1
00:00:00,062 --> 00:00:01,520
Sebelumnya di Vikings...
2
00:00:01,521 --> 00:00:04,717
Kuperintahkan tangkap Floki
atas pembunuhan Athelstan.
3
00:00:04,718 --> 00:00:06,934
Kau mengkhianati
kepercayaan dan sayangku padamu.
4
00:00:06,935 --> 00:00:08,869
Aku melakukan apa yang
Dewa diperintahkan.
5
00:00:08,870 --> 00:00:10,750
Kau akan membunuhku atau tidak?
6
00:00:11,164 --> 00:00:12,907
Aku datang untuk memberitahumu
Aku akan pergi.
7
00:00:12,908 --> 00:00:14,542
Aku ingin melanglang padang salju.
8
00:00:14,543 --> 00:00:16,076
Kenapa kau ngotot pergi?
9
00:00:16,077 --> 00:00:18,478
Karena menurutmu aku tak bisa
bertahan hidup.
10
00:00:18,479 --> 00:00:21,915
Ratu Kwenthrith telah
dilemahkan oleh perang saudara.
11
00:00:21,916 --> 00:00:26,486
Tanpa Wessex, Mercia berharap
belas kasihan dari tetangga Saxon lainnya.
12
00:00:26,487 --> 00:00:29,189
Beberapa prajurit
tidak puas dengan apa yang terjadi.
13
00:00:29,190 --> 00:00:30,690
Sekarang kau bangsawan Frankia.
14
00:00:30,691 --> 00:00:32,691
Aku akan tenangkan mereka.
15
00:00:38,131 --> 00:00:39,632
Rollo!
16
00:00:39,633 --> 00:00:42,068
Kau telah mengkhianati kaummu sendiri!
17
00:00:42,069 --> 00:00:45,003
Ragnar akan balaskan dendam kami.
18
00:02:49,057 --> 00:02:53,438
Diterjemahkan Oleh ervanderz
www.IDFL.me
19
00:03:11,947 --> 00:03:13,447
Di sebelah sana!
20
00:03:19,322 --> 00:03:22,123
Bawa obor! Kita membutuhkan cahaya!
21
00:03:22,124 --> 00:03:23,289
Temukan dia!
22
00:03:26,729 --> 00:03:28,729
Periksa lumbung itu!/
Kita butuh lebih banyak lagi!
23
00:03:30,032 --> 00:03:31,264
Di sebelah sini!
24
00:03:42,410 --> 00:03:43,844
Ia pergi ke arah sana!
25
00:03:43,845 --> 00:03:45,846
Floki telah melarikan diri, Raja Ragnar.
26
00:03:45,847 --> 00:03:48,280
Tentu saja, ia akan kabur.
27
00:03:51,553 --> 00:03:52,718
Kalau begitu...
28
00:03:53,922 --> 00:03:55,120
Pergi cari dia.
29
00:04:33,494 --> 00:04:36,628
KERAJAAN WESSEX, INGGRIS
30
00:04:53,513 --> 00:04:57,516
Kami ada berita tak terduga
dan mendesak dari Murcia.
31
00:04:57,517 --> 00:05:03,487
Kami mendengar, beberapa bangsawan Mercia,
menolak memberi penghormatan kepada kita.
32
00:05:03,488 --> 00:05:07,692
Mereka lakukan pemberontakan melawan
Ratu Kwenthrith, dan berupaya menggulingkannya.
33
00:05:08,828 --> 00:05:13,231
Sejauh yang kami tahu, dia dan anaknya Magnus
telah dipenjara di menara di suatu tempat.
34
00:05:13,232 --> 00:05:15,300
Sementara itu, bangsawan pemberontak ini
35
00:05:15,301 --> 00:05:17,768
telah menetapkan diri mereka
sebagai Dewan Hukum!
36
00:05:19,137 --> 00:05:22,039
Penyalahgunaan dari
perjanjian terakhir kita dengan Mercia
37
00:05:22,040 --> 00:05:24,408
tidak bisa dan tidak akan ditoleransi.
38
00:05:24,409 --> 00:05:28,546
Aku sudah mengirim pesan ke Raja Aelle,
sekutu kita, memanggil dia di sini.
39
00:05:28,547 --> 00:05:33,683
Mungkin kali ini kita akan gunakan
kekuatan untuk mengatasi Mercia.
