطنطينية)‬ 230 00:27:09,999 --> 00:27:13,753 ‫إنهم أكثر ثراءً‬ ‫وسيكونون هدفاً أكثر جاذبية‬ 231 00:27:23,679 --> 00:27:25,640 ‫لم تقل شيئاً‬ 232 00:27:26,307 --> 00:27:28,851 ‫أحياناً، الصمت أفضل‬ 233 00:27:33,231 --> 00:27:38,402 ‫على امتداد طريق الحرير‬ ‫قدم إلينا الصينيون والعرب أشياء كثيرة‬ 234 00:27:38,528 --> 00:27:41,697 ‫أشياء جميلة وفاخرة‬ 235 00:27:42,114 --> 00:27:43,908 ‫أشياء ممتعة‬ 236 00:27:44,742 --> 00:27:46,202 ‫مثل هذا‬ 237 00:27:52,083 --> 00:27:53,626 ‫ما هو؟‬ 238 00:27:53,876 --> 00:27:57,338 ‫إنها بذور خشخاش‬ ‫عليك أن تشمها فقط‬ 239 00:27:58,297 --> 00:28:00,424 ‫- ستُشعرك بالسعادة‬ ‫- أنا...‬ 240 00:28:00,550 --> 00:28:04,595 ‫إنها خطيئة واحدة بسيطة‬ ‫هل أنت خائف؟‬ 241 00:28:16,440 --> 00:28:17,900 ‫استنشقها‬ 242 00:28:48,431 --> 00:28:51,350 ‫أهذه حقاً هي الأرض التي تريد‬ ‫أن تكون ملكاً عليها يا (شيتل)؟‬ 243 00:28:52,685 --> 00:28:58,024 ‫هذه الأرض البائسة‬ ‫الوعرة الصخرية التي لا تنتج شيئاً؟‬ 244 00:28:59,066 --> 00:29:01,777 ‫ستعاني بقية حياتك‬ ‫فقط للبقاء هنا‬ 245 00:29:02,320 --> 00:29:04,697 ‫فكر فيما أعرضه عليك بدلاً منها‬ 246 00:29:06,073 --> 00:29:09,410 ‫لا أدري من أنت، ولا من أين جئت‬ 247 00:29:10,286 --> 00:29:14,457 ‫ولا ما تؤمن به أو حتى ما هو اسمك الحقيقي‬ ‫وقد يكون ذلك هو ما يفترض أن يحدث‬ 248 00:29:15,541 --> 00:29:17,752 ‫لكنني أعرف أن علينا أن نثق ببعضنا‬ 249 00:29:19,378 --> 00:29:23,132 ‫نريدك أن تأتي معنا‬ ‫لمساعدتنا في تجهيز قارب آخر‬ 250 00:29:23,257 --> 00:29:24,884 ‫لا يمكننا الرحيل بدونك‬ 251 00:29:26,969 --> 00:29:28,346 ‫لماذا تتردد؟‬ 252 00:29:28,638 --> 00:29:32,517 ‫لأن كل شيء يعتمد‬ ‫على كون (أوتير) يقول الحقيقة‬ 253 00:29:32,808 --> 00:29:34,810 ‫لا يمكننا الوثوق بـ(شيتل)‬ 254 00:29:35,520 --> 00:29:37,813 ‫لكن بدونه، لن يأتي الآخرون‬ 255 00:29:38,898 --> 00:29:41,442 ‫لكنني أعرف أن (شيتل) فقد عقله‬ 256 00:29:41,817 --> 00:29:44,904 ‫وذبح عائلة بريئة بدون سابق إنذار‬ 257 00:29:45,196 --> 00:29:47,573 ‫وفي هذه الحالة‬ ‫هناك احتمال كبير لتكرار ذلك‬ 258 00:29:48,366 --> 00:29:53,204 ‫إن كنا في البحر في قارب مكشوف‬ ‫فستكون العواقب كارثية‬ 259 00:29:54,997 --> 00:30:00,086 ‫إلا إن أردنا أنا وأنت أن نعالج الأمر