1 00:00:00,060 --> 00:00:01,760 Anteriormente en Vikings... 2 00:00:01,820 --> 00:00:03,213 Acepto casarme contigo. 3 00:00:03,238 --> 00:00:06,198 Entonces llamamos a los dioses para que bendigan este matrimonio. 4 00:00:07,554 --> 00:00:08,787 Debemos matar a Lagertha 5 00:00:08,822 --> 00:00:10,722 y tú debes ser coronado rey de Kattegat. 6 00:00:10,758 --> 00:00:14,026 El rey Harald tiene la ambición de invadir Kattegat. 7 00:00:14,061 --> 00:00:16,028 Deberíamos hacer una alianza y trabajar con él. 8 00:00:16,063 --> 00:00:18,411 Vendrás a nuestro viaje con nosotros. 9 00:00:18,447 --> 00:00:20,819 Ya estoy en un viaje. 10 00:00:20,854 --> 00:00:23,403 ¿A qué regresaste, Floki? 11 00:00:23,439 --> 00:00:24,964 Lo último que necesito 12 00:00:24,999 --> 00:00:27,805 es que alguien se lleve a mis mejores guerreros. 13 00:00:27,841 --> 00:00:28,858 Te lo prohíbo. 14 00:00:28,893 --> 00:00:31,048 Hay muchas cosas que no entienden 15 00:00:31,084 --> 00:00:33,600 de cómo funciona aquí el mundo. 16 00:00:33,636 --> 00:00:35,061 Deberíamos regresar a los barcos. 17 00:00:35,096 --> 00:00:36,715 Estamos en grave peligro. 18 00:00:39,110 --> 00:00:40,443 Se acerca una tormenta. 19 00:00:42,825 --> 00:00:44,892 - ¡Mátenlos! - Demasiado tarde. 20 00:01:26,580 --> 00:01:34,606 Vikings - 05x06 - The Message 21 00:01:38,896 --> 00:01:40,061 ¡Ataquen! 22 00:01:40,372 --> 00:01:41,627 ¡Ahora! 23 00:02:06,623 --> 00:02:09,891 ¡Corran! ¡Corran! 24 00:02:09,927 --> 00:02:11,393 ¡Corran! 25 00:02:22,206 --> 00:02:24,406 Más rápido. 26 00:03:32,743 --> 00:03:34,509 ¡Mantengan las líneas a proa! 27 00:03:34,544 --> 00:03:39,547 - ¡Cruza las velas! - ¡Sigan adelante! 28 00:03:39,583 --> 00:03:41,016 ¡Ya casi llegamos! 29 00:03:43,287 --> 00:03:46,087 Eso es. ¡Un poco más cerca! 30 00:03:52,796 --> 00:03:54,229 Ivar. 31 00:04:13,202 --> 00:04:16,569 Ivar y Hvitserk Lothbrok. 32 00:04:16,934 --> 00:04:19,154 ¿Por qué no regresaron a Kattegat? 33 00:04:20,033 --> 00:04:22,267 No necesitas del Vidente 34 00:04:22,302 --> 00:04:24,581 para saber que Ubbe y yo nos peleamos. 35 00:04:25,505 --> 00:04:28,251 Estábamos en desacuerdo en muchas cosas. 36 00:04:28,775 --> 00:04:32,343 Pero al final, Hvitserk se puso de acuerdo conmigo 37 00:04:32,379 --> 00:04:34,309 y Ubbe zarpó solo a Kattegat, 38 00:04:34,344 --> 00:04:37,199 por eso estamos aquí. 39 00:04:37,867 --> 00:04:39,683 Una buena decisión. Una buena decisión. 40 00:04:44,355 --> 00:04:46,555 Seguramente recuerdan a Astrid. 41 00:04:47,187 --> 00:04:48,524 Ahora es mi reina. 42 00:04:49,627 --> 00:04:53,191 Estoy feliz por los dos. 43 00:04:53,216 --> 00:04:56,087 Gracias, Ivar. 44 00:05:00,554 --> 00:05:03,155 Así que, ¿entiendo que tú y tus guerreros 45 00:05:03,190 --> 00:05:05,157 me apoyarán cuando ataque Kattegat? 46 00:05:05,192 --> 00:05:08,705 Directo al grano. Me agrada. Sí, te apoyaremos. 47 00:05:08,740 --> 00:05:10,434 Pero solo si Ivar es hecho rey. 48 00:05:16,969 --> 00:05:20,003 Sabes que tengo mis propios planes para ese reino. 49 00:05:20,038 --> 00:05:23,540 Claro, claro. Y por eso estamos aquí. 50 00:05:23,575 --> 00:05:27,444 Lo que creo que mi querido hermano intenta decir es que 51 00:05:27,479 --> 00:05:30,981 a largo plazo, ¿qué te impide gobernar Kattegat 52 00:05:31,016 --> 00:05:33,683 cuando yo haya muerto? 53 00:05:33,719 --> 00:05:38,288 ¿Cuánto tiempo sería? No soy una persona sana. 54 00:05:38,323 --> 00:05:40,223 Soy un lisiado. 55 00:05:40,259 --> 00:05:41,591 Pero ¿tu hermano Hvitserk? 56 00:05:41,627 --> 00:05:44,628 Todo lo que nos importa 57 00:05:44,663 --> 00:05:47,465 es recuperar el reino que nos arrebató 58 00:05:47,500 --> 00:05:50,066 esa perra asesina, Lagertha. 