1 00:02:19,972 --> 00:02:20,598 De l'eau douce ! 2 00:02:25,520 --> 00:02:26,521 Tiens. 3 00:02:28,940 --> 00:02:29,649 Regarde. 4 00:02:31,067 --> 00:02:32,902 J'ai goûté, c'est un délice. 5 00:02:34,862 --> 00:02:37,698 Je ne sais pas quels dieux nous ont amenés ici, 6 00:02:38,241 --> 00:02:39,867 je ne sais plus rien. 7 00:02:40,660 --> 00:02:42,245 Il te suffit d'accepter. 8 00:02:43,746 --> 00:02:44,872 Torvi a raison, 9 00:02:45,081 --> 00:02:48,167 il faut accepter le verdict de mon Dieu et des vôtres. 10 00:02:48,709 --> 00:02:49,961 Je sais 11 00:02:50,169 --> 00:02:52,713 qu'on nous a amenés ici pour une raison. 12 00:02:52,922 --> 00:02:54,340 Laquelle ? 13 00:02:56,008 --> 00:02:58,636 Elle nous sera révélée, je pense. 14 00:02:59,804 --> 00:03:01,139 Nous sommes vivants, 15 00:03:02,640 --> 00:03:03,933 cela suffit. 16 00:03:06,727 --> 00:03:08,187 Pour le moment. 17 00:03:56,068 --> 00:03:57,695 Votre Altesse. 18 00:03:57,945 --> 00:04:00,573 Quel plaisir de vous retrouver, monseigneur Aldulf ! 19 00:04:00,948 --> 00:04:03,242 Nous ferons face ensemble, 20 00:04:03,451 --> 00:04:06,788 en remerciant le seigneur pour Sa bonté et Son amour. 21 00:04:08,956 --> 00:04:10,291 Je suis sœur Annis, 22 00:04:10,792 --> 00:04:13,211 je dois vous aider, vous et votre fils. 23 00:04:13,586 --> 00:04:14,921 Merci, ma sœur. 24 00:04:15,379 --> 00:04:19,050 Mes meilleurs hommes vont emmener la reine et le prince en lieu sûr. 25 00:04:19,383 --> 00:04:22,428 Monseigneur, rien ne m'éloignera du roi, 26 00:04:22,762 --> 00:04:23,846 mon époux, 27 00:04:24,055 --> 00:04:25,640 ni des dangers qu'il court, 28 00:04:25,932 --> 00:04:28,643 mais je vous remercie pour votre sollicitude. 29 00:04:29,602 --> 00:04:30,686 Dites-moi, Votre Altesse, 30 00:04:31,062 --> 00:04:33,564 de quelle taille est cette armée viking ? 31 00:04:34,315 --> 00:04:35,149 Votre Altesse ? 32 00:04:36,275 --> 00:04:38,486 Venez, il vous faut du repos. 33 00:04:39,862 --> 00:04:41,030 Je vais bien. 34 00:04:51,499 --> 00:04:54,127 Vous devez prendre soin de vous, 35 00:04:54,710 --> 00:04:57,338 ou nous savons quel risque vous courez. 36 00:04:58,172 --> 00:04:59,799 Vous devez être fort 37 00:05:00,007 --> 00:05:02,176 physiquement et moralement. 38 00:05:02,510 --> 00:05:04,637 Si vous ressentez de la faiblesse ou de la lassitude, 39 00:05:04,846 --> 00:05:06,472 il faut y résister. 40 00:05:07,098 --> 00:05:09,100 Résistez à la tentation 41 00:05:09,308 --> 00:05:11,644 d'une somnolence maladive. 42 00:05:13,646 --> 00:05:14,897 Soyez fort 43 00:05:18,693 --> 00:05:19,861 pour moi, 44 00:05:23,489 --> 00:05:24,699 pour tous ceux qui sont ici 45 00:05:28,453 --> 00:05:30,163 et pour vous-même. 46 00:05:30,538 --> 00:05:31,998 Comprenez-vous ? 47 00:05:33,875 --> 00:05:35,376 Oui, mon aimée. 48 00:05:37,253 --> 00:05:38,754 Je comprends. 