1 00:01:20,546 --> 00:01:28,198 Diterjemahkan Oleh: Ervanderz http://idfl.me/ 2 00:01:28,200 --> 00:01:33,111 Resync ke BluRay oleh: Mister Expired 3 00:02:05,344 --> 00:02:08,276 Season 4 Episode 2 "Kill the Queen" 4 00:02:27,564 --> 00:02:28,770 Di sebelah sana! 5 00:02:35,656 --> 00:02:37,693 Bawa obor! Kita membutuhkan cahaya! 6 00:02:38,367 --> 00:02:39,607 Temukan dia! 7 00:02:42,788 --> 00:02:44,870 Periksa lumbung itu!/ Kita butuh lebih banyak lagi! 8 00:02:46,083 --> 00:02:47,198 Di sebelah sini! 9 00:02:58,553 --> 00:02:59,588 Ia pergi ke arah sana! 10 00:02:59,680 --> 00:03:01,637 Floki telah melarikan diri, Raja Ragnar. 11 00:03:01,723 --> 00:03:02,929 Tentu saja, ia akan kabur. 12 00:03:07,521 --> 00:03:08,682 Kalau begitu... 13 00:03:09,731 --> 00:03:10,937 Pergi cari dia. 14 00:04:06,621 --> 00:04:08,953 Yang Mulia. 15 00:04:09,499 --> 00:04:13,333 Kami ada berita tak terduga dan mendesak dari Mercia. 16 00:04:13,420 --> 00:04:17,084 Kami mendengar, beberapa bangsawan Mercia,.. 17 00:04:17,674 --> 00:04:19,415 ...menolak memberi penghormatan kepada kita. 18 00:04:19,509 --> 00:04:22,171 Mereka lakukan pemberontakan melawan Ratu Kwenthrith,.. 19 00:04:22,763 --> 00:04:23,969 ...dan berupaya menggulingkannya. 20 00:04:24,055 --> 00:04:26,672 Sejauh yang kami tahu, dia dan anaknya Magnus... 21 00:04:26,767 --> 00:04:28,929 ...telah dipenjara di menara di suatu tempat. 22 00:04:29,144 --> 00:04:31,260 Sementara itu, bangsawan pemberontak ini... 23 00:04:31,354 --> 00:04:33,846 ...telah menetapkan diri mereka sebagai Dewan Hukum! 24 00:04:34,441 --> 00:04:37,604 Penyalahgunaan dari perjanjian terakhir kita dengan Mercia... 25 00:04:37,694 --> 00:04:40,231 ...tidak bisa dan tidak akan ditoleransi. 26 00:04:40,447 --> 00:04:44,361 Aku sudah mengirim pesan ke Raja Aelle, sekutu kita, untuk memanggil dia ke sini. 27 00:04:44,493 --> 00:04:49,659 Mungkin kali ini kita akan gunakan kekuatan untuk mengatasi Mercia. 28 00:04:49,748 --> 00:04:51,489 Tetapi tidak sebelum kita melakukan upaya... 29 00:04:51,583 --> 00:04:53,870 ...untuk menyelamatkan Ratu dan anaknya. 30 00:04:54,002 --> 00:04:56,164 Kau harus menemukan menara itu terlebih dahulu! 31 00:04:56,379 --> 00:04:59,087 Tuanku, kami sudah mengirim pengintai. 32 00:04:59,382 --> 00:05:00,747 Kami menunggu laporan mereka. 33 00:05:00,884 --> 00:05:03,171 Sementara itu, kami minta kalian semua memberikan peringatan. 34 00:05:03,261 --> 00:05:05,298 Panggil anak buah dan pendukung kalian untuk bersiaga. 35 00:05:05,430 --> 00:05:07,967 Tapi, Pangeran, jika mereka mungkin tak membutuhkannya,.. 36 00:05:08,058 --> 00:05:10,550 ...akan lebih bagus dan tak buang-buang tenaga,.. 37 00:05:11,478 --> 00:05:14,470 ...jika menahan pasukan untuk diam dan siap siaga. 38 00:05:14,564 --> 00:05:16,475 Apapun biaya pengeluarannya, Tuanku,.. 39 00:05:16,566 --> 00:05:17,931 ...akan lebih baik jika kita siap... 40 00:05:18,026 --> 00:05:19,312 ...merebut momen jika waktunya tiba,.. 