1
00:01:20,546 --> 00:01:28,198
Diterjemahkan Oleh: Ervanderz
http://idfl.me/
2
00:01:28,200 --> 00:01:33,111
Resync ke BluRay oleh:
Mister Expired
3
00:02:05,344 --> 00:02:08,276
Season 4 Episode 2
"Kill the Queen"
4
00:02:27,564 --> 00:02:28,770
Di sebelah sana!
5
00:02:35,656 --> 00:02:37,693
Bawa obor! Kita membutuhkan cahaya!
6
00:02:38,367 --> 00:02:39,607
Temukan dia!
7
00:02:42,788 --> 00:02:44,870
Periksa lumbung itu!/
Kita butuh lebih banyak lagi!
8
00:02:46,083 --> 00:02:47,198
Di sebelah sini!
9
00:02:58,553 --> 00:02:59,588
Ia pergi ke arah sana!
10
00:02:59,680 --> 00:03:01,637
Floki telah melarikan diri, Raja Ragnar.
11
00:03:01,723 --> 00:03:02,929
Tentu saja, ia akan kabur.
12
00:03:07,521 --> 00:03:08,682
Kalau begitu...
13
00:03:09,731 --> 00:03:10,937
Pergi cari dia.
14
00:04:06,621 --> 00:04:08,953
Yang Mulia.
15
00:04:09,499 --> 00:04:13,333
Kami ada berita tak terduga
dan mendesak dari Mercia.
16
00:04:13,420 --> 00:04:17,084
Kami mendengar, beberapa bangsawan Mercia,..
17
00:04:17,674 --> 00:04:19,415
...menolak memberi penghormatan kepada kita.
18
00:04:19,509 --> 00:04:22,171
Mereka lakukan pemberontakan melawan
Ratu Kwenthrith,..
19
00:04:22,763 --> 00:04:23,969
...dan berupaya menggulingkannya.
20
00:04:24,055 --> 00:04:26,672
Sejauh yang kami tahu, dia dan anaknya Magnus...
21
00:04:26,767 --> 00:04:28,929
...telah dipenjara di menara di suatu tempat.
22
00:04:29,144 --> 00:04:31,260
Sementara itu, bangsawan pemberontak ini...
23
00:04:31,354 --> 00:04:33,846
...telah menetapkan diri mereka
sebagai Dewan Hukum!
24
00:04:34,441 --> 00:04:37,604
Penyalahgunaan dari
perjanjian terakhir kita dengan Mercia...
25
00:04:37,694 --> 00:04:40,231
...tidak bisa dan tidak akan ditoleransi.
26
00:04:40,447 --> 00:04:44,361
Aku sudah mengirim pesan ke Raja Aelle,
sekutu kita, untuk memanggil dia ke sini.
27
00:04:44,493 --> 00:04:49,659
Mungkin kali ini kita akan gunakan
kekuatan untuk mengatasi Mercia.
28
00:04:49,748 --> 00:04:51,489
Tetapi tidak sebelum kita melakukan upaya...
29
00:04:51,583 --> 00:04:53,870
...untuk menyelamatkan Ratu dan anaknya.
30
00:04:54,002 --> 00:04:56,164
Kau harus menemukan menara itu terlebih dahulu!
31
00:04:56,379 --> 00:04:59,087
Tuanku, kami sudah
mengirim pengintai.
32
00:04:59,382 --> 00:05:00,747
Kami menunggu laporan mereka.
33
00:05:00,884 --> 00:05:03,171
Sementara itu, kami minta
kalian semua memberikan peringatan.
34
00:05:03,261 --> 00:05:05,298
Panggil anak buah dan pendukung kalian
untuk bersiaga.
35
00:05:05,430 --> 00:05:07,967
Tapi, Pangeran, jika mereka mungkin
tak membutuhkannya,..
36
00:05:08,058 --> 00:05:10,550
...akan lebih bagus dan tak
buang-buang tenaga,..
37
00:05:11,478 --> 00:05:14,470
...jika menahan pasukan untuk diam
dan siap siaga.
38
00:05:14,564 --> 00:05:16,475
Apapun biaya pengeluarannya, Tuanku,..
39
00:05:16,566 --> 00:05:17,931
...akan lebih baik jika kita siap...
40
00:05:18,026 --> 00:05:19,312
...merebut momen jika waktunya tiba,..
