1
00:00:55,765 --> 00:00:57,225
Qu'y a-t-il ?
2
00:00:57,308 --> 00:01:01,145
Seigneur, cet homme dit avoir un message
de Ragnar Lothbrok pour vous.
3
00:01:02,480 --> 00:01:03,648
Lâchez-le.
4
00:01:06,651 --> 00:01:08,986
Quel est le message ?
5
00:01:09,737 --> 00:01:15,326
Ragnar Lothbrok vous défie
de l'affronter en duel.
6
00:01:20,665 --> 00:01:24,585
Ragnar Lothbrok a
une très haute opinion de lui-même.
7
00:01:24,669 --> 00:01:27,755
C'est un descendant d'Odin.
8
00:01:32,176 --> 00:01:36,347
Ragnar a dit
que si vous refusiez ce duel,
9
00:01:36,430 --> 00:01:39,976
la honte vous suivrait
tout le reste de votre vie.
10
00:01:40,685 --> 00:01:44,647
La honte serait encore plus grande
si j'acceptais le défi d'un criminel.
11
00:01:45,356 --> 00:01:47,358
Cela voudrait dire
que je le prends au sérieux,
12
00:01:47,441 --> 00:01:49,860
que je le vois comme un égal.
13
00:01:50,611 --> 00:01:53,030
Le défi est refusé.
14
00:01:53,114 --> 00:01:55,366
Quand Ragnar Lothbrok
se montrera à Kattegat,
15
00:01:55,449 --> 00:01:57,451
il sera enchaîné.
16
00:01:57,535 --> 00:02:00,204
Pierres et os.
17
00:02:00,871 --> 00:02:03,708
Il veut ta mort.
18
00:02:03,791 --> 00:02:06,377
Souhaite-t-il devenir comte ?
19
00:02:08,337 --> 00:02:11,716
S'il vous tue, il en sera ainsi, non ?
20
00:02:18,723 --> 00:02:21,726
Dis à Ragnar Lothbrok
que j'accepte son défi.
21
00:02:22,727 --> 00:02:24,729
Emmenez-le.
22
00:02:48,085 --> 00:02:50,546
- Ragnar.
- Quoi ?
23
00:02:52,757 --> 00:02:55,176
Allons-nous-en.
24
00:02:55,259 --> 00:02:57,511
Partons d'ici.
25
00:02:57,595 --> 00:03:00,765
Il y a d'autres endroits pour nous.
26
00:03:02,433 --> 00:03:03,934
Il est vieux.
27
00:03:04,935 --> 00:03:07,938
De quoi as-tu peur ?
28
00:03:08,022 --> 00:03:10,608
Tu ne peux pas te battre.
29
00:03:10,691 --> 00:03:13,069
Tu es encore trop faible.
30
00:03:16,197 --> 00:03:18,657
Cela nous rend peut-être égaux.
31
00:03:22,244 --> 00:03:26,374
Il ne faut se battre que si on sait
que les chances sont de son côté.
32
00:03:27,500 --> 00:03:29,418
Il en est ainsi pour nous.
33
00:03:31,253 --> 00:03:33,589
Qui décide des chances ?
34
00:03:40,471 --> 00:03:43,516
Notre destin est déjà écrit.
35
00:03:49,688 --> 00:03:54,068
Tu n'y crois pas, et moi non plus.
36
00:03:56,862 --> 00:03:58,364
Tu fais erreur.
37
00:04:01,534 --> 00:04:03,619
J'y crois.
38
00:04:21,762 --> 00:04:24,223
Va te coucher.
39
00:04:24,306 --> 00:04:25,975
Tu as besoin de te reposer, de dormir.
40
00:04:26,058 --> 00:04:28,436
Je vais y aller.
41
00:04:30,271 --> 00:04:32,857
J'ai le temps de dormir.
42
00:04:35,276 --> 00:04:40,406
Je pensais à nos fils,
à quoi ils ressembleraient aujourd'hui.
43
00:04:43,576 --> 00:04:48,622
Non. Ne pense pas à eux. Pense à demain.