49 00:05:40,882 --> 00:05:42,091 Chers amis, 50 00:05:42,758 --> 00:05:45,303 fils et filles du Wessex, 51 00:05:45,511 --> 00:05:48,347 nous nous trouvons à la croisée des chemins, 52 00:05:48,681 --> 00:05:50,641 mais tel le printemps qui triomphe de l'hiver, 53 00:05:50,850 --> 00:05:53,394 la vie triomphera toujours de la mort. 54 00:05:54,645 --> 00:05:55,980 Il nous faut y croire. 55 00:05:57,106 --> 00:05:58,900 Nous allons affronter l'ultime danger, 56 00:05:59,108 --> 00:06:02,069 les fils de Ragnar Lothbrok réclamant vengeance. 57 00:06:02,361 --> 00:06:04,030 La vengeance n'est pas leur seul but, 58 00:06:04,238 --> 00:06:07,783 il est évident qu'ils veulent conquérir l'Angleterre. 59 00:06:08,826 --> 00:06:12,163 Les Norrois ont la réputation d'être de féroces combattants, 60 00:06:12,538 --> 00:06:15,583 mais ce ne sont que des humains, comme nous. 61 00:06:15,792 --> 00:06:16,751 Ils saignent comme nous, 62 00:06:16,959 --> 00:06:20,254 rien au monde ne dit que nous ne pouvons les vaincre. 63 00:06:21,380 --> 00:06:22,548 Face au Mal, 64 00:06:22,799 --> 00:06:24,801 nous ne rendons pas les armes, 65 00:06:25,259 --> 00:06:26,594 nous n'avons pas peur. 66 00:06:27,512 --> 00:06:30,264 Nous avons ce que les païens n'ont pas, 67 00:06:30,473 --> 00:06:32,141 nous avons le Christ de notre côté. 68 00:06:32,350 --> 00:06:33,559 Si Dieu est avec nous, 69 00:06:33,810 --> 00:06:37,188 il n'est pas concevable que nous perdions cette bataille. 70 00:07:27,321 --> 00:07:29,949 Nous voici donc à la croisée des chemins. 71 00:07:30,575 --> 00:07:32,702 Nous pouvons aller de l'avant, 72 00:07:32,910 --> 00:07:34,662 affronter l'ennemi, 73 00:07:34,871 --> 00:07:37,290 croire en nous et croire en Dieu. 74 00:07:38,916 --> 00:07:41,919 Ou, de crainte de voir le pire survenir, 75 00:07:43,296 --> 00:07:45,548 nous pouvons négocier avec eux. 76 00:07:48,926 --> 00:07:50,803 Je vous avoue que je ne crois plus 77 00:07:51,012 --> 00:07:52,930 aux négociations avec le diable. 78 00:07:55,141 --> 00:07:58,019 Nous irons à Chichester et, dos à la mer, 79 00:07:58,227 --> 00:08:00,438 nous nous battrons, c'est la seule issue. 80 00:08:02,190 --> 00:08:04,400 Le Wessex ne sombrera plus, 81 00:08:04,692 --> 00:08:07,153 le Wessex sera un exemple pour le reste du pays, 82 00:08:07,361 --> 00:08:09,780 un exemple de vie et de liberté, 83 00:08:09,989 --> 00:08:12,992 nous ne nous rendrons jamais, quel qu'en soit le prix. 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,288 C'est le serment que je vous fais ! 85 00:08:17,497 --> 00:08:20,500 Mon corps redeviendra poussière afin de tenir ma promesse. 86 00:08:20,708 --> 00:08:21,459 En cet instant, 87 00:08:21,959 --> 00:08:23,211 nos vies à tous 88 00:08:23,419 --> 00:08:25,379 et toute notre histoire convergent, 89 00:08:25,838 --> 00:08:27,632 ce moment est à nous, 90 00:08:27,840 --> 00:08:29,467 voici notre heure venue ! 91 00:08:35,556 --> 00:08:37,391 Que Dieu vous bénisse 92 00:08:37,683 --> 00:08:39,519 et bénisse le Wessex. 