41
00:05:19,402 --> 00:05:21,564
...daripada melihat biaya itu
terbuang dan hilang.
42
00:05:21,655 --> 00:05:22,816
Kau cuma putera raja,..
43
00:05:22,906 --> 00:05:25,523
...apa yang kau ketahui
tentang biaya pengeluaran?
44
00:05:26,743 --> 00:05:28,029
Tuanku,..
45
00:05:28,328 --> 00:05:34,165
...kau berbicara seolah-olah
menyiagakan pasukan itu mahal.
46
00:05:35,418 --> 00:05:37,955
Tapi kuperingatkan kau,
ini keharusan.
47
00:05:38,588 --> 00:05:40,750
Bahwa Ragnar Lothbrok,
atau yang lain seperti dia,..
48
00:05:40,841 --> 00:05:44,084
...bisa kembali ke pesisir kita
setiap saat!
49
00:05:45,136 --> 00:05:48,174
Aku mohon, hentikan adu mulut ini.
50
00:05:49,307 --> 00:05:52,925
Kita berbicara tentang
takdir Wessex!
51
00:06:48,491 --> 00:06:50,107
Apa kau yang melepaskan Floki, Helga?
52
00:06:52,913 --> 00:06:55,154
Entahlah. Aku mungkin telah melakukan itu.
53
00:07:01,254 --> 00:07:03,461
Angrboda, kemari.
54
00:07:08,428 --> 00:07:09,839
Aku tak menyalahkanmu.
55
00:07:12,223 --> 00:07:15,181
Itu tugasmu sebagai seorang istri.
56
00:07:18,605 --> 00:07:19,936
Floki menyayangimu.
57
00:07:20,148 --> 00:07:21,479
Ia hanya sayang dirinya sendiri.
58
00:07:27,197 --> 00:07:29,029
Kau tahu itu lebih baik dari siapa pun.
59
00:07:36,539 --> 00:07:37,950
Musim semi akan datang.
60
00:07:38,375 --> 00:07:39,661
Apa pun yang terjadi,..
61
00:07:41,461 --> 00:07:44,123
...kau dan anakmu butuh makan.
62
00:07:45,340 --> 00:07:46,375
Itu makanan.
63
00:08:05,485 --> 00:08:07,476
Mundur!
64
00:08:07,570 --> 00:08:08,935
Buka gerbang itu!
65
00:08:17,247 --> 00:08:18,829
Beri jalan untuk Raja!
66
00:08:28,883 --> 00:08:30,294
Para pengintai Mercia kita.
67
00:08:33,388 --> 00:08:34,378
Semuanya?
68
00:08:34,472 --> 00:08:35,962
Prajurit mendekat!
69
00:08:45,275 --> 00:08:47,141
Kau tahu di mana menara itu?/
Ya.
70
00:08:48,528 --> 00:08:49,768
Dan kau bisa tuntun kami ke sana?
71
00:08:50,947 --> 00:08:52,062
Siapa yang memberitahumu?
72
00:08:52,198 --> 00:08:53,279
Aku tak tahu.
73
00:08:53,950 --> 00:08:55,315
Lalu bagaimana kau mempercayainya?
74
00:08:55,452 --> 00:08:56,613
Ia seorang bangsawan.
75
00:08:56,953 --> 00:08:58,944
Ia bilang ia menolak
untuk bergabung dengan Dewan Hukum.
76
00:08:59,456 --> 00:09:00,571
Siapa namanya?
77
00:09:00,665 --> 00:09:02,906
Aku hanya kenal dia sebagai "W."/
"W?"
78
00:09:03,251 --> 00:09:04,491
Ya, Tuan.
79
00:09:04,627 --> 00:09:05,958
Dan kau masih percaya padanya?
80
00:09:06,463 --> 00:09:07,578
Ya.
81
00:09:08,673 --> 00:09:11,131
Tentu saja dia anggota
Dewan Hukum.
82
00:09:11,843 --> 00:09:13,504
Mereka menggunakan Kwenthrith sebagai umpan.
83
00:09:13,636 --> 00:09:14,626
Sudah jelas.
84
00:09:14,804 --> 00:09:15,794
Itu jelas bagimu.
85
00:09:17,307 --> 00:09:18,468
Apa maksudmu?
86
00:09:18,600 --> 00:09:19,931
Itu cara berpikirmu.