41 00:05:19,402 --> 00:05:21,564 ...daripada melihat biaya itu terbuang dan hilang. 42 00:05:21,655 --> 00:05:22,816 Kau cuma putera raja,.. 43 00:05:22,906 --> 00:05:25,523 ...apa yang kau ketahui tentang biaya pengeluaran? 44 00:05:26,743 --> 00:05:28,029 Tuanku,.. 45 00:05:28,328 --> 00:05:34,165 ...kau berbicara seolah-olah menyiagakan pasukan itu mahal. 46 00:05:35,418 --> 00:05:37,955 Tapi kuperingatkan kau, ini keharusan. 47 00:05:38,588 --> 00:05:40,750 Bahwa Ragnar Lothbrok, atau yang lain seperti dia,.. 48 00:05:40,841 --> 00:05:44,084 ...bisa kembali ke pesisir kita setiap saat! 49 00:05:45,136 --> 00:05:48,174 Aku mohon, hentikan adu mulut ini. 50 00:05:49,307 --> 00:05:52,925 Kita berbicara tentang takdir Wessex! 51 00:06:48,491 --> 00:06:50,107 Apa kau yang melepaskan Floki, Helga? 52 00:06:52,913 --> 00:06:55,154 Entahlah. Aku mungkin telah melakukan itu. 53 00:07:01,254 --> 00:07:03,461 Angrboda, kemari. 54 00:07:08,428 --> 00:07:09,839 Aku tak menyalahkanmu. 55 00:07:12,223 --> 00:07:15,181 Itu tugasmu sebagai seorang istri. 56 00:07:18,605 --> 00:07:19,936 Floki menyayangimu. 57 00:07:20,148 --> 00:07:21,479 Ia hanya sayang dirinya sendiri. 58 00:07:27,197 --> 00:07:29,029 Kau tahu itu lebih baik dari siapa pun. 59 00:07:36,539 --> 00:07:37,950 Musim semi akan datang. 60 00:07:38,375 --> 00:07:39,661 Apa pun yang terjadi,.. 61 00:07:41,461 --> 00:07:44,123 ...kau dan anakmu butuh makan. 62 00:07:45,340 --> 00:07:46,375 Itu makanan. 63 00:08:05,485 --> 00:08:07,476 Mundur! 64 00:08:07,570 --> 00:08:08,935 Buka gerbang itu! 65 00:08:17,247 --> 00:08:18,829 Beri jalan untuk Raja! 66 00:08:28,883 --> 00:08:30,294 Para pengintai Mercia kita. 67 00:08:33,388 --> 00:08:34,378 Semuanya? 68 00:08:34,472 --> 00:08:35,962 Prajurit mendekat! 69 00:08:45,275 --> 00:08:47,141 Kau tahu di mana menara itu?/ Ya. 70 00:08:48,528 --> 00:08:49,768 Dan kau bisa tuntun kami ke sana? 71 00:08:50,947 --> 00:08:52,062 Siapa yang memberitahumu? 72 00:08:52,198 --> 00:08:53,279 Aku tak tahu. 73 00:08:53,950 --> 00:08:55,315 Lalu bagaimana kau mempercayainya? 74 00:08:55,452 --> 00:08:56,613 Ia seorang bangsawan. 75 00:08:56,953 --> 00:08:58,944 Ia bilang ia menolak untuk bergabung dengan Dewan Hukum. 76 00:08:59,456 --> 00:09:00,571 Siapa namanya? 77 00:09:00,665 --> 00:09:02,906 Aku hanya kenal dia sebagai "W."/ "W?" 78 00:09:03,251 --> 00:09:04,491 Ya, Tuan. 79 00:09:04,627 --> 00:09:05,958 Dan kau masih percaya padanya? 80 00:09:06,463 --> 00:09:07,578 Ya. 81 00:09:08,673 --> 00:09:11,131 Tentu saja dia anggota Dewan Hukum. 82 00:09:11,843 --> 00:09:13,504 Mereka menggunakan Kwenthrith sebagai umpan. 83 00:09:13,636 --> 00:09:14,626 Sudah jelas. 84 00:09:14,804 --> 00:09:15,794 Itu jelas bagimu. 85 00:09:17,307 --> 00:09:18,468 Apa maksudmu? 86 00:09:18,600 --> 00:09:19,931 Itu cara berpikirmu. 