59 00:05:50,792 --> 00:05:55,138 Queremos aliarnos contigo, para que eso suceda. 60 00:05:56,147 --> 00:05:57,246 Y pronto. 61 00:05:59,901 --> 00:06:01,934 Tienes un prisionero. 62 00:06:01,969 --> 00:06:05,098 He escuchado de este hombre. ¿Dónde está? 63 00:06:06,107 --> 00:06:08,185 Traigan al cristiano. 64 00:06:18,553 --> 00:06:22,521 De rodillas. 65 00:06:23,241 --> 00:06:25,619 El obispo Heahmund. 66 00:06:41,927 --> 00:06:45,371 ¿Cuál es el punto? ¿Por qué no solo lo matas? 67 00:06:45,805 --> 00:06:49,577 Porque es un gran guerrero. 68 00:06:49,612 --> 00:06:52,278 Yo mismo vi cómo pelea. 69 00:06:52,771 --> 00:06:56,642 Y admiro a los grandes guerreros. 70 00:06:56,644 --> 00:06:59,118 ¿Peleará para nosotros? 71 00:06:59,986 --> 00:07:03,986 Tal vez. Si no quiere ser crucificado. 72 00:07:10,063 --> 00:07:12,067 El Señor me gobierna: 73 00:07:14,412 --> 00:07:16,331 No deseo nada. 74 00:07:17,432 --> 00:07:19,665 No, no, no. 75 00:07:19,701 --> 00:07:21,434 Déjalo continuar. 76 00:07:23,926 --> 00:07:26,622 Y Él me ha puesto en un lugar de buen pasto. 77 00:07:27,506 --> 00:07:29,613 Y me ha alimentado a orillas del agua. 78 00:07:30,134 --> 00:07:32,848 Me llevó por los caminos de la rectitud 79 00:07:33,509 --> 00:07:35,544 en Su nombre. 80 00:07:35,583 --> 00:07:38,935 Y ahora voy en medio de la sombra de la muerte, 81 00:07:39,638 --> 00:07:43,109 no temo ningún mal, 82 00:07:43,138 --> 00:07:46,965 porque estás conmigo, Señor. 83 00:07:47,687 --> 00:07:51,880 Tu vara y Tu báculo 84 00:07:51,888 --> 00:07:53,870 me han consolado... 85 00:07:54,402 --> 00:07:58,072 - ¿Qué dijo? - Le está rezando a su Dios. 86 00:07:58,159 --> 00:08:00,693 Gordo favor le hará. 87 00:08:21,669 --> 00:08:22,702 ¿Padre? 88 00:08:23,872 --> 00:08:25,705 No podemos quedarnos aquí. 89 00:08:25,740 --> 00:08:27,473 Los hombres del norte vendrán. 90 00:08:27,907 --> 00:08:31,310 - ¿Y adónde deberíamos ir? - De regreso a los pantanos, claro. 91 00:08:32,814 --> 00:08:35,782 Allá estaremos a salvo. 92 00:08:35,817 --> 00:08:38,605 Ya no quiero huir. 93 00:08:38,640 --> 00:08:40,397 - Pero, nosotros... - No. 94 00:08:40,433 --> 00:08:44,557 No, tu padre tiene razón. No podemos correr y escondernos. Y no lo haremos. 95 00:08:44,592 --> 00:08:48,678 - ¿Por qué no? - Porque padre es el rey. 96 00:08:52,734 --> 00:08:56,636 ¡En fila! 97 00:08:56,671 --> 00:08:58,404 Necesitamos más agua. 98 00:08:58,440 --> 00:09:01,107 Tómenla mientras puedan. 99 00:09:02,177 --> 00:09:06,321 ¡Hombres! Hacia su flanco derecho. 100 00:09:08,022 --> 00:09:09,427 ¡Mantengan los ojos en el horizonte! 101 00:09:09,462 --> 00:09:12,953 Abuelo, no quiero alterar tu sueño, 102 00:09:12,978 --> 00:09:14,778 pero necesito hablar contigo. 103 00:09:17,140 --> 00:09:22,610 Hemos sufrido una terrible derrota 104 00:09:22,646 --> 00:09:25,446 en manos de los hombres del norte y los hijos de Ragnar. 105 00:09:28,685 --> 00:09:30,251 No hay palabras para explicar 106 00:09:30,287 --> 00:09:33,354 la miseria y desolación de nuestra gente. 107 00:09:34,115 --> 00:09:37,683 Por ahora, parece que estamos a su merced. 108 00:09:47,428 --> 00:09:50,963 Todo por lo que soñaste y trabajaste, 109 00:09:51,680 --> 00:09:54,581 este gran reino que esculpiste de Inglaterra, 110 00:09:54,616 --> 00:09:56,516 podría perderse. 111 00:10:03,692 --> 00:10:06,426 Pero quiero prometerte esto. 112 00:10:06,923 --> 00:10:12,166 Si nuestro Señor alguna vez me viera como rey, 113 00:10:12,195 --> 00:10:15,563 incluso sobre esta tierra árida, entonces te juro, 114 00:10:15,598 --> 00:10:17,598 como si estuvieras sentado a mi lado ahora, 115 00:10:17,634 --> 00:10:19,300 que pelearé y lucharé 116 00:10:19,335 --> 00:10:21,802 para restaurar tu reino a su antigua gloria. 