87
00:09:20,018 --> 00:09:21,759
Tak semua orang berpikir sepertimu, Ayah.
88
00:09:22,979 --> 00:09:25,641
Jadi kau percaya ucapan orang ini,..
89
00:09:25,774 --> 00:09:27,811
...dan pergi bersamanya ke Mercia?
90
00:09:44,501 --> 00:09:46,663
Kau pergi bersama beberapa
prajurit terbaik kita.
91
00:09:47,378 --> 00:09:49,494
Tuhan juga menyertaimu, anakku.
92
00:09:50,507 --> 00:09:51,668
Dan...
93
00:09:52,175 --> 00:09:55,463
Jika ada keraguan
terhadap si pengintai itu,..
94
00:09:55,845 --> 00:09:57,677
...maka berpikirlah seperti diriku.
95
00:09:57,806 --> 00:09:59,547
Bunuh dia, tanpa ragu.
96
00:09:59,682 --> 00:10:01,423
Aku mendengar nasihatmu, Ayah.
97
00:10:01,518 --> 00:10:04,010
Dan, bagaimanapun,..
98
00:10:05,188 --> 00:10:06,394
...selamatkan putranya!
99
00:10:07,023 --> 00:10:08,184
Selamatkan Magnus.
100
00:10:12,695 --> 00:10:14,026
Selamat tinggal, Istriku.
101
00:10:15,156 --> 00:10:16,362
Sekarang aku mempercayaimu kembali,..
102
00:10:17,367 --> 00:10:18,857
...perpisahan kita terasa kurang mengharukan.
103
00:10:19,869 --> 00:10:20,984
Ayo berangkat!
104
00:10:21,162 --> 00:10:22,243
Jalan!
105
00:10:48,064 --> 00:10:49,225
Ada masalah apa?
106
00:10:50,859 --> 00:10:52,896
Aku baru saja melihat suamiku...
107
00:10:53,278 --> 00:10:55,440
...bepergian menantang bahaya.
108
00:10:56,281 --> 00:10:58,022
Judith, apapun yang terjadi, aku...
109
00:10:58,158 --> 00:10:59,899
Hanya karena kau Raja,..
110
00:11:01,077 --> 00:11:03,865
...jangan menganggap
semua ini akan berjalan normal lagi.
111
00:11:04,622 --> 00:11:06,238
Aku tak pernah beranggapan apapun.
112
00:11:07,959 --> 00:11:11,918
Begitupun, kau tak bisa
memaksaku tidur denganmu.
113
00:11:12,922 --> 00:11:16,460
Aku tak akan bermimpi untuk memaksamu.
114
00:11:17,093 --> 00:11:20,586
Paksaan hanya pantas dilakukan
pada musuh.
115
00:11:21,931 --> 00:11:23,092
Lagipula,..
116
00:11:24,434 --> 00:11:26,095
Aku ingin kau bebas.
117
00:11:30,106 --> 00:11:31,141
Bebas?
118
00:11:32,150 --> 00:11:33,265
Ya.
119
00:11:34,152 --> 00:11:35,938
Bukan hanya terlindungi,..
120
00:11:37,447 --> 00:11:38,562
...tapi bebas.
121
00:11:39,949 --> 00:11:41,064
Menjadi dirimu sendiri.
122
00:11:41,326 --> 00:11:43,613
Aku bisa bayangkan kau
tak pernah bebas...
123
00:11:43,745 --> 00:11:45,452
...seumur hidupmu.
124
00:11:45,663 --> 00:11:47,074
Tidak sejak kau dilahirkan.
125
00:11:49,125 --> 00:11:51,492
Menjadi seorang puteri
membuat itu semakin buruk.
126
00:11:53,296 --> 00:11:54,912
Kau tinggal di sangkar emas.
127
00:11:55,965 --> 00:11:59,959
Tapi, sebuah sangkar,
semuanya sama.
128
00:12:01,971 --> 00:12:03,006
Itu benar.
129
00:12:06,267 --> 00:12:08,599
Aku tak bebas memilih siapa suamiku.
130
00:12:09,479 --> 00:12:11,265
Kau punya pilihan lain?
131
00:12:13,858 --> 00:12:14,893
Mungkin saja.
132
00:12:14,984 --> 00:12:18,022
Dan apa menurutmu pangeran lainnya...
