1
00:00:04,698 --> 00:00:12,657
Diterjemahkan Oleh: Ervanderz
http://idfl.me/
2
00:00:12,659 --> 00:00:17,111
Resync ke BluRay oleh:
Mister Expired
3
00:00:46,254 --> 00:00:49,451
Season 4 Episode 3
"Mercy"
4
00:01:51,737 --> 00:01:53,102
Aku mencintaimu.
5
00:01:57,993 --> 00:01:59,609
Selama yang bisa kuingat,
6
00:02:00,579 --> 00:02:01,990
Aku memiliki hasrat padamu.
7
00:02:03,415 --> 00:02:06,624
Dan meskipun tadinya kupikir
aku menginginkan kekuasaan.
8
00:02:06,877 --> 00:02:08,367
Itu tidak benar.
9
00:02:09,338 --> 00:02:12,876
Semua yang kuinginkan
adalah kau.
10
00:02:16,178 --> 00:02:18,465
Dan melihat kau masih
cukup muda,
11
00:02:18,680 --> 00:02:20,887
Aku berharap dan bermimpi...
12
00:02:21,892 --> 00:02:23,883
...kita bisa
memiliki anak bersama.
13
00:02:26,146 --> 00:02:28,638
Dengan begitu kebahagiaanku
akan sempurna.
14
00:02:43,747 --> 00:02:45,283
Aku mau kencing.
15
00:03:12,734 --> 00:03:15,066
Bjorn Lothbrok telah meninggalkan Kattegat.
16
00:03:15,320 --> 00:03:17,607
Dia tinggal sendirian di sebuah gubuk
di pedalaman.
17
00:03:18,657 --> 00:03:21,945
Itu kesempatan bagus
untuk membunuhnya.
18
00:03:27,958 --> 00:03:31,701
Kupikir kita bersekutu untuk menghancurkan
keluarga Ragnar Lothbrok.
19
00:03:32,546 --> 00:03:35,629
Kupikir itu ambisimu,
begitupula ambisiku.
20
00:03:36,717 --> 00:03:40,085
Bagiku, aku tak akan beristirahat sampai
kematian ayahku terbalas.
21
00:03:42,556 --> 00:03:43,796
Aku setuju.
22
00:03:44,433 --> 00:03:46,049
Ini kesempatan sempurna.
23
00:03:46,977 --> 00:03:48,809
Dan aku juga tahu orang yang tepat
untuk tugas ini.
24
00:03:49,396 --> 00:03:50,477
Seorang ksatria pengelana.
25
00:04:04,035 --> 00:04:05,321
Apa yang kau lakukan?
26
00:04:14,171 --> 00:04:16,003
Aku merasa tak enak
untuk waktu yang lama...
27
00:04:17,299 --> 00:04:19,290
Aku memperlakukanmu dengan sangat buruk...
28
00:04:23,513 --> 00:04:26,631
...karena apa yang terjadi
antara Kau dan Bjorn.
29
00:04:30,020 --> 00:04:32,933
Aku ingin mengatakan itu.
Aku telah memaafkanmu.
30
00:04:33,482 --> 00:04:35,689
Tak masalah
untukku sama sekali.
31
00:04:37,027 --> 00:04:38,859
Dan aku mau
kembalikan ini padamu.
32
00:04:47,996 --> 00:04:49,737
Terima kasih, Erlendur.
33
00:04:52,542 --> 00:04:55,580
Kau lihat, Kau bisa
memaafkan jika kau mau.
34
00:06:54,831 --> 00:06:56,242
Helga.
35
00:06:58,168 --> 00:07:00,705
Helga! Helga! Helga!
36
00:07:03,173 --> 00:07:04,163
Helga.
37
00:07:24,611 --> 00:07:25,817
Maafkan aku.
38
00:07:27,030 --> 00:07:28,646
Maafkan aku, helga.
39
00:07:30,492 --> 00:07:31,823
Maafkan aku.
40
00:07:32,035 --> 00:07:33,651
Aku juga.