معاً‬ 260 00:30:00,211 --> 00:30:03,172 ‫تتغير قصته كثيراً‬ ‫لدرجة أنه يصعب معرفة ما يمكن تصديقه‬ 261 00:30:03,297 --> 00:30:05,925 ‫- ومع ذلك، تريد أن تصدق‬ ‫- أريد أن أصدق‬ 262 00:30:06,050 --> 00:30:08,135 ‫أحتاج إلى أن أصدق‬ 263 00:30:10,137 --> 00:30:14,475 ‫إن أردت البقاء هنا‬ ‫في هذه البراري الصخرية، فأخبرني الآن‬ 264 00:30:16,644 --> 00:30:18,896 ‫ما رأيك أيها المدعو (أوتير)؟‬ 265 00:30:22,066 --> 00:30:23,860 ‫اتفقنا‬ 266 00:30:29,907 --> 00:30:31,951 ‫أحتاج إلى من أثق به في هذه الرحلة‬ 267 00:30:37,832 --> 00:30:39,876 ‫يمكنك الوثوق بي‬ 268 00:30:57,933 --> 00:31:00,102 ‫لا أقصد إزعاجك‬ 269 00:31:01,979 --> 00:31:03,272 ‫لا بأس‬ 270 00:31:06,108 --> 00:31:10,988 ‫- من الصعب تقبّل رحيل (بيرون)‬ ‫- نعم‬ 271 00:31:13,032 --> 00:31:14,950 ‫لكن على الأقل، لدي هذا‬ 272 00:31:17,661 --> 00:31:20,998 ‫هل أنت حامل؟ بطفل (بيرون)؟‬ 273 00:31:22,374 --> 00:31:25,336 ‫نعم، بطفل (بيرون)‬ 274 00:31:31,091 --> 00:31:34,970 ‫كان الأمر مروعاً حين فقدت (غونهيلد) طفلها‬ 275 00:31:36,472 --> 00:31:40,392 ‫للأسف، لا يمكننا انتظار طفلك‬ ‫ليصبح حاكم (كاتيغات)‬ 276 00:31:40,518 --> 00:31:44,563 ‫نعيش في وقت حادة وعصيبة‬ ‫قد يهاجمنا الروس ثانية‬ 277 00:31:44,813 --> 00:31:48,400 ‫وليس لدينا ملك أو ملكة لتوحيدنا معاً‬ 278 00:31:50,945 --> 00:31:54,073 ‫أنت زوجة (بيرون)، وتحملين طفله‬ 279 00:31:56,158 --> 00:32:01,622 ‫أظن إرث (راغنار لوثبروك)‬ ‫و(بيرون أيرونسايد) يجب أن يبقى ويعيش‬ 280 00:32:07,878 --> 00:32:09,713 ‫هل لدي فرصة إذاً؟‬ 281 00:32:10,673 --> 00:32:13,384 ‫عند اتخاذ الاستعدادات المناسبة‬ 282 00:32:15,719 --> 00:32:17,763 ‫أريد أن أكون ملكة‬ 283 00:32:19,181 --> 00:32:20,516 ‫أعلم‬ 284 00:32:35,948 --> 00:32:37,157 ‫(آيفار) المسكين‬ 285 00:32:39,201 --> 00:32:40,578 ‫ماذا تقصدين؟‬ 286 00:32:41,203 --> 00:32:44,456 ‫كنت تأمل في العودة إلى (كاتيغات) كملك‬ 287 00:32:45,124 --> 00:32:46,500 ‫أليس كذلك؟‬ 288 00:32:47,835 --> 00:32:49,336 ‫ربما‬ 289 00:32:50,546 --> 00:32:53,841 ‫أردت العودة إلى الماضي‬ 290 00:32:57,553 --> 00:33:02,224 ‫أحببت زوجتك، ماذا كان اسمها؟