44
00:04:50,708 --> 00:04:57,047
Quand je devrai tuer un homme
pour lequel j'ai le plus grand respect.
45
00:04:58,591 --> 00:05:00,509
Quoi ?
46
00:05:02,636 --> 00:05:04,847
Tu respectes Ragnar Lothbrok ?
47
00:05:04,930 --> 00:05:10,978
Ça te surprend ?
Il est comme j'étais, impatient, ambitieux.
48
00:05:12,980 --> 00:05:16,484
Et il avait raison
pour les terres occidentales.
49
00:05:16,567 --> 00:05:20,946
Mais je l'ai toujours su au fond de moi.
50
00:05:23,574 --> 00:05:26,160
Alors pourquoi ne le lui as-tu pas dit ?
51
00:05:26,243 --> 00:05:29,038
Car si j'avais tendu la main
à Ragnar Lothbrok,
52
00:05:29,121 --> 00:05:32,416
tous mes amis, tous mes partisans,
53
00:05:32,500 --> 00:05:36,170
m'auraient abandonné
pour se joindre à lui.
54
00:05:36,253 --> 00:05:38,672
C'était impossible.
55
00:05:40,758 --> 00:05:44,261
Mais il est vrai
que nos destins nous ont réunis.
56
00:05:46,388 --> 00:05:51,435
Et peut-être qu'il a ouvert
les terres occidentales pour moi.
57
00:05:55,731 --> 00:05:58,817
C'est là mon espoir,
une fois que je l'aurai tué.
58
00:06:01,195 --> 00:06:04,448
Le Voyant a promis que tu le tuerais ?
59
00:06:06,575 --> 00:06:07,952
Oui.
60
00:06:09,828 --> 00:06:11,121
Bien.
61
00:06:25,135 --> 00:06:28,138
Je suis sûr que c'est notre aîné.
62
00:06:29,765 --> 00:06:31,433
Va me chercher du hareng mariné.
63
00:06:31,517 --> 00:06:33,143
Je meurs de faim.
64
00:06:33,227 --> 00:06:37,231
Je n'aime pas l'odeur au lit.
Tes habits sentent déjà assez mauvais.
65
00:06:37,314 --> 00:06:39,275
Pourquoi ne pas te laver
comme tout le monde ?
66
00:06:39,358 --> 00:06:41,485
Je croyais qu'une épouse
ne pouvait tanner son mari
67
00:06:41,569 --> 00:06:44,029
qu'une fois qu'ils étaient las
l'un de l'autre.
68
00:06:44,113 --> 00:06:46,740
Si tu ne vas pas me chercher
du hareng mariné,
69
00:06:46,824 --> 00:06:48,909
je te frappe.
70
00:06:48,993 --> 00:06:52,121
Ainsi, tu feras peut-être preuve
d'enthousiasme quand nous couchons.
71
00:06:52,204 --> 00:06:54,790
Très bien. J'y vais.
72
00:06:56,584 --> 00:07:00,296
J'ai hâte d'être à demain.
Les duels sont palpitants.
73
00:07:00,379 --> 00:07:04,758
Qui est ce Ragnar Lothbrok ?
J'ai beaucoup entendu parler de lui.
74
00:07:04,842 --> 00:07:06,552
Je n'en parle pas.
75
00:07:07,094 --> 00:07:09,346
C'est l'ennemi de mon père.
76
00:07:58,187 --> 00:08:04,276
Seigneur, Tout-Puissant, entends-moi.
77
00:08:05,444 --> 00:08:07,571
Écoute-moi.
78
00:08:09,907 --> 00:08:12,618
Accorde-moi ta faveur en ce jour.
79
00:08:13,827 --> 00:08:17,498
Donne-moi ta bénédiction
comme tu l'as fait par le passé,
80
00:08:17,581 --> 00:08:20,501
et je ferai un sacrifice de mon ennemi
81
00:08:20,584 --> 00:08:22,920
si sa mort te fait plaisir.
82
00:08:24,254 --> 00:08:26,423
Donne-moi un signe.
83
00:08:34,431 --> 00:08:37,643
Je ne sens pas ta présence.
84
00:08:49,279 --> 00:08:50,280
Mon mari.