87 00:09:20,018 --> 00:09:21,759 Tak semua orang berpikir sepertimu, Ayah. 88 00:09:22,979 --> 00:09:25,641 Jadi kau percaya ucapan orang ini,.. 89 00:09:25,774 --> 00:09:27,811 ...dan pergi bersamanya ke Mercia? 90 00:09:44,501 --> 00:09:46,663 Kau pergi bersama beberapa prajurit terbaik kita. 91 00:09:47,378 --> 00:09:49,494 Tuhan juga menyertaimu, anakku. 92 00:09:50,507 --> 00:09:51,668 Dan... 93 00:09:52,175 --> 00:09:55,463 Jika ada keraguan terhadap si pengintai itu,.. 94 00:09:55,845 --> 00:09:57,677 ...maka berpikirlah seperti diriku. 95 00:09:57,806 --> 00:09:59,547 Bunuh dia, tanpa ragu. 96 00:09:59,682 --> 00:10:01,423 Aku mendengar nasihatmu, Ayah. 97 00:10:01,518 --> 00:10:04,010 Dan, bagaimanapun,.. 98 00:10:05,188 --> 00:10:06,394 ...selamatkan putranya! 99 00:10:07,023 --> 00:10:08,184 Selamatkan Magnus. 100 00:10:12,695 --> 00:10:14,026 Selamat tinggal, Istriku. 101 00:10:15,156 --> 00:10:16,362 Sekarang aku mempercayaimu kembali,.. 102 00:10:17,367 --> 00:10:18,857 ...perpisahan kita terasa kurang mengharukan. 103 00:10:19,869 --> 00:10:20,984 Ayo berangkat! 104 00:10:21,162 --> 00:10:22,243 Jalan! 105 00:10:48,064 --> 00:10:49,225 Ada masalah apa? 106 00:10:50,859 --> 00:10:52,896 Aku baru saja melihat suamiku... 107 00:10:53,278 --> 00:10:55,440 ...bepergian menantang bahaya. 108 00:10:56,281 --> 00:10:58,022 Judith, apapun yang terjadi, aku... 109 00:10:58,158 --> 00:10:59,899 Hanya karena kau Raja,.. 110 00:11:01,077 --> 00:11:03,865 ...jangan menganggap semua ini akan berjalan normal lagi. 111 00:11:04,622 --> 00:11:06,238 Aku tak pernah beranggapan apapun. 112 00:11:07,959 --> 00:11:11,918 Begitupun, kau tak bisa memaksaku tidur denganmu. 113 00:11:12,922 --> 00:11:16,460 Aku tak akan bermimpi untuk memaksamu. 114 00:11:17,093 --> 00:11:20,586 Paksaan hanya pantas dilakukan pada musuh. 115 00:11:21,931 --> 00:11:23,092 Lagipula,.. 116 00:11:24,434 --> 00:11:26,095 Aku ingin kau bebas. 117 00:11:30,106 --> 00:11:31,141 Bebas? 118 00:11:32,150 --> 00:11:33,265 Ya. 119 00:11:34,152 --> 00:11:35,938 Bukan hanya terlindungi,.. 120 00:11:37,447 --> 00:11:38,562 ...tapi bebas. 121 00:11:39,949 --> 00:11:41,064 Menjadi dirimu sendiri. 122 00:11:41,326 --> 00:11:43,613 Aku bisa bayangkan kau tak pernah bebas... 123 00:11:43,745 --> 00:11:45,452 ...seumur hidupmu. 124 00:11:45,663 --> 00:11:47,074 Tidak sejak kau dilahirkan. 125 00:11:49,125 --> 00:11:51,492 Menjadi seorang puteri membuat itu semakin buruk. 126 00:11:53,296 --> 00:11:54,912 Kau tinggal di sangkar emas. 127 00:11:55,965 --> 00:11:59,959 Tapi, sebuah sangkar, semuanya sama. 128 00:12:01,971 --> 00:12:03,006 Itu benar. 129 00:12:06,267 --> 00:12:08,599 Aku tak bebas memilih siapa suamiku. 130 00:12:09,479 --> 00:12:11,265 Kau punya pilihan lain? 131 00:12:13,858 --> 00:12:14,893 Mungkin saja. 132 00:12:14,984 --> 00:12:18,022 Dan apa menurutmu pangeran lainnya... 133 00:12:18,154 --> 00:12:20,145 ...akan mengijinkanmu jadi bebas? 