93 00:08:39,727 --> 00:08:41,562 Dieu bénisse le Wessex ! 94 00:11:27,687 --> 00:11:29,313 C'est un nouveau monde. 95 00:11:39,407 --> 00:11:42,952 Je me demande quelles surprises il nous réserve encore. 96 00:11:54,213 --> 00:11:55,715 Écartez-vous ! 97 00:12:06,350 --> 00:12:10,354 Il se pourrait que le roi Harald meure pendant la bataille. 98 00:12:11,564 --> 00:12:13,900 Par la main de qui, je l'ignore. 99 00:12:16,611 --> 00:12:19,780 Tu tiens donc tant à devenir roi de Norvège ? 100 00:12:22,784 --> 00:12:26,287 Est-ce que cela ne me rendrait pas plus célèbre ? 101 00:12:32,502 --> 00:12:34,170 Tu sais, Hvitserk, 102 00:12:35,171 --> 00:12:37,840 plus personne ne parle de Ragnar, 103 00:12:38,466 --> 00:12:41,219 ils ont déjà oublié qui il était. 104 00:12:43,179 --> 00:12:44,931 Cela me fait peur. 105 00:12:45,806 --> 00:12:48,308 Il est vrai qu'on parle de moi 106 00:12:48,600 --> 00:12:50,477 chez les Saxons et les Rus' 107 00:12:50,685 --> 00:12:53,104 et tout le long de la route de la soie, 108 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 mais cela ne suffit pas. 109 00:13:04,825 --> 00:13:06,660 Un jour, je le sais, 110 00:13:07,202 --> 00:13:08,829 je mourrai. 111 00:13:09,788 --> 00:13:11,456 Sur un champ de bataille, j'espère, 112 00:13:11,665 --> 00:13:14,251 et non pas en vieillard baveux 113 00:13:15,794 --> 00:13:18,797 et Odin m'accueillera au Valhalla. 114 00:13:19,548 --> 00:13:22,134 Mais quand on déterrera mes os, 115 00:13:23,885 --> 00:13:25,637 je veux que les gens disent : 116 00:13:26,304 --> 00:13:28,056 "C'est la tombe 117 00:13:29,141 --> 00:13:32,435 "du Viking le plus célèbre au monde." 118 00:13:39,317 --> 00:13:40,819 En plus de cela, 119 00:13:42,529 --> 00:13:45,532 mon fils deviendra un grand guerrier rus'. 120 00:13:47,576 --> 00:13:50,495 Alors, mon fils et ses fils après lui, 121 00:13:50,704 --> 00:13:53,707 perpétueront mon sang 122 00:13:54,124 --> 00:13:57,085 et les gens, dans un avenir lointain, 123 00:13:58,336 --> 00:14:00,839 dans plusieurs centaines d'années 124 00:14:01,131 --> 00:14:03,800 et sans doute partout dans le monde, 125 00:14:04,801 --> 00:14:07,012 seront fiers d'apprendre 126 00:14:07,220 --> 00:14:09,973 que mon sang coule dans leurs veines 127 00:14:11,349 --> 00:14:14,102 et que mon esprit les habite. 128 00:14:20,942 --> 00:14:22,068 Pourquoi ris-tu ? 129 00:14:23,778 --> 00:14:24,863 Pour rien. 130 00:14:26,490 --> 00:14:27,741 Excuse-moi. 131 00:14:29,242 --> 00:14:30,660 Tu as peut-être raison. 132 00:14:31,870 --> 00:14:33,997 J'espère pour toi que tu me crois, mon frère. 133 00:14:38,877 --> 00:14:39,878 Qu'y a-t-il ? 134 00:14:41,421 --> 00:14:42,839 Tes yeux sont devenus 135 00:14:43,215 --> 00:14:45,008 bleu foncé. 136 00:14:47,302 --> 00:14:48,970 Tu sais ce que cela annonce. 137 00:14:49,304 --> 00:14:51,306 Nous devions te surveiller, 138 00:14:52,390 --> 00:14:55,519 parce que lorsque tes yeux devenaient bleu foncé, 139 00:14:56,102 --> 00:14:58,814 tu risquais fort de te blesser. 