133
00:12:18,154 --> 00:12:20,145
...akan mengijinkanmu jadi bebas?
134
00:12:22,533 --> 00:12:25,992
Jadi, saat kau katakan "bebas,"..
135
00:12:27,580 --> 00:12:28,820
...apa maksudnya?
136
00:12:30,166 --> 00:12:32,703
Bagaimana aku bisa jadi bebas?
137
00:12:41,678 --> 00:12:42,884
Biar aku,..
138
00:12:43,221 --> 00:12:45,713
...tanya kau sesuatu, Judith.
139
00:12:48,768 --> 00:12:50,509
Apa yang sangat kau inginkan?
140
00:12:50,770 --> 00:12:54,229
Apa yang sangat ingin kau lakukan?
141
00:12:54,440 --> 00:12:56,681
Jika kau bebas untuk memilih,..
142
00:12:57,944 --> 00:13:01,858
Hal apa yang akan memberimu
kesenangan dan kepuasan?
143
00:13:04,867 --> 00:13:06,858
Ayo, katakanlah.
144
00:13:07,412 --> 00:13:08,698
Apapun yang kau pikirkan.
145
00:13:13,042 --> 00:13:14,373
Aku ingin menjadi pelukis,..
146
00:13:16,045 --> 00:13:17,251
...seperti Athelstan.
147
00:13:19,590 --> 00:13:20,751
Baiklah.
148
00:13:21,467 --> 00:13:25,711
Maka aku akan carikan guru hebat
untuk mengajarimu.
149
00:13:29,225 --> 00:13:31,057
Aku tak percaya padamu./
Kenapa tidak?
150
00:13:31,227 --> 00:13:33,764
Karena tak ada wanita yang dibolehkan...
151
00:13:33,896 --> 00:13:37,230
...untuk mempelajari atau mengerjakan
teks suci.
152
00:13:48,411 --> 00:13:49,742
Periksa abu itu!
153
00:13:54,417 --> 00:13:55,748
Masih hangat.
154
00:13:56,252 --> 00:13:58,243
Ia tak mungkin jauh dari kita.
155
00:13:58,338 --> 00:14:00,329
Mungkin.
156
00:14:47,804 --> 00:14:51,513
Di sini atau di sini.
157
00:14:55,019 --> 00:14:56,760
Dua benteng di kedua sisi sungai,..
158
00:14:56,854 --> 00:14:59,061
...untuk mencegah Viking
berlayar sampai ke kota.
159
00:14:59,816 --> 00:15:03,309
Tapi usulannya untuk mencegah
kapal berlayar melewati benteng?
160
00:15:26,008 --> 00:15:27,214
Ya.
161
00:15:29,846 --> 00:15:31,678
Bagus./
Bagus.
162
00:15:33,516 --> 00:15:34,847
Kami akan bangun benteng ini.
163
00:15:48,197 --> 00:15:49,278
Kapal.
164
00:16:01,878 --> 00:16:03,164
Dia bilang kita harus bangun
lebih banyak kapal...
165
00:16:03,254 --> 00:16:05,541
...yang mampu menyerang
Orang Utara dari air.
166
00:16:09,260 --> 00:16:10,375
Bagus.
167
00:16:12,430 --> 00:16:16,048
Jadi, setelah hari ini, tampaknya
Aku punya dua alasan untuk senang.
168
00:16:16,559 --> 00:16:17,765
Pertama,..
169
00:16:18,060 --> 00:16:21,644
Pendapat Duke Rollo dan saran
menariknya untuk melindungi Paris.
170
00:16:22,523 --> 00:16:23,763
Dan kemudian, yang kedua,..
171
00:16:24,442 --> 00:16:26,900
...Puteri Gisla ngeri menikahinya.
172
00:16:31,073 --> 00:16:33,565
Aku yakin dia akan segera berusaha untuk
membatalkan pernikahannya,..
173
00:16:34,577 --> 00:16:36,693
...dengan alasan bahwa pernikahan itu
tidak pernah dinikmatinya...
174
00:16:36,913 --> 00:16:38,153
Meski itu benar atau tidak.
175
00:16:40,708 --> 00:16:41,994
Aku harus bertanya, Pangeran,..
176
00:16:42,919 --> 00:16:44,205
...apakah kau tidak kecewa,
bahwa Kaisar...
