1 00:00:04,698 --> 00:00:12,657 Diterjemahkan Oleh: Ervanderz http://idfl.me/ 2 00:00:12,659 --> 00:00:17,111 Resync ke BluRay oleh: Mister Expired 3 00:00:46,254 --> 00:00:49,451 Season 4 Episode 3 "Mercy" 4 00:01:51,737 --> 00:01:53,102 Aku mencintaimu. 5 00:01:57,993 --> 00:01:59,609 Selama yang bisa kuingat, 6 00:02:00,579 --> 00:02:01,990 Aku memiliki hasrat padamu. 7 00:02:03,415 --> 00:02:06,624 Dan meskipun tadinya kupikir aku menginginkan kekuasaan. 8 00:02:06,877 --> 00:02:08,367 Itu tidak benar. 9 00:02:09,338 --> 00:02:12,876 Semua yang kuinginkan adalah kau. 10 00:02:16,178 --> 00:02:18,465 Dan melihat kau masih cukup muda, 11 00:02:18,680 --> 00:02:20,887 Aku berharap dan bermimpi... 12 00:02:21,892 --> 00:02:23,883 ...kita bisa memiliki anak bersama. 13 00:02:26,146 --> 00:02:28,638 Dengan begitu kebahagiaanku akan sempurna. 14 00:02:43,747 --> 00:02:45,283 Aku mau kencing. 15 00:03:12,734 --> 00:03:15,066 Bjorn Lothbrok telah meninggalkan Kattegat. 16 00:03:15,320 --> 00:03:17,607 Dia tinggal sendirian di sebuah gubuk di pedalaman. 17 00:03:18,657 --> 00:03:21,945 Itu kesempatan bagus untuk membunuhnya. 18 00:03:27,958 --> 00:03:31,701 Kupikir kita bersekutu untuk menghancurkan keluarga Ragnar Lothbrok. 19 00:03:32,546 --> 00:03:35,629 Kupikir itu ambisimu, begitupula ambisiku. 20 00:03:36,717 --> 00:03:40,085 Bagiku, aku tak akan beristirahat sampai kematian ayahku terbalas. 21 00:03:42,556 --> 00:03:43,796 Aku setuju. 22 00:03:44,433 --> 00:03:46,049 Ini kesempatan sempurna. 23 00:03:46,977 --> 00:03:48,809 Dan aku juga tahu orang yang tepat untuk tugas ini. 24 00:03:49,396 --> 00:03:50,477 Seorang ksatria pengelana. 25 00:04:04,035 --> 00:04:05,321 Apa yang kau lakukan? 26 00:04:14,171 --> 00:04:16,003 Aku merasa tak enak untuk waktu yang lama... 27 00:04:17,299 --> 00:04:19,290 Aku memperlakukanmu dengan sangat buruk... 28 00:04:23,513 --> 00:04:26,631 ...karena apa yang terjadi antara Kau dan Bjorn. 29 00:04:30,020 --> 00:04:32,933 Aku ingin mengatakan itu. Aku telah memaafkanmu. 30 00:04:33,482 --> 00:04:35,689 Tak masalah untukku sama sekali. 31 00:04:37,027 --> 00:04:38,859 Dan aku mau kembalikan ini padamu. 32 00:04:47,996 --> 00:04:49,737 Terima kasih, Erlendur. 33 00:04:52,542 --> 00:04:55,580 Kau lihat, Kau bisa memaafkan jika kau mau. 34 00:06:54,831 --> 00:06:56,242 Helga. 35 00:06:58,168 --> 00:07:00,705 Helga! Helga! Helga! 36 00:07:03,173 --> 00:07:04,163 Helga. 37 00:07:24,611 --> 00:07:25,817 Maafkan aku. 38 00:07:27,030 --> 00:07:28,646 Maafkan aku, helga. 39 00:07:30,492 --> 00:07:31,823 Maafkan aku. 40 00:07:32,035 --> 00:07:33,651 Aku juga. 41 00:07:34,454 --> 00:07:37,196 Percayalah, aku juga. 42 00:08:04,859 --> 00:08:06,520 Semoga para Dewa memberkatimu, temanku. 