140 00:15:01,900 --> 00:15:04,069 Nous te disions "Pas aujourd'hui, Ivar, 141 00:15:05,654 --> 00:15:07,072 "pas aujourd'hui." 142 00:15:21,378 --> 00:15:23,004 Je m'en souviens. 143 00:16:22,731 --> 00:16:24,316 Gudrid, prends Ragnar. 144 00:16:47,464 --> 00:16:48,089 Torvi ! 145 00:16:52,969 --> 00:16:54,763 Regarde ce que nous avons. 146 00:16:54,971 --> 00:16:57,265 Il y a tant de gibier, d'animaux, 147 00:16:57,474 --> 00:16:59,518 tant à manger, que je ne peux le dire. 148 00:16:59,726 --> 00:17:01,728 Les mots ne suffisent pas, 149 00:17:01,937 --> 00:17:03,688 c'est le paradis ! 150 00:17:03,897 --> 00:17:05,607 Il faut faire un sacrifice 151 00:17:05,816 --> 00:17:08,276 pour remercier les dieux pour tout cela. 152 00:17:08,485 --> 00:17:09,903 C'est promis. 153 00:17:15,951 --> 00:17:19,496 {\an8}Nous vous offrons un sacrifice, ô dieux. 154 00:17:20,497 --> 00:17:23,583 {\an8}Merci de nous avoir gardés en vie. 155 00:17:23,750 --> 00:17:29,005 {\an8}Merci de nous avoir amenés dans ce nouveau monde. 156 00:17:31,216 --> 00:17:32,717 {\an8}Père de toutes choses, 157 00:17:33,135 --> 00:17:35,762 {\an8}Thor, Freyr et Freya, 158 00:17:37,264 --> 00:17:40,517 {\an8}nous vous ouvrons notre cœur. 159 00:17:43,603 --> 00:17:46,648 {\an8}Acceptez le sang de notre sacrifice, 160 00:17:47,899 --> 00:17:49,818 {\an8}et protégez-nous toujours 161 00:17:51,319 --> 00:17:54,906 {\an8}contre le mal et les mauvais esprits. 162 00:17:56,533 --> 00:17:57,909 {\an8}Père de toutes choses. 163 00:17:58,326 --> 00:17:59,494 {\an8}Odin. 164 00:18:00,537 --> 00:18:05,917 {\an8}Accepte cette offrande en ton honneur. 165 00:18:26,938 --> 00:18:28,440 Je me demande 166 00:18:29,483 --> 00:18:32,694 si les dieux sont présents dans ce nouveau monde. 167 00:18:33,695 --> 00:18:35,405 Peut-être. 168 00:18:35,614 --> 00:18:37,365 Mais alors, 169 00:18:37,574 --> 00:18:39,743 peut-être prennent-ils d'autres formes. 170 00:18:40,702 --> 00:18:42,788 C'est une idée bien étrange. 171 00:18:45,040 --> 00:18:47,250 Peut-être même terrifiante. 172 00:18:47,542 --> 00:18:48,543 Pourquoi ? 173 00:18:49,544 --> 00:18:51,671 As-tu fait ce chemin pour retrouver ce que tu connais, 174 00:18:51,880 --> 00:18:53,840 Ubbe, fils de Ragnar ? 175 00:18:55,842 --> 00:18:57,302 C'est indigne. 176 00:18:59,095 --> 00:19:02,724 Peut-être ne ressembles-tu pas tant que ça à ton père. 177 00:19:06,228 --> 00:19:07,854 Qu'en sais-tu ? 178 00:19:42,681 --> 00:19:44,933 Bonsoir, l'Ancien. 179 00:19:49,104 --> 00:19:51,857 Tu as tenté de me tuer il y a des années, 180 00:19:52,065 --> 00:19:54,067 Ivar le Désossé. 181 00:19:54,943 --> 00:19:58,155 Vois-tu comme tes efforts étaient vains ? 182 00:19:59,906 --> 00:20:01,825 Je trouve quelque peu rassurante 183 00:20:02,033 --> 00:20:03,785 ton immortalité. 