177
00:16:44,295 --> 00:16:46,536
...mendapat semua pujian
karena telah menyelamatkan Paris?
178
00:16:47,423 --> 00:16:48,629
Tentu saja.
179
00:16:49,592 --> 00:16:51,174
Melihat laki-laki kecil itu...
180
00:16:51,302 --> 00:16:52,838
...berjemur di cahaya kesuksesannya...
181
00:16:52,929 --> 00:16:54,511
...membuat jasmaniku sakit.
182
00:16:55,640 --> 00:17:00,009
Terutama saat kuingat bagaimana
pengecutnya dia selama pengepungan.
183
00:17:00,102 --> 00:17:01,433
Anda ingat itu, bukan?
184
00:17:02,188 --> 00:17:04,555
Paris layak memiliki Kaisar yang
lebih kuat dan berani.
185
00:17:09,737 --> 00:17:11,023
Biarkan aku bersulang untuknya.
186
00:17:18,955 --> 00:17:20,070
Katakan padaku...
187
00:17:21,958 --> 00:17:25,121
Apa kau pikir putrinya sungguh
lebih berani daripada dia?
188
00:17:25,795 --> 00:17:26,830
Apa maksudmu?
189
00:17:27,380 --> 00:17:29,121
Dia cukup berani
untuk menjemput bendera kerajaan.
190
00:17:29,298 --> 00:17:31,255
Keinginanmu menutupi penilaianmu,..
191
00:17:32,927 --> 00:17:35,385
...karena ia jelas bukan
seperti yang kau harapkan.
192
00:17:36,806 --> 00:17:38,262
Dan, jujur saja,..
193
00:17:39,141 --> 00:17:41,257
...seorang pria yang berani menjadi Kaisar...
194
00:17:41,477 --> 00:17:44,014
...membutuhkan seorang permaisuri
dengan keteguhan dalam jiwanya.
195
00:17:55,199 --> 00:17:57,736
Ini lebih kasar dari yang
kita gunakan sebelumnya,..
196
00:17:59,537 --> 00:18:01,119
...dan itu akan lebih menyakitimu.
197
00:18:03,332 --> 00:18:04,447
Apa kau yakin?
198
00:20:55,838 --> 00:20:57,499
Dia di atas sana!
Kejar dia!
199
00:20:57,631 --> 00:20:59,247
Cepat! Tangkap dia!
200
00:21:10,519 --> 00:21:11,680
Kemana ia pergi?
201
00:21:11,812 --> 00:21:13,394
Di mana dia?
Ia tak mungkin menghilang.
202
00:21:33,584 --> 00:21:35,621
Kemana dia pergi?
203
00:21:45,137 --> 00:21:46,468
Ia di sini!
204
00:21:46,806 --> 00:21:48,012
Ia di sini!
205
00:21:48,349 --> 00:21:49,589
Lihat! Di bawah sana!
206
00:21:51,769 --> 00:21:52,975
Ia di sana! Ayo lompat!
207
00:22:58,502 --> 00:22:59,708
Athelstan?
208
00:23:02,006 --> 00:23:03,041
Siapa?
209
00:23:04,717 --> 00:23:05,798
Siapa kau?
210
00:23:05,885 --> 00:23:10,004
Namaku Prudentius
dari Troyes, Frankia.
211
00:23:10,890 --> 00:23:13,632
Aku diberitahu bahwa Raja Ecbert dari Wessex...
212
00:23:13,726 --> 00:23:16,639
...memerlukan seorang guru iluminasi.
213
00:23:19,565 --> 00:23:20,726
Apa kau tahu soal ini?
214
00:23:23,193 --> 00:23:24,274
Ya.
215
00:23:25,446 --> 00:23:26,527
Ya.
216
00:23:26,947 --> 00:23:29,814
Raja Ecbert memberitahuku
ia akan mencarikan guru.
217
00:23:29,992 --> 00:23:31,903
Aku tak terlalu percaya padanya.
218
00:23:35,706 --> 00:23:38,289
Bolehkah aku bertanya kau siapa?
219
00:23:40,753 --> 00:23:43,620
Aku istri Pangeran Aethelwulf,..
220
00:23:44,381 --> 00:23:45,621
...putera Raja Ecbert.
221
00:23:47,468 --> 00:23:51,712
Berarti salah satu dari
puteramu yang membutuhkan jasaku.