117 00:10:21,838 --> 00:10:26,276 Para realizar tu sueño de convertirte rey de toda Inglaterra 118 00:10:27,569 --> 00:10:30,211 o morir en el intento. 119 00:11:22,415 --> 00:11:24,584 Es una buena espada. 120 00:11:25,710 --> 00:11:27,977 Es la espada del obispo. 121 00:11:28,583 --> 00:11:30,967 Debe haberle pagado a los enanos bastante para hacerla 122 00:11:31,255 --> 00:11:33,656 porque es una espada mágica. 123 00:11:33,760 --> 00:11:35,785 El metal es más fuerte que el nuestro. 124 00:11:36,365 --> 00:11:39,032 Lo vi matar muchos hombres con ella. 125 00:11:39,067 --> 00:11:43,203 Sin embargo, nunca se desafiló, sino continuó cortando. 126 00:11:44,673 --> 00:11:46,439 Y ahora... 127 00:11:47,440 --> 00:11:49,242 es mía. 128 00:11:49,277 --> 00:11:53,780 Tener semejante espada te da una gran ventaja. 129 00:11:55,579 --> 00:11:57,579 Piensa en la lanza de Odín. 130 00:12:00,017 --> 00:12:02,084 Y ahora pienso en la espada de Ivar. 131 00:12:06,957 --> 00:12:11,727 ¿Qué es lo que realmente quieres, Ivar Lothbrok? 132 00:12:11,762 --> 00:12:15,635 Venganza. 133 00:12:19,215 --> 00:12:23,985 Sueño en las muchas formas en que puedo hacer sufrir a Lagertha antes de matarla. 134 00:12:26,562 --> 00:12:29,690 Quiero venganza porque... 135 00:12:30,316 --> 00:12:32,902 Porque mató a mi hermosa madre. 136 00:12:34,445 --> 00:12:37,128 ¿Y el reino? ¿Y Kattegat? 137 00:12:37,153 --> 00:12:39,487 No es tan importante para mí. 138 00:12:39,522 --> 00:12:40,722 Pero seguramente tu hermano querrá... 139 00:12:40,757 --> 00:12:43,458 Dije que no es tan importante para mí. 140 00:12:43,493 --> 00:12:45,093 ¿Qué pasa con la palabra rey 141 00:12:45,128 --> 00:12:48,262 que hace que hasta las personas razonables se comporten como idiotas? 142 00:12:56,506 --> 00:12:59,907 ¿Qué tal la vida de casado? 143 00:13:02,045 --> 00:13:06,269 Estás casado con Astrid, la amante de Lagertha. 144 00:13:07,050 --> 00:13:09,517 Ojalá que valga la pena. 145 00:13:23,454 --> 00:13:24,920 Hay espacio para uno más. 146 00:13:24,955 --> 00:13:26,755 - Dame la soga. - Arrójame la tabla. 147 00:13:26,790 --> 00:13:28,223 - Toma estos. - ¡Ten! 148 00:13:44,642 --> 00:13:46,808 Te lo advertí. 149 00:13:46,844 --> 00:13:48,978 ¿Quién fue? 150 00:13:50,681 --> 00:13:52,814 ¿Quién nos entregó? 151 00:13:52,850 --> 00:13:54,950 ¿Quién nos traicionó? 152 00:13:58,277 --> 00:13:59,554 ¿Tú, Guthrum? 153 00:14:02,993 --> 00:14:04,827 ¿Por qué lo hizo? 154 00:14:11,626 --> 00:14:14,629 No quiero ser encarcelado otra vez, Lagertha. 155 00:14:16,381 --> 00:14:18,373 Concédeme eso, al menos. 156 00:14:19,275 --> 00:14:22,387 Un rápido golpe con el hacha o la espada es todo lo que pido. 157 00:14:24,389 --> 00:14:26,516 Mereces ser castigado. 158 00:14:27,975 --> 00:14:31,604 No he hecho nada para justificar tu traición. 159 00:14:35,082 --> 00:14:36,181 Eyvind. 160 00:14:37,250 --> 00:14:41,252 Y tú, Ketill Nariz Chata. 161 00:14:41,288 --> 00:14:43,188 ¿Por qué iban a dejarnos? 162 00:14:43,223 --> 00:14:47,125 Los dos son guerreros de renombre de familias prominentes. 163 00:14:47,160 --> 00:14:49,507 Kattegat es su hogar. 164 00:14:49,555 --> 00:14:50,854 Floki nos persuadió. 165 00:14:50,890 --> 00:14:52,456 ¿Quién, si fuera honesto, 166 00:14:52,491 --> 00:14:53,957 no querría vivir entre los dioses? 167 00:14:53,993 --> 00:14:55,426 Kattegat está en peligro y ustedes pensaron 168 00:14:55,461 --> 00:14:57,961 solo en ustedes. 169 00:14:57,997 --> 00:15:00,910 Y tú, Aud. 170 00:15:00,937 --> 00:15:03,705 Siempre te he sido fiel, Lagertha. 171 00:15:03,740 --> 00:15:06,708 Pero tú misma lo sabes, somos los juguetes de los dioses. 