184 00:20:05,996 --> 00:20:09,624 À ta place, je ne souhaiterais pas être comme moi, 185 00:20:09,875 --> 00:20:11,626 ni vivant ni mort, 186 00:20:12,002 --> 00:20:13,837 ni froid ni chaud, 187 00:20:14,045 --> 00:20:16,214 empestant la terre, 188 00:20:16,423 --> 00:20:19,009 n'assistant qu'à des horreurs. 189 00:20:19,301 --> 00:20:23,263 La mort serait un soulagement divin. 190 00:20:27,350 --> 00:20:29,144 Qu'en est-il de moi ? 191 00:20:30,979 --> 00:20:34,232 Tu vas toujours droit au but. 192 00:20:34,941 --> 00:20:36,735 Je t'admire, 193 00:20:37,194 --> 00:20:38,987 malgré ta bêtise. 194 00:20:39,279 --> 00:20:42,157 Que va-t-il m'arriver ? Le sais-tu ? L'as-tu vu ? 195 00:20:42,657 --> 00:20:45,118 J'ai toujours connu ton destin, 196 00:20:45,327 --> 00:20:47,287 je l'ai souffert à l'avance. 197 00:20:47,704 --> 00:20:51,249 Il est écrit en runes et dans les étoiles. 198 00:20:51,792 --> 00:20:53,418 Quel est-il ? 199 00:20:54,252 --> 00:20:57,714 Par certains aspects, il ne te surprendra pas. 200 00:20:59,591 --> 00:21:00,717 Alors dis-moi. 201 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 Si je te le disais, 202 00:21:02,636 --> 00:21:05,430 tu essaierais de t'y soustraire, 203 00:21:05,764 --> 00:21:07,641 d'y échapper. 204 00:21:07,849 --> 00:21:09,601 Tu irais n'importe où 205 00:21:09,810 --> 00:21:11,686 pour ne pas subir ton destin 206 00:21:12,521 --> 00:21:15,232 mais tu le subirais tout de même. 207 00:21:15,440 --> 00:21:17,776 Il n'y a pas d'échappatoire 208 00:21:17,984 --> 00:21:19,820 et aucun besoin de savoir, 209 00:21:20,028 --> 00:21:21,947 Ivar le Désossé. 210 00:21:33,834 --> 00:21:35,335 De toute ma vie, 211 00:21:35,544 --> 00:21:38,130 je ne t'ai jamais vraiment cru. 212 00:21:39,047 --> 00:21:42,050 Rien ne t'oblige à me croire aujourd'hui. 213 00:21:46,596 --> 00:21:48,682 Je crois que j'en ai envie. 214 00:23:17,521 --> 00:23:19,648 Les gravures semblent récentes, 215 00:23:19,856 --> 00:23:21,858 j'ai aussi trouvé des traces de pas 216 00:23:22,067 --> 00:23:23,652 et peut-être un début de sentier. 217 00:23:27,614 --> 00:23:29,032 Que faut-il faire ? 218 00:23:33,537 --> 00:23:37,666 Nous devrions laisser des présents pour l'auteur des gravures 219 00:23:38,041 --> 00:23:39,668 et attendre. 220 00:23:41,128 --> 00:23:43,421 Ils savent que nous sommes ici ? 221 00:23:45,298 --> 00:23:46,925 Je crois qu'ils savent. 222 00:25:01,625 --> 00:25:03,168 Nous sommes arrivés ? 223 00:25:05,420 --> 00:25:06,505 Ton fauteuil est là. 224 00:25:13,553 --> 00:25:15,222 Soyez les bienvenus, 225 00:25:15,430 --> 00:25:17,224 comtes, capitaines et jarls 226 00:25:17,474 --> 00:25:19,518 de Kattegat et de ses alentours. 227 00:25:19,935 --> 00:25:23,146 Qu'Odin vous bénisse, vous et vos conseils. 228 00:25:23,605 --> 00:25:26,316 Je vais laisser la parole au roi Erik. 229 00:25:33,615 --> 00:25:35,242 Je suis aveugle. 230 00:25:36,827 --> 00:25:39,079 Je ne sais pas pourquoi, 231 00:25:39,663 --> 00:25:41,957 peut-être les dieux sont-ils les seuls à le savoir. 