85
00:09:10,467 --> 00:09:12,845
Les cheveux de nos fils.
86
00:09:12,970 --> 00:09:17,641
Crois au moins en eux et en toi.
87
00:09:44,543 --> 00:09:47,004
N'aie pas l'air si inquiet.
88
00:10:32,049 --> 00:10:34,802
C'est un duel.
89
00:10:34,885 --> 00:10:38,555
Les combattants peuvent choisir
l'arme et le bouclier qu'ils veulent.
90
00:10:39,973 --> 00:10:43,227
Chaque homme a deux boucliers.
91
00:10:43,310 --> 00:10:48,649
Si les deux sont cassés,
il est interdit de les remplacer.
92
00:11:50,294 --> 00:11:51,545
Bats-toi, Ragnar !
93
00:12:18,488 --> 00:12:20,699
Père, tu peux y arriver !
94
00:12:20,824 --> 00:12:22,951
Vous pouvez y arriver, comte !
95
00:12:23,535 --> 00:12:24,953
Finis-le !
96
00:12:34,296 --> 00:12:35,464
Il est faible.
97
00:14:22,279 --> 00:14:24,614
Le Seigneur Odin est là,
98
00:14:27,159 --> 00:14:32,330
il attend de voir lequel de nous
il va emmener dans sa grande salle.
99
00:14:35,917 --> 00:14:39,796
Je finirai enfin par dîner
100
00:14:41,798 --> 00:14:44,676
à la grande table des Ases.
101
00:14:57,481 --> 00:14:59,357
Non !
102
00:15:01,818 --> 00:15:02,861
Non !
103
00:15:16,124 --> 00:15:20,796
Ce soir, je vais boire avec nos fils.
104
00:15:35,685 --> 00:15:37,187
Tuez-le.
105
00:15:42,734 --> 00:15:43,860
Tuez-le !
106
00:16:33,827 --> 00:16:35,662
Vive le comte Ragnar.
107
00:16:43,003 --> 00:16:45,589
Vive le comte Ragnar !
108
00:16:45,672 --> 00:16:47,507
Vive le comte Ragnar !
109
00:16:47,591 --> 00:16:49,926
Vive le comte Ragnar !
110
00:16:50,010 --> 00:16:52,429
Vive le comte Ragnar !
111
00:16:52,512 --> 00:16:54,389
Vive le comte Ragnar !
112
00:16:54,848 --> 00:16:57,184
Vive le comte Ragnar !
113
00:16:57,267 --> 00:16:59,769
Vive le comte Ragnar !
114
00:16:59,895 --> 00:17:02,439
Vive le comte Ragnar !
115
00:17:02,522 --> 00:17:04,524
Vive le comte Ragnar !
116
00:17:05,066 --> 00:17:07,903
Vive le comte Ragnar !
117
00:17:33,553 --> 00:17:35,555
- Prends-le !
- Prends-le !
118
00:17:45,065 --> 00:17:46,107
Prends-le !
119
00:18:03,667 --> 00:18:05,585
Seigneur Ragnar,
120
00:18:06,753 --> 00:18:10,423
je suis venu prêter
mon allégeance et ma fidélité
121
00:18:10,507 --> 00:18:13,927
à toi et à ta famille,
à compter de ce jour.
122
00:18:14,010 --> 00:18:16,346
Leif, tu es mon ami.
123
00:18:18,515 --> 00:18:23,603
Et toi, Torstein, et toi, Arne,
vous êtes mes amis.
124
00:18:35,699 --> 00:18:36,950
Comment t'appelles-tu ?
125
00:18:37,033 --> 00:18:39,160
Tostig, Seigneur Ragnar.
126
00:18:40,161 --> 00:18:46,710
Prêtes-tu allégeance et fidélité à moi
et à ma famille à compter d'aujourd'hui ?
127
00:18:46,793 --> 00:18:48,628
Il n'y en aura pas pour longtemps.
128
00:18:51,381 --> 00:18:55,051
Je le jure sur mes bracelets sacrés.
129
00:18:55,135 --> 00:18:58,555
Mais j'ai une faveur
à vous demander, Seigneur.