43 00:08:06,736 --> 00:08:08,818 Dan semoga kau menikmatinya. 44 00:08:10,115 --> 00:08:12,072 Ini jimat pelindung. 45 00:08:12,200 --> 00:08:13,736 Tadinya itu cincin Ayahku. 46 00:08:13,910 --> 00:08:17,028 Jika ada yang menghentikanmu, sebutkan bahwa kau memakai cincin Raja Horik,.. 47 00:08:17,122 --> 00:08:19,784 ...yang dibuatkan untuknya oleh pembuat perahu ajaib, Floki. 48 00:08:20,458 --> 00:08:21,869 Semua orang akan mengizinkanmu lewat, 49 00:08:22,544 --> 00:08:24,626 Sampai kau sampai di tujuanmu. 50 00:08:28,717 --> 00:08:30,207 Juga akan ada emas dan perak... 51 00:08:30,301 --> 00:08:31,666 ...menunggumu setelah kau kembali. 52 00:08:31,761 --> 00:08:33,627 Jika kau berhasil. 53 00:08:34,723 --> 00:08:36,509 Bagaimanapun caranya,.. 54 00:08:37,308 --> 00:08:39,345 ...bunuh Bjorn Ironside. 55 00:10:28,044 --> 00:10:29,455 Santo Eulalia. 56 00:10:30,296 --> 00:10:32,333 Santo Eulalia. 57 00:10:48,773 --> 00:10:49,934 Maafkan aku, Ayah. 58 00:10:51,442 --> 00:10:53,058 Ada apa, Putriku? 59 00:10:53,153 --> 00:10:55,895 Santo Eulalia. Kenapa ia di-santo-kan? 60 00:10:56,573 --> 00:11:00,942 Eulalia dikorbankan oleh Kaisar Romawi kafir Maximian. 61 00:11:02,078 --> 00:11:04,911 Dia menolak untuk melepaskan iman kristianinya... 62 00:11:05,248 --> 00:11:07,785 ...dan dihukum bakar di tiang. 63 00:11:08,418 --> 00:11:10,409 Tapi api itu tidak membakarnya. 64 00:11:11,171 --> 00:11:13,412 Dia masih hidup di tumpukan kayu,.. 65 00:11:13,965 --> 00:11:16,081 ...tubuhnya tak tersentuh. 66 00:11:16,342 --> 00:11:17,628 Dan apa yang mereka lakukan padanya? 67 00:11:21,556 --> 00:11:26,926 Putri cantikku bertanya apa yang terjadi dengan Eulalia. 68 00:11:28,146 --> 00:11:29,762 Ia dipenggal. 69 00:11:32,150 --> 00:11:34,437 Tubuh telanjangnya dilemparkan ke depan khalayak. 70 00:11:34,694 --> 00:11:39,780 Namun, Tuhan mengirim selimut salju untuk melindungi kehormatannya. 71 00:11:40,325 --> 00:11:45,866 Dan ia naik ke surga dalam bentuk burung merpati. 72 00:11:48,625 --> 00:11:51,959 Suamiku persis seperti Kaisar kafir itu. 73 00:11:52,629 --> 00:11:54,961 Dia mungkin akan menghancurkanku dengan cara yang sama. 74 00:11:55,048 --> 00:11:57,961 Membakarku hidup-hidup, atau memenggal kepalaku. 75 00:12:05,475 --> 00:12:06,636 Perempuan. 76 00:12:08,144 --> 00:12:10,010 Perempuanku.../ Jangan sentuh aku! 77 00:12:11,105 --> 00:12:13,437 Jangan pernah kau sentuh aku manusia barbar hina! 78 00:12:14,567 --> 00:12:16,649 Aku tak akan pernah jadi perempuanmu. 79 00:12:25,161 --> 00:12:27,368 Aku ingin bercerai. Atur itu. 80 00:12:29,499 --> 00:12:31,035 Isi gelas Duke. 81 00:12:31,834 --> 00:12:33,074 Mari kita tenang. 