‬ 291 00:33:04,768 --> 00:33:06,020 ‫(فريديس)‬ 292 00:33:15,487 --> 00:33:19,783 ‫جميعنا نعود إلى الماضي دائماً‬ 293 00:33:22,161 --> 00:33:23,746 ‫أنت مخطئة‬ 294 00:33:25,789 --> 00:33:29,960 ‫كيف كانت تبدو هذه المدعوة (فريديس)؟‬ 295 00:33:35,591 --> 00:33:38,677 ‫كانت صغيرة الحجم، مثلك‬ 296 00:33:40,095 --> 00:33:41,680 ‫لكنها شقراء‬ 297 00:33:43,057 --> 00:33:47,686 ‫كانت ترتدي ملابسنا، وتصفف شعرها، لذا...‬ 298 00:33:51,857 --> 00:33:53,651 ‫وكنت أثق بها‬ 299 00:33:55,903 --> 00:33:58,948 ‫هي من أخبرتني بأنني إله‬ 300 00:34:04,453 --> 00:34:09,625 ‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬ ‫- فقط ما تريد قوله‬ 301 00:34:13,796 --> 00:34:20,177 ‫لا أصدق أنك تريدين خيانة (أوليغ)‬ ‫أنت تقولين ذلك فحسب‬ 302 00:34:21,136 --> 00:34:23,806 ‫وكيف يمكنني إثبات ذلك لك؟‬ 303 00:34:24,890 --> 00:34:26,725 ‫لا أدري‬ 304 00:34:37,319 --> 00:34:39,697 ‫قلت لك إنني لا أستطيع‬ 305 00:34:59,550 --> 00:35:02,928 ‫- أهذا ما تريد فعله حقاً يا (شيتل)؟‬ ‫- بالطبع‬ 306 00:35:03,470 --> 00:35:09,894 ‫لا أفهم، منصبك في (آيسلندا) مضمون‬ ‫ليس علينا المخاطرة بكل شيء في هذه الرحلة‬ 307 00:35:10,352 --> 00:35:12,313 ‫على العكس، علينا أن نفعل‬ 308 00:35:13,063 --> 00:35:16,984 ‫(فرودي) يتفهّم الأمر‬ ‫أحتاج إلى الخلاص، كلانا يحتاج إلى ذلك‬ 309 00:35:17,109 --> 00:35:19,570 ‫لا أستطيع العيش مع الأشباح‬ 310 00:35:20,196 --> 00:35:23,908 ‫فعلنا شيئاً مروعاً‬ ‫لكننا نستطيع الآن فعل شيء جيد‬ 311 00:35:24,617 --> 00:35:27,036 ‫ستتفهم الآلهة ذلك، ولن تعاقبنا‬ 312 00:35:27,161 --> 00:35:29,580 ‫إن بقيت صامتاً، فلن تعاقبك‬ 313 00:35:30,748 --> 00:35:34,793 ‫لديك قلب كبير‬ ‫وصوت مرتفع يا (شيتل فلاتنوز)‬ 314 00:35:35,920 --> 00:35:38,130 ‫أتمنى لو كنت أكثر فطنة‬ 315 00:35:39,256 --> 00:35:41,759 ‫أتصرف بما يمليه علي قلبي‬ ‫أعترف بذلك‬ 316 00:35:42,426 --> 00:35:44,762 ‫لكنني أريد أن أكون نزيهاً‬ 317 00:35:45,137 --> 00:35:46,931 ‫من يمكنه أن يلومني على ذلك؟‬ 318 00:35:55,356 --> 00:36:00,277 ‫- إذن، سنسلّم أنفسنا إلى البحر‬ ‫- الحياة رحلة‬ 319 00:36:01,153 --> 00:36:02,821 ‫كالموت‬ 320 00:36:04,490 --> 00:36:07,243 ‫نولد في المستقبل باستمرار‬ 321 00:36:09,328 --> 00:36:11,580 ‫بعضنا على سفينة من الحمقى‬ 322 00:36:21,841 --> 00:36:26,220 ‫أردت إن أخبرك يا (إنغريد)‬ ‫بأنني دعوت لاجتماع للبرلمان‬ 323 00:36:27,513 --> 00:36:29,682 ‫لانتخاب حاكم جديد لـ(كاتيغات)‬ 324 00:36:32,017 --> 00:36:34,270 ‫أريد أن أعرف إن كنت سترشحين نفسك‬ 325 00:36:39,817 --> 00:36:42,486 ‫لم أعتقد أنني سأترشح...