1 00:00:01,001 --> 00:00:02,461 ‫في الحلقات السابقة‬ 2 00:00:02,628 --> 00:00:03,712 ‫رحل (هارولد)‬ 3 00:00:03,837 --> 00:00:05,047 ‫سأعلن عن نفسي الملك‬ 4 00:00:05,172 --> 00:00:06,256 ‫وستكونين ملكتي‬ 5 00:00:06,381 --> 00:00:09,259 ‫سأدقها في عينيّ (فيغفادير)‬ 6 00:00:10,928 --> 00:00:11,970 ‫أنا أعمى‬ 7 00:00:12,095 --> 00:00:14,306 ‫يجب أن ندفع الملك‬ ‫إلى الخروج من قلعته‬ 8 00:00:14,473 --> 00:00:16,767 ‫وإرغامه على محاربتنا‬ ‫في مكان نختاره بأنفسنا‬ 9 00:00:16,892 --> 00:00:19,853 ‫أخبرنا المستطلعون‬ ‫بأن جيش (فايكينغ) هنا‬ 10 00:00:19,978 --> 00:00:21,396 ‫علينا محاولة مقاتلته بشروطنا‬ 11 00:00:21,522 --> 00:00:22,648 ‫ما كان علينا مغادرة‬ ‫(كاتيغات) مطلقاً‬ 12 00:00:22,940 --> 00:00:25,692 ‫لماذا نموت هنا؟‬ ‫في منتصف المحيط؟‬ 13 00:00:25,817 --> 00:00:28,612 ‫لا بد من أن يزور الملك‬ ‫(ألفريد) قلعاته في الجنوب‬ 14 00:00:28,737 --> 00:00:30,447 ‫سنراه أينما ذهب‬ 15 00:00:30,572 --> 00:00:31,698 ‫علينا إخلاء المكان‬ 16 00:00:31,823 --> 00:00:33,367 ‫مع أن هذا يؤلمني‬ ‫إلى حد لا يُوصف‬ 17 00:00:33,492 --> 00:00:35,619 ‫آمل أنك فخور بنفسك‬ ‫بمغادرتك (ويسيكس)‬ 18 00:00:35,744 --> 00:00:36,787 ‫من دون أي نضال‬ 19 00:00:37,246 --> 00:00:38,872 ‫لا يهم سوى‬ ‫ألا يمسك بي (آيفار)‬ 20 00:00:39,540 --> 00:00:42,417 ‫انظروا! نجحنا‬ 21 00:03:05,185 --> 00:03:06,228 ‫مياه عذبة‬ 22 00:03:10,649 --> 00:03:11,692 ‫تفضلي‬ 23 00:03:14,027 --> 00:03:15,070 ‫وانظري!‬ 24 00:03:16,196 --> 00:03:18,448 ‫تذوقتها! إنها رائعة‬ 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,785 ‫لا أعرف الآلهة التي وضعتنا هنا‬ 26 00:03:23,287 --> 00:03:24,746 ‫لم أعد أعرف شيئاً‬ 27 00:03:25,622 --> 00:03:26,748 ‫تقبل الواقع وحسب‬ 28 00:03:28,792 --> 00:03:32,671 ‫(تورفي) محقة‬ ‫علينا تقبل حكم إلهي وإلهك‬ 29 00:03:33,714 --> 00:03:37,050 ‫ونتأكد أننا جُلبنا إلى هنا‬ ‫لهدف معين‬ 30 00:03:37,968 --> 00:03:39,011 ‫وما هو؟‬ 31 00:03:41,013 --> 00:03:43,515 ‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك‬ 32 00:03:44,850 --> 00:03:46,059 ‫إننا على قيد الحياة‬ 33 00:03:47,686 --> 00:03:48,979 ‫هذا يكفي‬ 34 00:03:51,857 --> 00:03:52,900 ‫للوقت الحالي‬ 35 00:04:26,642 --> 00:04:27,684 ‫عذراً‬ 36 00:04:28,852 --> 00:04:29,895 ‫جاهزون‬ 37 00:04:33,232 --> 00:04:34,858 ‫أنت!...‬ 38 00:04:41,198 --> 00:04:42,824 ‫جلالة الملك‬ 39 00:04:42,950 --> 00:04:44,785 ‫إننا في مواجهة قوية‬ ‫أيها الأسقف (ألدوف)‬ 40 00:04:45,994 --> 00:04:47,955 ‫دعنا نواجه‬ ‫ما علينا مواجهته مع بعضنا‬ 41 00:04:48,497 --> 00:04:50,916 ‫ولنشكر الله على رحمته الكبيرة‬ ‫وحبه المستمر‬ 42 00:04:52,626 --> 00:04:53,669 ‫آمين‬ 43 00:04:54,044 --> 00:04:55,546 ‫سيدتي، اسمي الأخت (أنيس)‬ 44 00:04:55,838 --> 00:04:58,173 ‫أنا هنا لمساعدتك أنت وابنك‬ ‫بنعمة الله‬ 45 00:04:58,590 --> 00:04:59,842 ‫شكراً يا أختي‬ 46 00:05:00,133 --> 00:05:02,553 ‫طلبتُ من أفضل رجالي‬ ‫مرافقة الملكة‬ 47 00:05:02,678 --> 00:05:04,054 ‫والأمير اليافع إلى برّ الأمان‬ 48 00:05:04,179 --> 00:05:07,724 ‫سيدي الأسقف‬ ‫لن يمنعني شيئاً سوى الملك‬ 49 00:05:07,850 --> 00:05:10,519 ‫زوجي‬ ‫ولا مشاركته المخاطر‬ 50 00:05:10,978 --> 00:05:13,105 ‫ولكن شكراً على لطفك‬ 51 00:05:14,731 --> 00:05:18,193 ‫أخبرني جلالتك‬ ‫ما قدر ضخامة جيش (فايكينغ)؟