232 00:25:44,000 --> 00:25:46,670 En l'absence de Harald Belle-Chevelure, 233 00:25:47,045 --> 00:25:49,297 c'est moi qui suis votre roi. 234 00:25:50,173 --> 00:25:53,301 Nous avons fort à faire, 235 00:25:53,552 --> 00:25:55,762 il faut consolider nos défenses 236 00:25:55,971 --> 00:25:57,973 en cas d'attaque par les Rus'. 237 00:25:59,349 --> 00:26:01,351 Il faut bâtir des remparts pour nous protéger 238 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 de notre propre peuple. 239 00:26:05,147 --> 00:26:06,731 On nous a dit 240 00:26:06,940 --> 00:26:09,442 qu'un impôt serait levé ? 241 00:26:09,901 --> 00:26:10,861 Est-ce vrai ? 242 00:26:13,655 --> 00:26:15,365 Évidemment. 243 00:26:15,699 --> 00:26:18,118 Sinon, comment élèverions-nous des remparts en pierre 244 00:26:18,326 --> 00:26:20,287 avec des forts aux extrémités ? 245 00:26:20,495 --> 00:26:22,956 Il faut être idiot pour croire que ce serait gratuit. 246 00:26:26,710 --> 00:26:29,421 Altesse, si vous êtes bien roi, 247 00:26:29,754 --> 00:26:33,216 pourriez-vous suspendre ces investissements ? 248 00:26:33,425 --> 00:26:34,968 Ils nous semblent inutiles. 249 00:26:38,930 --> 00:26:40,056 Seigneur, 250 00:26:41,600 --> 00:26:44,603 vous osez douter du jugement 251 00:26:45,479 --> 00:26:47,981 de l'épouse du roi Harald Belle-Chevelure, 252 00:26:48,607 --> 00:26:50,775 véritable roi de Kattegat, 253 00:26:50,984 --> 00:26:52,903 mon seigneur et le vôtre ? 254 00:26:53,570 --> 00:26:55,572 Je ne le permettrai pas ! 255 00:26:58,325 --> 00:27:02,412 Hier, j'ai appris une nouvelle inquiétante. 256 00:27:03,121 --> 00:27:05,624 Un bateau est entré dans notre port 257 00:27:05,832 --> 00:27:07,626 avec quelques Danois à son bord. 258 00:27:08,126 --> 00:27:11,296 D'après eux, un chrétien est arrivé dans leur royaume 259 00:27:11,546 --> 00:27:13,131 et a été autorisé à rester, 260 00:27:13,590 --> 00:27:16,259 contre l'avis de tous, 261 00:27:16,635 --> 00:27:17,719 sauf leur roi. 262 00:27:19,429 --> 00:27:21,848 Apparemment, ce roi a écouté 263 00:27:22,140 --> 00:27:23,767 le chrétien 264 00:27:25,060 --> 00:27:26,895 et a accepté de se convertir. 265 00:27:28,230 --> 00:27:29,481 Il a été baptisé 266 00:27:29,773 --> 00:27:32,943 et il a déclaré que son royaume devenait chrétien 267 00:27:33,276 --> 00:27:37,447 et qu'il interdisait à son peuple d'adorer les anciens dieux. 268 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 Peut-être que cela n'est rien, 269 00:27:42,828 --> 00:27:45,914 peut-être que le peuple tuera le missionnaire chrétien 270 00:27:46,832 --> 00:27:48,542 et le roi idiot. 271 00:27:48,750 --> 00:27:51,086 Ou peut-être est-ce un signe des temps. 272 00:27:51,711 --> 00:27:54,923 Comprenez-vous pourquoi il faut nous entourer de murs ? 273 00:27:55,132 --> 00:27:57,342 Accepterez-vous de payer cet impôt ? 274 00:28:04,141 --> 00:28:06,935 Que ceux qui approuvent se manifestent. 