222
00:23:53,766 --> 00:23:56,224
Sebenarnya, bukan salah satu dari puteraku...
223
00:23:57,394 --> 00:23:58,509
Tapi aku.
224
00:24:01,690 --> 00:24:03,556
Itu...
225
00:24:04,068 --> 00:24:05,229
Itu tak mungkin.
226
00:24:05,611 --> 00:24:06,726
Apa yang tak mungkin?
227
00:24:07,738 --> 00:24:09,479
Mengerjakan teks suci.
228
00:24:10,199 --> 00:24:13,362
Mengajari misteri-misteri suci
pada seorang wanita?
229
00:24:14,495 --> 00:24:15,951
Untuk itulah kau dipekerjakan.
230
00:24:18,624 --> 00:24:19,785
Tanya saja pada Raja.
231
00:24:33,347 --> 00:24:35,213
Sang Pangeran, dengan kecemburuannya,..
232
00:24:35,724 --> 00:24:37,465
...terkesan dengan si Orang Utara.
233
00:24:39,061 --> 00:24:40,847
Duke baru kita, Rollo.
234
00:24:44,483 --> 00:24:46,349
Ia memuji dia.
235
00:24:47,903 --> 00:24:49,485
Apa ia membicarakan orang lain?
236
00:24:53,075 --> 00:24:54,565
Ia membicarakan Kaisar.
237
00:24:59,581 --> 00:25:00,912
Apa dia...
238
00:25:03,419 --> 00:25:04,409
...tidak bijaksana?
239
00:25:10,009 --> 00:25:15,846
Dia berbicara dengan menghina Kaisar.
240
00:25:18,017 --> 00:25:19,507
Apa itu tak bijaksana?
241
00:25:22,354 --> 00:25:26,018
Aku harus mengucapkan selamat atas
penggalian informasi yang berguna seperti ini,..
242
00:25:27,776 --> 00:25:29,107
...meskipun, tentu saja,..
243
00:25:30,070 --> 00:25:33,062
Aku menyesalkan harga yang harus
kau bayar untuk mendapatkannya.
244
00:25:34,783 --> 00:25:37,616
Sekarang, kita lihat apa kau dapat menemukan
hal lain tentang Odo,..
245
00:25:39,413 --> 00:25:41,950
...yang akan mendiskreditkan dia
di mata Kaisar.
246
00:25:43,417 --> 00:25:46,409
Kemudian, bila tiba waktunya,..
247
00:25:46,754 --> 00:25:49,121
Aku akan memberitahu Kaisar...
248
00:25:49,256 --> 00:25:53,124
...ada tindakan bermuka dua dan pengkhianatan...
249
00:25:53,886 --> 00:25:57,629
...dari hamba tinggi dan paling dipercayanya.
250
00:26:00,059 --> 00:26:01,299
Dan kemudian?
251
00:26:02,311 --> 00:26:05,804
Kemudian, biarkan semua terjadi sesuai rencana.
252
00:26:15,908 --> 00:26:17,990
Tidak, tidak, tidak, terus...
terus, terus tuangkan.
253
00:26:18,160 --> 00:26:19,650
Terima kasih. Bagus.
254
00:26:20,913 --> 00:26:22,654
Ini sangat bagus. Bagus.
255
00:26:23,499 --> 00:26:25,160
Uskup Edmund,..
256
00:26:26,835 --> 00:26:30,248
...izinkan aku untuk memperkenalkan
anggota baru komunitas kita.
257
00:26:30,631 --> 00:26:33,089
Ini adalah Pastor Prudentius dari Troyes.
258
00:26:33,300 --> 00:26:35,507
Pastor Prudentius... selamat datang.
259
00:26:36,845 --> 00:26:40,930
Maafkan kami, kami hanya
mencicipi minuman klasik musim lalu.
260
00:26:41,016 --> 00:26:43,132
Aku yakin itu adalah tahun yang baik.
261
00:26:44,186 --> 00:26:47,019
Yah, aku akan sangat
berterima kasih atas pendapatmu.
262
00:27:02,704 --> 00:27:04,115
Aku minta maaf! Maafkan aku, Aku...
263
00:27:06,708 --> 00:27:07,869
Rasanya enak.
264
00:27:08,877 --> 00:27:11,289
Itu cara kami mencicipi
anggur di Frankia.