41
00:07:34,454 --> 00:07:37,196
Percayalah, aku juga.
42
00:08:04,859 --> 00:08:06,520
Semoga para Dewa memberkatimu,
temanku.
43
00:08:06,736 --> 00:08:08,818
Dan semoga kau menikmatinya.
44
00:08:10,115 --> 00:08:12,072
Ini jimat pelindung.
45
00:08:12,200 --> 00:08:13,736
Tadinya itu cincin Ayahku.
46
00:08:13,910 --> 00:08:17,028
Jika ada yang menghentikanmu,
sebutkan bahwa kau memakai cincin Raja Horik,..
47
00:08:17,122 --> 00:08:19,784
...yang dibuatkan untuknya
oleh pembuat perahu ajaib, Floki.
48
00:08:20,458 --> 00:08:21,869
Semua orang akan mengizinkanmu lewat,
49
00:08:22,544 --> 00:08:24,626
Sampai kau sampai di tujuanmu.
50
00:08:28,717 --> 00:08:30,207
Juga akan ada emas dan perak...
51
00:08:30,301 --> 00:08:31,666
...menunggumu setelah kau kembali.
52
00:08:31,761 --> 00:08:33,627
Jika kau berhasil.
53
00:08:34,723 --> 00:08:36,509
Bagaimanapun caranya,..
54
00:08:37,308 --> 00:08:39,345
...bunuh Bjorn Ironside.
55
00:10:28,044 --> 00:10:29,455
Santo Eulalia.
56
00:10:30,296 --> 00:10:32,333
Santo Eulalia.
57
00:10:48,773 --> 00:10:49,934
Maafkan aku, Ayah.
58
00:10:51,442 --> 00:10:53,058
Ada apa, Putriku?
59
00:10:53,153 --> 00:10:55,895
Santo Eulalia. Kenapa ia di-santo-kan?
60
00:10:56,573 --> 00:11:00,942
Eulalia dikorbankan oleh
Kaisar Romawi kafir Maximian.
61
00:11:02,078 --> 00:11:04,911
Dia menolak untuk melepaskan
iman kristianinya...
62
00:11:05,248 --> 00:11:07,785
...dan dihukum bakar di tiang.
63
00:11:08,418 --> 00:11:10,409
Tapi api itu
tidak membakarnya.
64
00:11:11,171 --> 00:11:13,412
Dia masih hidup
di tumpukan kayu,..
65
00:11:13,965 --> 00:11:16,081
...tubuhnya tak tersentuh.
66
00:11:16,342 --> 00:11:17,628
Dan apa yang mereka lakukan padanya?
67
00:11:21,556 --> 00:11:26,926
Putri cantikku bertanya
apa yang terjadi dengan Eulalia.
68
00:11:28,146 --> 00:11:29,762
Ia dipenggal.
69
00:11:32,150 --> 00:11:34,437
Tubuh telanjangnya
dilemparkan ke depan khalayak.
70
00:11:34,694 --> 00:11:39,780
Namun, Tuhan mengirim selimut salju
untuk melindungi kehormatannya.
71
00:11:40,325 --> 00:11:45,866
Dan ia naik ke surga
dalam bentuk burung merpati.
72
00:11:48,625 --> 00:11:51,959
Suamiku persis seperti Kaisar kafir itu.
73
00:11:52,629 --> 00:11:54,961
Dia mungkin akan menghancurkanku
dengan cara yang sama.
74
00:11:55,048 --> 00:11:57,961
Membakarku hidup-hidup,
atau memenggal kepalaku.
75
00:12:05,475 --> 00:12:06,636
Perempuan.
76
00:12:08,144 --> 00:12:10,010
Perempuanku.../
Jangan sentuh aku!
77
00:12:11,105 --> 00:12:13,437
Jangan pernah kau sentuh aku
manusia barbar hina!
78
00:12:14,567 --> 00:12:16,649
Aku tak akan pernah jadi perempuanmu.
79
00:12:25,161 --> 00:12:27,368
Aku ingin bercerai.
Atur itu.