134 00:12:22,533 --> 00:12:25,992 Jadi, saat kau katakan "bebas,".. 135 00:12:27,580 --> 00:12:28,820 ...apa maksudnya? 136 00:12:30,166 --> 00:12:32,703 Bagaimana aku bisa jadi bebas? 137 00:12:41,678 --> 00:12:42,884 Biar aku,.. 138 00:12:43,221 --> 00:12:45,713 ...tanya kau sesuatu, Judith. 139 00:12:48,768 --> 00:12:50,509 Apa yang sangat kau inginkan? 140 00:12:50,770 --> 00:12:54,229 Apa yang sangat ingin kau lakukan? 141 00:12:54,440 --> 00:12:56,681 Jika kau bebas untuk memilih,.. 142 00:12:57,944 --> 00:13:01,858 Hal apa yang akan memberimu kesenangan dan kepuasan? 143 00:13:04,867 --> 00:13:06,858 Ayo, katakanlah. 144 00:13:07,412 --> 00:13:08,698 Apapun yang kau pikirkan. 145 00:13:13,042 --> 00:13:14,373 Aku ingin menjadi pelukis,.. 146 00:13:16,045 --> 00:13:17,251 ...seperti Athelstan. 147 00:13:19,590 --> 00:13:20,751 Baiklah. 148 00:13:21,467 --> 00:13:25,711 Maka aku akan carikan guru hebat untuk mengajarimu. 149 00:13:29,225 --> 00:13:31,057 Aku tak percaya padamu./ Kenapa tidak? 150 00:13:31,227 --> 00:13:33,764 Karena tak ada wanita yang dibolehkan... 151 00:13:33,896 --> 00:13:37,230 ...untuk mempelajari atau mengerjakan teks suci. 152 00:13:48,411 --> 00:13:49,742 Periksa abu itu! 153 00:13:54,417 --> 00:13:55,748 Masih hangat. 154 00:13:56,252 --> 00:13:58,243 Ia tak mungkin jauh dari kita. 155 00:13:58,338 --> 00:14:00,329 Mungkin. 156 00:14:47,804 --> 00:14:51,513 Di sini atau di sini. 157 00:14:55,019 --> 00:14:56,760 Dua benteng di kedua sisi sungai,.. 158 00:14:56,854 --> 00:14:59,061 ...untuk mencegah Viking berlayar sampai ke kota. 159 00:14:59,816 --> 00:15:03,309 Tapi usulannya untuk mencegah kapal berlayar melewati benteng? 160 00:15:26,008 --> 00:15:27,214 Ya. 161 00:15:29,846 --> 00:15:31,678 Bagus./ Bagus. 162 00:15:33,516 --> 00:15:34,847 Kami akan bangun benteng ini. 163 00:15:48,197 --> 00:15:49,278 Kapal. 164 00:16:01,878 --> 00:16:03,164 Dia bilang kita harus bangun lebih banyak kapal... 165 00:16:03,254 --> 00:16:05,541 ...yang mampu menyerang Orang Utara dari air. 166 00:16:09,260 --> 00:16:10,375 Bagus. 167 00:16:12,430 --> 00:16:16,048 Jadi, setelah hari ini, tampaknya Aku punya dua alasan untuk senang. 168 00:16:16,559 --> 00:16:17,765 Pertama,.. 169 00:16:18,060 --> 00:16:21,644 Pendapat Duke Rollo dan saran menariknya untuk melindungi Paris. 170 00:16:22,523 --> 00:16:23,763 Dan kemudian, yang kedua,.. 171 00:16:24,442 --> 00:16:26,900 ...Puteri Gisla ngeri menikahinya. 172 00:16:31,073 --> 00:16:33,565 Aku yakin dia akan segera berusaha untuk membatalkan pernikahannya,.. 173 00:16:34,577 --> 00:16:36,693 ...dengan alasan bahwa pernikahan itu tidak pernah dinikmatinya... 174 00:16:36,913 --> 00:16:38,153 Meski itu benar atau tidak. 175 00:16:40,708 --> 00:16:41,994 Aku harus bertanya, Pangeran,.. 176 00:16:42,919 --> 00:16:44,205 ...apakah kau tidak kecewa, bahwa Kaisar... 