1
00:00:00,083 --> 00:00:01,817
Trong tập Vikings trước:
2
00:00:01,918 --> 00:00:03,385
Đây là một người
đầy tham vọng.
3
00:00:03,486 --> 00:00:05,421
Và hắn tức tối với
sự thật rằng hắn
4
00:00:05,522 --> 00:00:08,390
phải trung thành và nghe lệnh ta,
tộc trưởng của hắn.
5
00:00:08,491 --> 00:00:09,825
Tấn công!
6
00:00:09,926 --> 00:00:11,860
Ngươi có chấp nhận rằng
ngươi là tội phạm?
7
00:00:11,962 --> 00:00:14,463
Chỉ xứng đáng
với thất bại.
8
00:00:14,564 --> 00:00:15,497
Đuổi theo hắn!
9
00:00:15,599 --> 00:00:16,565
Chỉ xứng đáng
với cái chết.
10
00:00:19,302 --> 00:00:20,803
Cha đâu?
Cha chết rồi à?
11
00:00:20,904 --> 00:00:21,904
Ông ấy chết rồi!
12
00:00:22,005 --> 00:00:24,406
Em đến cảnh báo anh.
Chồng em thù ghét anh.
13
00:00:24,507 --> 00:00:25,741
Tránh ra.
14
00:00:25,842 --> 00:00:28,177
Bá tước Haraldson
đã lừa Rollo
15
00:00:28,278 --> 00:00:29,311
và bắt giam anh ta
16
00:00:29,412 --> 00:00:31,180
để tìm ra nơi cậu ở.
17
00:00:31,281 --> 00:00:33,582
Rồi hắn tra tấn anh ta.
18
00:00:33,683 --> 00:00:35,317
Hắn tra tấn
anh trai tôi?
19
00:00:35,418 --> 00:00:37,953
Đây là cái bẫy, Ragnar.
20
00:00:38,054 --> 00:00:39,564
Tôi muốn cậu yêu cầu
gặp mặt Bá tước,
21
00:00:39,689 --> 00:00:43,792
thách thức hắn
đấu tay đôi... với tôi.
22
00:00:50,333 --> 00:00:52,601
Nữa, cho tôi nữa.
23
00:00:52,702 --> 00:00:54,937
Cho tôi nữa.
24
00:00:56,072 --> 00:00:58,072
Nếu tôi có trái tim,
tôi sẽ yêu em.
25
00:01:01,444 --> 00:01:04,546
Nếu tôi có tiếng nói,
tôi sẽ hát.
26
00:01:07,150 --> 00:01:10,653
Sau màn đêm
khi tôi thức giấc
27
00:01:12,555 --> 00:01:15,958
Tôi muốn thấy
vận mệnh của ngày mai.
28
00:01:18,528 --> 00:01:19,194
Tôi... tôi... tôi...
29
00:01:24,200 --> 00:01:28,170
Nếu tôi có tiếng nói,
tôi sẽ hát.
30
00:01:30,683 --> 00:01:35,137
www.VnWind.com
31
00:01:40,116 --> 00:01:41,450
Gì thế?
32
00:01:41,551 --> 00:01:43,852
Chúa tể, tên này nói
hắn có tin cho ngài
33
00:01:43,953 --> 00:01:46,422
từ Ragnar Lothbrok.
34
00:01:46,523 --> 00:01:47,923
Thả hắn ra!
35
00:01:51,061 --> 00:01:52,928
Tin gì vậy?
36
00:01:53,997 --> 00:01:59,401
Ragnar Lothbrok thách đấu
tay đôi với ngài.
37
00:02:05,108 --> 00:02:09,111
Ragnar Lothbrok luôn
tự đề cao chính hắn.
38
00:02:09,212 --> 00:02:11,780
À, hắn là hậu duệ
của Odin mà.
39
00:02:16,553 --> 00:02:20,789
Ragnar nói rằng nếu ngài
từ chối lời thách thức
40
00:02:20,890 --> 00:02:24,493
thì nhục nhã sẽ
theo ngài suốt đời.
41
00:02:24,594 --> 00:02:25,861
Sẽ còn nhục nhã hơn
42
00:02:25,962 --> 00:02:29,498
khi chấp nhận lời thách đấu
từ một tên tội phạm.
43
00:02:29,599 --> 00:02:31,266
Nó gợi ý rằng ta coi hắn
là người đàng hoàng;
44
00:02:31,368 --> 00:02:33,369
và ngang bằng với ta.
45
00:02:34,604 --> 00:02:37,206
Lời thách đấu bị từ chối.
46
00:02:37,307 --> 00:02:39,241
Khi Ragnar Lothbrok
xuất hiện tại Kattegat,
47
00:02:39,342 --> 00:02:41,910
hắn sẽ trói bằng xích.
48
00:02:42,011 --> 00:02:45,347
Đá và xương.