80
00:12:29,499 --> 00:12:31,035
Isi gelas Duke.
81
00:12:31,834 --> 00:12:33,074
Mari kita tenang.
82
00:12:51,688 --> 00:12:53,850
Apa yang akan kita lakukan, Pangeran Odo?
83
00:12:53,940 --> 00:12:55,556
Kita harus halangi dia untuk pergi.
84
00:12:55,984 --> 00:12:58,021
Jika dia pergi sekarang,
akan jadi bencana besar...
85
00:12:58,111 --> 00:13:00,819
...dalam upaya kita untuk mempertahankan
kota melawan saudaranya.
86
00:13:01,322 --> 00:13:02,528
Cobalah dan beritahu dia.
87
00:13:39,110 --> 00:13:40,475
Yang Mulia?
88
00:13:43,614 --> 00:13:44,695
Sekarang.
89
00:13:51,956 --> 00:13:53,117
Paris.
90
00:13:54,208 --> 00:13:56,415
Aku dan kau.
91
00:13:57,170 --> 00:13:58,205
Bersama.
92
00:13:58,796 --> 00:14:00,537
Kau bisa pahami?
93
00:14:08,348 --> 00:14:09,338
Uh...
94
00:14:27,241 --> 00:14:28,857
Aku mengerti!
95
00:14:29,452 --> 00:14:30,567
Kau ingin belajar!
96
00:14:30,953 --> 00:14:33,160
Kau ingin berbicara bahasa kami.
97
00:14:34,916 --> 00:14:35,951
Percaya padaku.
98
00:14:38,294 --> 00:14:40,160
Aku akan carikan kau guru.
99
00:14:41,047 --> 00:14:43,880
Segera kita bicara lagi.
100
00:15:00,483 --> 00:15:01,644
Bagaimana?
101
00:15:02,777 --> 00:15:03,858
Dia tetap tinggal.
102
00:15:05,863 --> 00:15:07,194
Syukurlah.
103
00:15:11,744 --> 00:15:12,950
Minumlah.
104
00:15:13,955 --> 00:15:15,161
Lagi!
105
00:15:42,400 --> 00:15:44,641
Kau belum beritahu dia, bukan?
106
00:15:52,118 --> 00:15:53,984
Dia harus tahu, Helga.
107
00:16:13,723 --> 00:16:15,885
Apa yang dia bicarakan, Helga?
108
00:16:20,396 --> 00:16:22,637
Apa yang belum kau katakan padaku?
109
00:16:24,275 --> 00:16:26,983
Putri kita telah meninggal.
110
00:16:29,739 --> 00:16:31,195
Ia terkena demam.
111
00:16:31,824 --> 00:16:34,065
Aku tak bisa berbuat apa-apa.
112
00:17:20,623 --> 00:17:21,784
Sialan.
113
00:17:25,127 --> 00:17:26,288
Beruang.
114
00:17:41,310 --> 00:17:42,800
Dimana kau?
115
00:17:49,652 --> 00:17:51,234
Bersiap!
Angkat perisai!
116
00:17:51,404 --> 00:17:52,565
Benar begitu!
Satu!
117
00:17:55,366 --> 00:17:58,028
Aku akan mengenalkanmu
bagaimana pembuatan pigmen...
118
00:17:58,119 --> 00:18:00,360
...yang digunakan untuk menerangi
Kitab Suci.
119
00:18:01,747 --> 00:18:04,079
Pigmen ini,
atau warna ini,..
120
00:18:04,166 --> 00:18:07,375
...berasal dari berbagai sumber
hewan, tumbuhan,..
121
00:18:07,461 --> 00:18:09,247
...dan mineral alami.
122
00:18:09,338 --> 00:18:12,080
Iluminator itu harus
seorang ahli kimia...
123
00:18:12,174 --> 00:18:13,756
...dan juga seniman.
124
00:18:15,136 --> 00:18:17,252
Bahan-bahan ini,
dicampur dengan hati-hati,
125
00:18:17,680 --> 00:18:21,719
Bentuk dasar dari banyak warna
kita gunakan dalam iluminasi.