130
00:18:58,638 --> 00:18:59,806
De quoi s'agit-il ?
131
00:18:59,889 --> 00:19:03,727
La prochaine fois que vous partez
au combat, emmenez-moi.
132
00:19:11,818 --> 00:19:15,822
Je ne souhaite pas t'insulter,
mais la vérité, c'est que tu...
133
00:19:15,905 --> 00:19:17,824
Que je suis trop vieux ?
134
00:19:19,242 --> 00:19:22,078
Oui, c'est vrai.
135
00:19:23,163 --> 00:19:25,540
Mais j'ai été guerrier toute ma vie.
136
00:19:25,915 --> 00:19:32,380
J'ai longtemps navigué avec le Seigneur
Haraldson et combattu les gens de l'Est.
137
00:19:33,006 --> 00:19:37,510
J'ai vu mourir
tous les compagnons de ma jeunesse.
138
00:19:37,594 --> 00:19:40,680
Et bien que je me sois battu avec eux
dans le mur de boucliers,
139
00:19:40,764 --> 00:19:43,350
pas une épée ne m'a touché.
140
00:19:45,352 --> 00:19:49,105
Tous les amis et compagnons
de ma jeunesse sont morts.
141
00:19:49,230 --> 00:19:54,527
Ils festoient et boivent avec les Ases
dans les salles des dieux !
142
00:19:55,028 --> 00:19:59,407
Alors que moi, je suis abandonné,
143
00:20:01,284 --> 00:20:02,702
perdu.
144
00:20:03,620 --> 00:20:06,206
C'est pourquoi je vous supplie, Seigneur,
145
00:20:06,289 --> 00:20:10,877
de me donner une chance
de mourir avec honneur au combat
146
00:20:10,960 --> 00:20:14,297
et de rejoindre mes amis à Valhalla.
147
00:20:30,063 --> 00:20:33,650
Cet été,
d'autres bateaux vont partir pour l'Ouest,
148
00:20:33,733 --> 00:20:35,902
car tel est notre avenir.
149
00:20:35,985 --> 00:20:39,906
Quand nous repartirons pour l'Angleterre,
emmenons-le avec nous.
150
00:20:41,324 --> 00:20:42,617
Tout le monde est d'accord ?
151
00:20:42,742 --> 00:20:44,077
Oui.
152
00:20:55,839 --> 00:20:58,925
Tu n'as pas besoin de jurer.
153
00:21:01,094 --> 00:21:05,181
Tu as déjà payé cher
pour ta loyauté à mon égard.
154
00:21:07,267 --> 00:21:10,603
N'empêche, je jure, mon frère.
155
00:21:11,521 --> 00:21:16,025
Je jure d'être fidèle à toi,
à ta femme et à ta famille
156
00:21:18,695 --> 00:21:21,948
aussi longtemps
que durera ta bonne fortune.
157
00:21:26,119 --> 00:21:29,706
Comment pourra-t-on être égaux
maintenant, mon frère ?
158
00:22:04,532 --> 00:22:09,162
Pourquoi voir accordé de si grandes
funérailles au comte Haraldson ?
159
00:22:09,245 --> 00:22:10,914
N'était-il pas ton ennemi ?
160
00:22:12,081 --> 00:22:17,545
C'était aussi un grand homme
et un grand guerrier.
161
00:22:18,922 --> 00:22:20,590
Il a mérité sa renommée dans cette vie,
162
00:22:20,673 --> 00:22:24,177
et maintenant, dans la mort,
il mérite de telles funérailles.
163
00:22:29,349 --> 00:22:31,559
Je veux te montrer quelque chose.
164
00:22:43,029 --> 00:22:45,365
J'ai fait un rêve hier soir
165
00:22:45,448 --> 00:22:49,285
De soie et de belle fourrure
166
00:22:49,369 --> 00:22:52,705
Un comte est abattu par des lances
167
00:22:52,789 --> 00:22:56,876
Il est horrible de regarder autour
168
00:22:58,378 --> 00:23:00,213
Qui est-ce ?
169
00:23:01,214 --> 00:23:03,258
Une esclave du comte.