49
00:02:45,448 --> 00:02:48,117
Anh ta kiếm tìm
cái chết của ngài.
50
00:02:48,218 --> 00:02:50,219
Hắn có muốn làm
Bá tước không?
51
00:02:52,422 --> 00:02:56,024
Nếu anh ta giết ngài,
thì không phải vậy sao?
52
00:03:02,932 --> 00:03:06,835
Nói với Ragnar Lothbrok là ta
chấp nhận lời thách đấu.
53
00:03:06,936 --> 00:03:08,604
Đưa hắn đi.
54
00:03:32,295 --> 00:03:34,630
- Ragnar...
- Sao thế?
55
00:03:36,933 --> 00:03:39,334
Chúng ta đi thôi.
56
00:03:39,436 --> 00:03:41,870
Rời khỏi nơi này.
57
00:03:41,971 --> 00:03:45,441
Đây không phải nơi
duy nhất cho chúng ta.
58
00:03:46,576 --> 00:03:47,910
Hắn già rồi.
59
00:03:49,112 --> 00:03:51,980
Em sợ gì chứ?
60
00:03:52,081 --> 00:03:54,917
Anh chưa chiến đấu được.
61
00:03:55,018 --> 00:03:57,653
Anh vẫn còn yếu lắm.
62
00:04:00,256 --> 00:04:02,858
Vậy có lẽ là
ngang ngửa nhau.
63
00:04:06,296 --> 00:04:10,299
Không bao giờ lâm trận trừ khi
phần thắng nằm chắc trong tay.
64
00:04:11,501 --> 00:04:13,335
Đó là cách của chúng ta.
65
00:04:15,271 --> 00:04:17,639
Ai quyết định phần thắng?
66
00:04:24,481 --> 00:04:27,483
Số mệnh chúng ta đã
được định đoạt rồi.
67
00:04:33,890 --> 00:04:38,060
Anh lẫn em đều
không tin điều đó.
68
00:04:45,502 --> 00:04:47,503
Anh tin.
69
00:05:02,886 --> 00:05:05,220
Ngủ đi.
70
00:05:05,321 --> 00:05:07,022
Anh cần nghỉ ngơi.
71
00:05:07,123 --> 00:05:09,458
Anh sẽ ngủ.
72
00:05:11,194 --> 00:05:14,129
Luôn có thời gian để ngủ.
73
00:05:16,165 --> 00:05:19,067
Anh đang nghĩ
về các con ta,
74
00:05:19,168 --> 00:05:22,170
bây giờ chúng
sẽ trông thế nào.
75
00:05:24,507 --> 00:05:27,910
Đừng...
Đừng nghĩ về chúng.
76
00:05:28,011 --> 00:05:30,012
Hãy nghĩ về ngày mai.
77
00:05:31,581 --> 00:05:33,115
Khi anh phải giết kẻ
78
00:05:33,216 --> 00:05:36,618
mà anh vô cùng kính nể.
79
00:05:39,622 --> 00:05:41,223
Kính nể?
80
00:05:43,526 --> 00:05:45,360
Anh kính nể
Ragnar Lothbrok?
81
00:05:45,461 --> 00:05:47,162
Tại sao không?
82
00:05:47,263 --> 00:05:49,264
Hắn giống như
anh ngày trước...
83
00:05:49,365 --> 00:05:51,033
hăng hái, tham vọng.
84
00:05:54,003 --> 00:05:57,472
Và hắn đã đúng về
vùng đất phía Tây.
85
00:05:57,574 --> 00:06:00,442
Nhưng sâu thẳm trong tim,
anh đã biết trước như vậy.
86
00:06:04,514 --> 00:06:07,115
Thế sao anh
không bảo với hắn?
87
00:06:07,216 --> 00:06:08,850
Vì thời khắc
mà anh nhờ cậy
88
00:06:08,952 --> 00:06:09,851
Ragnar Lothbrok,
89
00:06:09,953 --> 00:06:12,187
cũng là thời điểm
mà tất cả bạn bè,
90
00:06:12,288 --> 00:06:14,222
và bè đảng rời bỏ anh
91
00:06:14,324 --> 00:06:15,824
để về phía hắn.
92
00:06:17,160 --> 00:06:19,428
Không thể làm khác được.
93
00:06:21,497 --> 00:06:22,464
Nhưng đúng là
94
00:06:22,565 --> 00:06:25,500
số phận đã buộc
anh và hắn lại với nhau.
95
00:06:27,170 --> 00:06:31,106
Và có thể hắn đã mở đường
tới phương Tây cho anh.
96
00:06:36,446 --> 00:06:39,548
Đó là hy vọng của anh,
sau khi giết hắn.
97
00:06:42,051 --> 00:06:46,388
Nhà tiên tri hứa là
anh sẽ giết hắn?
98
00:06:47,390 --> 00:06:48,624
Đúng.
99
00:06:50,560 --> 00:06:51,893
Tốt.