82 00:12:51,688 --> 00:12:53,850 Apa yang akan kita lakukan, Pangeran Odo? 83 00:12:53,940 --> 00:12:55,556 Kita harus halangi dia untuk pergi. 84 00:12:55,984 --> 00:12:58,021 Jika dia pergi sekarang, akan jadi bencana besar... 85 00:12:58,111 --> 00:13:00,819 ...dalam upaya kita untuk mempertahankan kota melawan saudaranya. 86 00:13:01,322 --> 00:13:02,528 Cobalah dan beritahu dia. 87 00:13:39,110 --> 00:13:40,475 Yang Mulia? 88 00:13:43,614 --> 00:13:44,695 Sekarang. 89 00:13:51,956 --> 00:13:53,117 Paris. 90 00:13:54,208 --> 00:13:56,415 Aku dan kau. 91 00:13:57,170 --> 00:13:58,205 Bersama. 92 00:13:58,796 --> 00:14:00,537 Kau bisa pahami? 93 00:14:08,348 --> 00:14:09,338 Uh... 94 00:14:27,241 --> 00:14:28,857 Aku mengerti! 95 00:14:29,452 --> 00:14:30,567 Kau ingin belajar! 96 00:14:30,953 --> 00:14:33,160 Kau ingin berbicara bahasa kami. 97 00:14:34,916 --> 00:14:35,951 Percaya padaku. 98 00:14:38,294 --> 00:14:40,160 Aku akan carikan kau guru. 99 00:14:41,047 --> 00:14:43,880 Segera kita bicara lagi. 100 00:15:00,483 --> 00:15:01,644 Bagaimana? 101 00:15:02,777 --> 00:15:03,858 Dia tetap tinggal. 102 00:15:05,863 --> 00:15:07,194 Syukurlah. 103 00:15:11,744 --> 00:15:12,950 Minumlah. 104 00:15:13,955 --> 00:15:15,161 Lagi! 105 00:15:42,400 --> 00:15:44,641 Kau belum beritahu dia, bukan? 106 00:15:52,118 --> 00:15:53,984 Dia harus tahu, Helga. 107 00:16:13,723 --> 00:16:15,885 Apa yang dia bicarakan, Helga? 108 00:16:20,396 --> 00:16:22,637 Apa yang belum kau katakan padaku? 109 00:16:24,275 --> 00:16:26,983 Putri kita telah meninggal. 110 00:16:29,739 --> 00:16:31,195 Ia terkena demam. 111 00:16:31,824 --> 00:16:34,065 Aku tak bisa berbuat apa-apa. 112 00:17:20,623 --> 00:17:21,784 Sialan. 113 00:17:25,127 --> 00:17:26,288 Beruang. 114 00:17:41,310 --> 00:17:42,800 Dimana kau? 115 00:17:49,652 --> 00:17:51,234 Bersiap! Angkat perisai! 116 00:17:51,404 --> 00:17:52,565 Benar begitu! Satu! 117 00:17:55,366 --> 00:17:58,028 Aku akan mengenalkanmu bagaimana pembuatan pigmen... 118 00:17:58,119 --> 00:18:00,360 ...yang digunakan untuk menerangi Kitab Suci. 119 00:18:01,747 --> 00:18:04,079 Pigmen ini, atau warna ini,.. 120 00:18:04,166 --> 00:18:07,375 ...berasal dari berbagai sumber hewan, tumbuhan,.. 121 00:18:07,461 --> 00:18:09,247 ...dan mineral alami. 122 00:18:09,338 --> 00:18:12,080 Iluminator itu harus seorang ahli kimia... 123 00:18:12,174 --> 00:18:13,756 ...dan juga seniman. 124 00:18:15,136 --> 00:18:17,252 Bahan-bahan ini, dicampur dengan hati-hati, 125 00:18:17,680 --> 00:18:21,719 Bentuk dasar dari banyak warna kita gunakan dalam iluminasi. 126 00:18:22,184 --> 00:18:23,640 Beberapa dari ini beracun... 