170
00:23:03,758 --> 00:23:05,134
Quand il est mort,
171
00:23:05,218 --> 00:23:10,139
on a demandé à toutes ses femmes
esclaves qui voulait mourir avec lui.
172
00:23:11,724 --> 00:23:13,601
Celle-ci a accepté.
173
00:23:16,312 --> 00:23:18,106
Elle veut mourir ?
174
00:23:19,274 --> 00:23:23,319
Les autres servantes la préparent.
175
00:23:25,989 --> 00:23:29,826
Alors que les valkyries chantent
176
00:24:22,211 --> 00:24:24,005
Mettez le corps sur le banc.
177
00:24:44,150 --> 00:24:46,486
Faisons nos offrandes.
178
00:25:21,896 --> 00:25:24,273
Tu as besoin d'un verre, prêtre.
179
00:25:34,617 --> 00:25:35,785
Bois.
180
00:25:37,704 --> 00:25:39,372
Bois !
181
00:25:44,210 --> 00:25:48,381
Voici l'esclave qui a choisi de mourir.
182
00:25:53,636 --> 00:25:55,722
Que font-ils ?
183
00:25:55,805 --> 00:25:58,725
Elle couche avec les hommes
qui vivent là-dedans.
184
00:25:59,225 --> 00:26:00,476
Chacun d'eux lui dit :
185
00:26:00,560 --> 00:26:03,229
"Dis à ton maître
que je l'ai fait par amour pour lui."
186
00:26:03,312 --> 00:26:06,649
Car elle sera bientôt réunie
avec son maître dans la mort
187
00:26:06,733 --> 00:26:09,068
et elle pourra lui parler.
188
00:26:43,311 --> 00:26:44,687
Silence !
189
00:26:45,855 --> 00:26:48,191
Bjorn, qui est cette femme ?
190
00:26:48,274 --> 00:26:50,359
On l'appelle l'Ange de la Mort.
191
00:27:43,412 --> 00:27:45,832
Je vois mon maître.
192
00:27:48,251 --> 00:27:50,586
Il est à Valhalla.
193
00:27:53,673 --> 00:27:54,882
Il m'appelle.
194
00:27:58,344 --> 00:28:00,680
Laissez-moi le rejoindre.
195
00:28:02,265 --> 00:28:04,350
Je ne peux pas rester.
196
00:28:04,433 --> 00:28:06,602
Que t'arrive-t-il, prêtre ?
197
00:28:08,271 --> 00:28:09,772
Je ne veux pas regarder.
198
00:28:09,856 --> 00:28:11,524
Ce n'est que la mort.
199
00:28:11,607 --> 00:28:14,694
Reste, sinon je le dirai à mon père.
200
00:28:39,802 --> 00:28:41,888
Oui !
201
00:29:03,075 --> 00:29:06,329
Vive Ragnar Lothbrok !
202
00:29:14,921 --> 00:29:16,839
Vive le comte Ragnar !
203
00:29:16,923 --> 00:29:18,132
Ragnar !
204
00:29:21,427 --> 00:29:23,763
Vive le comte Ragnar !
205
00:29:38,277 --> 00:29:40,780
Vive Ragnar Lothbrok !
206
00:29:59,715 --> 00:30:01,133
Poussez-vous !
207
00:30:12,186 --> 00:30:14,897
Je demande la permission
d'allumer le bûcher.
208
00:32:13,849 --> 00:32:16,685
J'ai quelque chose d'important à te dire,
mon mari.
209
00:32:21,857 --> 00:32:23,818
Je suis à nouveau enceinte.
210
00:32:36,872 --> 00:32:39,291
Je sais que tu es un garçon.
211
00:32:40,668 --> 00:32:42,628
Le Voyant me l'a dit.
212
00:32:44,964 --> 00:32:48,551
Par tous les dieux, mon fils,
213
00:32:51,303 --> 00:32:53,889
tu fais de moi un homme heureux.
214
00:33:56,785 --> 00:33:58,704
Tu es venu nous tuer ?
215
00:33:59,622 --> 00:34:01,457
Pourquoi le ferais-je ?