100
00:07:06,175 --> 00:07:09,144
Chắc đó là đứa con
đầu tiên của hai ta.
101
00:07:10,480 --> 00:07:11,980
Giờ thì mau dậy lấy
cho ta ít cá trích muối.
102
00:07:12,081 --> 00:07:14,016
Ta đói sắp chết rồi.
103
00:07:14,117 --> 00:07:16,385
Tôi không muốn
giường có mùi cá.
104
00:07:16,486 --> 00:07:17,786
Quần áo của ông
đã đủ hôi hám rồi.
105
00:07:17,887 --> 00:07:20,122
Sao ông không chịu tắm giặt
như mọi người chứ?
106
00:07:20,223 --> 00:07:22,090
Ta tưởng là bà vợ sẽ chỉ
cằn nhằn chồng mình
107
00:07:22,191 --> 00:07:24,860
khi cả hai đã
chán ngấy lẫn nhau?
108
00:07:24,961 --> 00:07:27,429
Nếu không dậy và
đem cá trích đến đây
109
00:07:27,530 --> 00:07:28,830
ta sẽ đánh cô.
110
00:07:29,899 --> 00:07:31,166
Có lẽ như thế sẽ làm
cô nhiệt tình hơn
111
00:07:31,267 --> 00:07:32,834
khi chúng ta phang phập!
112
00:07:32,935 --> 00:07:34,403
Được lắm.
113
00:07:34,504 --> 00:07:35,804
Tôi sẽ đi lấy.
114
00:07:37,440 --> 00:07:39,007
Ta không thể
chờ tới ngày mai.
115
00:07:39,108 --> 00:07:40,942
Đấu tay đôi
luôn rất hấp dẫn.
116
00:07:41,044 --> 00:07:42,911
Cái gã Ragnar Lothbrok
này là ai vậy?
117
00:07:43,012 --> 00:07:45,414
Ta nghe rất nhiều người
bàn tán về hắn.
118
00:07:45,515 --> 00:07:47,849
Tôi thì không.
119
00:07:47,950 --> 00:07:49,885
Hắn là kẻ thù
của cha tôi.
120
00:08:39,001 --> 00:08:41,737
Thánh thần
121
00:08:41,838 --> 00:08:44,372
trên cao, xin lắng nghe con.
122
00:08:46,309 --> 00:08:48,310
Lắng nghe con.
123
00:08:50,480 --> 00:08:54,316
Hãy ủng hộ
con hôm nay.
124
00:08:54,417 --> 00:08:58,353
Hãy ban phước cho con
như người đã từng,
125
00:08:58,454 --> 00:09:01,189
và con sẽ hiến tế
kẻ thù của mình
126
00:09:01,290 --> 00:09:03,558
nếu cái chết của hắn
làm người hài lòng.
127
00:09:05,027 --> 00:09:07,562
Cho con một dấu hiệu...
128
00:09:15,171 --> 00:09:17,873
Con không cảm nhận được
sự hiện diện của người...
129
00:09:30,119 --> 00:09:31,486
Chồng của em...?
130
00:09:51,207 --> 00:09:52,874
Tóc của con trai ta.
131
00:09:53,876 --> 00:09:56,812
Ít nhất hãy tin vào chúng,
132
00:09:56,913 --> 00:09:58,947
và vào chính anh.
133
00:10:25,241 --> 00:10:28,243
Đừng lo lắng quá.
134
00:11:15,176 --> 00:11:17,978
Đây là một cuộc đấu tay đôi.
135
00:11:18,079 --> 00:11:20,113
Người tham chiến có thể
chọn bất kỳ vũ khí
136
00:11:20,214 --> 00:11:22,082
và khiên mà họ thích.
137
00:11:23,084 --> 00:11:26,286
Mỗi người có hai khiên.
138
00:11:26,387 --> 00:11:28,455
Nếu cả hai bị vỡ,
139
00:11:28,556 --> 00:11:32,058
sẽ không được thay thế nữa.
140
00:13:01,482 --> 00:13:03,116
Cha, cha làm được mà!
141
00:13:04,118 --> 00:13:06,719
Ngài sẽ làm được, Bá tước!
142
00:13:06,821 --> 00:13:09,089
Kết liễu hắn đi!
143
00:13:29,076 --> 00:13:30,977
Agghhh!
144
00:13:31,078 --> 00:13:32,745
Agghhh!
145
00:13:42,790 --> 00:13:44,958
Ungh!
146
00:13:58,439 --> 00:13:59,806
Agh!
147
00:13:59,907 --> 00:14:01,241
Agh!
148
00:14:03,744 --> 00:14:05,078
Agh!
149
00:15:05,239 --> 00:15:07,473
Thần Odin đang ở đây,
150
00:15:09,944 --> 00:15:12,745
chờ xem ai trong hai ta
151
00:15:12,846 --> 00:15:16,182
sẽ được người
đưa về đại sảnh.