265
00:27:12,172 --> 00:27:14,880
Jika tidak, kami akan mabuk.
266
00:27:16,552 --> 00:27:17,883
Sangat bagus.
267
00:27:26,395 --> 00:27:28,511
Prudentius datang untuk mengajar kita...
268
00:27:28,605 --> 00:27:30,687
...beberapa rahasia iluminasi.
269
00:27:31,233 --> 00:27:32,894
Ketika Athelstan pergi,..
270
00:27:32,985 --> 00:27:37,354
...ia meninggalkan banyak teks-teks suci
polos dan terbengkalai.
271
00:27:37,573 --> 00:27:41,407
Aku menganggap tugas kudus
untuk menyelesaikan pekerjaan biarawan itu.
272
00:27:42,077 --> 00:27:44,239
Raja telah bercerita
banyak hal baik tentang dia.
273
00:27:44,496 --> 00:27:46,737
Aku juga ingin...
274
00:27:47,082 --> 00:27:50,245
...bahwa Prudentius harus mengajari
Judith untuk illuminasi.
275
00:27:52,212 --> 00:27:54,419
Ia merasa bimbang dengan ide itu.
276
00:27:57,509 --> 00:28:00,422
Anda adalah Uskup di Gereja suci kita.
277
00:28:00,971 --> 00:28:04,054
Tentunya Anda setuju bahwa
itu akan menjadi tidak bermoral?
278
00:28:07,227 --> 00:28:08,262
Lalu?
279
00:28:11,440 --> 00:28:12,601
Tuhan...
280
00:28:14,318 --> 00:28:17,151
Membolehkan mantan pelacur...
281
00:28:17,279 --> 00:28:19,361
...untuk memandikan anak-nya...
282
00:28:19,448 --> 00:28:21,155
...ketika ia dibawa turun
dari salib.
283
00:28:21,283 --> 00:28:25,151
Jika Dia membiarkan wanita semacam itu
menyentuh daging suci,..
284
00:28:26,121 --> 00:28:30,035
...betapa ia akan membolehkan...
285
00:28:30,125 --> 00:28:34,289
...seorang wanita Kristian yang taat
dan baik menghiasi teks-teks suci-Nya?
286
00:29:06,870 --> 00:29:08,031
Bebas.
287
00:29:11,416 --> 00:29:12,622
Kami menemukan Floki!
288
00:29:22,803 --> 00:29:23,964
Kami mendapatkannya!
289
00:29:25,347 --> 00:29:26,963
Kami menemukan dia, Ayah!
290
00:29:32,020 --> 00:29:33,476
Floki yang hebat...
291
00:29:37,150 --> 00:29:38,356
Ditangkap oleh anak-anak!
292
00:29:42,364 --> 00:29:44,480
Kenapa para Dewa tak melindungimu?
293
00:29:45,867 --> 00:29:49,201
Mengapa Mereka tidak menyembunyikanmu
dari mata yang tak berdosa ini?
294
00:29:50,539 --> 00:29:51,870
Mungkin.
295
00:29:52,207 --> 00:29:55,199
Barangkali para Dewa
tak tertarik untuk menyelamatkannya?
296
00:29:56,378 --> 00:29:59,040
Karena mereka marah kepadamu.
297
00:30:06,847 --> 00:30:09,009
Apa ada sesuatu yang
ingin kau katakan soal itu?
298
00:30:18,191 --> 00:30:19,397
Aku sudah katakan semuanya.
299
00:30:32,706 --> 00:30:33,912
Bawa dia ke depan.
300
00:30:41,590 --> 00:30:42,751
Kau telah membuatku menderita...
301
00:30:43,091 --> 00:30:45,128
Dan kini, aku akan buat kau menderita.
302
00:30:46,303 --> 00:30:49,136
Dan aku punya hukuman
yang menarik untukmu.
303
00:30:50,057 --> 00:30:51,343
Kau mungkin akan menghargai itu.
304
00:30:51,433 --> 00:30:53,219
Aku meminjamnya dari para Dewa.
305
00:30:54,561 --> 00:30:55,926
Itu sangat imajinatif.
306
00:30:56,229 --> 00:30:59,938
Dan itu terus berlanjut...
307
00:31:01,276 --> 00:31:02,437
dan terus berlanjut.
308
00:31:03,779 --> 00:31:05,269
Tidak heroik.