172 00:15:06,743 --> 00:15:09,044 Me di cuenta que no era Floki el constructor de barcos 173 00:15:09,079 --> 00:15:10,712 el que me llamaba, 174 00:15:10,747 --> 00:15:13,448 sino el dios que habita en él. 175 00:15:13,483 --> 00:15:15,817 Por lo tanto, acepté mi destino 176 00:15:16,061 --> 00:15:17,194 y aún tengo que hacerlo. 177 00:15:17,229 --> 00:15:19,068 Sea cual sea. 178 00:15:23,802 --> 00:15:26,536 He sido traicionada muy a menudo en mi vida, 179 00:15:26,572 --> 00:15:28,405 pero nunca me acostumbré. 180 00:15:32,890 --> 00:15:34,723 Les permitiré que se vayan. 181 00:15:42,333 --> 00:15:45,267 Permitiré que todos se vayan. 182 00:15:45,302 --> 00:15:49,104 ¿De qué me sirve mantenerlos aquí en contra de su voluntad? 183 00:15:49,448 --> 00:15:50,881 Especialmente si Aud tiene razón 184 00:15:50,917 --> 00:15:53,059 y el que se vayan es la voluntad de los dioses. 185 00:15:54,453 --> 00:15:58,858 Solo espero que Floki haya encontrado lo que dice que encontró. 186 00:15:59,892 --> 00:16:02,293 Lo conozco desde hace mucho tiempo. 187 00:16:02,695 --> 00:16:06,297 Es un buen hombre y un gran constructor de barcos. 188 00:16:06,332 --> 00:16:09,567 Pero también es un embaucador. 189 00:16:10,119 --> 00:16:13,656 No, Lagertha. No ahora. 190 00:16:13,681 --> 00:16:15,581 No esta vez. 191 00:16:18,619 --> 00:16:21,654 ¿De verdad creíste que te mataría, Floki? 192 00:16:25,226 --> 00:16:27,793 Has hecho cosas peores que esa, Lagertha. 193 00:16:33,801 --> 00:16:37,970 Escudera, bendecida por los dioses. 194 00:16:38,456 --> 00:16:39,689 Adiós. 195 00:16:56,675 --> 00:16:58,608 ¿Ves lo débil que es? 196 00:16:58,643 --> 00:17:01,110 Hace parecer que controla todo, 197 00:17:01,146 --> 00:17:04,799 pero por supuesto que no tiene verdadero poder y acaba de probarlo. 198 00:17:16,188 --> 00:17:18,355 No puedo creer que nos perdonara. 199 00:17:18,391 --> 00:17:20,624 De verdad es una gran mujer. 200 00:17:20,660 --> 00:17:23,394 Nos perdonó porque es mujer. 201 00:17:23,429 --> 00:17:26,597 Ningún hombre en su posición lo habría hecho. 202 00:17:26,632 --> 00:17:28,499 ¿Estás segura? 203 00:17:28,534 --> 00:17:31,735 Sí. Los hombres son impacientes. 204 00:17:31,771 --> 00:17:33,771 No pueden esperar por nada. 205 00:17:33,806 --> 00:17:37,441 Si tienen el poder, necesitan ejercerlo. 206 00:17:37,476 --> 00:17:40,544 De lo contrario, les parece que no lo tienen. 207 00:17:40,579 --> 00:17:43,747 Pero una mujer debe esperar casi un año para dar a luz. 208 00:17:43,783 --> 00:17:48,452 Por lo tanto, vive la vida más despacio y más profundamente. 209 00:17:49,318 --> 00:17:51,285 ¿Qué? ¿Qué es lo que espera? 210 00:17:54,924 --> 00:17:56,957 Está esperando a ver si Floki tiene razón. 211 00:18:08,371 --> 00:18:10,656 Va a haber una guerra. 212 00:18:11,374 --> 00:18:14,108 Una guerra que me hará el rey de Kattegat, 213 00:18:14,718 --> 00:18:16,685 el reino de mi padre. 214 00:18:18,422 --> 00:18:23,992 Una guerra contra la usurpadora, la primera esposa de Ragnar, Lagertha, 215 00:18:24,503 --> 00:18:27,339 que mató a mi madre para ser reina. 216 00:18:29,133 --> 00:18:34,513 Y, por supuesto, una guerra entre hermanos. 217 00:18:36,599 --> 00:18:38,642 Obispo, tienes una opción. 218 00:18:39,810 --> 00:18:44,273 Pelea a mi lado o te mataré. 219 00:18:46,417 --> 00:18:47,616 ¿Qué son tus guerras para mí? 220 00:18:47,652 --> 00:18:49,585 Una forma de mantenerte con vida. 221 00:18:49,620 --> 00:18:52,655 No temo morir por mi fe. 222 00:18:52,690 --> 00:18:55,758 Pero no se te está pidiendo hacer eso. 223 00:18:55,793 --> 00:18:58,394 No te estoy pidiendo que renuncies a tu fe 224 00:18:58,429 --> 00:19:02,131 o pelear contra los cristianos. 225 00:19:02,666 --> 00:19:06,420 Todo lo que te pido es que mates a más de los que llamas paganos. 226 00:19:13,344 --> 00:19:15,846 ¿Por qué me ofreces esta opción? 