‬ 52 00:05:19,444 --> 00:05:20,529 ‫جلالتك؟‬ 53 00:05:21,363 --> 00:05:23,156 ‫تعال، يجب أن ترتاح‬ 54 00:05:24,825 --> 00:05:25,868 ‫أنا بخير‬ 55 00:05:36,628 --> 00:05:39,006 ‫يجب أن تهتم جيداً بنفسك‬ ‫يا زوجي‬ 56 00:05:39,798 --> 00:05:41,675 ‫أو نعرف كلانا العواقب‬ 57 00:05:43,177 --> 00:05:44,678 ‫يجب أن تتحلى بالقوة‬ 58 00:05:45,012 --> 00:05:46,930 ‫في جسمك وروحك‬ 59 00:05:47,556 --> 00:05:51,185 ‫إذا شعرت بأي ضعف أو إرهاق‬ ‫قاوم الشعور‬ 60 00:05:52,186 --> 00:05:56,106 ‫قاوم إغراء الغرق‬ ‫في مرض مسبب للنعاس‬ 61 00:05:58,734 --> 00:06:00,068 ‫ابقَ قوياً‬ 62 00:06:03,697 --> 00:06:04,948 ‫من أجلي‬ 63 00:06:08,535 --> 00:06:10,329 ‫من أجل جميع المجتمعين هنا‬ 64 00:06:12,956 --> 00:06:14,625 ‫ومن أجل نفسك‬ 65 00:06:15,584 --> 00:06:16,835 ‫هل فهمت؟‬ 66 00:06:19,129 --> 00:06:23,842 ‫نعم يا حبيبتي، فهمتُ‬ 67 00:06:26,011 --> 00:06:29,806 ‫أصدقائي‬ ‫أبناء وبنات (ويسيكس)‬ 68 00:06:30,599 --> 00:06:32,851 ‫إننا على مفترق طرق‬ 69 00:06:33,310 --> 00:06:35,729 ‫ولكن كما ينتصر الربيع دائماً‬ ‫على الشتاء‬ 70 00:06:35,854 --> 00:06:38,440 ‫ستنتصر الحياة أيضاً دوماً‬ ‫على الموت‬ 71 00:06:39,650 --> 00:06:41,443 ‫علينا أن نؤمن بذلك‬ 72 00:06:42,486 --> 00:06:45,197 ‫نعرف أن الشماليين معروفين‬ ‫بكونهم محاربين شرسين‬ 73 00:06:45,405 --> 00:06:48,617 ‫ولكنهم بشر وحسب‬ ‫مثلنا تماماً‬ 74 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 ‫- نعم!‬ ‫- اجرحوهم وسينزفون‬ 75 00:06:50,786 --> 00:06:53,205 ‫لا يوجد أي سبب على الأرض‬ ‫يردعنا عن غلبهم‬ 76 00:06:53,330 --> 00:06:55,916 ‫- نعم‬ ‫- عندما نواجه الشر‬ 77 00:06:56,041 --> 00:06:58,210 ‫- لا نستسلم له‬ ‫- لا‬ 78 00:06:58,544 --> 00:07:00,379 ‫- أو نهابه‬ ‫- لا!‬ 79 00:07:00,754 --> 00:07:03,632 ‫نملك الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا يملكه الوثنيون‬ 80 00:07:03,757 --> 00:07:05,551 ‫(المسيح) القائم يقف إلى جانبنا‬ 81 00:07:05,676 --> 00:07:06,885 ‫ومع تواجد الرب إلى جانبنا‬ 82 00:07:07,010 --> 00:07:10,264 ‫كيف من الممكن أن نخسر‬ ‫هذه المعركة الأخيرة؟‬ 83 00:08:00,689 --> 00:08:02,691 ‫إننا على مفترق طرق‬ 84 00:08:03,859 --> 00:08:07,613 ‫يمكننا أن نقرر أن نمضي قدماً‬ ‫ومحاربة العدو‬ 85 00:08:07,988 --> 00:08:10,240 ‫أو نثق بأنفسنا وبالرب‬ 86 00:08:12,159 --> 00:08:15,245 ‫أو يمكننا خوفاً من الأسوأ‬ 87 00:08:16,538 --> 00:08:18,498 ‫الموافقة على التفاوض معه‬ 88 00:08:22,002 --> 00:08:25,506 ‫أعترف أنني لم أعد أؤمن‬ ‫بالتفاوض مع الشرير‬ 89 00:08:28,091 --> 00:08:30,219 ‫سنسافر إلى موقعنا العسكري‬ ‫في (تشيتشستر)‬ 90 00:08:30,344 --> 00:08:32,304 ‫ومع البحر خلفنا‬ ‫سنحارب‬ 91 00:08:32,471 --> 00:08:33,722 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ 92 00:08:35,182 --> 00:08:37,601 ‫(ويسيكس) لن تعود أبداً‬ ‫إلى العصور المظلمة‬ 93 00:08:37,851 --> 00:08:40,521 ‫ستصبح (ويسيكس) شعلة‬ ‫لبقية البلد‬ 94 00:08:40,646 --> 00:08:41,688 ‫شعلة أمل!