40
00:05:33,684 --> 00:05:38,155
Tetapi tidak sebelum kita melakukan upaya
untuk menyelamatkan Ratu dan anaknya.
41
00:05:38,156 --> 00:05:40,290
Kau harus menemukan menara itu terlebih dahulu!
42
00:05:40,291 --> 00:05:43,260
Tuanku, kami sudah
mengirim pengintai.
43
00:05:43,261 --> 00:05:44,928
Kami menunggu laporan mereka.
44
00:05:44,929 --> 00:05:47,231
Sementara itu, kami minta
kalian semua memberikan peringatan.
45
00:05:47,232 --> 00:05:49,366
Panggil anak buah dan pendukung kalian
untuk bersiaga.
46
00:05:49,367 --> 00:05:52,034
Tapi, Pangeran, jika mereka mungkin
tak membutuhkannya,
47
00:05:52,035 --> 00:05:55,438
akan lebih bagus dan tak
buang-buang tenaga,
48
00:05:55,439 --> 00:05:57,440
jika menahan pasukan untuk diam
dan siap siaga.
49
00:05:58,709 --> 00:06:00,477
Apapun biaya pengeluarannya, Tuanku,
50
00:06:00,478 --> 00:06:03,380
akan lebih baik jika kita siap
merebut momen jika waktunya tiba,
51
00:06:03,381 --> 00:06:05,615
daripada melihat biaya itu
terbuang dan hilang.
52
00:06:05,616 --> 00:06:09,585
Kau cuma putera raja, apa yang kau ketahui
tentang biaya pengeluaran?
53
00:06:10,653 --> 00:06:12,388
Tuanku,
54
00:06:12,389 --> 00:06:19,362
kau berbicara seolah-olah
menyiagakan pasukan itu mahal.
55
00:06:19,363 --> 00:06:22,464
Tapi kuperingatkan kau,
ini keharusan.
56
00:06:22,465 --> 00:06:25,033
Bahwa Ragnar Lothbrok,
atau yang lain seperti dia,
57
00:06:25,034 --> 00:06:29,137
bisa kembali ke pesisir kita
setiap saat!
58
00:06:29,138 --> 00:06:31,972
Aku mohon, hentikan adu mulut ini.
59
00:06:33,242 --> 00:06:37,544
Kita berbicara tentang
takdir Wessex!
60
00:07:32,500 --> 00:07:34,932
Apa kau yang melepaskan Floki, Helga?
61
00:07:36,871 --> 00:07:39,537
Entahlah. Aku mungkin telah melakukan itu.
62
00:07:45,112 --> 00:07:47,979
Angrboda, kemari.
63
00:07:52,386 --> 00:07:54,151
Aku tak menyalahkanmu.
64
00:07:56,290 --> 00:07:59,757
Itu tugasmu sebagai seorang istri.
65
00:08:02,762 --> 00:08:05,764
Floki menyayangimu./
Ia hanya sayang dirinya sendiri.
66
00:08:11,170 --> 00:08:13,804
Kau tahu itu lebih baik dari siapa pun.
67
00:08:20,480 --> 00:08:22,414
Musim semi akan datang.
68
00:08:22,415 --> 00:08:28,551
Apa pun yang terjadi,
kau dan anakmu butuh makan.
69
00:08:29,222 --> 00:08:30,954
Itu makanan.
70
00:08:49,975 --> 00:08:51,708
Mundur!
71
00:08:51,709 --> 00:08:53,244
Buka gerbang itu!
72
00:09:01,753 --> 00:09:03,653
Beri jalan untuk Raja!
73
00:09:13,130 --> 00:09:14,631
Para pengintai Mercia kita.
74
00:09:17,702 --> 00:09:19,002
Semuanya?
75
00:09:19,003 --> 00:09:20,936
Prajurit mendekat!
76
00:09:21,739 --> 00:09:23,505
Ia salah seorang kita.
77
00:09:29,237 --> 00:09:31,438
Mundur, satu!
78
00:09:31,439 --> 00:09:33,173
Dua! Samping!
79
00:09:33,174 --> 00:09:34,408
Tiga!
80
00:09:34,409 --> 00:09:36,143
Lagi!
81
00:09:36,144 --> 00:09:37,510
Angkat!
82
00:09:38,846 --> 00:09:41,914
Kau tahu di mana menara itu?/
Ya.
83
00:09:41,915 --> 00:09:43,455
Dan kau bisa tuntun kami ke sana?