126
00:18:22,184 --> 00:18:23,640
Beberapa dari ini beracun...
127
00:18:24,562 --> 00:18:26,849
dan jarang sekali yang tidak beracun,..
128
00:18:27,648 --> 00:18:31,232
...tapi dibumi ini biasa ditemukan...
129
00:18:31,569 --> 00:18:33,526
...bila kau tahu
apa yang dicari.
130
00:18:34,864 --> 00:18:36,696
Hari ini, aku akan tunjukkan padamu...
131
00:18:36,782 --> 00:18:38,864
...cara membuat warna yang
dikenal sebagai vermillion.
132
00:18:39,785 --> 00:18:44,370
Vermillion terbentuk dari mineral,
yang dikenal sebagai cinnabar,..
133
00:18:45,333 --> 00:18:47,620
...bijih utama merkuri.
134
00:18:48,044 --> 00:18:49,284
Untuk membentuk pewarna,..
135
00:18:50,212 --> 00:18:55,332
...kami mencampur berbagai
proporsi cinnabar...
136
00:18:57,053 --> 00:18:58,509
...dan belerang...
137
00:18:59,889 --> 00:19:02,597
...ke dalam stoples yang tertutup rapat.
138
00:19:04,685 --> 00:19:07,052
Lalu tempatkan stoples itu
diatas api...
139
00:19:07,772 --> 00:19:10,560
...sampai uap biru
dipancarkan.
140
00:19:11,025 --> 00:19:13,483
Prudentius, kau orang jujur.
141
00:19:14,445 --> 00:19:18,404
Ceritakan apa yang kau ketahui tentang
serangan di Paris oleh Orang Utara baru-baru ini.
142
00:19:20,201 --> 00:19:22,408
Kurasa kau sudah mendengar itu, bukan?
143
00:19:23,204 --> 00:19:25,286
Siapa yang tak mendengar itu?
144
00:19:25,623 --> 00:19:28,490
Itu menimbulkan pertanyaan
di seluruh Eropa.
145
00:19:28,584 --> 00:19:29,915
Kota itu dikepung?
146
00:19:30,002 --> 00:19:32,164
Benar. Kota itu dikepung.
147
00:19:33,255 --> 00:19:35,371
Diserang dari setiap pos jaga.
148
00:19:36,217 --> 00:19:39,426
Tuhan tahu bagaimana penderitaan
para orang Kristen malang itu.
149
00:19:40,054 --> 00:19:42,091
Tapi mereka menang?
150
00:19:42,473 --> 00:19:43,804
Tentu saja.
151
00:19:44,183 --> 00:19:46,049
Tuhan di pihak mereka.
152
00:19:47,311 --> 00:19:51,100
Aku telah mendengar
banyak detail pengepungan itu...
153
00:19:51,607 --> 00:19:55,396
...dan dampaknya dari
kepala biara St. Denis.
154
00:19:55,945 --> 00:19:58,903
Banyak dari para orang kafir itu...
155
00:19:59,156 --> 00:20:01,147
...yang memasuki katedral Notredame,..
156
00:20:01,742 --> 00:20:04,359
...tiba-tiba mereka diserang oleh wabah penyakit.
157
00:20:04,578 --> 00:20:08,367
Apa kepala biara itu tahu identitas orang Utara
yang menyerang kota itu?
158
00:20:11,627 --> 00:20:16,087
Pemimpin mereka adalah kaum Viking terkenal,
Ragnar Lothbrok,..
159
00:20:16,549 --> 00:20:17,835
...laknat Tuhan,..
160
00:20:18,759 --> 00:20:22,377
...yang berpura-pura mati untuk
masuk melewati tembok itu.
161
00:20:23,472 --> 00:20:26,635
Tapi mungkin sekarang sudah mati sungguhan
karena ketidak rasa hormatnya .
162
00:20:28,602 --> 00:20:32,470
Apa ada yang menyebut seorang
biarawan Inggris bernama Athelstan,..