275 00:28:24,327 --> 00:28:26,538 C'est toi qui m'as fait ça. 276 00:28:30,250 --> 00:28:31,918 J'ignore comment, 277 00:28:32,127 --> 00:28:34,087 mais tu es une sorcière 278 00:28:34,754 --> 00:28:35,922 et c'est ton œuvre. 279 00:28:37,215 --> 00:28:40,010 Tu as choisi ta voie, je n'y peux rien. 280 00:28:41,011 --> 00:28:44,598 L'histoire de ta vie, je n'y peux rien. 281 00:28:46,266 --> 00:28:48,894 Ce sont les dieux qui t'ont rendu aveugle, 282 00:28:49,561 --> 00:28:51,646 ne le comprends-tu pas ? 283 00:28:56,401 --> 00:28:57,986 Je comprends. 284 00:29:00,655 --> 00:29:02,115 Tu as besoin de sommeil, 285 00:29:02,324 --> 00:29:04,910 tu as de grandes responsabilités. 286 00:29:09,247 --> 00:29:11,625 Merci, Ingrid. 287 00:29:42,614 --> 00:29:44,116 Qu'y a-t-il ? 288 00:29:47,327 --> 00:29:49,079 Alors, que se passe-t-il ? 289 00:29:52,707 --> 00:29:55,502 Ils ont remplacé nos présents par d'autres. 290 00:30:29,870 --> 00:30:30,871 Regardez. 291 00:31:27,761 --> 00:31:29,387 - Halte ! - Altesse ! 292 00:31:36,978 --> 00:31:39,648 Aidez-le ! Pour l'amour de Dieu, emmenez-le. 293 00:31:52,369 --> 00:31:54,913 Cela est bien souvent arrivé au roi, 294 00:31:55,122 --> 00:31:57,624 nul n'en connaît la cause ni le remède. 295 00:31:58,375 --> 00:32:01,128 Nous avons besoin du roi plus que jamais ! 296 00:32:01,336 --> 00:32:03,964 Ma sœur, nous en sommes tous conscients 297 00:32:05,048 --> 00:32:06,842 mais que pouvons-nous faire ? 298 00:32:07,676 --> 00:32:09,678 Restons à son chevet cette nuit, 299 00:32:10,512 --> 00:32:12,222 nous prierons pour lui 300 00:32:12,430 --> 00:32:14,099 et pour le Wessex. 301 00:32:21,356 --> 00:32:23,233 Ivar, il faut que tu voies ça. 302 00:32:25,152 --> 00:32:26,695 Qu'est-ce que c'est ? 303 00:32:38,790 --> 00:32:41,168 S'ils passent maintenant, nous allons les manquer. 304 00:32:42,419 --> 00:32:44,671 Ils mettront des jours ou des semaines à arriver. 305 00:32:45,672 --> 00:32:47,966 Comment peux-tu en être sûr ? 306 00:32:50,927 --> 00:32:53,722 Quoi qu'il en soit, quand ils arriveront, 307 00:32:54,014 --> 00:32:56,600 ils devront passer ce bois 308 00:32:57,100 --> 00:32:58,477 et à ce moment-là, 309 00:32:59,978 --> 00:33:02,022 nous les attendrons. 310 00:33:53,364 --> 00:33:55,366 Des Skraelings. 311 00:34:00,412 --> 00:34:01,330 Qu'allons-nous faire ? 312 00:34:02,998 --> 00:34:06,001 Il faudrait suivre la piste des gravures. 313 00:34:06,210 --> 00:34:09,088 Elle s'est évanouie mais peut-être peut-on la retrouver. 314 00:34:09,296 --> 00:34:10,214 Je suis d'accord. 315 00:34:12,007 --> 00:34:15,469 On ne peut pas attendre que quelque chose se produise. 316 00:34:15,719 --> 00:34:19,723 Qui qu'ils soient, les Skraelings ne nous ont pas attaqués. 317 00:34:20,349 --> 00:34:23,853 Ils sont peut-être aussi curieux et inquiets que nous. 318 00:34:26,480 --> 00:34:30,359 Mais s'ils décident d'attaquer, mieux vaut ne pas attendre ici. 319 00:34:31,026 --> 00:34:32,403 Sommes-nous tous d'accord ? 