84
00:09:44,284 --> 00:09:46,917
Siapa yang memberitahumu?/
Aku tak tahu.
85
00:09:47,320 --> 00:09:48,921
Lalu bagaimana kau memercayainya?
86
00:09:48,922 --> 00:09:50,256
Ia seorang bangsawan.
87
00:09:50,257 --> 00:09:52,792
Ia bilang ia menolak
untuk bergabung dengan Dewan Hukum.
88
00:09:52,793 --> 00:09:53,960
Siapa namanya?
89
00:09:53,961 --> 00:09:56,629
Aku hanya kenal dia sebagai "W."/
"W?"
90
00:09:56,630 --> 00:09:59,698
Ya, Tuan./
Dan kau masih percaya padanya?
91
00:09:59,699 --> 00:10:00,699
Ya.
92
00:10:01,901 --> 00:10:05,103
Tentu saja dia anggota
Dewan Hukum.
93
00:10:05,104 --> 00:10:07,072
Mereka menggunakan Kwenthrith sebagai umpan.
94
00:10:07,073 --> 00:10:09,373
Sudah jelas./
Itu jelas bagimu.
95
00:10:10,510 --> 00:10:11,877
Apa maksudmu?
96
00:10:11,878 --> 00:10:15,512
Itu cara berpikirmu.
Tak semua orang berpikir sepertimu, Ayah.
97
00:10:16,249 --> 00:10:21,118
Jadi kau percaya ucapan orang ini,
dan pergi bersamanya ke Mercia?
98
00:10:37,936 --> 00:10:40,738
Kau pergi bersama beberapa
prajurit terbaik kita.
99
00:10:40,739 --> 00:10:42,839
Tuhan juga menyertaimu, anakku.
100
00:10:43,709 --> 00:10:45,443
Dan...
101
00:10:45,444 --> 00:10:49,046
Jika ada keraguan
terhadap si pengintai itu,
102
00:10:49,047 --> 00:10:51,081
maka berpikirlah seperti diriku.
103
00:10:51,082 --> 00:10:52,850
Bunuh dia, tanpa ragu.
104
00:10:52,851 --> 00:10:54,685
Aku mendengar nasihatmu, Ayah.
105
00:10:54,686 --> 00:11:00,224
Dan, bagaimanapun,
selamatkan putranya!
106
00:11:00,225 --> 00:11:02,025
Selamatkan Magnus.
107
00:11:05,897 --> 00:11:07,830
Selamat tinggal, Istriku.
108
00:11:08,333 --> 00:11:12,667
Sekarang aku mempercayaimu kembali,
perpisahan kita terasa kurang mengharukan.
109
00:11:13,103 --> 00:11:14,338
Ayo berangkat!
110
00:11:14,339 --> 00:11:15,771
Jalan!
111
00:11:41,164 --> 00:11:42,865
Ada masalah apa?
112
00:11:43,967 --> 00:11:49,203
Aku baru saja melihat suamiku
bepergian menantang bahaya.
113
00:11:49,606 --> 00:11:53,441
Judith, apapun yang terjadi, aku--/
Hanya karena kau Raja,
114
00:11:54,244 --> 00:11:57,712
jangan menganggap
semua ini akan berjalan normal lagi.
115
00:11:57,713 --> 00:12:00,280
Aku tidak pernah beranggapan apapun.
116
00:12:01,217 --> 00:12:06,054
Begitupun, kau tak bisa
memaksaku tidur denganmu.
117
00:12:06,055 --> 00:12:10,125
Aku tak akan bermimpi untuk memaksamu.
118
00:12:10,126 --> 00:12:14,260
Paksaan hanya pantas dilakukan
pada musuh.
119
00:12:14,963 --> 00:12:19,866
Lagipula,
Aku ingin kau bebas.
120
00:12:23,272 --> 00:12:26,540
Bebas?/
Ya.
121
00:12:27,175 --> 00:12:32,044
Bukan hanya terlindungi,
tapi bebas.
122
00:12:32,948 --> 00:12:34,382
Menjadi dirimu sendiri.
123
00:12:34,383 --> 00:12:38,786
Aku bisa bayangkan kau
tak pernah bebas seumur hidupmu.
124
00:12:38,787 --> 00:12:40,520
Tidak sejak kau dilahirkan.