127 00:18:24,562 --> 00:18:26,849 dan jarang sekali yang tidak beracun,.. 128 00:18:27,648 --> 00:18:31,232 ...tapi dibumi ini biasa ditemukan... 129 00:18:31,569 --> 00:18:33,526 ...bila kau tahu apa yang dicari. 130 00:18:34,864 --> 00:18:36,696 Hari ini, aku akan tunjukkan padamu... 131 00:18:36,782 --> 00:18:38,864 ...cara membuat warna yang dikenal sebagai vermillion. 132 00:18:39,785 --> 00:18:44,370 Vermillion terbentuk dari mineral, yang dikenal sebagai cinnabar,.. 133 00:18:45,333 --> 00:18:47,620 ...bijih utama merkuri. 134 00:18:48,044 --> 00:18:49,284 Untuk membentuk pewarna,.. 135 00:18:50,212 --> 00:18:55,332 ...kami mencampur berbagai proporsi cinnabar... 136 00:18:57,053 --> 00:18:58,509 ...dan belerang... 137 00:18:59,889 --> 00:19:02,597 ...ke dalam stoples yang tertutup rapat. 138 00:19:04,685 --> 00:19:07,052 Lalu tempatkan stoples itu diatas api... 139 00:19:07,772 --> 00:19:10,560 ...sampai uap biru dipancarkan. 140 00:19:11,025 --> 00:19:13,483 Prudentius, kau orang jujur. 141 00:19:14,445 --> 00:19:18,404 Ceritakan apa yang kau ketahui tentang serangan di Paris oleh Orang Utara baru-baru ini. 142 00:19:20,201 --> 00:19:22,408 Kurasa kau sudah mendengar itu, bukan? 143 00:19:23,204 --> 00:19:25,286 Siapa yang tak mendengar itu? 144 00:19:25,623 --> 00:19:28,490 Itu menimbulkan pertanyaan di seluruh Eropa. 145 00:19:28,584 --> 00:19:29,915 Kota itu dikepung? 146 00:19:30,002 --> 00:19:32,164 Benar. Kota itu dikepung. 147 00:19:33,255 --> 00:19:35,371 Diserang dari setiap pos jaga. 148 00:19:36,217 --> 00:19:39,426 Tuhan tahu bagaimana penderitaan para orang Kristen malang itu. 149 00:19:40,054 --> 00:19:42,091 Tapi mereka menang? 150 00:19:42,473 --> 00:19:43,804 Tentu saja. 151 00:19:44,183 --> 00:19:46,049 Tuhan di pihak mereka. 152 00:19:47,311 --> 00:19:51,100 Aku telah mendengar banyak detail pengepungan itu... 153 00:19:51,607 --> 00:19:55,396 ...dan dampaknya dari kepala biara St. Denis. 154 00:19:55,945 --> 00:19:58,903 Banyak dari para orang kafir itu... 155 00:19:59,156 --> 00:20:01,147 ...yang memasuki katedral Notredame,.. 156 00:20:01,742 --> 00:20:04,359 ...tiba-tiba mereka diserang oleh wabah penyakit. 157 00:20:04,578 --> 00:20:08,367 Apa kepala biara itu tahu identitas orang Utara yang menyerang kota itu? 158 00:20:11,627 --> 00:20:16,087 Pemimpin mereka adalah kaum Viking terkenal, Ragnar Lothbrok,.. 159 00:20:16,549 --> 00:20:17,835 ...laknat Tuhan,.. 160 00:20:18,759 --> 00:20:22,377 ...yang berpura-pura mati untuk masuk melewati tembok itu. 161 00:20:23,472 --> 00:20:26,635 Tapi mungkin sekarang sudah mati sungguhan karena ketidak rasa hormatnya . 162 00:20:28,602 --> 00:20:32,470 Apa ada yang menyebut seorang biarawan Inggris bernama Athelstan,.. 