177 00:16:44,295 --> 00:16:46,536 ...mendapat semua pujian karena telah menyelamatkan Paris? 178 00:16:47,423 --> 00:16:48,629 Tentu saja. 179 00:16:49,592 --> 00:16:51,174 Melihat laki-laki kecil itu... 180 00:16:51,302 --> 00:16:52,838 ...berjemur di cahaya kesuksesannya... 181 00:16:52,929 --> 00:16:54,511 ...membuat jasmaniku sakit. 182 00:16:55,640 --> 00:17:00,009 Terutama saat kuingat bagaimana pengecutnya dia selama pengepungan. 183 00:17:00,102 --> 00:17:01,433 Anda ingat itu, bukan? 184 00:17:02,188 --> 00:17:04,555 Paris layak memiliki Kaisar yang lebih kuat dan berani. 185 00:17:09,737 --> 00:17:11,023 Biarkan aku bersulang untuknya. 186 00:17:18,955 --> 00:17:20,070 Katakan padaku... 187 00:17:21,958 --> 00:17:25,121 Apa kau pikir putrinya sungguh lebih berani daripada dia? 188 00:17:25,795 --> 00:17:26,830 Apa maksudmu? 189 00:17:27,380 --> 00:17:29,121 Dia cukup berani untuk menjemput bendera kerajaan. 190 00:17:29,298 --> 00:17:31,255 Keinginanmu menutupi penilaianmu,.. 191 00:17:32,927 --> 00:17:35,385 ...karena ia jelas bukan seperti yang kau harapkan. 192 00:17:36,806 --> 00:17:38,262 Dan, jujur saja,.. 193 00:17:39,141 --> 00:17:41,257 ...seorang pria yang berani menjadi Kaisar... 194 00:17:41,477 --> 00:17:44,014 ...membutuhkan seorang permaisuri dengan keteguhan dalam jiwanya. 195 00:17:55,199 --> 00:17:57,736 Ini lebih kasar dari yang kita gunakan sebelumnya,.. 196 00:17:59,537 --> 00:18:01,119 ...dan itu akan lebih menyakitimu. 197 00:18:03,332 --> 00:18:04,447 Apa kau yakin? 198 00:20:55,838 --> 00:20:57,499 Dia di atas sana! Kejar dia! 199 00:20:57,631 --> 00:20:59,247 Cepat! Tangkap dia! 200 00:21:10,519 --> 00:21:11,680 Kemana ia pergi? 201 00:21:11,812 --> 00:21:13,394 Di mana dia? Ia tak mungkin menghilang. 202 00:21:33,584 --> 00:21:35,621 Kemana dia pergi? 203 00:21:45,137 --> 00:21:46,468 Ia di sini! 204 00:21:46,806 --> 00:21:48,012 Ia di sini! 205 00:21:48,349 --> 00:21:49,589 Lihat! Di bawah sana! 206 00:21:51,769 --> 00:21:52,975 Ia di sana! Ayo lompat! 207 00:22:58,502 --> 00:22:59,708 Athelstan? 208 00:23:02,006 --> 00:23:03,041 Siapa? 209 00:23:04,717 --> 00:23:05,798 Siapa kau? 210 00:23:05,885 --> 00:23:10,004 Namaku Prudentius dari Troyes, Frankia. 211 00:23:10,890 --> 00:23:13,632 Aku diberitahu bahwa Raja Ecbert dari Wessex... 212 00:23:13,726 --> 00:23:16,639 ...memerlukan seorang guru iluminasi. 213 00:23:19,565 --> 00:23:20,726 Apa kau tahu soal ini? 214 00:23:23,193 --> 00:23:24,274 Ya. 215 00:23:25,446 --> 00:23:26,527 Ya. 216 00:23:26,947 --> 00:23:29,814 Raja Ecbert memberitahuku ia akan mencarikan guru. 217 00:23:29,992 --> 00:23:31,903 Aku tak terlalu percaya padanya. 218 00:23:35,706 --> 00:23:38,289 Bolehkah aku bertanya kau siapa? 219 00:23:40,753 --> 00:23:43,620 Aku istri Pangeran Aethelwulf,.. 220 00:23:44,381 --> 00:23:45,621 ...putera Raja Ecbert. 221 00:23:47,468 --> 00:23:51,712 Berarti salah satu dari puteramu yang membutuhkan jasaku. 