227 00:19:18,390 --> 00:19:20,893 Porque estoy celoso de ti. 228 00:19:22,561 --> 00:19:24,587 Me gustaría ser como tú. 229 00:19:25,606 --> 00:19:30,402 Fuerte... y entero. 230 00:19:31,837 --> 00:19:33,704 Un gran guerrero. 231 00:19:36,609 --> 00:19:38,542 Por eso te salvé. 232 00:19:42,281 --> 00:19:44,815 Y por eso es que quiero que pelees a mi lado. 233 00:19:51,798 --> 00:19:53,765 ¡Giren las velas! 234 00:19:54,855 --> 00:19:56,388 ¡Juntos! 235 00:20:07,101 --> 00:20:09,134 Veo tierra. 236 00:20:18,112 --> 00:20:22,114 ¡Ketill! 237 00:20:22,149 --> 00:20:23,548 ¡Aud! 238 00:20:27,810 --> 00:20:29,743 Miren por allá. 239 00:20:43,559 --> 00:20:46,159 No te preocupes, Aud. 240 00:20:46,195 --> 00:20:49,648 No puede ser tan malo como parece. 241 00:21:13,254 --> 00:21:14,620 ¿Peleará con nosotros? 242 00:21:14,655 --> 00:21:16,605 De verdad no tengo idea. 243 00:21:18,125 --> 00:21:19,992 No hablaste conmigo del arreglo 244 00:21:20,027 --> 00:21:21,727 que hiciste con el rey Harald. 245 00:21:21,762 --> 00:21:23,128 ¿Qué arreglo? 246 00:21:23,164 --> 00:21:25,998 Del que tú serías rey, pero luego 247 00:21:26,033 --> 00:21:29,969 la corona pasaría primero a él y no a mí. 248 00:21:30,004 --> 00:21:31,670 Eso es porque, Hvitserk, 249 00:21:31,706 --> 00:21:34,006 no es realmente un arreglo. 250 00:21:34,485 --> 00:21:37,488 Son solo palabras, ¿no? 251 00:21:45,262 --> 00:21:49,764 ¿Quién dice que no tratará de matarme? 252 00:21:49,799 --> 00:21:52,253 ¿O que yo trate de matarlo? 253 00:21:52,702 --> 00:21:56,037 ¿O que tú trates de matarnos a ambos? 254 00:21:56,072 --> 00:21:59,009 Entonces ¿por qué fingir que hay un arreglo? 255 00:22:00,844 --> 00:22:04,112 Le conviene a todos. Por el momento. 256 00:22:07,476 --> 00:22:10,609 Pero otra vez, todo puede cambiar en un momento. 257 00:22:10,662 --> 00:22:11,661 ¿Cierto? 258 00:22:12,931 --> 00:22:16,819 No lo sé, Ivar. Ojalá pudiera creerte. 259 00:22:17,669 --> 00:22:20,970 Ojalá supiera quién eres realmente. 260 00:22:21,006 --> 00:22:25,851 Tú sabes quién soy realmente, Hvitserk. Soy tu hermano lisiado. 261 00:22:26,158 --> 00:22:27,924 Solías empujarme en un trineo 262 00:22:27,959 --> 00:22:29,459 por las calles de Kattegat. 263 00:22:29,494 --> 00:22:31,995 ¿Te acuerdas? Realmente nada ha cambiado, 264 00:22:32,030 --> 00:22:33,863 solo que aquellos eran juegos de niños. 265 00:22:33,899 --> 00:22:35,879 ¿Qué es lo que de verdad quieres, Ivar? 266 00:22:36,935 --> 00:22:40,470 Quiero ser el hombre más famoso que jamás haya existido. 267 00:22:40,505 --> 00:22:42,928 ¿Hasta más grande que padre? 268 00:22:44,154 --> 00:22:46,140 Mucho más grande que padre. 269 00:22:46,790 --> 00:22:50,769 Con el tiempo, el nombre de Ragnar Lothbrok se desvanecerá y será olvidado. 270 00:22:51,695 --> 00:22:54,440 Pero nunca nadie olvidará a Ivar el Deshuesado. 271 00:23:07,386 --> 00:23:12,022 Señor, líbrame en tu justicia 272 00:23:12,058 --> 00:23:14,335 y llévame a escapar. 273 00:23:15,419 --> 00:23:19,506 Inclina tu oído sobre mí y sálvame. 274 00:23:21,033 --> 00:23:23,501 Líbrame, Señor, 275 00:23:23,886 --> 00:23:26,096 de las manos de los malvados, 276 00:23:27,056 --> 00:23:32,186 de las manos de los hombres injustos y crueles. 277 00:23:35,105 --> 00:23:36,774 Porque Tú eres... 278 00:23:38,108 --> 00:23:39,985 Porque Tú eres... 279 00:23:41,403 --> 00:23:45,366 Porque Tú eres mi esperanza, Señor. 280 00:24:01,231 --> 00:24:04,866 ¡Por el derrocamiento de la bruja, Lagertha, 281 00:24:04,901 --> 00:24:07,636 y por la liberación de Kattegat! 282 00:24:07,661 --> 00:24:10,629 ¡Skol! 283 00:24:14,135 --> 00:24:16,735 ¿Y cuándo atacamos? 284 00:24:19,240 --> 00:24:21,318 Llamaré a mis condes. 