125
00:12:42,224 --> 00:12:44,991
Menjadi seorang puteri
membuat itu semakin buruk.
126
00:12:46,461 --> 00:12:48,760
Kau tinggal di sangkar emas.
127
00:12:49,096 --> 00:12:53,165
Tapi, sebuah sangkar,
semuanya sama.
128
00:12:55,036 --> 00:12:56,268
Itu benar.
129
00:12:59,307 --> 00:13:02,608
Aku tak bebas memilih siapa suamiku.
130
00:13:02,609 --> 00:13:04,676
Kau punya pilihan lain?
131
00:13:06,981 --> 00:13:08,514
Mungkin saja.
132
00:13:08,515 --> 00:13:14,453
Dan apa menurutmu pangeran lainnya
akan mengijinkanmu jadi bebas?
133
00:13:15,456 --> 00:13:22,627
Jadi, saat kau katakan "bebas,"
apa maksudnya?
134
00:13:23,129 --> 00:13:26,597
Bagaimana aku bisa jadi bebas?
135
00:13:34,641 --> 00:13:39,242
Biar aku, tanya kau sesuatu, Judith.
136
00:13:41,848 --> 00:13:47,453
Apa yang sangat kau inginkan?
Apa yang sangat ingin kau lakukan?
137
00:13:47,454 --> 00:13:51,056
Jika kau bebas untuk memilih,
138
00:13:51,057 --> 00:13:55,392
Hal apa yang akan memberimu
kesenangan dan kepuasan?
139
00:13:58,063 --> 00:14:00,431
Ayo, katakanlah.
140
00:14:00,432 --> 00:14:02,466
Apapun yang kau pikirkan.
141
00:14:06,005 --> 00:14:10,573
Aku ingin menjadi pelukis,
seperti Athelstan.
142
00:14:12,777 --> 00:14:14,545
Baiklah.
143
00:14:14,546 --> 00:14:19,281
Maka aku akan carikan guru hebat
untuk mengajarimu.
144
00:14:22,388 --> 00:14:24,555
Aku tak percaya padamu./
Kenapa tidak?
145
00:14:24,556 --> 00:14:27,124
Karena tak ada wanita yang dibolehkan
146
00:14:27,125 --> 00:14:30,326
untuk mempelajari atau mengerjakan
teks suci.
147
00:14:41,406 --> 00:14:43,138
Periksa abu itu!
148
00:14:47,412 --> 00:14:49,346
Masih hangat.
149
00:14:49,347 --> 00:14:51,314
Ia tak mungkin jauh dari kita.
150
00:14:52,350 --> 00:14:54,015
Mungkin.
151
00:15:41,878 --> 00:15:46,581
Di sini atau di sini.
152
00:15:49,085 --> 00:15:50,851
Dua benteng di kedua sisi sungai,
153
00:15:50,852 --> 00:15:53,754
untuk mencegah Viking
berlayar sampai ke kota.
154
00:15:53,755 --> 00:15:56,724
Tapi usulannya untuk mencegah
kapal berlayar melewati benteng?
155
00:16:23,918 --> 00:16:25,984
Bagus./
Bagus.
156
00:16:27,655 --> 00:16:29,687
Kami akan bangun benteng ini.
157
00:16:42,336 --> 00:16:43,868
Kapal.
158
00:16:55,982 --> 00:16:57,483
Dia bilang kita harus bangun
lebih banyak kapal
159
00:16:57,484 --> 00:16:59,917
yang mampu menyerang
Orang Utara dari air.
160
00:17:03,457 --> 00:17:05,256
Bagus.
161
00:17:06,659 --> 00:17:10,695
Jadi, setelah hari ini, tampaknya
Aku punya dua alasan untuk senang.
162
00:17:10,696 --> 00:17:12,164
Pertama,
163
00:17:12,165 --> 00:17:14,333
Pendapat Duke Rollo
dan saran menariknya
164
00:17:14,334 --> 00:17:16,534
untuk melindungi Paris.
165
00:17:16,535 --> 00:17:18,370
Dan kemudian, yang kedua,
166
00:17:18,371 --> 00:17:21,139
Puteri Gisla ngeri menikahinya.
167
00:17:25,611 --> 00:17:28,646
Aku yakin dia akan segera berusaha untuk
membatalkan pernikahannya,
168
00:17:28,647 --> 00:17:30,915
dengan alasan bahwa pernikahan itu
tidak pernah dinikmatinya...