222 00:23:53,766 --> 00:23:56,224 Sebenarnya, bukan salah satu dari puteraku... 223 00:23:57,394 --> 00:23:58,509 Tapi aku. 224 00:24:01,690 --> 00:24:03,556 Itu... 225 00:24:04,068 --> 00:24:05,229 Itu tak mungkin. 226 00:24:05,611 --> 00:24:06,726 Apa yang tak mungkin? 227 00:24:07,738 --> 00:24:09,479 Mengerjakan teks suci. 228 00:24:10,199 --> 00:24:13,362 Mengajari misteri-misteri suci pada seorang wanita? 229 00:24:14,495 --> 00:24:15,951 Untuk itulah kau dipekerjakan. 230 00:24:18,624 --> 00:24:19,785 Tanya saja pada Raja. 231 00:24:33,347 --> 00:24:35,213 Sang Pangeran, dengan kecemburuannya,.. 232 00:24:35,724 --> 00:24:37,465 ...terkesan dengan si Orang Utara. 233 00:24:39,061 --> 00:24:40,847 Duke baru kita, Rollo. 234 00:24:44,483 --> 00:24:46,349 Ia memuji dia. 235 00:24:47,903 --> 00:24:49,485 Apa ia membicarakan orang lain? 236 00:24:53,075 --> 00:24:54,565 Ia membicarakan Kaisar. 237 00:24:59,581 --> 00:25:00,912 Apa dia... 238 00:25:03,419 --> 00:25:04,409 ...tidak bijaksana? 239 00:25:10,009 --> 00:25:15,846 Dia berbicara dengan menghina Kaisar. 240 00:25:18,017 --> 00:25:19,507 Apa itu tak bijaksana? 241 00:25:22,354 --> 00:25:26,018 Aku harus mengucapkan selamat atas penggalian informasi yang berguna seperti ini,.. 242 00:25:27,776 --> 00:25:29,107 ...meskipun, tentu saja,.. 243 00:25:30,070 --> 00:25:33,062 Aku menyesalkan harga yang harus kau bayar untuk mendapatkannya. 244 00:25:34,783 --> 00:25:37,616 Sekarang, kita lihat apa kau dapat menemukan hal lain tentang Odo,.. 245 00:25:39,413 --> 00:25:41,950 ...yang akan mendiskreditkan dia di mata Kaisar. 246 00:25:43,417 --> 00:25:46,409 Kemudian, bila tiba waktunya,.. 247 00:25:46,754 --> 00:25:49,121 Aku akan memberitahu Kaisar... 248 00:25:49,256 --> 00:25:53,124 ...ada tindakan bermuka dua dan pengkhianatan... 249 00:25:53,886 --> 00:25:57,629 ...dari hamba tinggi dan paling dipercayanya. 250 00:26:00,059 --> 00:26:01,299 Dan kemudian? 251 00:26:02,311 --> 00:26:05,804 Kemudian, biarkan semua terjadi sesuai rencana. 252 00:26:15,908 --> 00:26:17,990 Tidak, tidak, tidak, terus... terus, terus tuangkan. 253 00:26:18,160 --> 00:26:19,650 Terima kasih. Bagus. 254 00:26:20,913 --> 00:26:22,654 Ini sangat bagus. Bagus. 255 00:26:23,499 --> 00:26:25,160 Uskup Edmund,.. 256 00:26:26,835 --> 00:26:30,248 ...izinkan aku untuk memperkenalkan anggota baru komunitas kita. 257 00:26:30,631 --> 00:26:33,089 Ini adalah Pastor Prudentius dari Troyes. 258 00:26:33,300 --> 00:26:35,507 Pastor Prudentius... selamat datang. 259 00:26:36,845 --> 00:26:40,930 Maafkan kami, kami hanya mencicipi minuman klasik musim lalu. 260 00:26:41,016 --> 00:26:43,132 Aku yakin itu adalah tahun yang baik. 261 00:26:44,186 --> 00:26:47,019 Yah, aku akan sangat berterima kasih atas pendapatmu. 262 00:27:02,704 --> 00:27:04,115 Aku minta maaf! Maafkan aku, Aku... 263 00:27:06,708 --> 00:27:07,869 Rasanya enak. 264 00:27:08,877 --> 00:27:11,289 Itu cara kami mencicipi anggur di Frankia. 