163
00:20:33,649 --> 00:20:36,732
...yang mungkin ikut bertempur
dengan pasukan Ragnar?
164
00:20:36,986 --> 00:20:38,317
Seorang Kristen?
165
00:20:38,654 --> 00:20:42,739
Jika itu benar, ia mungkin
telah ditangkap dan disalib.
166
00:20:49,290 --> 00:20:51,531
Putih telur, untuk adesi.
167
00:21:24,033 --> 00:21:26,525
Berpura-pura mati.
168
00:21:28,037 --> 00:21:30,028
Sungguh hebat Ragnar kita.
169
00:21:30,122 --> 00:21:33,456
Jangan ragukan kecerdikannya,
seperti yang selalu ia lakukan.
170
00:21:34,251 --> 00:21:36,709
Ia tak punya kabar tentang
Athelstan kita.
171
00:21:39,089 --> 00:21:41,672
Ia bilang banyak para pasukan
yang jatuh sakit...
172
00:21:41,759 --> 00:21:44,672
...dan meninggal setelah memasuki Katedral.
173
00:21:45,513 --> 00:21:47,629
Teman kita Athelstan masih hidup.
174
00:21:47,723 --> 00:21:51,011
Di dalam diri Alfred
dan di dalam dirimu, Judith.
175
00:21:51,852 --> 00:21:56,437
Lewat kapal suci Tuhan, diantarlah
anak sang pria suci.
176
00:21:58,400 --> 00:22:02,564
Apalah diriku yang hanya
seorang wanita pendosa?
177
00:22:03,405 --> 00:22:06,898
Kita semua penuh dosa, Judith.
178
00:22:07,576 --> 00:22:10,318
Sejak kita dibuang dari surga.
179
00:22:11,247 --> 00:22:13,830
Itu semua beban kita.
180
00:26:13,530 --> 00:26:15,316
Thor datang ke sebuah
kanal yang dalam.
181
00:26:16,492 --> 00:26:18,199
Sinar matahari menyilaukan
di atas air.
182
00:26:19,661 --> 00:26:22,949
Di tepian jauh, sesosok orang
tergeletak di bawah sinar matahari.
183
00:26:23,874 --> 00:26:26,286
Perahu datar di sampingnya.
184
00:26:27,753 --> 00:26:29,494
"Hei," teriak Thor.
185
00:26:29,838 --> 00:26:31,078
"Kau yang di sana!"
186
00:26:31,298 --> 00:26:34,666
"Apa kau si tukang perahu
dan perahu siapa itu?"
187
00:26:35,385 --> 00:26:37,046
Sosok itu bangun.
188
00:26:37,429 --> 00:26:39,887
Ia tautkan telapak tangannya
dan ia berteriak,
189
00:26:40,974 --> 00:26:45,138
"Hildolf, sang serigala korban,
mempercayakan ini kepadaku!
190
00:26:45,312 --> 00:26:47,349
"dan dia telah memberiku perintah!
191
00:26:47,856 --> 00:26:50,097
"Jadi, jika kau ingin menyeberang ke sini,..
192
00:26:50,692 --> 00:26:53,935
...sebutkan namamu!"
pinta sang tukang perahu.
193
00:26:54,655 --> 00:26:57,317
"Mmm, akan kuberitahu padamu.
194
00:26:57,825 --> 00:27:00,908
"Aku putera Odin,
Dewa terkuat dari semuanya.
195
00:27:01,453 --> 00:27:05,663
"Tukang perahu, kau sedang berbicara dengan Thor!"
196
00:27:07,376 --> 00:27:11,461
Kehendak Dewa
membuat gelombang di air,..
197
00:27:12,297 --> 00:27:14,755
...mereka tambatkan
di kaki si tukang perahu ini.
198
00:27:15,384 --> 00:27:19,343
"Sekarang sebutkan namamu,"
kata Thor.
199
00:27:22,724 --> 00:27:24,010
Dan sang tukang perahu,..