169
00:17:30,916 --> 00:17:32,983
meski itu benar atau tidak.
170
00:17:34,754 --> 00:17:37,054
Aku harus bertanya, Pangeran,
171
00:17:37,055 --> 00:17:38,623
apakah kau tidak kecewa,
bahwa Kaisar
172
00:17:38,624 --> 00:17:41,390
mendapat semua pujian
karena telah menyelamatkan Paris?
173
00:17:41,693 --> 00:17:43,694
Tentu saja.
174
00:17:43,695 --> 00:17:46,998
Melihat laki-laki kecil itu
berjemur di cahaya kesuksesannya
175
00:17:46,999 --> 00:17:48,732
membuat jasmaniku sakit.
176
00:17:50,168 --> 00:17:54,105
Terutama saat kuingat bagaimana
pengecutnya dia selama pengepungan.
177
00:17:54,106 --> 00:17:56,172
Anda ingat itu, bukan?
178
00:17:56,173 --> 00:17:59,108
Paris layak memiliki Kaisar yang
lebih kuat dan berani.
179
00:18:03,748 --> 00:18:05,481
Biarkan aku bersulang untuknya.
180
00:18:13,057 --> 00:18:14,823
Katakan padaku...
181
00:18:16,093 --> 00:18:19,862
Apa kau pikir putrinya sungguh
lebih berani daripada dia?
182
00:18:19,863 --> 00:18:21,364
Apa maksudmu?
183
00:18:21,365 --> 00:18:23,466
Dia cukup berani
untuk menjemput bendera kerajaan.
184
00:18:23,467 --> 00:18:25,800
Keinginanmu menutupi penilaianmu,
185
00:18:26,938 --> 00:18:29,337
karena ia jelas bukan
seperti yang kau harapkan.
186
00:18:30,774 --> 00:18:33,175
Dan, jujur saja,
187
00:18:33,176 --> 00:18:35,578
seorang pria yang berani menjadi Kaisar
188
00:18:35,579 --> 00:18:38,713
membutuhkan seorang permaisuri
dengan keteguhan dalam jiwanya.
189
00:18:49,359 --> 00:18:52,593
Ini lebih kasar dari yang
kita gunakan sebelumnya,
190
00:18:53,629 --> 00:18:55,896
dan itu akan lebih menyakitimu.
191
00:18:57,267 --> 00:18:59,233
Apa kau yakin?
192
00:21:49,867 --> 00:21:51,200
Dia di atas sana!
Kejar dia!
193
00:21:51,201 --> 00:21:53,301
Cepat! Tangkap dia!
194
00:22:02,680 --> 00:22:05,515
Kemana ia pergi?
195
00:22:05,516 --> 00:22:06,949
Ia tak mungkin menghilang.
196
00:22:06,950 --> 00:22:08,117
Di mana dia?
197
00:22:27,671 --> 00:22:29,303
Kemana dia pergi?
198
00:22:39,048 --> 00:22:42,250
Ia di sini! Ia di sini!
199
00:22:42,251 --> 00:22:44,150
Lihat! Di bawah sana!
200
00:22:45,688 --> 00:22:47,754
Ia di sana! Ayo lompat!
201
00:22:54,129 --> 00:22:56,161
Tarik dia keluar!
202
00:23:52,913 --> 00:23:54,579
Athelstan?
203
00:23:56,351 --> 00:23:58,051
Siapa?
204
00:23:59,153 --> 00:24:00,353
Siapa kau?
205
00:24:00,354 --> 00:24:05,291
Namaku Prudentius
dari Troyes, Frankia.
206
00:24:05,292 --> 00:24:08,228
Aku diberitahu bahwa Raja Ecbert dari Wessex
207
00:24:08,229 --> 00:24:11,429
memerlukan seorang guru iluminasi.
208
00:24:12,833 --> 00:24:15,500
Apa kau tahu soal ini?
209
00:24:17,571 --> 00:24:19,103
Ya.
210
00:24:19,773 --> 00:24:21,274
Ya.
211
00:24:21,275 --> 00:24:24,642
Raja Ecbert memberitahuku
ia akan mencarikan guru.
212
00:24:25,111 --> 00:24:26,744
Aku tak terlalu percaya padanya.
213
00:24:29,983 --> 00:24:33,351
Bolehkah aku bertanya kau siapa?