265 00:27:12,172 --> 00:27:14,880 Jika tidak, kami akan mabuk. 266 00:27:16,552 --> 00:27:17,883 Sangat bagus. 267 00:27:26,395 --> 00:27:28,511 Prudentius datang untuk mengajar kita... 268 00:27:28,605 --> 00:27:30,687 ...beberapa rahasia iluminasi. 269 00:27:31,233 --> 00:27:32,894 Ketika Athelstan pergi,.. 270 00:27:32,985 --> 00:27:37,354 ...ia meninggalkan banyak teks-teks suci polos dan terbengkalai. 271 00:27:37,573 --> 00:27:41,407 Aku menganggap tugas kudus untuk menyelesaikan pekerjaan biarawan itu. 272 00:27:42,077 --> 00:27:44,239 Raja telah bercerita banyak hal baik tentang dia. 273 00:27:44,496 --> 00:27:46,737 Aku juga ingin... 274 00:27:47,082 --> 00:27:50,245 ...bahwa Prudentius harus mengajari Judith untuk illuminasi. 275 00:27:52,212 --> 00:27:54,419 Ia merasa bimbang dengan ide itu. 276 00:27:57,509 --> 00:28:00,422 Anda adalah Uskup di Gereja suci kita. 277 00:28:00,971 --> 00:28:04,054 Tentunya Anda setuju bahwa itu akan menjadi tidak bermoral? 278 00:28:07,227 --> 00:28:08,262 Lalu? 279 00:28:11,440 --> 00:28:12,601 Tuhan... 280 00:28:14,318 --> 00:28:17,151 Membolehkan mantan pelacur... 281 00:28:17,279 --> 00:28:19,361 ...untuk memandikan anak-nya... 282 00:28:19,448 --> 00:28:21,155 ...ketika ia dibawa turun dari salib. 283 00:28:21,283 --> 00:28:25,151 Jika Dia membiarkan wanita semacam itu menyentuh daging suci,.. 284 00:28:26,121 --> 00:28:30,035 ...betapa ia akan membolehkan... 285 00:28:30,125 --> 00:28:34,289 ...seorang wanita Kristian yang taat dan baik menghiasi teks-teks suci-Nya? 286 00:29:06,870 --> 00:29:08,031 Bebas. 287 00:29:11,416 --> 00:29:12,622 Kami menemukan Floki! 288 00:29:22,803 --> 00:29:23,964 Kami mendapatkannya! 289 00:29:25,347 --> 00:29:26,963 Kami menemukan dia, Ayah! 290 00:29:32,020 --> 00:29:33,476 Floki yang hebat... 291 00:29:37,150 --> 00:29:38,356 Ditangkap oleh anak-anak! 292 00:29:42,364 --> 00:29:44,480 Kenapa para Dewa tak melindungimu? 293 00:29:45,867 --> 00:29:49,201 Mengapa Mereka tidak menyembunyikanmu dari mata yang tak berdosa ini? 294 00:29:50,539 --> 00:29:51,870 Mungkin. 295 00:29:52,207 --> 00:29:55,199 Barangkali para Dewa tak tertarik untuk menyelamatkannya? 296 00:29:56,378 --> 00:29:59,040 Karena mereka marah kepadamu. 297 00:30:06,847 --> 00:30:09,009 Apa ada sesuatu yang ingin kau katakan soal itu? 298 00:30:18,191 --> 00:30:19,397 Aku sudah katakan semuanya. 299 00:30:32,706 --> 00:30:33,912 Bawa dia ke depan. 300 00:30:41,590 --> 00:30:42,751 Kau telah membuatku menderita... 301 00:30:43,091 --> 00:30:45,128 Dan kini, aku akan buat kau menderita. 302 00:30:46,303 --> 00:30:49,136 Dan aku punya hukuman yang menarik untukmu. 303 00:30:50,057 --> 00:30:51,343 Kau mungkin akan menghargai itu. 304 00:30:51,433 --> 00:30:53,219 Aku meminjamnya dari para Dewa. 305 00:30:54,561 --> 00:30:55,926 Itu sangat imajinatif. 