‬ 95 00:08:41,813 --> 00:08:42,981 ‫شعلة حرية!‬ 96 00:08:43,148 --> 00:08:46,235 ‫لن نستسلم أبداً‬ ‫مهما كلفنا ذلك!‬ 97 00:08:48,153 --> 00:08:49,738 ‫هذا عهدي لكم!‬ 98 00:08:50,697 --> 00:08:53,617 ‫وسأطرح جسدي في الأرض‬ ‫حتى أحققه‬ 99 00:08:53,909 --> 00:08:56,578 ‫في هذه اللحظة‬ ‫حيواتنا جميعنا‬ 100 00:08:56,703 --> 00:08:58,914 ‫وتاريخنا جميعنا‬ ‫كلها متحدة مع بعضها‬ 101 00:08:59,039 --> 00:09:00,916 ‫هذه هي لحظتنا!‬ 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,376 ‫إنه وقتنا!‬ 103 00:09:08,966 --> 00:09:12,344 ‫ليبارككم الرب جميعكم!‬ ‫وليبارك الرب (ويسيكس)!‬ 104 00:09:13,053 --> 00:09:14,680 ‫ليبارك الرب (ويسيكس)!‬ 105 00:09:15,889 --> 00:09:19,351 ‫الملك (ألفريد)!‬ 106 00:12:00,929 --> 00:12:02,848 ‫إنه عالم جديد‬ 107 00:12:12,858 --> 00:12:14,902 ‫يا تُرى‬ ‫ماذا سنرى منه غير ذلك؟‬ 108 00:12:41,301 --> 00:12:45,263 ‫كنتُ أفكر للتو أن الملك (هارولد)‬ ‫قد يموت في المعركة القادمة‬ 109 00:12:46,848 --> 00:12:49,017 ‫ولكن لا أعرف على يد مَن‬ 110 00:12:51,978 --> 00:12:54,981 ‫هل ترغب حقاً بأن تكون الملك‬ ‫على (النرويج) كلها؟‬ 111 00:12:58,109 --> 00:13:01,071 ‫ألن يجعلني ذلك مشهوراً أكثر؟‬ 112 00:13:07,786 --> 00:13:09,204 ‫اسمع يا (فيتسيرغ)‬ 113 00:13:10,455 --> 00:13:12,958 ‫لم يعد أحد يتكلم عن (راغنار)‬ 114 00:13:13,792 --> 00:13:16,127 ‫سبق ونسوا مَن كان‬ 115 00:13:18,421 --> 00:13:19,840 ‫هذا يخفيني‬ 116 00:13:21,091 --> 00:13:23,009 ‫نعم، يتكلمون عني‬ 117 00:13:23,927 --> 00:13:25,053 ‫ويتكلم الساكسون عني‬ 118 00:13:25,345 --> 00:13:28,014 ‫والروس أيضاً‬ ‫وعلى طول طريق الحرير ولكن...‬ 119 00:13:30,725 --> 00:13:31,768 ‫لا يكفي ذلك‬ 120 00:13:40,193 --> 00:13:43,905 ‫صحيح أنني سأموت‬ ‫في يوم من الأيام‬ 121 00:13:45,073 --> 00:13:46,908 ‫ولكن آمل أن أموت في المعركة‬ 122 00:13:47,033 --> 00:13:50,370 ‫وليس كرجل عجوز يسيل لعابه‬ 123 00:13:51,121 --> 00:13:53,790 ‫و(أودن) سيرحب بي‬ ‫في (فالهالا)‬ 124 00:13:54,749 --> 00:13:57,085 ‫ولكن عندما ينبشون عظمي‬ 125 00:13:59,212 --> 00:14:00,672 ‫أريدهم أن يقولوا‬ 126 00:14:01,673 --> 00:14:07,721 ‫هذا قبر أعظم (فايكينغ)‬ ‫عاش يوماً‬ 127 00:14:14,644 --> 00:14:16,146 ‫وهل تعرف أمراً؟‬ 128 00:14:17,397 --> 00:14:20,942 ‫سيصبح ابني محارباً عظيماً‬ ‫للروس‬ 129 00:14:22,819 --> 00:14:29,201 ‫وهكذا ابني وأبناؤه‬ ‫سيحرصون على بقاء سلالتي‬ 130 00:14:29,451 --> 00:14:32,662 ‫والبشر بعد زمن طويل‬ ‫في المستقبل‬ 131 00:14:33,580 --> 00:14:35,707 ‫بعد مئات السنوات‬ 132 00:14:36,416 --> 00:14:38,877 ‫ومن كل أنحاء العالم‬ ‫على الأرجح‬ 133 00:14:40,086 --> 00:14:45,634 ‫سيفتخرون باكتشاف‬ ‫أن دمي يجري في جسدهم‬ 134 00:14:46,676 --> 00:14:49,304 ‫وروحي في روحهم‬ 135 00:14:56,311 --> 00:14:57,437 ‫ما المضحك؟