214
00:24:35,188 --> 00:24:38,355
Aku istri Pangeran Aethelwulf,
215
00:24:38,691 --> 00:24:39,791
putera Raja Ecbert.
216
00:24:41,895 --> 00:24:46,730
Berarti salah satu dari
puteramu yang membutuhkan jasaku.
217
00:24:48,201 --> 00:24:51,067
Sebenarnya, bukan salah satu dari puteraku...
218
00:24:51,637 --> 00:24:53,436
Tapi aku.
219
00:24:56,008 --> 00:24:59,911
Itu tak mungkin.
220
00:24:59,912 --> 00:25:01,644
Apa yang tak mungkin?
221
00:25:02,114 --> 00:25:04,816
Mengerjakan teks suci.
222
00:25:04,817 --> 00:25:08,317
Mengajari misteri-misteri suci
pada seorang wanita?
223
00:25:08,921 --> 00:25:11,020
Untuk itulah kau dipekerjakan.
224
00:25:12,825 --> 00:25:14,990
Tanya saja pada Raja.
225
00:25:27,605 --> 00:25:30,207
Sang Pangeran, dengan kecemburuannya,
226
00:25:30,208 --> 00:25:32,107
terkesan dengan si Orang Utara.
227
00:25:33,345 --> 00:25:35,577
Duke baru kita, Rollo.
228
00:25:38,783 --> 00:25:41,483
Ia memuji dia.
229
00:25:42,353 --> 00:25:44,519
Apa ia membicarakan orang lain?
230
00:25:47,391 --> 00:25:49,423
Ia membicarakan Kaisar.
231
00:25:53,865 --> 00:25:55,630
Apa dia...
232
00:25:57,568 --> 00:25:59,567
tidak bijaksana?
233
00:26:04,575 --> 00:26:10,444
Dia berbicara dengan menghina Kaisar.
234
00:26:12,282 --> 00:26:14,382
Apa itu tak bijaksana?
235
00:26:16,786 --> 00:26:20,988
Aku harus mengucapkan selamat atas
penggalian informasi yang berguna seperti ini,
236
00:26:22,058 --> 00:26:24,360
meskipun, tentu saja,
237
00:26:24,361 --> 00:26:27,695
Aku menyesalkan harga yang harus
kau bayar untuk mendapatkannya.
238
00:26:29,432 --> 00:26:32,499
Sekarang, kita lihat apa kau dapat menemukan
hal lain tentang Odo,
239
00:26:33,836 --> 00:26:36,903
yang akan mendiskreditkan dia
di mata Kaisar.
240
00:26:37,740 --> 00:26:41,209
Kemudian, bila tiba waktunya,
241
00:26:41,210 --> 00:26:43,478
Aku akan memberitahu Kaisar
242
00:26:43,479 --> 00:26:48,316
ada tindakan bermuka dua dan pengkhianatan
243
00:26:48,317 --> 00:26:52,351
dari hamba tinggi dan paling dipercayanya.
244
00:26:54,523 --> 00:26:56,524
Dan kemudian?
245
00:26:56,525 --> 00:27:00,827
Kemudian, biarkan semua terjadi sesuai rencana.
246
00:27:10,038 --> 00:27:12,339
Tidak, tidak, tidak, terus...
terus, terus tuangkan.
247
00:27:12,340 --> 00:27:14,675
Terima kasih. Bagus.
248
00:27:14,676 --> 00:27:17,209
Ini sangat bagus. Bagus.
249
00:27:18,046 --> 00:27:19,978
Uskup Edmund,
250
00:27:20,982 --> 00:27:24,884
izinkan aku untuk memperkenalkan
anggota baru komunitas kita.
251
00:27:24,885 --> 00:27:27,587
Ini adalah Pastor Prudentius dari Troyes.
252
00:27:27,588 --> 00:27:29,823
Pastor Prudentius... selamat datang.
253
00:27:31,359 --> 00:27:35,161
Maafkan kami, kami hanya
mencicipi minuman klasik musim lalu.
254
00:27:35,162 --> 00:27:38,465
Aku yakin itu adalah tahun yang baik.
255
00:27:38,466 --> 00:27:41,899
Yah, aku akan sangat
berterima kasih atas pendapatmu.
256
00:27:56,649 --> 00:27:58,849
Aku minta maaf! Maafkan aku, Aku...
257
00:28:00,720 --> 00:28:02,989
Rasanya enak.