309
00:31:06,114 --> 00:31:08,276
Tak sempat untuk membuat kagum para Dewa.
310
00:31:27,677 --> 00:31:28,917
Kenapa kau masih marah?
311
00:31:29,012 --> 00:31:32,221
Karena Floki masih menolak
mengakui alasan dia melakukannya!
312
00:31:32,307 --> 00:31:33,468
Tapi dia benar.
313
00:31:36,478 --> 00:31:37,639
Benar?
314
00:31:39,189 --> 00:31:40,645
Apa yang salah dari perbuatannya?
315
00:31:41,483 --> 00:31:43,645
Dia cuma membunuh seorang Kristen.
316
00:31:43,777 --> 00:31:45,267
Kenapa harus kita hukum
dia karena itu?
317
00:31:45,362 --> 00:31:47,979
Ini bukan perkara Kristen atau iman!
318
00:31:48,323 --> 00:31:49,984
Ini tentang kesetiaan.
319
00:31:50,492 --> 00:31:51,607
Dan kepercayaan!
320
00:32:15,851 --> 00:32:17,842
Sesuatu yang tak bisa kau pahami.
321
00:33:10,572 --> 00:33:12,404
Tahan! Musuh di depan!
322
00:33:12,616 --> 00:33:14,072
Cohorts! Musuh mendekat!
323
00:33:14,242 --> 00:33:15,653
Cohorts!
324
00:33:15,744 --> 00:33:17,075
Formasi bertahan!
325
00:33:17,162 --> 00:33:18,402
Kita diserang!
326
00:33:18,747 --> 00:33:21,079
Pemanah bersiap!
327
00:33:21,291 --> 00:33:22,622
Gerbang utama!
328
00:33:34,596 --> 00:33:35,677
Tahan!
329
00:33:39,434 --> 00:33:41,926
10 orang ke gerbang! Serang! Maju!
330
00:34:07,671 --> 00:34:10,459
Peringatan!
Dinding ditembus!
331
00:34:14,302 --> 00:34:15,463
Orang di menara!
332
00:34:18,974 --> 00:34:20,715
Ayo, hadapi musuh!
333
00:34:20,809 --> 00:34:22,140
Ayo! Serang!
334
00:34:22,811 --> 00:34:24,802
Ayo! Ayo!
335
00:34:34,698 --> 00:34:37,156
Pemanah! Sisi kiri!
336
00:34:38,702 --> 00:34:39,817
Tarik!
337
00:34:40,203 --> 00:34:41,364
Tembak!
338
00:34:54,175 --> 00:34:56,007
Semua pasukan, ke gerbang!
339
00:34:56,177 --> 00:34:57,542
Serang!
340
00:35:05,687 --> 00:35:08,270
Bunuh Ratu dan anaknya!
Ayo!
341
00:35:11,234 --> 00:35:12,690
Juru kuncinya!
Orang yang membawa kunci itu!
342
00:35:39,387 --> 00:35:40,752
Bunuh sang Ratu!
343
00:35:41,014 --> 00:35:42,630
Bunuh sang Ratu!
344
00:37:29,164 --> 00:37:30,325
Tahan dia!
345
00:37:47,348 --> 00:37:50,261
Bunuh sang Ratu!
346
00:37:54,355 --> 00:37:55,686
Tahan dia!
347
00:38:07,327 --> 00:38:08,362
Tidak!
348
00:38:08,953 --> 00:38:11,035
Tidak!
349
00:38:11,498 --> 00:38:12,533
Tidak!
350
00:38:34,354 --> 00:38:36,641
Lepaskan! Lepaskan!...
351
00:39:16,145 --> 00:39:18,011
Kenapa kau lama sekali?
352
00:40:20,126 --> 00:40:21,491
Apa yang kau lakukan di atas sini?
353
00:40:22,545 --> 00:40:25,207
Aku mencoba menggali kuburan.
Kau tak melihatnya?
354
00:40:27,800 --> 00:40:29,336
Untuk puteriku.
355
00:40:37,185 --> 00:40:38,346
Kenapa anakmu meninggal?
356
00:40:39,729 --> 00:40:40,935
Apa itu penting?
357
00:40:47,862 --> 00:40:49,352
Kau sudah beritahu Floki?
358
00:40:50,031 --> 00:40:51,192
Belum.