‬ 136 00:14:59,147 --> 00:15:00,190 ‫لا شيء‬ 137 00:15:01,733 --> 00:15:02,901 ‫سامحني‬ 138 00:15:04,611 --> 00:15:06,154 ‫على الأرجح أنك محق‬ 139 00:15:07,197 --> 00:15:08,990 ‫من المستحسن أن تصدق ذلك‬ ‫يا أخي‬ 140 00:15:14,204 --> 00:15:15,247 ‫ماذا؟‬ 141 00:15:16,206 --> 00:15:20,377 ‫أصبح لون عينيك أزرق داكن‬ ‫يا (آيفار)‬ 142 00:15:22,587 --> 00:15:24,589 ‫تعرف ما يعني ذلك‬ ‫هل تتذكر؟‬ 143 00:15:24,714 --> 00:15:26,132 ‫كنا نراقبك‬ 144 00:15:27,717 --> 00:15:29,970 ‫كنا نعرف أنه‬ ‫عندما يصبح لون عينيك أزرق‬ 145 00:15:31,429 --> 00:15:34,391 ‫تكون في خطر‬ ‫أن تؤذي نفسك‬ 146 00:15:37,227 --> 00:15:40,188 ‫وكنا نقول‬ ‫"ليس اليوم يا (آيفار)"‬ 147 00:15:40,981 --> 00:15:42,315 ‫"ليس اليوم"‬ 148 00:15:56,746 --> 00:15:58,039 ‫أتذكر‬ 149 00:16:58,225 --> 00:16:59,643 ‫(غودريد)، خذي (راغنار)‬ 150 00:17:23,041 --> 00:17:24,334 ‫(تورفي)!‬ 151 00:17:28,296 --> 00:17:29,506 ‫انظري على ما عثرنا!‬ 152 00:17:30,340 --> 00:17:32,759 ‫ثمة طرائد كثيرة‬ ‫حيوانات كثيرة‬ 153 00:17:32,884 --> 00:17:34,427 ‫أشياء كثيرة لنأكلها‬ ‫لا يمكنني وصفها!‬ 154 00:17:34,886 --> 00:17:35,929 ‫أعجز عن التعبير‬ 155 00:17:36,054 --> 00:17:38,765 ‫لا يكفي التعبير‬ ‫هذا المكان هو الجنة!‬ 156 00:17:39,182 --> 00:17:40,809 ‫علينا أن نقدم ذبيحة يا (أوبا)‬ 157 00:17:41,101 --> 00:17:43,103 ‫علينا أن نشكر الإلهة‬ ‫على هذه الطرائد‬ 158 00:17:43,770 --> 00:17:44,813 ‫سنفعل ذلك‬ 159 00:17:51,444 --> 00:17:54,781 ‫نقدم هذه الذبيحة لك‬ ‫أيتها الإلهة!‬ 160 00:17:55,699 --> 00:17:59,119 ‫نشكرك على نجاتنا‬ 161 00:17:59,244 --> 00:18:03,039 ‫نشكرك على جلبنا‬ ‫إلى هذا العالم الجديد‬ 162 00:18:03,206 --> 00:18:05,125 ‫يا أبي الآلهة‬ 163 00:18:06,793 --> 00:18:11,381 ‫(ثور) و(فراي) و(فريا)‬ 164 00:18:12,632 --> 00:18:16,011 ‫نفتح قلبونا لكم‬ 165 00:18:19,055 --> 00:18:22,142 ‫اقبلوا دم ذبيحتنا‬ 166 00:18:23,226 --> 00:18:25,896 ‫واحمونا دائماً‬ 167 00:18:26,605 --> 00:18:30,192 ‫من الشر والأرواح الشريرة‬ 168 00:18:31,860 --> 00:18:33,320 ‫يا أبي الآلهة‬ 169 00:18:33,528 --> 00:18:35,071 ‫(أودن)‬ 170 00:18:35,780 --> 00:18:41,203 ‫اقبل هذه الهدية باسمك‬ 171 00:19:02,349 --> 00:19:07,437 ‫يا تُرى، هل الآلهة هنا حقاً‬ ‫في هذا العالم الجديد؟‬ 172 00:19:09,022 --> 00:19:10,524 ‫ربما إنها هنا‬ 173 00:19:10,899 --> 00:19:14,861 ‫ولكن مع ذلك‬ ‫ربما بهيئة مختلفة‬ 174 00:19:15,987 --> 00:19:21,952 ‫هذه فكرة غريبة‬ ‫وربما مخيفة حتى‬ 175 00:19:22,827 --> 00:19:23,870 ‫ماذا؟‬ 176 00:19:24,829 --> 00:19:26,831 ‫هل عبرتَ هذه المسافة كلها‬ ‫لتعثر على أمر مألوف؟‬ 177 00:19:26,998 --> 00:19:29,209 ‫يا (أوبا) ابن (راغنار)؟‬ 178 00:19:31,127 --> 00:19:32,671 ‫يا للأسف!