200
00:27:24,893 --> 00:27:28,887
...dia berdiri dan berteriak,
201
00:27:29,982 --> 00:27:31,973
"Namaku Harbard!
202
00:27:34,736 --> 00:27:36,443
"Aku jarang menyembunyikan namaku."
203
00:27:47,082 --> 00:27:48,743
Ayah pernah bertemu dengan Harbard?
204
00:27:49,376 --> 00:27:51,708
Belum.
205
00:27:53,213 --> 00:27:54,453
Mungkin Ibumu sudah pernah.
206
00:27:58,969 --> 00:28:00,084
Kita harus makan.
207
00:28:02,806 --> 00:28:06,640
Saat musim semi, akankah Ayah bawa
kami ke Paris? Hvitserk dan aku?
208
00:28:07,144 --> 00:28:09,010
Kita harus merayakan Yol terlebih dahulu.
209
00:28:09,104 --> 00:28:10,686
Itu ditengah musim dingin.
210
00:28:10,939 --> 00:28:12,771
Tapi apakah Bjorn
akan kembali untuk Yol?
211
00:28:15,485 --> 00:28:18,694
Ayah tak tahu kapan,
tapi kakak kalian akan kembali.
212
00:28:20,115 --> 00:28:21,105
Ayo makan.
213
00:30:29,536 --> 00:30:31,197
Um...
214
00:30:31,455 --> 00:30:32,661
Ikannya.
215
00:30:58,648 --> 00:31:00,184
Kita harus buat api unggun.
216
00:31:03,278 --> 00:31:04,518
Tak bisa.
217
00:31:05,280 --> 00:31:06,987
Kita masih di Mercia...
218
00:31:07,074 --> 00:31:08,940
...dan mereka akan mencari kita.
219
00:31:09,743 --> 00:31:11,529
Lihat anakku.
220
00:31:12,120 --> 00:31:15,408
Dia belum makan, dan
dia bisa membeku kedinginan.
221
00:31:26,301 --> 00:31:27,632
Tidak, dia tak bisa makan itu.
222
00:31:27,761 --> 00:31:29,377
Kau yang harus makan.
223
00:31:29,971 --> 00:31:32,258
Kau harus hidup.
224
00:31:38,939 --> 00:31:40,100
Siap, pasukan?
225
00:31:40,190 --> 00:31:41,521
Ya, Yang Mulia.
226
00:31:41,608 --> 00:31:44,100
Bagus, siapkan kuda.
227
00:32:00,085 --> 00:32:01,667
Tak apa-apa.
228
00:33:02,189 --> 00:33:05,398
Jika Aku berikan diriku
secara sukarela padamu,..
229
00:33:06,651 --> 00:33:09,564
Kau harus mengakuiku secara sukarela
berkedudukan sama.
230
00:33:10,405 --> 00:33:13,739
Tapi aku hanya akan
jadi selirmu lagi.
231
00:33:14,534 --> 00:33:18,072
Jika kau bersumpah demi nyawa
Athelstan.
232
00:33:18,538 --> 00:33:21,781
Bahwa kau akan memperhatikan
dan menghormatiku.
233
00:33:22,417 --> 00:33:23,782
Jika tidak...
234
00:33:26,046 --> 00:33:31,041
Atas nyawa dia yang lebih berarti bagiku
daripada diriku sendiri,
235
00:33:32,010 --> 00:33:33,421
Aku bersumpah.
236
00:33:34,763 --> 00:33:38,427
Untuk cinta yang kuberi
tidak hanya untuk anakmu,..
237
00:33:39,684 --> 00:33:41,266
...tapi juga untukmu.
238
00:33:46,775 --> 00:33:49,392
Sekarang tinggallah, atau pergi,..
239
00:33:52,197 --> 00:33:53,562
...apapun yang membuatmu senang.
240
00:37:59,277 --> 00:38:00,483
Belas kasih.
241
00:38:03,198 --> 00:38:04,359
Belas kasih.
242
00:38:06,951 --> 00:38:08,112
Belas kasih.
243
00:38:14,167 --> 00:38:17,205
Oh, aku sangat menantikanmu, teman.