152
00:15:18,819 --> 00:15:20,620
Vậy ta sẽ...
153
00:15:20,721 --> 00:15:24,791
sẽ được ăn tối
154
00:15:24,892 --> 00:15:27,827
tại chiếc bàn
cao quý cùng Aesir.
155
00:15:40,341 --> 00:15:41,741
Không!
156
00:15:41,842 --> 00:15:44,611
Không!
157
00:15:44,712 --> 00:15:46,312
Không!
158
00:15:58,892 --> 00:16:03,730
Tối nay anh sẽ uống rượu
với các con trai.
159
00:16:18,345 --> 00:16:19,746
Giết hắn!
160
00:16:25,753 --> 00:16:27,453
Giết hắn!
161
00:16:54,848 --> 00:16:56,382
Aghhhh!
162
00:17:16,670 --> 00:17:18,671
Bá tước Ragnar muôn năm.
163
00:17:25,846 --> 00:17:28,348
Bá tước Ragnar muôn năm!
164
00:17:28,449 --> 00:17:31,084
Bá tước Ragnar muôn năm!
165
00:17:31,185 --> 00:17:32,719
Bá tước Ragnar muôn năm!
166
00:17:32,820 --> 00:17:34,954
Bá tước Ragnar muôn năm!
167
00:17:35,055 --> 00:17:37,623
Bá tước Ragnar muôn năm!
168
00:17:37,725 --> 00:17:40,026
Bá tước Ragnar muôn năm!
169
00:17:40,127 --> 00:17:41,694
Bá tước Ragnar muôn năm!
170
00:17:42,696 --> 00:17:44,263
Bá tước Ragnar muôn năm!
171
00:17:45,265 --> 00:17:46,866
Bá tước Ragnar muôn năm!
172
00:17:47,868 --> 00:17:50,336
Bá tước Ragnar muôn năm!
173
00:18:16,397 --> 00:18:17,830
Ngồi đi!
174
00:18:17,931 --> 00:18:19,632
Ngồi đi! Ngồi đi!
175
00:18:27,708 --> 00:18:29,709
Ngồi lên đi!
176
00:18:46,360 --> 00:18:49,228
Chúa tể Ragnar,
177
00:18:49,329 --> 00:18:51,798
tôi nguyện thề
trung thành với ngài
178
00:18:51,899 --> 00:18:54,967
và gia đình của ngài
179
00:18:55,068 --> 00:18:56,569
từ ngày hôm nay.
180
00:18:56,670 --> 00:18:59,605
Leif, anh là bạn tôi.
181
00:19:01,208 --> 00:19:03,276
Và anh, Torstein,
182
00:19:03,377 --> 00:19:05,077
và anh, Arne,
183
00:19:05,179 --> 00:19:07,380
các anh là
bạn của tôi.
184
00:19:18,125 --> 00:19:19,659
Tên ông là gì?
185
00:19:19,760 --> 00:19:21,794
Tostig, chúa tể Ragnar.
186
00:19:22,796 --> 00:19:26,132
Ông có thề nguyện trung thành
187
00:19:26,233 --> 00:19:28,134
với tôi và gia đình tôi
188
00:19:28,235 --> 00:19:29,735
từ ngày hôm nay không?
189
00:19:29,837 --> 00:19:30,970
Thế thì sẽ
không lâu đâu!
190
00:19:34,174 --> 00:19:37,743
Tôi thề trên vòng tay
linh thiêng của mình.
191
00:19:37,845 --> 00:19:40,980
Nhưng tôi còn muốn
nhờ ngài một việc, chúa tể.
192
00:19:41,081 --> 00:19:42,281
Việc gì vậy?
193
00:19:42,382 --> 00:19:44,750
Lần tới khi ngài
đi cướp phá,
194
00:19:44,852 --> 00:19:46,752
hãy mang tôi đi cùng.
195
00:19:54,428 --> 00:19:58,297
Tôi không có ý xúc phạm,
nhưng sự thật là ông...
196
00:19:58,398 --> 00:20:00,132
Là tôi quá già?
197
00:20:01,835 --> 00:20:04,003
Đúng, tôi già.
198
00:20:05,839 --> 00:20:08,341
Nhưng suốt cả cuộc đời
tôi là chiến binh.
199
00:20:08,442 --> 00:20:12,211
Biết bao năm tôi giong buồm
cùng chúa tể Haraldson
200
00:20:12,312 --> 00:20:15,615
và chiến đấu với
bọn người phương đông,
201
00:20:15,716 --> 00:20:20,119
và tôi đã chứng kiến tất cả bạn bè
tuổi trẻ của tôi ngã xuống.
202
00:20:20,220 --> 00:20:23,155
Và mặc dù tôi chiến đấu cùng họ
trong bức tường khiên
203
00:20:23,257 --> 00:20:26,459
tôi chưa hề để một lưỡi kiếm
nào chạm vào người.