‬ 179 00:19:34,339 --> 00:19:37,968 ‫ربما لا تشبه والدك جداً‬ ‫في نهاية المطاف‬ 180 00:19:41,513 --> 00:19:42,764 ‫كيف ستعرف ذلك؟‬ 181 00:21:23,196 --> 00:21:24,781 ‫تبدو المنحوتات حديثة‬ 182 00:21:25,323 --> 00:21:27,283 ‫وعثرتُ على أثار أقدام هناك‬ 183 00:21:27,534 --> 00:21:29,077 ‫وشيء يشبه درباً‬ ‫ولكنه وصل إلى نهايته‬ 184 00:21:31,204 --> 00:21:32,664 ‫- درب هنا‬ ‫- لسنا لوحدنا‬ 185 00:21:33,122 --> 00:21:34,332 ‫ماذا سنفعل؟‬ 186 00:21:39,087 --> 00:21:42,257 ‫أعتقد أن علينا ترك الهدايا‬ ‫هنا لمَن قام بالمنحوتات‬ 187 00:21:43,591 --> 00:21:44,926 ‫لنرى ماذا سيحدث‬ 188 00:21:46,636 --> 00:21:48,137 ‫هل تعتقد أنهم يعرفون أننا هنا؟‬ 189 00:21:49,055 --> 00:21:52,433 ‫نعم‬ ‫أعتقد أنهم يعرفون‬ 190 00:22:53,453 --> 00:22:54,537 ‫إنه يقضي حاجته مجدداً‬ 191 00:22:55,205 --> 00:22:56,497 ‫ما خطبه؟‬ 192 00:22:57,916 --> 00:22:59,959 ‫يشرب أكثر منا جميعنا‬ 193 00:23:03,588 --> 00:23:05,298 ‫تعال إلى هنا يا صبي!‬ 194 00:23:09,093 --> 00:23:11,471 ‫مرحباً أيها القديم‬ 195 00:23:15,475 --> 00:23:18,269 ‫حاولتَ قتلي منذ سنوات بعيدة‬ 196 00:23:18,436 --> 00:23:20,104 ‫(آيفار ذا بونلس)‬ 197 00:23:21,314 --> 00:23:24,275 ‫هل ترى كم كانت‬ ‫مسعاك عديمة الجدوى؟‬ 198 00:23:26,236 --> 00:23:29,739 ‫ثمة أمر مطمئن في خلودك‬ 199 00:23:32,367 --> 00:23:35,787 ‫لو كنتُ مكانك‬ ‫لما تمنيتُ يوماً أن تكون مثلي‬ 200 00:23:36,204 --> 00:23:40,250 ‫لا على قيد الحياة ولا ميت‬ ‫لا بارد أو حار‬ 201 00:23:40,375 --> 00:23:45,588 ‫قرفتُ من الأرض‬ ‫لا أشهد سوى على الفظائع‬ 202 00:23:45,713 --> 00:23:49,759 ‫سيكون الموت راحة مباركة‬ 203 00:23:53,721 --> 00:23:55,265 ‫ماذا بشأني؟‬ 204 00:23:55,598 --> 00:24:00,311 ‫نعم، تقول دائماً ما تريده‬ 205 00:24:01,271 --> 00:24:05,608 ‫أحترمك مع أنك غبي‬ 206 00:24:05,733 --> 00:24:08,945 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ ‫هل تعرف؟ هل رأيت المستقبل؟‬ 207 00:24:09,070 --> 00:24:11,364 ‫لطالما عرفتُ مصيرك‬ 208 00:24:11,614 --> 00:24:13,741 ‫تعذبتُ به مسبقاً‬ 209 00:24:13,992 --> 00:24:17,829 ‫إنه مكتوب بالأبجدية الرونية‬ ‫وفي النجوم‬ 210 00:24:18,079 --> 00:24:19,330 ‫ما هو؟‬ 211 00:24:20,665 --> 00:24:23,877 ‫من بعض النواحي، لن يفاجئك‬ 212 00:24:25,920 --> 00:24:27,130 ‫إذاً، أخبرني‬ 213 00:24:27,380 --> 00:24:33,386 ‫إذا أخبرتك، ستحاول‬ ‫التهرب منه والفرار منه‬ 214 00:24:34,179 --> 00:24:38,266 ‫ستذهب إلى أي مكان‬ ‫حتى لا تواجه مصيرك‬ 215 00:24:38,850 --> 00:24:43,771 ‫ولكن رغم ذلك ستواجهه‬ ‫لا مفرّ منه‬ 216 00:24:44,355 --> 00:24:48,693 ‫ولا ضرورة أن تعرف‬ ‫يا (آيفار ذا بونلس)‬ 217 00:25:00,330 --> 00:25:04,125 ‫لم أصدقك حقاً طوال حياتي‬ 218 00:25:05,418 --> 00:25:08,338 ‫لستَ مضطراً‬ ‫إلى أن تصدقني الآن‬ 219 00:25:13,009 --> 00:25:14,594 ‫أعتقد أنني أريد ذلك‬ 220 00:25:41,118 --> 00:25:42,703 ‫- هل وصلنا؟