244
00:38:46,115 --> 00:38:48,777
Tidak, tidak, jangan pergi!
245
00:38:59,420 --> 00:39:01,252
Satu!/
Satu!
246
00:39:01,339 --> 00:39:03,205
Dua! Tiga!
247
00:39:04,050 --> 00:39:05,336
Lagi!
248
00:39:05,426 --> 00:39:06,837
Lima!
249
00:39:06,928 --> 00:39:08,009
Empat!
250
00:39:08,763 --> 00:39:09,924
Tiga!
251
00:39:10,431 --> 00:39:11,546
Bagus!
252
00:39:35,456 --> 00:39:37,493
Maaf jika aku mengganggumu.
253
00:39:51,306 --> 00:39:52,592
Aku percaya...
254
00:39:54,726 --> 00:39:56,637
Aku percaya Athelstan telah meninggal.
255
00:40:00,732 --> 00:40:02,314
Bagaimana kau tahu?
256
00:40:03,151 --> 00:40:04,812
Dia muncul padaku.
257
00:40:05,653 --> 00:40:08,236
Di sini, di ruangan ini.
258
00:40:08,990 --> 00:40:12,199
Ia memberkatiku dan memberiku
tanda salib.
259
00:40:12,827 --> 00:40:14,488
Tapi ia diam,
260
00:40:14,954 --> 00:40:17,571
Dan sosoknya pudar
setelah aku melihatnya.
261
00:40:17,665 --> 00:40:19,076
Dan kemudian aku tahu,
262
00:40:19,167 --> 00:40:21,909
Aku tahu dari hatiku
ia telah meninggal.
263
00:40:30,595 --> 00:40:32,177
Aku menyayanginya.
264
00:40:32,263 --> 00:40:33,503
Aku juga.
265
00:40:36,017 --> 00:40:38,759
Mereka kembali!
Itu mereka! Mereka kembali!
266
00:40:44,317 --> 00:40:45,398
Terpujilah Tuhan!
267
00:40:45,485 --> 00:40:46,691
Semua selamat?
268
00:41:08,216 --> 00:41:09,422
Ratu Kwenthrith.
269
00:41:10,677 --> 00:41:12,634
Syukurlah, kau bebas.
270
00:41:13,429 --> 00:41:15,761
Aku berterima kasih pada Tuhan,
Raja Ecbert.
271
00:41:16,265 --> 00:41:18,632
Tapi juga pada puteramu, Aethelwulf.
272
00:41:19,727 --> 00:41:22,594
Ia menyelamatkanku dan anakku
dari kematian.
273
00:41:24,190 --> 00:41:27,478
Jadi, ini Magnus.
274
00:41:28,236 --> 00:41:30,523
Ya, ini Magnus.
275
00:41:31,239 --> 00:41:33,731
Putera Ragnar Lothbrok.
276
00:41:34,325 --> 00:41:37,738
Ya, dan pewaris tahta
Mercia.
277
00:41:39,330 --> 00:41:43,119
Masuklah.
Makan, tidur, mandi.
278
00:41:43,292 --> 00:41:45,078
Lupakan terormu.
279
00:41:45,461 --> 00:41:46,747
Kau aman sekarang.
280
00:41:48,423 --> 00:41:49,379
Bubar!
281
00:41:49,716 --> 00:41:51,081
Kau menangis.
282
00:41:51,592 --> 00:41:54,710
Tak bolehkan seorang wanita menangis
saat suaminya kembali dari tempat bahaya?
283
00:41:56,973 --> 00:42:00,432
Itu tangis kebahagiaan,
Aethelwulf, tangis kebahagiaan.
284
00:42:10,486 --> 00:42:12,352
Bagaimana Magnus?
285
00:42:12,530 --> 00:42:14,066
Dia sedang tidur.
286
00:42:14,824 --> 00:42:15,985
Dia makan dengan baik...
287
00:42:16,325 --> 00:42:18,612
...untuk pertama kalinya
dalam beberapa hari ini.