163 00:20:33,649 --> 00:20:36,732 ...yang mungkin ikut bertempur dengan pasukan Ragnar? 164 00:20:36,986 --> 00:20:38,317 Seorang Kristen? 165 00:20:38,654 --> 00:20:42,739 Jika itu benar, ia mungkin telah ditangkap dan disalib. 166 00:20:49,290 --> 00:20:51,531 Putih telur, untuk adesi. 167 00:21:24,033 --> 00:21:26,525 Berpura-pura mati. 168 00:21:28,037 --> 00:21:30,028 Sungguh hebat Ragnar kita. 169 00:21:30,122 --> 00:21:33,456 Jangan ragukan kecerdikannya, seperti yang selalu ia lakukan. 170 00:21:34,251 --> 00:21:36,709 Ia tak punya kabar tentang Athelstan kita. 171 00:21:39,089 --> 00:21:41,672 Ia bilang banyak para pasukan yang jatuh sakit... 172 00:21:41,759 --> 00:21:44,672 ...dan meninggal setelah memasuki Katedral. 173 00:21:45,513 --> 00:21:47,629 Teman kita Athelstan masih hidup. 174 00:21:47,723 --> 00:21:51,011 Di dalam diri Alfred dan di dalam dirimu, Judith. 175 00:21:51,852 --> 00:21:56,437 Lewat kapal suci Tuhan, diantarlah anak sang pria suci. 176 00:21:58,400 --> 00:22:02,564 Apalah diriku yang hanya seorang wanita pendosa? 177 00:22:03,405 --> 00:22:06,898 Kita semua penuh dosa, Judith. 178 00:22:07,576 --> 00:22:10,318 Sejak kita dibuang dari surga. 179 00:22:11,247 --> 00:22:13,830 Itu semua beban kita. 180 00:26:13,530 --> 00:26:15,316 Thor datang ke sebuah kanal yang dalam. 181 00:26:16,492 --> 00:26:18,199 Sinar matahari menyilaukan di atas air. 182 00:26:19,661 --> 00:26:22,949 Di tepian jauh, sesosok orang tergeletak di bawah sinar matahari. 183 00:26:23,874 --> 00:26:26,286 Perahu datar di sampingnya. 184 00:26:27,753 --> 00:26:29,494 "Hei," teriak Thor. 185 00:26:29,838 --> 00:26:31,078 "Kau yang di sana!" 186 00:26:31,298 --> 00:26:34,666 "Apa kau si tukang perahu dan perahu siapa itu?" 187 00:26:35,385 --> 00:26:37,046 Sosok itu bangun. 188 00:26:37,429 --> 00:26:39,887 Ia tautkan telapak tangannya dan ia berteriak, 189 00:26:40,974 --> 00:26:45,138 "Hildolf, sang serigala korban, mempercayakan ini kepadaku! 190 00:26:45,312 --> 00:26:47,349 "dan dia telah memberiku perintah! 191 00:26:47,856 --> 00:26:50,097 "Jadi, jika kau ingin menyeberang ke sini,.. 192 00:26:50,692 --> 00:26:53,935 ...sebutkan namamu!" pinta sang tukang perahu. 193 00:26:54,655 --> 00:26:57,317 "Mmm, akan kuberitahu padamu. 194 00:26:57,825 --> 00:27:00,908 "Aku putera Odin, Dewa terkuat dari semuanya. 195 00:27:01,453 --> 00:27:05,663 "Tukang perahu, kau sedang berbicara dengan Thor!" 196 00:27:07,376 --> 00:27:11,461 Kehendak Dewa membuat gelombang di air,.. 197 00:27:12,297 --> 00:27:14,755 ...mereka tambatkan di kaki si tukang perahu ini. 198 00:27:15,384 --> 00:27:19,343 "Sekarang sebutkan namamu," kata Thor. 199 00:27:22,724 --> 00:27:24,010 Dan sang tukang perahu,.. 