‬ ‫- نعم‬ 221 00:25:45,081 --> 00:25:46,249 ‫هذا كرسيك‬ 222 00:25:53,005 --> 00:25:56,759 ‫نرحب بكم أيها الإيرل‬ ‫والنقباء ودوق المدينة‬ 223 00:25:56,884 --> 00:25:58,803 ‫والمراكز الخارجية لـ(كاتيغات)‬ 224 00:25:59,262 --> 00:26:02,723 ‫ونتمنى بركات (أودن)‬ ‫عليكم وعلى مجالسكم‬ 225 00:26:02,932 --> 00:26:05,476 ‫ربما في هذه المرحلة‬ ‫سيخاطبكم الملك (إريك)‬ 226 00:26:12,984 --> 00:26:14,235 ‫أنا أعمى‬ 227 00:26:16,195 --> 00:26:17,697 ‫لا أعرف السبب‬ 228 00:26:19,031 --> 00:26:21,534 ‫ربما الآلهة فقط تعرف‬ 229 00:26:23,411 --> 00:26:26,080 ‫مع رحيل (هارولد فاينهير)‬ 230 00:26:26,414 --> 00:26:28,666 ‫أصبحتُ ملككم‬ 231 00:26:29,584 --> 00:26:32,086 ‫ولدينا أشياء كثيرة لننجزها‬ 232 00:26:32,211 --> 00:26:37,592 ‫علينا المحافظة على دفاعنا‬ ‫ضد أي هجوم محتمل من الروس‬ 233 00:26:38,718 --> 00:26:41,220 ‫وبناء متارس جديدة‬ ‫لحماية أنفسنا‬ 234 00:26:41,345 --> 00:26:43,222 ‫من هجومات شعبنا‬ 235 00:26:44,557 --> 00:26:48,227 ‫- قيل لنا إنه يجب زيادة الضرائب‬ ‫- أجل‬ 236 00:26:48,394 --> 00:26:50,313 ‫- أجل‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 237 00:26:52,773 --> 00:26:54,317 ‫- أنا...‬ ‫- بالطبع يجب زيادتها‬ 238 00:26:54,901 --> 00:26:57,486 ‫كيف سنتمكن من بناء كيلومترات‬ ‫جديدة من المتارس الصخرية‬ 239 00:26:57,612 --> 00:26:59,238 ‫وحصن على كل طرف؟‬ 240 00:26:59,780 --> 00:27:02,533 ‫فقط الغبي يعتقد‬ ‫أنه يمكن بناءها من دون ثمن‬ 241 00:27:05,745 --> 00:27:09,040 ‫جلالة الملك‬ ‫إذا أنت الملك بالفعل‬ 242 00:27:09,165 --> 00:27:14,337 ‫ألن تعلّق هذه النفقات كما‬ ‫نطلب؟ لا نرى أي داعي لها‬ 243 00:27:18,257 --> 00:27:19,550 ‫سيدي...‬ 244 00:27:20,968 --> 00:27:27,808 ‫هل تتجرأ على التشكيك بحكم‬ ‫زوجة الملك (هارولد فاينهير)؟‬ 245 00:27:27,975 --> 00:27:32,480 ‫ملك (كاتيغات) الحقيقي‬ ‫ملكي وملككم؟‬ 246 00:27:32,939 --> 00:27:34,649 ‫لن أشكك في ذلك!‬ 247 00:27:37,693 --> 00:27:41,280 ‫وصلتني البارحة أخبار مخيفة‬ 248 00:27:42,448 --> 00:27:44,617 ‫دخلت سفينة إلى مرفأنا‬ 249 00:27:45,243 --> 00:27:47,078 ‫وكانت تحمل على متنها‬ ‫عدداً من الدنماركيين‬ 250 00:27:47,495 --> 00:27:52,834 ‫يقولون إن مبشّر مسيحي ذهب‬ ‫إلى مملكتهم وسُمح له بالبقاء‬ 251 00:27:53,000 --> 00:27:57,255 ‫رغم تشكيك الجميع به‬ ‫سوى الملك‬ 252 00:27:58,881 --> 00:28:02,927 ‫يبدو أن الملك أصغى‬ ‫لهذا المسيحي‬ 253 00:28:04,387 --> 00:28:06,222 ‫وقبل بأن يتحول‬ 254 00:28:07,598 --> 00:28:12,520 ‫تعمّد وأعلن أن مملكته‬ ‫أصبحت مملكة مسيحية‬ 255 00:28:12,687 --> 00:28:15,857 ‫وأن شعبه يجب‬ ‫ألا يعبدوا الآلهة القديمة‬ 256 00:28:19,277 --> 00:28:21,195 ‫ربما ليس هذا بالأمر المهم‬ 257 00:28:22,238 --> 00:28:27,994 ‫ربما الشعب الصالح سيقتل‬ ‫المبشّر المسيحي وملكهم الغبي‬ 258 00:28:28,119 --> 00:28:30,621 ‫أو ربما هذه إشارة إلى المستقبل‬ 259 00:28:31,080 --> 00:28:34,417 ‫هل فهمتم الآن لماذا علينا بناء‬ ‫جدران جديدة حول (كاتيغات)؟‬ 260 00:28:34,542 --> 00:28:36,711 ‫هل ستوافقون الآن‬ ‫على دفع الضرائب؟