204
00:20:28,061 --> 00:20:31,831
Tất cả bạn bè đồng lứa
khi còn trẻ đã chết
205
00:20:31,932 --> 00:20:34,800
và đang ăn uống
linh đình với Aesir
206
00:20:34,902 --> 00:20:37,370
trong sảnh của
các vị thần!
207
00:20:37,471 --> 00:20:39,805
Trong khi tôi...
208
00:20:39,907 --> 00:20:41,908
tôi bị lãng quên.
209
00:20:43,944 --> 00:20:45,278
Bị tước đoạt.
210
00:20:46,280 --> 00:20:48,814
Vì thế mà, tôi
cầu xin ngài, chúa tể,
211
00:20:48,916 --> 00:20:53,619
hãy cho tôi cơ hội được chết
vinh quang trong chiến trận,
212
00:20:53,720 --> 00:20:56,756
và đoàn tụ với
bạn bè tại Valhalla.
213
00:21:12,739 --> 00:21:16,275
Mùa hè này, ta sẽ có
nhiều thuyền hơn để đi Tây,
214
00:21:16,376 --> 00:21:18,578
đó là tương lai
của chúng ta.
215
00:21:18,679 --> 00:21:20,713
Khi chúng ta trở lại Anh quốc...
216
00:21:20,814 --> 00:21:23,683
Hãy đưa ông ấy
đi cùng ta!
217
00:21:23,784 --> 00:21:25,184
Tất cả đồng ý chứ?
218
00:21:25,285 --> 00:21:26,452
Đồng ý.
219
00:21:38,398 --> 00:21:41,400
Anh không cần
phải thề đâu.
220
00:21:43,870 --> 00:21:45,271
Anh đã trả giá rất đắt
221
00:21:45,372 --> 00:21:47,807
cho lòng trung thành
với em rồi.
222
00:21:49,876 --> 00:21:54,013
Dù thế nào anh
cũng sẽ thề, em trai.
223
00:21:54,114 --> 00:21:56,148
Tôi thề trung thành với ngài,
224
00:21:56,249 --> 00:21:59,418
với vợ và gia đình ngài...
225
00:22:01,188 --> 00:22:03,556
Tới khi vận may
của ngài chưa hết.
226
00:22:08,428 --> 00:22:11,964
Giờ làm sao ta có thể
ngang bằng được, em trai?
227
00:22:47,636 --> 00:22:49,070
Tại sao anh lại dành cho
Bá tước Haraldson
228
00:22:49,171 --> 00:22:51,172
một đám tang lớn như vậy.
229
00:22:52,408 --> 00:22:55,343
Không phải ông ta là
kẻ thù của anh sao?
230
00:22:55,444 --> 00:23:00,444
Ông ta cũng là một người đàn ông
vĩ đại và một chiến binh.
231
00:23:02,017 --> 00:23:03,584
Ông ta đã giành vinh quang
cho mình trong đời
232
00:23:03,685 --> 00:23:07,688
và giờ, khi chết, xứng đáng
có được đám tang như vậy.
233
00:23:12,394 --> 00:23:14,796
Tôi muốn cho
cậu xem thứ này.
234
00:23:27,042 --> 00:23:28,443
Đêm qua tôi mơ
235
00:23:28,544 --> 00:23:31,579
về vải lụa như lông tơ
236
00:23:32,581 --> 00:23:35,883
và bây giờ Bá tước
bị mũi giáo đâm gục
237
00:23:35,984 --> 00:23:37,351
thật kinh hoàng
238
00:23:37,453 --> 00:23:39,887
giờ hãy nhìn quanh
239
00:23:41,490 --> 00:23:43,157
Cô ta là ai?
240
00:23:44,159 --> 00:23:46,727
Một trong số các
nô lệ của Bá tước.
241
00:23:46,829 --> 00:23:47,829
Khi ông ta chết,
242
00:23:47,930 --> 00:23:51,365
tất cả các nữ
nô lệ được hỏi:
243
00:23:51,467 --> 00:23:54,635
"Ai muốn chết
cùng ông ấy?"
244
00:23:54,736 --> 00:23:56,037
Cô này đã đồng ý.
245
00:23:59,374 --> 00:24:01,542
Cô ta muốn chết à?
246
00:24:02,544 --> 00:24:06,380
Những gia nô này đang
chuẩn bị cho cô ta.
247
00:24:09,818 --> 00:24:13,120
Khi các thánh nữ
hát bài hát của họ.
248
00:25:04,940 --> 00:25:08,109
Đặt xác lên trường kỷ.
249
00:25:27,429 --> 00:25:30,431
Dâng các lễ vật lên.
250
00:26:04,900 --> 00:26:07,902
Anh cần phải uống đi,
thầy tu.
251
00:26:17,646 --> 00:26:19,447
Uống đi.
252
00:26:20,682 --> 00:26:22,450
Uống đi!