200 00:27:24,893 --> 00:27:28,887 ...dia berdiri dan berteriak, 201 00:27:29,982 --> 00:27:31,973 "Namaku Harbard! 202 00:27:34,736 --> 00:27:36,443 "Aku jarang menyembunyikan namaku." 203 00:27:47,082 --> 00:27:48,743 Ayah pernah bertemu dengan Harbard? 204 00:27:49,376 --> 00:27:51,708 Belum. 205 00:27:53,213 --> 00:27:54,453 Mungkin Ibumu sudah pernah. 206 00:27:58,969 --> 00:28:00,084 Kita harus makan. 207 00:28:02,806 --> 00:28:06,640 Saat musim semi, akankah Ayah bawa kami ke Paris? Hvitserk dan aku? 208 00:28:07,144 --> 00:28:09,010 Kita harus merayakan Yol terlebih dahulu. 209 00:28:09,104 --> 00:28:10,686 Itu ditengah musim dingin. 210 00:28:10,939 --> 00:28:12,771 Tapi apakah Bjorn akan kembali untuk Yol? 211 00:28:15,485 --> 00:28:18,694 Ayah tak tahu kapan, tapi kakak kalian akan kembali. 212 00:28:20,115 --> 00:28:21,105 Ayo makan. 213 00:30:29,536 --> 00:30:31,197 Um... 214 00:30:31,455 --> 00:30:32,661 Ikannya. 215 00:30:58,648 --> 00:31:00,184 Kita harus buat api unggun. 216 00:31:03,278 --> 00:31:04,518 Tak bisa. 217 00:31:05,280 --> 00:31:06,987 Kita masih di Mercia... 218 00:31:07,074 --> 00:31:08,940 ...dan mereka akan mencari kita. 219 00:31:09,743 --> 00:31:11,529 Lihat anakku. 220 00:31:12,120 --> 00:31:15,408 Dia belum makan, dan dia bisa membeku kedinginan. 221 00:31:26,301 --> 00:31:27,632 Tidak, dia tak bisa makan itu. 222 00:31:27,761 --> 00:31:29,377 Kau yang harus makan. 223 00:31:29,971 --> 00:31:32,258 Kau harus hidup. 224 00:31:38,939 --> 00:31:40,100 Siap, pasukan? 225 00:31:40,190 --> 00:31:41,521 Ya, Yang Mulia. 226 00:31:41,608 --> 00:31:44,100 Bagus, siapkan kuda. 227 00:32:00,085 --> 00:32:01,667 Tak apa-apa. 228 00:33:02,189 --> 00:33:05,398 Jika Aku berikan diriku secara sukarela padamu,.. 229 00:33:06,651 --> 00:33:09,564 Kau harus mengakuiku secara sukarela berkedudukan sama. 230 00:33:10,405 --> 00:33:13,739 Tapi aku hanya akan jadi selirmu lagi. 231 00:33:14,534 --> 00:33:18,072 Jika kau bersumpah demi nyawa Athelstan. 232 00:33:18,538 --> 00:33:21,781 Bahwa kau akan memperhatikan dan menghormatiku. 233 00:33:22,417 --> 00:33:23,782 Jika tidak... 234 00:33:26,046 --> 00:33:31,041 Atas nyawa dia yang lebih berarti bagiku daripada diriku sendiri, 235 00:33:32,010 --> 00:33:33,421 Aku bersumpah. 236 00:33:34,763 --> 00:33:38,427 Untuk cinta yang kuberi tidak hanya untuk anakmu,.. 237 00:33:39,684 --> 00:33:41,266 ...tapi juga untukmu. 238 00:33:46,775 --> 00:33:49,392 Sekarang tinggallah, atau pergi,.. 239 00:33:52,197 --> 00:33:53,562 ...apapun yang membuatmu senang. 240 00:37:59,277 --> 00:38:00,483 Belas kasih. 241 00:38:03,198 --> 00:38:04,359 Belas kasih. 