288
00:42:19,704 --> 00:42:21,615
Aku tak berpikir
ia akan bertahan.
289
00:42:21,706 --> 00:42:23,242
Ia seorang Viking.
290
00:42:25,418 --> 00:42:26,658
Ya.
291
00:42:28,421 --> 00:42:31,880
Kau mendengar eksploitasi
Ragnar baru-baru ini?
292
00:42:32,467 --> 00:42:33,628
Tidak.
293
00:42:33,718 --> 00:42:36,710
Dia dan pasukannya menyerang Paris.
294
00:42:37,263 --> 00:42:39,425
Ragnar berpura-pura mati,..
295
00:42:39,682 --> 00:42:41,468
...dan ia dibawa masuk ke kota,..
296
00:42:41,559 --> 00:42:43,675
...lalu melompat
keluar dari peti matinya...
297
00:42:44,145 --> 00:42:45,886
...dan membuka gerbang
untuk pasukannya.
298
00:42:51,360 --> 00:42:54,443
Itu pasti sangat menggelikan.
299
00:42:55,156 --> 00:42:57,067
Dan guruku Prudentius
mengatakan itu padaku.
300
00:42:57,158 --> 00:42:59,399
Banyak orang utara
jatuh sakit dan mati...
301
00:42:59,494 --> 00:43:01,451
setelah masuk
Katedral.
302
00:43:01,746 --> 00:43:03,487
Bahwa Tuhan menghukum mereka.
303
00:43:07,126 --> 00:43:09,333
Aku tak percaya
Ragnar mati.
304
00:43:10,338 --> 00:43:12,454
Ragnar Lothbrok tidak mati.
305
00:43:13,674 --> 00:43:16,041
Ia bukan manusia biasa.
306
00:43:17,512 --> 00:43:18,718
Aku tahu itu.
307
00:43:18,805 --> 00:43:22,139
Aku bisa merasakannya.
Aku tahu.
308
00:43:23,142 --> 00:43:24,382
Hmm.
309
00:43:24,602 --> 00:43:26,343
Tapi Athelstan...
310
00:43:27,355 --> 00:43:28,516
Pendeta?
311
00:43:30,858 --> 00:43:33,475
Athelstan sudah mati.
312
00:43:36,572 --> 00:43:38,984
Mengapa itu
sangat penting bagimu?
313
00:43:48,376 --> 00:43:52,745
Athelstan adalah ayah
dari anakku ...
314
00:43:53,881 --> 00:43:54,871
Alfred.
315
00:43:56,050 --> 00:43:58,963
Ayahnya? Tapi...
316
00:43:59,053 --> 00:44:01,044
Saat Aethelwulf tahu,..
317
00:44:01,848 --> 00:44:05,216
...mereka memotong telingaku
sebagai hukuman.
318
00:44:08,062 --> 00:44:09,223
Oh...
319
00:44:11,649 --> 00:44:13,060
Judith.
320
00:44:40,595 --> 00:44:41,926
Aethelwulf.
321
00:44:42,930 --> 00:44:45,137
Ya, datanglah padaku.
322
00:46:15,356 --> 00:46:18,849
Dan kau akan memanggil
namaku sembilan kali.
323
00:46:19,110 --> 00:46:22,353
Dan sembilan kali
aku akan datang dan menghadapmu.
324
00:46:23,155 --> 00:46:24,520
Sembilan kali.
325
00:46:29,370 --> 00:46:31,452
Dan kau,
akan menjadi sangat ramah...
326
00:46:31,998 --> 00:46:33,705
Apa yang akan kau lakukan?
327
00:46:34,792 --> 00:46:36,499
Dan kau akan datang denganku...
328
00:46:36,585 --> 00:46:38,371
Kau sudah cukup menderita, Helga.
329
00:46:40,047 --> 00:46:41,287
Begitu baik.
330
00:46:44,927 --> 00:46:47,715
Dan kau begitu baik
untuk membebaskanku.
331
00:46:47,805 --> 00:46:49,591
Aku akan pergi dan kau ...