253
00:26:27,022 --> 00:26:29,390
Đó là cô gái nô lệ...
254
00:26:29,491 --> 00:26:32,493
người đã chọn cái chết.
255
00:26:36,531 --> 00:26:38,833
Họ làm gì vậy?
256
00:26:38,934 --> 00:26:41,969
Cô ta sẽ quan hệ tình dục
với những người ở đó.
257
00:26:42,070 --> 00:26:43,137
Mỗi người trong số họ
sẽ nói với cô ta:
258
00:26:43,238 --> 00:26:46,273
"Nói với chủ cô là tôi làm việc này
vì lòng yêu kính ông ấy."
259
00:26:46,375 --> 00:26:47,541
Vì cô ta sẽ sớm đoàn tụ
260
00:26:47,643 --> 00:26:49,043
với ông chủ khi chết đi,
261
00:26:49,144 --> 00:26:52,079
và cô ta có thể
nói chuyện với ông ấy.
262
00:27:26,348 --> 00:27:28,616
Yên lặng!
263
00:27:28,717 --> 00:27:31,018
Bjorn, người
đàn bà đó là ai?
264
00:27:31,119 --> 00:27:33,721
Chúng tôi gọi đó là
thiên thần chết chóc.
265
00:28:26,341 --> 00:28:29,844
Tôi thấy ông chủ rồi!
266
00:28:30,846 --> 00:28:32,847
Ngài đang ở Valhalla.
267
00:28:36,384 --> 00:28:38,385
Ngài gọi tôi.
268
00:28:41,056 --> 00:28:43,390
Hãy để tôi
đoàn tụ với ngài.
269
00:28:44,993 --> 00:28:46,894
Tôi không ở đây được.
270
00:28:46,995 --> 00:28:49,964
Anh bị sao thế
hả thầy tu?
271
00:28:50,966 --> 00:28:52,433
Tôi không muốn xem.
272
00:28:52,534 --> 00:28:53,801
Chỉ là cái chết thôi mà!
273
00:28:53,902 --> 00:28:57,905
Anh phải ở đây,
hoặc tôi sẽ mách cha.
274
00:29:21,797 --> 00:29:23,364
Yeah! Yeah!
275
00:29:46,361 --> 00:29:48,962
Ragnar Lothbrok muôn năm!
276
00:29:57,972 --> 00:29:59,306
Hoan hô Ragnar!
277
00:29:59,407 --> 00:30:01,041
Ragnar!
278
00:30:05,046 --> 00:30:06,747
Hoan hô Ragnar!
279
00:30:21,829 --> 00:30:24,164
Ragnar Lothbrok muôn năm!
280
00:30:42,951 --> 00:30:44,384
Tránh đường!
281
00:30:54,963 --> 00:30:58,432
Tôi xin phép được
là người đốt lửa.
282
00:32:56,818 --> 00:33:01,221
Em có điều quan trọng muốn
nói đây, chồng của em.
283
00:33:04,659 --> 00:33:06,993
Em lại có thai rồi.
284
00:33:19,841 --> 00:33:22,175
Cha biết con
là con trai!
285
00:33:23,311 --> 00:33:24,711
Nhà tiên tri đã
bảo cha thế.
286
00:33:27,849 --> 00:33:30,016
Nhân danh các vị thần,
con trai ta,
287
00:33:34,222 --> 00:33:36,823
con làm cha
rất hạnh phúc.
288
00:34:39,720 --> 00:34:42,189
Anh đến giết
chúng tôi à?
289
00:34:42,290 --> 00:34:44,124
Sao tôi phải làm thế?
290
00:34:44,225 --> 00:34:47,194
Vì Ragnar
bảo anh làm thế.
291
00:34:47,295 --> 00:34:48,862
Đó thường là cách mà
Bá tước mới
292
00:34:48,963 --> 00:34:51,798
xử lý gia đình Bá tước cũ.
293
00:34:51,899 --> 00:34:54,901
Ragnar sẽ không giết cô.
294
00:34:57,605 --> 00:35:00,040
Làm sao anh biết chắc?
295
00:35:00,141 --> 00:35:02,876
Em trai tôi
không hay để bụng.
296
00:35:02,977 --> 00:35:05,378
Nó lạ lùng thế đấy.
297
00:35:11,886 --> 00:35:13,620
Vậy...
298
00:35:14,856 --> 00:35:18,592
Kể cả khi
chúng tôi không chết
299
00:35:18,693 --> 00:35:21,795
họ cũng sẽ xa lánh chúng tôi
như một thứ mùi kinh tởm
300
00:35:21,896 --> 00:35:23,196
Và sẽ ép
chúng tôi rời đi
301
00:35:23,297 --> 00:35:25,131
ngay cả khi họ biết là
chẳng ai cưu mang chúng tôi.
302
00:35:25,233 --> 00:35:27,100
Họ sẽ không làm vậy.