242 00:38:06,951 --> 00:38:08,112 Belas kasih. 243 00:38:14,167 --> 00:38:17,205 Oh, aku sangat menantikanmu, teman. 244 00:38:46,115 --> 00:38:48,777 Tidak, tidak, jangan pergi! 245 00:38:59,420 --> 00:39:01,252 Satu!/ Satu! 246 00:39:01,339 --> 00:39:03,205 Dua! Tiga! 247 00:39:04,050 --> 00:39:05,336 Lagi! 248 00:39:05,426 --> 00:39:06,837 Lima! 249 00:39:06,928 --> 00:39:08,009 Empat! 250 00:39:08,763 --> 00:39:09,924 Tiga! 251 00:39:10,431 --> 00:39:11,546 Bagus! 252 00:39:35,456 --> 00:39:37,493 Maaf jika aku mengganggumu. 253 00:39:51,306 --> 00:39:52,592 Aku percaya... 254 00:39:54,726 --> 00:39:56,637 Aku percaya Athelstan telah meninggal. 255 00:40:00,732 --> 00:40:02,314 Bagaimana kau tahu? 256 00:40:03,151 --> 00:40:04,812 Dia muncul padaku. 257 00:40:05,653 --> 00:40:08,236 Di sini, di ruangan ini. 258 00:40:08,990 --> 00:40:12,199 Ia memberkatiku dan memberiku tanda salib. 259 00:40:12,827 --> 00:40:14,488 Tapi ia diam, 260 00:40:14,954 --> 00:40:17,571 Dan sosoknya pudar setelah aku melihatnya. 261 00:40:17,665 --> 00:40:19,076 Dan kemudian aku tahu, 262 00:40:19,167 --> 00:40:21,909 Aku tahu dari hatiku ia telah meninggal. 263 00:40:30,595 --> 00:40:32,177 Aku menyayanginya. 264 00:40:32,263 --> 00:40:33,503 Aku juga. 265 00:40:36,017 --> 00:40:38,759 Mereka kembali! Itu mereka! Mereka kembali! 266 00:40:44,317 --> 00:40:45,398 Terpujilah Tuhan! 267 00:40:45,485 --> 00:40:46,691 Semua selamat? 268 00:41:08,216 --> 00:41:09,422 Ratu Kwenthrith. 269 00:41:10,677 --> 00:41:12,634 Syukurlah, kau bebas. 270 00:41:13,429 --> 00:41:15,761 Aku berterima kasih pada Tuhan, Raja Ecbert. 271 00:41:16,265 --> 00:41:18,632 Tapi juga pada puteramu, Aethelwulf. 272 00:41:19,727 --> 00:41:22,594 Ia menyelamatkanku dan anakku dari kematian. 273 00:41:24,190 --> 00:41:27,478 Jadi, ini Magnus. 274 00:41:28,236 --> 00:41:30,523 Ya, ini Magnus. 275 00:41:31,239 --> 00:41:33,731 Putera Ragnar Lothbrok. 276 00:41:34,325 --> 00:41:37,738 Ya, dan pewaris tahta Mercia. 277 00:41:39,330 --> 00:41:43,119 Masuklah. Makan, tidur, mandi. 278 00:41:43,292 --> 00:41:45,078 Lupakan terormu. 279 00:41:45,461 --> 00:41:46,747 Kau aman sekarang. 280 00:41:48,423 --> 00:41:49,379 Bubar! 281 00:41:49,716 --> 00:41:51,081 Kau menangis. 282 00:41:51,592 --> 00:41:54,710 Tak bolehkan seorang wanita menangis saat suaminya kembali dari tempat bahaya? 283 00:41:56,973 --> 00:42:00,432 Itu tangis kebahagiaan, Aethelwulf, tangis kebahagiaan. 284 00:42:10,486 --> 00:42:12,352 Bagaimana Magnus? 285 00:42:12,530 --> 00:42:14,066 Dia sedang tidur. 286 00:42:14,824 --> 00:42:15,985 Dia makan dengan baik... 287 00:42:16,325 --> 00:42:18,612 ...untuk pertama kalinya dalam beberapa hari ini. 288 00:42:19,704 --> 00:42:21,615 Aku tak berpikir ia akan bertahan. 