306 00:30:56,229 --> 00:30:59,938 Dan itu terus berlanjut... 307 00:31:01,276 --> 00:31:02,437 dan terus berlanjut. 308 00:31:03,779 --> 00:31:05,269 Tidak heroik. 309 00:31:06,114 --> 00:31:08,276 Tak sempat untuk membuat kagum para Dewa. 310 00:31:27,677 --> 00:31:28,917 Kenapa kau masih marah? 311 00:31:29,012 --> 00:31:32,221 Karena Floki masih menolak mengakui alasan dia melakukannya! 312 00:31:32,307 --> 00:31:33,468 Tapi dia benar. 313 00:31:36,478 --> 00:31:37,639 Benar? 314 00:31:39,189 --> 00:31:40,645 Apa yang salah dari perbuatannya? 315 00:31:41,483 --> 00:31:43,645 Dia cuma membunuh seorang Kristen. 316 00:31:43,777 --> 00:31:45,267 Kenapa harus kita hukum dia karena itu? 317 00:31:45,362 --> 00:31:47,979 Ini bukan perkara Kristen atau iman! 318 00:31:48,323 --> 00:31:49,984 Ini tentang kesetiaan. 319 00:31:50,492 --> 00:31:51,607 Dan kepercayaan! 320 00:32:15,851 --> 00:32:17,842 Sesuatu yang tak bisa kau pahami. 321 00:33:10,572 --> 00:33:12,404 Tahan! Musuh di depan! 322 00:33:12,616 --> 00:33:14,072 Cohorts! Musuh mendekat! 323 00:33:14,242 --> 00:33:15,653 Cohorts! 324 00:33:15,744 --> 00:33:17,075 Formasi bertahan! 325 00:33:17,162 --> 00:33:18,402 Kita diserang! 326 00:33:18,747 --> 00:33:21,079 Pemanah bersiap! 327 00:33:21,291 --> 00:33:22,622 Gerbang utama! 328 00:33:34,596 --> 00:33:35,677 Tahan! 329 00:33:39,434 --> 00:33:41,926 10 orang ke gerbang! Serang! Maju! 330 00:34:07,671 --> 00:34:10,459 Peringatan! Dinding ditembus! 331 00:34:14,302 --> 00:34:15,463 Orang di menara! 332 00:34:18,974 --> 00:34:20,715 Ayo, hadapi musuh! 333 00:34:20,809 --> 00:34:22,140 Ayo! Serang! 334 00:34:22,811 --> 00:34:24,802 Ayo! Ayo! 335 00:34:34,698 --> 00:34:37,156 Pemanah! Sisi kiri! 336 00:34:38,702 --> 00:34:39,817 Tarik! 337 00:34:40,203 --> 00:34:41,364 Tembak! 338 00:34:54,175 --> 00:34:56,007 Semua pasukan, ke gerbang! 339 00:34:56,177 --> 00:34:57,542 Serang! 340 00:35:05,687 --> 00:35:08,270 Bunuh Ratu dan anaknya! Ayo! 341 00:35:11,234 --> 00:35:12,690 Juru kuncinya! Orang yang membawa kunci itu! 342 00:35:39,387 --> 00:35:40,752 Bunuh sang Ratu! 343 00:35:41,014 --> 00:35:42,630 Bunuh sang Ratu! 344 00:37:29,164 --> 00:37:30,325 Tahan dia! 345 00:37:47,348 --> 00:37:50,261 Bunuh sang Ratu! 346 00:37:54,355 --> 00:37:55,686 Tahan dia! 347 00:38:07,327 --> 00:38:08,362 Tidak! 348 00:38:08,953 --> 00:38:11,035 Tidak! 349 00:38:11,498 --> 00:38:12,533 Tidak! 350 00:38:34,354 --> 00:38:36,641 Lepaskan! Lepaskan!... 351 00:39:16,145 --> 00:39:18,011 Kenapa kau lama sekali? 352 00:40:20,126 --> 00:40:21,491 Apa yang kau lakukan di atas sini? 353 00:40:22,545 --> 00:40:25,207 Aku mencoba menggali kuburan. Kau tak melihatnya? 354 00:40:27,800 --> 00:40:29,336 Untuk puteriku. 355 00:40:37,185 --> 00:40:38,346 Kenapa anakmu meninggal? 356 00:40:39,729 --> 00:40:40,935 Apa itu penting? 357 00:40:47,862 --> 00:40:49,352 Kau sudah beritahu Floki? 358 00:40:50,031 --> 00:40:51,192 Belum.