‬ 326 00:36:43,737 --> 00:36:45,406 ‫لولا هذا‬ 327 00:36:48,325 --> 00:36:49,952 ‫ماذا تقصدين؟‬ 328 00:36:53,122 --> 00:36:55,916 ‫أنا حامل بطفل (بيرون)‬ 329 00:37:09,221 --> 00:37:10,764 ‫لكن اعذريني‬ 330 00:37:11,265 --> 00:37:14,685 ‫أتذكر أنك أخبرتِني‬ ‫بأن الملك (هارولد) اغتصبك‬ 331 00:37:14,810 --> 00:37:18,105 ‫لذا، قد يكون جنينك هو طفله‬ 332 00:37:20,441 --> 00:37:23,777 ‫عرفت أنني حامل‬ ‫قبل أن يغتصبني (هارولد)‬ 333 00:37:25,112 --> 00:37:27,448 ‫هذا طفل (بيرون)‬ 334 00:37:30,993 --> 00:37:33,245 ‫كان يفترض أن يكون هذا طفلي‬ 335 00:37:57,726 --> 00:37:59,645 ‫(فيتسيرغ)‬ 336 00:38:13,075 --> 00:38:14,284 ‫(فيتسيرغ)‬ 337 00:38:52,948 --> 00:38:56,159 ‫الملك (آيفار)، سيدتي (كاتيا) تريد رؤيتك‬ 338 00:38:56,618 --> 00:38:58,370 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- نعم‬ 339 00:39:16,346 --> 00:39:18,098 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 340 00:41:40,049 --> 00:41:41,759 ‫سأذهب للسرير‬ 341 00:41:44,220 --> 00:41:46,222 ‫طابت ليلتك يا (غونهيلد)‬ 342 00:41:52,270 --> 00:41:54,647 ‫أتريد أن تأتي معي؟‬ 343 00:42:18,489 --> 00:42:21,533 ‫أعرف أن (دير) ما زال حياً‬ 344 00:42:22,493 --> 00:42:28,499 ‫أخبرني أرجوك، هل تواصل معك؟‬ ‫وأين هو؟‬ 345 00:42:30,042 --> 00:42:31,710 ‫جاء إلى هنا‬ 346 00:42:32,920 --> 00:42:38,050 ‫قال لي إنه يجمع جيشه‬ ‫وإنه سيسيطر على (نوفغورود) قريباً‬ 347 00:42:39,218 --> 00:42:41,804 ‫نحن بانتظار إشارة منه‬ 348 00:42:42,262 --> 00:42:47,351 ‫حين تأتي الإشارة‬ ‫علينا تهريب (إيغور) من هنا‬ 349 00:42:49,019 --> 00:42:53,482 ‫- (إيغور) هو المستقبل‬ ‫- أعلم‬ 350 00:43:03,826 --> 00:43:05,994 ‫ألن تبقى؟‬ 351 00:43:06,537 --> 00:43:10,582 ‫سيكون من السيىء أن يرانا الناخبون معاً‬ 352 00:43:11,750 --> 00:43:13,627 ‫أظن ذلك‬ 353 00:43:16,880 --> 00:43:20,009 ‫- سنتحدث قريباً‬ ‫- بالطبع‬ 354 00:43:21,760 --> 00:43:23,012 ‫(إيريك)‬ 355 00:43:26,181 --> 00:43:28,434 ‫ما الذي تريده حقاً؟‬ 356 00:43:29,768 --> 00:43:32,146 ‫أظنك تعرفين‬