289 00:42:21,706 --> 00:42:23,242 Ia seorang Viking. 290 00:42:25,418 --> 00:42:26,658 Ya. 291 00:42:28,421 --> 00:42:31,880 Kau mendengar eksploitasi Ragnar baru-baru ini? 292 00:42:32,467 --> 00:42:33,628 Tidak. 293 00:42:33,718 --> 00:42:36,710 Dia dan pasukannya menyerang Paris. 294 00:42:37,263 --> 00:42:39,425 Ragnar berpura-pura mati,.. 295 00:42:39,682 --> 00:42:41,468 ...dan ia dibawa masuk ke kota,.. 296 00:42:41,559 --> 00:42:43,675 ...lalu melompat keluar dari peti matinya... 297 00:42:44,145 --> 00:42:45,886 ...dan membuka gerbang untuk pasukannya. 298 00:42:51,360 --> 00:42:54,443 Itu pasti sangat menggelikan. 299 00:42:55,156 --> 00:42:57,067 Dan guruku Prudentius mengatakan itu padaku. 300 00:42:57,158 --> 00:42:59,399 Banyak orang utara jatuh sakit dan mati... 301 00:42:59,494 --> 00:43:01,451 setelah masuk Katedral. 302 00:43:01,746 --> 00:43:03,487 Bahwa Tuhan menghukum mereka. 303 00:43:07,126 --> 00:43:09,333 Aku tak percaya Ragnar mati. 304 00:43:10,338 --> 00:43:12,454 Ragnar Lothbrok tidak mati. 305 00:43:13,674 --> 00:43:16,041 Ia bukan manusia biasa. 306 00:43:17,512 --> 00:43:18,718 Aku tahu itu. 307 00:43:18,805 --> 00:43:22,139 Aku bisa merasakannya. Aku tahu. 308 00:43:23,142 --> 00:43:24,382 Hmm. 309 00:43:24,602 --> 00:43:26,343 Tapi Athelstan... 310 00:43:27,355 --> 00:43:28,516 Pendeta? 311 00:43:30,858 --> 00:43:33,475 Athelstan sudah mati. 312 00:43:36,572 --> 00:43:38,984 Mengapa itu sangat penting bagimu? 313 00:43:48,376 --> 00:43:52,745 Athelstan adalah ayah dari anakku ... 314 00:43:53,881 --> 00:43:54,871 Alfred. 315 00:43:56,050 --> 00:43:58,963 Ayahnya? Tapi... 316 00:43:59,053 --> 00:44:01,044 Saat Aethelwulf tahu,.. 317 00:44:01,848 --> 00:44:05,216 ...mereka memotong telingaku sebagai hukuman. 318 00:44:08,062 --> 00:44:09,223 Oh... 319 00:44:11,649 --> 00:44:13,060 Judith. 320 00:44:40,595 --> 00:44:41,926 Aethelwulf. 321 00:44:42,930 --> 00:44:45,137 Ya, datanglah padaku. 322 00:46:15,356 --> 00:46:18,849 Dan kau akan memanggil namaku sembilan kali. 323 00:46:19,110 --> 00:46:22,353 Dan sembilan kali aku akan datang dan menghadapmu. 324 00:46:23,155 --> 00:46:24,520 Sembilan kali. 325 00:46:29,370 --> 00:46:31,452 Dan kau, akan menjadi sangat ramah... 326 00:46:31,998 --> 00:46:33,705 Apa yang akan kau lakukan? 327 00:46:34,792 --> 00:46:36,499 Dan kau akan datang denganku... 328 00:46:36,585 --> 00:46:38,371 Kau sudah cukup menderita, Helga. 329 00:46:40,047 --> 00:46:41,287 Begitu baik. 330 00:46:44,927 --> 00:46:47,715 Dan kau begitu baik untuk membebaskanku. 331 00:46:47,805 --> 00:46:49,591 Aku akan pergi dan kau ...