303
00:35:28,870 --> 00:35:31,371
Nếu tôi bảo lãnh cho cô.
304
00:35:33,274 --> 00:35:36,376
Không ai sẽ ép
cô phải đi đâu cả.
305
00:35:38,246 --> 00:35:40,313
Chúng sẽ không dám.
306
00:35:46,687 --> 00:35:49,089
Đổi lại anh muốn gì?
307
00:35:53,094 --> 00:35:56,096
Cô đã từng làm
vợ một Bá tước.
308
00:36:00,201 --> 00:36:03,336
Cô có muốn lại làm vợ
một Bá tước khác không?
309
00:36:05,172 --> 00:36:06,339
Ai?
310
00:36:09,877 --> 00:36:11,878
Ai là sao?
311
00:36:14,882 --> 00:36:16,616
Tôi!
312
00:36:59,052 --> 00:37:01,687
Đàn lợn béo
lên rất nhanh.
313
00:37:01,788 --> 00:37:04,122
Giống như mẹ con vậy.
314
00:37:07,126 --> 00:37:08,627
Lạnh quá,
315
00:37:08,728 --> 00:37:10,329
ngay cả ở trong này.
316
00:37:18,204 --> 00:37:19,771
Con không thể chờ
đến mùa xuân,
317
00:37:19,873 --> 00:37:21,707
hay những cuộc cướp phá.
318
00:37:21,808 --> 00:37:24,276
Con muốn tới Anh quốc.
319
00:37:27,013 --> 00:37:28,347
Không.
320
00:37:29,916 --> 00:37:30,949
Gì cơ?
321
00:37:31,050 --> 00:37:33,051
Cha bảo là không.
Nhưng tại sao?
322
00:37:33,152 --> 00:37:35,153
Vì ta bảo vậy.
323
00:37:37,156 --> 00:37:40,726
Đừng nóng vội mà
đặt mình vào nguy hiểm.
324
00:37:40,827 --> 00:37:43,028
Nhưng cha không thể
thay đổi số mệnh con!
325
00:37:44,731 --> 00:37:47,466
Con nói giống hệt cậu con,
326
00:37:47,567 --> 00:37:50,569
khi ông ấy
chẳng biết nói gì.
327
00:37:51,771 --> 00:37:52,938
Nào.
328
00:38:04,651 --> 00:38:07,219
Ragnar, tôi đã nghe
nhiều chuyện anh kể,
329
00:38:07,320 --> 00:38:08,954
nhưng hãy cho tôi biết...
330
00:38:09,055 --> 00:38:11,056
Ragnarok là gì?
331
00:38:15,161 --> 00:38:18,530
Nó được nhắc đến nhiều lần,
332
00:38:18,631 --> 00:38:20,532
nhưng chưa hề
có ai giải thích
333
00:38:20,633 --> 00:38:23,068
ý nghĩa cho tôi cả.
334
00:38:23,169 --> 00:38:26,138
Hãy cho gã Công giáo
ngốc nghếch này thấy
335
00:38:27,140 --> 00:38:28,740
Ragnarok là gì.
336
00:38:32,111 --> 00:38:33,845
Đem lá về đây.
337
00:39:05,545 --> 00:39:09,848
Sự thoái trào của các vị thần
sẽ xảy ra như sau:
338
00:39:09,949 --> 00:39:13,051
Sẽ có ba năm
mùa đông khắc nghiệt
339
00:39:15,021 --> 00:39:17,723
và mùa hè với
ánh mặt trời màu đen.
340
00:39:22,261 --> 00:39:25,464
Loài người sẽ mất hết hy vọng
341
00:39:25,565 --> 00:39:27,466
và sa vào vòng tham lam,
342
00:39:27,567 --> 00:39:30,802
loạn luân và nội chiến.
343
00:39:31,838 --> 00:39:34,806
Midgardsormen,
con mãng xà của thế giới,
344
00:39:34,907 --> 00:39:38,110
sẽ trồi lên từ đại dương,
345
00:39:38,211 --> 00:39:42,714
kéo theo sóng biển và
nhấn chìm cả thế giới.
346
00:39:44,350 --> 00:39:47,586
Con sói khổng lồ Fenrir
347
00:39:48,721 --> 00:39:52,224
sẽ phá tan xiềng xích
vô hình của nó.
348
00:39:54,694 --> 00:39:56,228
Bầu trời sẽ nứt toác
349
00:39:56,329 --> 00:39:59,898
và Surt tên khổng lồ lửa
350
00:39:59,999 --> 00:40:01,833
sẽ phóng hỏa
từ bờ bên kia
351
00:40:01,934 --> 00:40:04,036
để tiêu diệt các vị thần.
352
00:40:05,038 --> 00:40:09,574
Odin sẽ lao ra từ
cánh cổng của Valhalla
353
00:40:09,676 --> 00:40:13,812
để chiến đấu lần
cuối cùng với con sói.