285 00:24:22,009 --> 00:24:26,412 Y mis barcos aún deben ser reparados y alistados, así como los tuyos. 286 00:24:26,447 --> 00:24:28,080 Pero cuando todo esté terminado, 287 00:24:28,115 --> 00:24:31,328 deberíamos tener una flota de por lo menos 70 barcos. 288 00:24:33,347 --> 00:24:35,280 Hoy hay luna llena. 289 00:24:35,315 --> 00:24:37,449 Digamos que atacaremos 290 00:24:37,484 --> 00:24:39,317 dentro de dos lunas. 291 00:24:39,353 --> 00:24:40,518 Estoy de acuerdo. 292 00:24:40,554 --> 00:24:42,787 - Skol. - Skol. 293 00:24:51,201 --> 00:24:55,436 Será extraño para ti regresar a Kattegat como reina. 294 00:24:58,655 --> 00:24:59,754 Skol. 295 00:25:05,428 --> 00:25:08,262 Brindo por nuestro sagrado arreglo. 296 00:25:08,298 --> 00:25:11,201 Que si algún hombre lo rompe, 297 00:25:11,735 --> 00:25:14,268 merecerá morir. 298 00:25:20,210 --> 00:25:22,744 - ¡Skol! - ¡Skol! 299 00:25:40,996 --> 00:25:42,462 Alfred. 300 00:25:44,767 --> 00:25:47,401 - ¿Qué haces? - Me voy. 301 00:25:47,436 --> 00:25:49,269 He decidido ir a una peregrinación 302 00:25:49,305 --> 00:25:51,491 al monasterio en Lindisfarne. 303 00:25:52,007 --> 00:25:56,246 Ahí fue donde se entrenó tu padre para la iglesia. 304 00:26:00,142 --> 00:26:02,282 ¿Estás seguro de que estás bien para viajar? 305 00:26:02,978 --> 00:26:04,210 Sí. 306 00:26:09,517 --> 00:26:11,887 Y ¿por qué quieres ir? 307 00:26:12,620 --> 00:26:15,015 Podría ayudarme a entender cosas. 308 00:26:15,766 --> 00:26:19,826 - Seguramente... - No hagas lo que siempre haces. 309 00:26:19,861 --> 00:26:22,898 No finjas que solo fue algo que pasó. 310 00:26:24,041 --> 00:26:25,407 No solo pasó. 311 00:26:25,442 --> 00:26:28,076 Tuviste sexo, te embarazaste y yo fui el resultado. 312 00:26:28,111 --> 00:26:30,078 Pero ahora, es como si todos estuviéramos de acuerdo 313 00:26:30,113 --> 00:26:31,780 en que realmente nunca pasó. 314 00:26:33,183 --> 00:26:35,911 Pero necesito seguir los pasos de mi padre. 315 00:26:37,230 --> 00:26:38,822 Necesito averiguar quién era realmente 316 00:26:38,857 --> 00:26:40,791 y de dónde vino. 317 00:26:41,593 --> 00:26:44,060 Seguro que no me negarás ese viaje. 318 00:26:44,503 --> 00:26:48,173 No. No, claro que no. 319 00:27:01,861 --> 00:27:03,061 Hijo. 320 00:27:04,564 --> 00:27:08,433 Usa tu escudo o perderás la cabeza. 321 00:27:08,468 --> 00:27:09,400 Otra vez. 322 00:27:21,081 --> 00:27:22,307 Basta. 323 00:27:23,149 --> 00:27:25,083 - Bien. - Bien peleado. 324 00:27:25,118 --> 00:27:28,219 - Bien. - Bien peleado, mi señor. 325 00:27:28,254 --> 00:27:30,799 Tienes las cualidades de un gran guerrero. 326 00:27:32,526 --> 00:27:34,193 Y un gran rey. 327 00:27:54,886 --> 00:27:58,420 - ¿Cómo te llamas? - Hakon. 328 00:27:59,730 --> 00:28:00,795 ¿Te vas a cazar ballenas? 329 00:28:03,033 --> 00:28:04,583 Me iré mañana. 330 00:28:06,564 --> 00:28:08,430 ¿Quién es tu capitán? 331 00:28:11,398 --> 00:28:12,631 Lo está viendo. 332 00:28:12,666 --> 00:28:14,599 ¿Por cuánto tiempo te irás? 333 00:28:14,635 --> 00:28:18,203 Depende. Tal vez diez días. 334 00:28:21,449 --> 00:28:26,673 - ¿Navegas cerca de Kattegat? - No. No a menudo. 335 00:28:26,708 --> 00:28:28,821 ¿Cuánto tiempo te tomaría navegar allá? 336 00:28:28,857 --> 00:28:33,403 Si tuviera una razón para navegar allá, solo dos días. 337 00:28:33,995 --> 00:28:36,129 ¿Qué tan leal es tu tripulación? 338 00:28:39,618 --> 00:28:41,953 Todos son miembros de mi familia. 339 00:28:43,205 --> 00:28:45,248 ¿Es una respuesta suficiente? 340 00:28:47,584 --> 00:28:51,588 Reina Astrid, ¿por qué me pregunta esto? 341 00:29:09,872 --> 00:29:12,173 Quiero que entregues un mensaje 342 00:29:12,208 --> 00:29:13,610 a alguien en Kattegat. 