258
00:28:02,990 --> 00:28:06,258
Itu cara kami mencicipi
anggur di Frankia.
259
00:28:06,259 --> 00:28:09,160
Jika tidak, kami akan mabuk.
260
00:28:10,930 --> 00:28:12,162
Sangat bagus.
261
00:28:20,707 --> 00:28:22,808
Prudentius datang untuk mengajar kita
262
00:28:22,809 --> 00:28:24,975
beberapa rahasia iluminasi.
263
00:28:26,312 --> 00:28:29,314
Ketika Athelstan pergi,
ia meninggalkan banyak teks-teks suci
264
00:28:29,315 --> 00:28:31,882
polos dan terbengkalai.
265
00:28:31,883 --> 00:28:36,287
Saya menganggap tugas kudus
untuk menyelesaikan pekerjaan biarawan itu.
266
00:28:36,288 --> 00:28:38,756
Raja telah bercerita
banyak hal baik tentang dia.
267
00:28:38,757 --> 00:28:41,425
Aku juga ingin
268
00:28:41,426 --> 00:28:44,927
bahwa Prudentius harus mengajari
Judith untuk illuminasi.
269
00:28:46,397 --> 00:28:49,298
Ia merasa bimbang dengan ide itu.
270
00:28:51,803 --> 00:28:55,272
Anda adalah Uskup di Gereja suci kita.
271
00:28:55,273 --> 00:28:58,606
Tentunya Anda setuju bahwa
itu akan menjadi tidak bermoral?
272
00:29:01,312 --> 00:29:02,912
Lalu?
273
00:29:05,583 --> 00:29:07,282
Tuhan...
274
00:29:08,786 --> 00:29:11,721
membolehkan mantan pelacur
275
00:29:11,722 --> 00:29:13,790
untuk memandikan anak-Nya
276
00:29:13,791 --> 00:29:15,758
ketika Dia dibawa turun
dari salib.
277
00:29:15,759 --> 00:29:20,663
Jika Dia membiarkan wanita semacam itu
menyentuh daging suci,
278
00:29:20,664 --> 00:29:24,467
betapa ia akan membolehkan
seorang wanita Kristian
279
00:29:24,468 --> 00:29:29,839
yang taat dan baik menghiasi
teks-teks suci-Nya?
280
00:30:01,370 --> 00:30:02,836
Bebas.
281
00:30:05,541 --> 00:30:07,640
Kami menemukan Floki!
282
00:30:17,219 --> 00:30:19,052
Kami mendapatkannya!
283
00:30:19,822 --> 00:30:21,888
Kami menemukan dia, Ayah!
284
00:30:26,293 --> 00:30:28,459
Floki yang hebat...
285
00:30:31,399 --> 00:30:33,466
ditangkap oleh anak-anak!
286
00:30:36,803 --> 00:30:40,340
Kenapa para Dewa tak melindungimu?
287
00:30:40,341 --> 00:30:44,075
Mengapa Mereka tidak menyembunyikanmu
dari mata yang tak berdosa ini?
288
00:30:44,811 --> 00:30:50,314
Barangkali para Dewa
tak tertarik untuk menyelamatkannya?
289
00:30:50,617 --> 00:30:53,317
Karena mereka marah kepadamu.
290
00:31:01,327 --> 00:31:04,227
Apa ada sesuatu yang
ingin kau katakan soal itu?
291
00:31:12,572 --> 00:31:14,471
Aku sudah katakan semuanya.
292
00:31:26,986 --> 00:31:28,651
Bwa dia ke depan.
293
00:31:35,860 --> 00:31:37,328
Kau telah membuatku menderita...
294
00:31:37,329 --> 00:31:40,096
Dan kini, aku akan buat kau menderita.
295
00:31:40,799 --> 00:31:43,866
Dan aku punya hukuman
yang menarik untukmu.
296
00:31:44,497 --> 00:31:45,903
Kau mungkin akan menghargai itu.
297
00:31:45,904 --> 00:31:48,237
Aku meminjamnya dari para Dewa.
298
00:31:48,840 --> 00:31:50,540
Itu sangat imajinatif.
299
00:31:50,541 --> 00:31:54,843
Dan itu terus berlanjut...
300
00:31:55,713 --> 00:31:57,179
dan terus berlanjut.
301
00:31:58,383 --> 00:32:00,048
Tidak heroik.