‬ 261 00:28:43,885 --> 00:28:45,178 ‫كل مَن يوقف ليقل موافق‬ 262 00:28:50,850 --> 00:28:52,018 ‫موافق‬ 263 00:28:52,310 --> 00:28:53,394 ‫- موافق‬ ‫- موافق‬ 264 00:28:53,853 --> 00:28:55,771 ‫- موافق‬ ‫- موافق‬ 265 00:29:03,779 --> 00:29:06,199 ‫أنت مَن فعل هذا بي‬ 266 00:29:09,285 --> 00:29:13,206 ‫لا أعرف كيف‬ ‫ولكنك ساحرة‬ 267 00:29:14,123 --> 00:29:15,791 ‫أنت مَن فعل هذا‬ 268 00:29:16,667 --> 00:29:19,879 ‫أنت اخترت مسارك‬ ‫لم أكن المذنبة‬ 269 00:29:20,463 --> 00:29:24,509 ‫كل تاريخك الماضي‬ ‫لستُ المذنبة‬ 270 00:29:25,635 --> 00:29:28,095 ‫إن الآلهة سلبتك بصرك‬ 271 00:29:28,971 --> 00:29:30,348 ‫ألا تفهم؟‬ 272 00:29:35,728 --> 00:29:37,230 ‫أفهم‬ 273 00:29:40,107 --> 00:29:44,028 ‫يجب أن تنام‬ ‫لديك مسؤوليات كثيرة‬ 274 00:29:48,658 --> 00:29:52,078 ‫شكراً يا (إنغريد)‬ 275 00:30:16,644 --> 00:30:17,812 ‫(أوبا)!‬ 276 00:30:22,024 --> 00:30:23,067 ‫ما الخطب؟‬ 277 00:30:26,696 --> 00:30:28,656 ‫إذاً؟ ما المشكلة؟‬ 278 00:30:32,159 --> 00:30:34,662 ‫أخذوا هديانا‬ ‫واستبدلوها بهدايا جديدة‬ 279 00:31:09,322 --> 00:31:10,364 ‫انظر!‬ 280 00:31:57,076 --> 00:31:59,036 ‫تابعوا التحرك!‬ 281 00:32:09,255 --> 00:32:11,340 ‫- توقفوا!‬ ‫- جلالتك؟‬ 282 00:32:18,472 --> 00:32:21,517 ‫ساعدوه!‬ ‫حباً بالله، اعتنوا به!‬ 283 00:32:33,904 --> 00:32:36,365 ‫حدث هذا مرات كثيرة‬ ‫في حياة الملك‬ 284 00:32:36,532 --> 00:32:39,368 ‫لا أحد يعرف السبب‬ ‫ولا العلاج‬ 285 00:32:39,743 --> 00:32:42,162 ‫ولكننا نحتاج إلى الملك الآن‬ ‫أكثر من أي وقت سابق‬ 286 00:32:42,705 --> 00:32:45,416 ‫أختي بالمسيح‬ ‫جميعنا نعرف ذلك‬ 287 00:32:46,458 --> 00:32:48,335 ‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 288 00:32:49,128 --> 00:32:51,463 ‫لنقم أنا وأنت برعايته الليلة‬ 289 00:32:51,964 --> 00:32:55,509 ‫ولنصلي له‬ ‫ولنصلي لـ(ويسيكس)‬ 290 00:32:58,971 --> 00:33:00,014 ‫(آيفار)!‬ 291 00:33:02,808 --> 00:33:04,602 ‫(آيفار)، عليك رؤية هذا‬ 292 00:33:06,604 --> 00:33:07,771 ‫ما الخطب؟‬ 293 00:33:20,326 --> 00:33:23,037 ‫إذا أتوا الآن‬ ‫سنقوم بتفويتهم‬ 294 00:33:23,871 --> 00:33:26,415 ‫سيحتاجون إلى أيام‬ ‫وحتى إلى أسابيع قبل أن يصلوا‬ 295 00:33:27,082 --> 00:33:28,667 ‫كيف أنت متأكد تماماً؟‬ 296 00:33:32,296 --> 00:33:35,382 ‫على أي حال، متى يأتون‬ 297 00:33:35,508 --> 00:33:38,344 ‫سيضطرون إلى العبور‬ ‫بين تلك الأشجار‬ 298 00:33:38,511 --> 00:33:40,137 ‫وعندما يفعلون ذلك...‬ 299 00:33:41,430 --> 00:33:43,224 ‫سنكون بانتظارهم‬ 300 00:34:34,900 --> 00:34:36,569 ‫(السكرايلينغ)‬ 301 00:34:41,991 --> 00:34:43,158 ‫ماذا سنفعل؟‬ 302 00:34:44,451 --> 00:34:47,079 ‫علينا أن نتبع آثار المنحوتات‬ 303 00:34:47,705 --> 00:34:50,165 ‫اختفت ولكن ربما يمكننا‬ ‫العثور عليها مجدداً‬ 304 00:34:50,708 --> 00:34:52,001 ‫أوافقك الرأي‬ 305 00:34:53,419 --> 00:34:55,963 ‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي‬ ‫منتظرين حدوث شيئاً‬ 306 00:34:57,131 --> 00:34:59,508 ‫مهما كانوا، هؤلاء (سكرايلينغ)‬ ‫تركوا هدايا لنا‬ 307 00:34:59,675 --> 00:35:01,218 ‫ولم يهاجمونا‬ 308 00:35:01,802 --> 00:35:05,139 ‫ربما يشعرون بالفضول‬ ‫وبالارتباك بقدرنا‬ 309 00:35:07,808 --> 00:35:10,519 ‫ولكن إذا قاموا بمهاجمتنا‬ ‫ذلك أفضل من البقاء مكاننا‬ 310 00:35:12,479 --> 00:35:13,647 ‫هل نوافق جميعنا؟