343 00:29:14,410 --> 00:29:16,377 - Un mensaje. - Sí. 344 00:29:16,412 --> 00:29:18,156 ¿Qué clase de mensaje? 345 00:29:18,548 --> 00:29:22,216 Solo dime que podrías considerar mi pedido. 346 00:29:24,120 --> 00:29:27,288 Asumo que es peligroso. 347 00:29:27,323 --> 00:29:28,625 Sí. 348 00:29:29,225 --> 00:29:32,359 Pues si es peligroso, 349 00:29:32,395 --> 00:29:34,495 ¿puede hacer que valga la pena? 350 00:29:34,905 --> 00:29:36,071 Sí. 351 00:29:40,411 --> 00:29:41,643 Mira. 352 00:29:43,806 --> 00:29:45,684 Eso es generoso. 353 00:29:48,419 --> 00:29:49,885 Pero... 354 00:29:51,088 --> 00:29:52,721 Hay más. 355 00:29:52,756 --> 00:29:54,590 Mucho más. 356 00:29:54,625 --> 00:29:58,894 Suficiente para que tú y tu tripulación no cacen ballenas si así lo deciden. 357 00:30:03,092 --> 00:30:04,058 De acuerdo. 358 00:30:04,093 --> 00:30:06,079 ¿Y no me traicionarás? 359 00:30:06,663 --> 00:30:07,561 No. 360 00:30:08,665 --> 00:30:10,041 Bien. 361 00:30:10,767 --> 00:30:12,800 Regresaré. 362 00:30:14,370 --> 00:30:15,836 Espere. 363 00:30:16,906 --> 00:30:19,593 Hay algo más que quiero. 364 00:30:20,677 --> 00:30:21,876 ¿Qué? 365 00:30:26,349 --> 00:30:29,936 A usted. La quiero a usted. 366 00:30:31,754 --> 00:30:36,382 ¿Qué hombre no quiere tener sexo con la reina? 367 00:31:29,670 --> 00:31:33,973 ¡Floki! ¿Dónde está la buena tierra que nos prometiste? 368 00:31:34,001 --> 00:31:37,536 Aquí solo hay roca. Aquí no podemos plantar nada. 369 00:31:38,088 --> 00:31:41,173 Sin duda que Floki encontró un mejor lugar que aquí. 370 00:31:41,208 --> 00:31:43,308 Es lo mismo en nuestro país, ¿no? 371 00:31:43,344 --> 00:31:44,743 Muchos lugares estériles. 372 00:31:46,180 --> 00:31:48,301 Se supone que esto sería diferente. 373 00:31:49,349 --> 00:31:54,104 Eso fue lo que Floki nos dijo. Una tierra de leche y miel. 374 00:31:55,355 --> 00:31:57,399 ¿Cuánto más tenemos que caminar? 375 00:31:58,650 --> 00:32:00,993 Solo unos días más. 376 00:32:13,556 --> 00:32:16,657 Floki, ¿por qué ir tierra adentro? 377 00:32:16,692 --> 00:32:18,859 ¿Por qué no nos instalamos en la costa? 378 00:32:25,401 --> 00:32:29,804 Al principio, será un duro trabajo. 379 00:32:32,742 --> 00:32:35,937 Tan duro que maldecirán esta tierra 380 00:32:36,980 --> 00:32:39,691 y maldecirán al hombre que los trajo aquí. 381 00:32:40,483 --> 00:32:45,488 Pero al final, lo juro, 382 00:32:46,489 --> 00:32:49,034 me agradecerán haberlos traído 383 00:32:50,160 --> 00:32:52,193 a la tierra de los dioses. 384 00:34:14,645 --> 00:34:16,044 ¿Tiene el tesoro? 385 00:34:42,372 --> 00:34:44,239 ¿Cuál es el mensaje? 386 00:34:44,274 --> 00:34:48,710 Dile a la reina Lagertha que habrá un ataque dentro de dos lunas. 387 00:34:50,797 --> 00:34:52,213 ¿Eso es todo? 388 00:34:52,658 --> 00:34:53,615 Sí. 389 00:34:54,259 --> 00:34:56,453 Pero tienes que jurar por los dioses que lo entregarás. 390 00:34:58,897 --> 00:35:00,832 Juraré por quien guste. 391 00:35:01,800 --> 00:35:03,299 Lo entregaré. 392 00:35:09,424 --> 00:35:12,385 Ahora, el sexo. 393 00:35:13,478 --> 00:35:14,878 ¿Tienes que hacerlo? 394 00:35:14,913 --> 00:35:17,414 ¿De qué habla? 395 00:35:19,384 --> 00:35:22,770 Un acuerdo es un acuerdo. 396 00:36:02,265 --> 00:36:03,765 ¿Qué haces? 397 00:36:06,569 --> 00:36:08,202 ¿Quiénes son estos hombres? 398 00:36:12,342 --> 00:36:13,274 Mi tripulación. 399 00:36:18,515 --> 00:36:19,948 Le dije que 400 00:36:19,983 --> 00:36:24,916 qué hombre no quiere tener sexo con la reina. 401 00:36:26,723 --> 00:36:28,723 No. 402 00:36:29,793 --> 00:36:32,760 No. 403 00:37:02,192 --> 00:37:03,491 Si no se somete, 404 00:37:03,526 --> 00:37:06,416 le diré al rey Harald cómo planea traicionarlo. 405 00:37:27,148 --> 00:37:30,415 - ¿Dentro de dos lunas llenas? - ¿Dijo algo más? 406 00:37:30,451 --> 00:37:32,184 ¿Cuántos barcos tendrán? ¿Cuántos guerreros? 