354
00:40:14,814 --> 00:40:16,882
Thor sẽ giết
con mãng xà,
355
00:40:16,983 --> 00:40:19,584
nhưng sẽ chết
bởi nọc độc của nó.
356
00:40:21,688 --> 00:40:25,590
Surt sẽ vẩy lửa
khắp mặt đất.
357
00:40:26,893 --> 00:40:30,662
Cuối cùng, Fenrir sẽ
nuốt chửng mặt trời.
358
00:40:32,298 --> 00:40:34,299
Khôoooooooong!
359
00:41:15,241 --> 00:41:18,877
Bọn người phương Bắc
này lên bờ ở đâu?
360
00:41:18,978 --> 00:41:19,911
Chúng không lên bờ.
361
00:41:20,012 --> 00:41:21,947
Ý người là sao,
chúng không lên bờ?
362
00:41:22,048 --> 00:41:23,782
Chúng đến bằng
ba con thuyền,
363
00:41:23,883 --> 00:41:28,120
và đang chèo thuyền
qua sông Tyne.
364
00:41:32,125 --> 00:41:35,060
Thuyền của chúng
vừa có thể vượt biển
365
00:41:35,161 --> 00:41:37,162
lại vừa có thể
đi trên sông?
366
00:41:38,865 --> 00:41:40,465
Lũ người này
là loại gì vậy?
367
00:41:40,566 --> 00:41:42,033
Nếu chúng đi thuyền
trên sông Tyne,
368
00:41:42,135 --> 00:41:45,470
thì ta sẽ sớm biết
thôi thưa ngài.
369
00:41:45,571 --> 00:41:46,671
À vâng, ngài
Wigea của tôi,
370
00:41:46,773 --> 00:41:49,741
tất nhiên ngài biết
mọi thứ về chúng.
371
00:41:49,842 --> 00:41:53,078
Ngài bảo chúng có
năng lực siêu nhiên,
372
00:41:53,179 --> 00:41:57,048
vì thế mà một nhóm nhỏ
của chúng đánh bại ngài.
373
00:41:57,150 --> 00:41:59,451
Tôi chỉ nói là chúng
chiến đấu như quỷ dữ,
374
00:41:59,552 --> 00:42:03,288
như bị phù phép,
không hề sợ chết.
375
00:42:04,991 --> 00:42:06,958
Chứ không như ngài?
376
00:42:07,059 --> 00:42:09,828
Tôi sợ chết
như mọi người,
377
00:42:09,929 --> 00:42:12,764
nhưng không hề
sợ rằng sau đó
378
00:42:12,865 --> 00:42:15,634
Chúa sẽ vực tôi dậy.
379
00:42:15,735 --> 00:42:18,069
Ô, nói hay lắm.
380
00:42:19,238 --> 00:42:21,273
Tất cả bọn bay lại đây!
381
00:42:22,275 --> 00:42:25,544
Ta có thứ mới mẻ này
cho chúng mày thấy.
382
00:42:32,885 --> 00:42:35,587
Hãy để những con mãng xà
cắn xé bọn quỷ này.
383
00:42:35,688 --> 00:42:37,689
Và hãy cho cúng cắn
những kẻ yếu đuối
384
00:42:37,790 --> 00:42:39,724
và không dám quyết tử
385
00:42:39,826 --> 00:42:42,160
cho chủ nhân và
vua của hắn.
386
00:42:42,261 --> 00:42:43,562
Bệ hạ! Không! Không!
387
00:42:45,198 --> 00:42:47,098
Ngài khiếp vía rồi kìa,
Wigea.
388
00:42:47,200 --> 00:42:49,568
Ngài đánh mất
đức tin rồi sao?
389
00:42:49,669 --> 00:42:51,069
Ngài không còn chắc chắn
390
00:42:51,170 --> 00:42:52,804
là Chúa sẽ vực ngài dậy
từ nấm mồ nữa à?
391
00:42:52,905 --> 00:42:54,539
Hãy rủ lòng thương!
392
00:42:54,640 --> 00:42:56,541
Cá nhân ta hy vọng
ông ấy không làm vậy.
393
00:42:56,642 --> 00:42:59,477
Ta hy vọng ông ta
để mặc ngài rữa nát.
394
00:42:59,579 --> 00:43:01,112
Khôoooooong!
395
00:43:02,114 --> 00:43:03,181
Ungh!
396
00:43:07,086 --> 00:43:08,520
Không! Chúa ơi!
397
00:43:10,923 --> 00:43:12,123
Lạy Chúa!
398
00:43:13,192 --> 00:43:14,726
Khôoooong!
399
00:43:17,997 --> 00:43:22,500
Giờ ta hãy
chuẩn bị phòng vệ
400
00:43:22,602 --> 00:43:25,737
trước đám
ngoại đạo và mọi rợ này.
401
00:43:26,172 --> 00:43:31,192
www.VnWind.com