‬ 311 00:35:15,065 --> 00:35:16,984 ‫- نعم‬ ‫- نعم‬ 312 00:35:17,651 --> 00:35:20,988 ‫علينا البدء على الفور‬ 313 00:36:07,201 --> 00:36:08,452 ‫أيها العبد؟‬ 314 00:36:13,332 --> 00:36:14,375 ‫نعم؟‬ 315 00:36:14,583 --> 00:36:16,919 ‫تعال، اقترب أكثر‬ 316 00:36:26,136 --> 00:36:32,017 ‫أخبرني، هل تريد التحرر؟‬ 317 00:36:38,649 --> 00:36:40,401 ‫لماذا تقول هذا لي؟‬ 318 00:36:41,360 --> 00:36:43,821 ‫- أنا خائف‬ ‫- لا، لا، اجلس‬ 319 00:36:44,154 --> 00:36:45,322 ‫تعال‬ 320 00:36:50,995 --> 00:36:54,248 ‫لم تجب على سؤالي‬ 321 00:36:55,875 --> 00:36:59,211 ‫هل تريد أن تكون رجلاً حراً؟‬ 322 00:37:03,632 --> 00:37:05,718 ‫ثمة شيء يمكنك فعله لي‬ 323 00:37:07,136 --> 00:37:12,266 ‫وعندما تفعله‬ ‫سأحررك‬ 324 00:37:40,918 --> 00:37:45,339 ‫- (إلسويث)؟‬ ‫- استيقظت‬ 325 00:37:47,466 --> 00:37:48,926 ‫هذا عمل الرب‬ 326 00:37:49,092 --> 00:37:51,053 ‫يا جلالة الملك، أضحي‬ ‫بحياتي من أجل حياتك‬ 327 00:37:51,178 --> 00:37:52,471 ‫إذا طلب مني الرب ذلك‬ 328 00:37:52,763 --> 00:37:55,516 ‫- شكراً‬ ‫- كيف تشعر؟‬ 329 00:38:03,398 --> 00:38:04,566 ‫- أنا بخير‬ ‫- انتظر‬ 330 00:38:04,942 --> 00:38:06,818 ‫سأجلب الخدم ليساعدوك‬ 331 00:38:08,487 --> 00:38:09,571 ‫أيتها الأخت‬ 332 00:38:29,466 --> 00:38:30,801 ‫انتظر، انتظر، انتظر‬ 333 00:38:47,484 --> 00:38:50,279 ‫أنا بخير، أنا بخير‬ 334 00:39:04,835 --> 00:39:07,296 ‫عيناك زرقاوان جداً يا (آيفار)‬ ‫عليك أن ترتاح‬ 335 00:39:21,018 --> 00:39:22,102 ‫(آيفار)‬ 336 00:39:33,614 --> 00:39:35,199 ‫أعرف كيف سننجح‬ 337 00:39:39,036 --> 00:39:40,495 ‫أعرف كيف سننتصر‬ 338 00:39:46,335 --> 00:39:48,128 ‫ماذا ستفعل؟‬ 339 00:39:51,256 --> 00:39:53,091 ‫سأقوم بشلّهم‬ 340 00:39:59,014 --> 00:40:00,098 ‫تعال معي‬ 341 00:40:13,487 --> 00:40:18,534 ‫هل تريد أن تكون حراً؟‬ 342 00:40:20,369 --> 00:40:21,453 ‫نعم‬ 343 00:40:23,580 --> 00:40:25,415 ‫ماذا تريد أن أفعل؟‬ 344 00:40:27,960 --> 00:40:34,216 ‫أريد أن تقتل (إنغريد)‬ 345 00:40:35,926 --> 00:40:38,220 ‫هلا تفعل ذلك لي‬ ‫يا صديقي؟‬ 346 00:41:15,757 --> 00:41:16,800 ‫اقتربنا‬ 347 00:41:17,551 --> 00:41:19,887 ‫- اقتربنا؟‬ ‫- نعم‬ 348 00:41:21,346 --> 00:41:24,391 ‫من شيء، لا أعرف ما هو‬ 349 00:41:25,934 --> 00:41:27,269 ‫ولكننا اقتربنا جداً‬ 350 00:41:28,562 --> 00:41:29,605 ‫منهم؟‬ 351 00:42:03,472 --> 00:42:04,598 ‫وصلنا‬ 352 00:42:46,098 --> 00:42:49,017 ‫لا يوجد أحد هنا‬ ‫لا أحد‬ 353 00:42:49,518 --> 00:42:51,854 ‫- كانوا يعرفون‬ ‫- نعم‬ 354 00:42:53,981 --> 00:42:57,359 ‫عرفوا طوال الوقت‬ ‫إنها لعبة‬ 355 00:42:57,985 --> 00:42:59,111 ‫لعبة؟‬ 356 00:43:00,571 --> 00:43:02,573 ‫لعبة حياة أو موت‬