407 00:37:32,219 --> 00:37:33,418 No. 408 00:37:34,922 --> 00:37:37,222 Pero puedo decirle algo. 409 00:37:37,258 --> 00:37:40,492 Ivar el Deshuesado se unió al rey Harald. 410 00:37:41,022 --> 00:37:43,756 - ¿Ivar? - Se apareció un día con sus barcos. 411 00:37:43,791 --> 00:37:46,825 Él y el rey Harald festejaron juntos. 412 00:37:54,630 --> 00:37:56,049 Y dime... 413 00:37:56,983 --> 00:37:58,416 ¿cómo está la reina Astrid? 414 00:38:00,220 --> 00:38:04,155 Muy bien. No la vi mucho tiempo. 415 00:38:04,190 --> 00:38:07,291 Después de todo, solo soy un simple pescador. 416 00:38:07,327 --> 00:38:11,147 Creo que ahora te debe considerar un amigo y aliado. 417 00:38:12,039 --> 00:38:16,277 Quizá. He disfrutado el servirle. 418 00:38:19,212 --> 00:38:20,445 Vean que este hombre y su tripulación 419 00:38:20,480 --> 00:38:22,116 sean bien atendidos. 420 00:38:28,681 --> 00:38:30,666 No tenemos mucho tiempo. 421 00:38:31,884 --> 00:38:33,617 Debemos decidir qué hacer, 422 00:38:34,087 --> 00:38:36,653 esperar aquí por el ataque 423 00:38:36,689 --> 00:38:39,008 o elegir otro lugar para la batalla. 424 00:38:40,468 --> 00:38:44,861 Ubbe, dirigirás nuestro ejército. 425 00:38:45,348 --> 00:38:48,935 Sí. Contra mis dos hermanos. 426 00:38:50,186 --> 00:38:52,436 Quién se lo hubiera imaginado, ¿no? 427 00:38:52,471 --> 00:38:55,839 Esto hará trizas el legado de mi padre. 428 00:38:56,501 --> 00:38:58,568 Más que eso, Ubbe. 429 00:38:58,604 --> 00:39:02,573 Como predijo el Vidente, esto hará trizas nuestro mundo. 430 00:39:04,843 --> 00:39:06,743 Ahora debemos prepararnos. 431 00:39:07,120 --> 00:39:09,247 Los días pasarán como el viento. 432 00:39:09,982 --> 00:39:11,781 Me encargaré de nuestros asuntos 433 00:39:11,817 --> 00:39:14,252 y les avisaré a los condes. 434 00:39:15,534 --> 00:39:18,068 Margrethe. Un momento. 435 00:39:21,674 --> 00:39:25,376 Continúas dando consejo en mi contra, 436 00:39:25,411 --> 00:39:27,678 cuestionando mi juicio, mi autoridad y mi competencia. 437 00:39:27,713 --> 00:39:29,934 - Yo... - ¡No me contestes! 438 00:39:30,883 --> 00:39:35,648 Pero se termina ya. Dejarás de hacerlo. Hay demasiado en juego. 439 00:39:38,242 --> 00:39:39,708 Pero si escucho 440 00:39:39,743 --> 00:39:42,811 que has hablado en mi contra una vez más, 441 00:39:45,416 --> 00:39:49,952 te cortaré la lengua y te haré esclava de nuevo. 442 00:39:51,255 --> 00:39:53,589 Ubbe tendría algo que decir al respecto. 443 00:39:53,624 --> 00:39:56,425 Ubbe no gobierna Kattegat. 444 00:39:56,460 --> 00:39:59,027 Y mientras yo lo haga, 445 00:39:59,063 --> 00:40:01,632 harás lo que ordene. 446 00:40:09,413 --> 00:40:11,713 ¡Es Kattegat! 447 00:40:13,054 --> 00:40:14,720 ¡Sí, Kattegat! 448 00:40:29,237 --> 00:40:31,671 ¿Por qué está aquí, el perro cristiano? 449 00:40:31,706 --> 00:40:32,805 ¡El pagano! 450 00:40:33,875 --> 00:40:35,975 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 451 00:40:49,457 --> 00:40:51,924 ¡Eso es, que muera! 452 00:40:51,960 --> 00:40:54,260 ¡Muere, muere! 453 00:41:06,373 --> 00:41:09,841 Deberías estar asustado. 454 00:41:26,900 --> 00:41:30,402 Ahora decidiremos si peleas con nosotros... 455 00:41:33,207 --> 00:41:34,600 o si te mato. 456 00:41:43,277 --> 00:41:47,879 Nada te mantiene vivo excepto yo. 457 00:41:55,371 --> 00:41:57,522 ¿Por qué no me das el cuchillo? 458 00:42:34,661 --> 00:42:35,594 ¡Muere! 459 00:42:38,204 --> 00:42:40,804 ¿Tienes miedo? 460 00:42:46,012 --> 00:42:50,551 Hazlo. ¡Cobarde! 461 00:43:18,304 --> 00:43:20,164 ¡Creo que peleará con nosotros! 462 00:43:23,776 --> 00:43:26,476 ¡Heahmund! ¡Heahmund! 463 00:43:26,512 --> 00:43:29,773 - ¡Heahmund! ¡Heahmund!