320 00:34:37,992 --> 00:34:39,452 Alors, partons tout de suite. 321 00:35:25,706 --> 00:35:26,999 Esclave ? 322 00:35:33,088 --> 00:35:35,299 Viens, approche-toi. 323 00:35:44,600 --> 00:35:46,101 Dis-moi, 324 00:35:48,103 --> 00:35:50,231 aimerais-tu être libre ? 325 00:35:57,238 --> 00:35:59,740 Pourquoi me dites-vous des choses pareilles ? 326 00:35:59,949 --> 00:36:02,451 - Vous me faites peur. - Assieds-toi. 327 00:36:02,743 --> 00:36:03,744 Viens là. 328 00:36:09,542 --> 00:36:12,336 Tu ne m'as pas répondu. 329 00:36:14,421 --> 00:36:17,550 Aimerais-tu être un homme libre ? 330 00:36:22,346 --> 00:36:24,515 Tu peux me rendre un service 331 00:36:25,683 --> 00:36:27,268 et ensuite, 332 00:36:28,978 --> 00:36:30,146 devenir libre. 333 00:36:57,465 --> 00:36:58,632 Elsewith. 334 00:37:00,968 --> 00:37:02,344 Vous êtes réveillé. 335 00:37:03,929 --> 00:37:05,681 C'est l'œuvre de Dieu. 336 00:37:06,015 --> 00:37:08,559 Altesse, j'aurais donné ma vie pour vous. 337 00:37:09,351 --> 00:37:10,436 Merci. 338 00:37:10,978 --> 00:37:11,854 Comment allez-vous ? 339 00:37:19,695 --> 00:37:21,030 Assez bien. 340 00:37:21,530 --> 00:37:23,991 Les domestiques vont vous aider. 341 00:37:24,992 --> 00:37:26,035 Ma sœur. 342 00:37:46,055 --> 00:37:47,097 Attendez. 343 00:38:03,781 --> 00:38:06,075 Ça va aller. 344 00:38:21,298 --> 00:38:23,175 Tes yeux sont foncés, repose-toi. 345 00:38:50,119 --> 00:38:51,954 Je sais ce qu'il faut faire. 346 00:38:55,583 --> 00:38:57,418 Je sais comment vaincre. 347 00:39:02,840 --> 00:39:04,925 Que vas-tu faire ? 348 00:39:07,803 --> 00:39:09,638 Je vais les estropier. 349 00:39:15,603 --> 00:39:17,229 Suis-moi. 350 00:39:30,034 --> 00:39:31,035 Alors, 351 00:39:31,827 --> 00:39:33,370 veux-tu 352 00:39:33,579 --> 00:39:35,080 être libre ? 353 00:39:40,169 --> 00:39:42,338 Que voulez-vous que je fasse ? 354 00:39:44,507 --> 00:39:46,467 Je veux 355 00:39:47,802 --> 00:39:50,387 que tu tues Ingrid. 356 00:39:52,473 --> 00:39:55,518 Accepterais-tu de faire cela pour moi, mon ami ? 357 00:40:26,632 --> 00:40:27,633 Nous nous rapprochons. 358 00:41:00,708 --> 00:41:01,917 Proche. 359 00:41:02,585 --> 00:41:03,836 Proche ? 360 00:41:06,380 --> 00:41:08,007 Il y a quelque chose, 361 00:41:08,340 --> 00:41:10,050 j'ignore ce que c'est, 362 00:41:11,051 --> 00:41:13,137 mais nous en sommes tout proches. 363 00:41:13,512 --> 00:41:14,847 Ce sont eux ? 364 00:41:48,464 --> 00:41:49,924 Nous y sommes. 365 00:42:31,132 --> 00:42:34,093 Il n'y a personne ici, absolument personne. 366 00:42:34,552 --> 00:42:35,845 Ils savaient. 367 00:42:39,056 --> 00:42:42,560 Ils savaient depuis le début, c'est un jeu. 368 00:42:43,018 --> 00:42:44,145 Un jeu ? 369 00:42:45,604 --> 00:42:48,232 Un jeu de vie et de mort. 370 00:43:57,384 --> 00:44:00,763 Adaptation : Anne-Pierre Hocquet 371 00:44:01,013 --> 00:44:04,475 Sous-titrage : Audi'Art