302
00:32:00,785 --> 00:32:03,551
Tak sempat untuk membuat kagum para Dewa.
303
00:32:22,539 --> 00:32:23,940
Kenapa kau masih marah?
304
00:32:23,941 --> 00:32:26,909
Karena Floki masih menolak
mengakui alasan dia melakukannya!
305
00:32:26,910 --> 00:32:28,643
Tapi dia benar.
306
00:32:30,981 --> 00:32:32,447
Benar?
307
00:32:33,750 --> 00:32:36,252
Apa yang salah dari perbuatannya?
308
00:32:36,253 --> 00:32:38,520
Dia cuma membunuh seorang Kristen.
309
00:32:38,521 --> 00:32:40,188
Kenapa harus kita hukum
dia karena itu?
310
00:32:40,189 --> 00:32:43,091
Ini bukan perkara Kristen atau iman!
311
00:32:43,092 --> 00:32:45,427
Ini tentang kesetiaan.
312
00:32:45,428 --> 00:32:47,227
Dan kepercayaan!
313
00:33:10,586 --> 00:33:12,685
Sesuatu yang tak bisa kau pahami.
314
00:34:05,185 --> 00:34:07,553
Tahan! Musuh di depan!
315
00:34:07,554 --> 00:34:10,656
Cohorts! Musuh mendekat!/
Cohorts!
316
00:34:10,657 --> 00:34:12,392
Formasi bertahan!
317
00:34:12,393 --> 00:34:13,759
Kita diserang!
318
00:34:13,760 --> 00:34:16,061
Pemanah bersiap!
319
00:34:16,062 --> 00:34:17,562
Gerbang utama!
320
00:34:29,275 --> 00:34:30,774
Tahan!
321
00:34:34,313 --> 00:34:36,614
10 orang ke gerbang! Serang! Maju!
322
00:35:02,575 --> 00:35:05,340
Peringatan!
Dinding ditembus!
323
00:35:09,013 --> 00:35:10,513
Orang di menara!
324
00:35:13,685 --> 00:35:15,319
Ayo, hadapi musuh!
325
00:35:15,320 --> 00:35:17,455
Ayo! Serang!
326
00:35:17,456 --> 00:35:19,457
Ayo! Ayo!
327
00:35:29,467 --> 00:35:32,067
Pemanah! Sisi kiri!
328
00:35:33,337 --> 00:35:34,503
Tarik!
329
00:35:34,839 --> 00:35:35,905
Tembak!
330
00:35:48,719 --> 00:35:50,653
Semua pasukan, ke gerbang!
331
00:35:50,654 --> 00:35:51,854
Serang!
332
00:36:00,363 --> 00:36:03,130
Bunuh Ratu dan anaknya!
Ayo!
333
00:36:05,702 --> 00:36:07,435
Juru kuncinya!
Orang yang membawa kunci itu!
334
00:36:34,063 --> 00:36:35,563
Bunuh sang Ratu!
335
00:36:35,564 --> 00:36:37,296
Bunuh sang Ratu!
336
00:38:23,501 --> 00:38:25,401
Tahan dia!
337
00:38:41,786 --> 00:38:45,219
Bunuh sang Ratu!
338
00:38:48,893 --> 00:38:50,633
Tahan dia!
339
00:39:01,538 --> 00:39:03,070
Tidak!
340
00:39:03,407 --> 00:39:05,506
Tidak!
341
00:39:05,975 --> 00:39:07,641
Tidak!
342
00:39:28,731 --> 00:39:31,231
Lepaskan! Lepaskan!...
343
00:40:10,572 --> 00:40:13,138
Kenapa kau lama sekali?
344
00:41:15,253 --> 00:41:17,755
Apa yang kau lakukan di atas sini?
345
00:41:17,756 --> 00:41:20,489
Aku mencoba menggali kuburan.
Kau tak melihatnya?
346
00:41:23,060 --> 00:41:25,194
Untuk puteriku.
347
00:41:32,303 --> 00:41:34,303
Kenapa anakmu meninggal?
348
00:41:34,805 --> 00:41:36,738
Apa itu penting?
349
00:41:42,913 --> 00:41:44,981
Kau sudah beritahu Floki?
350
00:41:44,982 --> 00:41:46,748
Belum.
351
00:43:20,831 --> 00:43:28,229
Diterjemahkan Oleh ervanderz
www.IDFL.me