216
00:34:01,540 --> 00:34:03,792
Parce que Ragnar te l'a dit.
217
00:34:04,627 --> 00:34:08,631
C'est ainsi que le nouveau comte
s'occupe de la famille de l'ancien.
218
00:34:09,089 --> 00:34:11,634
Ragnar ne vous tuera pas.
219
00:34:14,887 --> 00:34:17,473
Comment le sais-tu ?
220
00:34:17,556 --> 00:34:20,226
Mon frère n'est pas rancunier.
221
00:34:20,309 --> 00:34:22,436
Il est bizarre, c'est comme ça.
222
00:34:29,151 --> 00:34:33,489
Même si nous ne mourons pas,
223
00:34:35,783 --> 00:34:38,744
ils vont nous fuir comme la peste.
224
00:34:38,827 --> 00:34:40,746
Ils vont faire en sorte
que nous vivions ici,
225
00:34:40,829 --> 00:34:42,498
alors que personne ne voudra de nous.
226
00:34:42,581 --> 00:34:44,416
C'est faux.
227
00:34:46,085 --> 00:34:48,003
Pas si je me porte garant de vous.
228
00:34:50,673 --> 00:34:53,634
Personne ne vous forcera
à aller nulle part.
229
00:34:55,636 --> 00:34:58,097
Ils n'oseraient pas.
230
00:35:03,852 --> 00:35:05,980
Que veux-tu en échange ?
231
00:35:10,442 --> 00:35:12,861
Tu fus mariée à un comte.
232
00:35:17,616 --> 00:35:20,869
Voudrais-tu être mariée à un autre ?
233
00:35:22,788 --> 00:35:23,998
Qui ça ?
234
00:35:27,209 --> 00:35:29,378
Comment ça, qui ça ?
235
00:35:32,298 --> 00:35:33,799
Moi.
236
00:36:15,591 --> 00:36:17,926
Les cochons engraissent bien.
237
00:36:18,010 --> 00:36:20,012
Tout comme ta mère.
238
00:36:24,099 --> 00:36:26,769
Il fait froid même ici.
239
00:36:34,693 --> 00:36:38,197
J'ai hâte
que le printemps ou les guerres arrivent.
240
00:36:38,280 --> 00:36:40,449
Je veux aller en Angleterre.
241
00:36:43,369 --> 00:36:44,912
Non.
242
00:36:46,747 --> 00:36:49,041
- Quoi ?
- J'ai dit non.
243
00:36:49,124 --> 00:36:52,461
- Pourquoi ?
- Parce que je l'ai dit.
244
00:36:53,629 --> 00:36:57,132
N'aie pas trop hâte de courir des risques.
245
00:36:57,216 --> 00:36:59,218
Tu ne peux pas modifier mon destin !
246
00:37:01,261 --> 00:37:03,889
Tu ressembles à ton oncle
247
00:37:03,972 --> 00:37:06,475
quand il ne sait pas quoi dire.
248
00:37:07,976 --> 00:37:09,269
Allez.
249
00:37:21,073 --> 00:37:23,951
Ragnar, j'ai entendu
nombre de tes histoires,
250
00:37:24,034 --> 00:37:26,870
mais dis-moi, qu'est-ce que le Ragnarök ?
251
00:37:31,667 --> 00:37:35,087
J'ai entendu plusieurs fois ce nom,
252
00:37:35,170 --> 00:37:38,090
mais personne ne m'a expliqué
sa signification.
253
00:37:39,842 --> 00:37:45,013
Montrons à ce chrétien ignorant
ce qu'est le Ragnarök.
254
00:37:48,767 --> 00:37:50,060
Apporte les feuilles.
255
00:38:22,217 --> 00:38:26,513
Le crépuscule des dieux
va se produire de cette façon.
256
00:38:26,597 --> 00:38:29,933
Il y aura trois ans d'hivers terribles
257
00:38:31,685 --> 00:38:35,898
et d'étés à la lumière noire du soleil.
258
00:38:39,026 --> 00:38:41,612
Les gens perdront tout espoir
259
00:38:41,695 --> 00:38:46,325
et tomberont dans l'avidité,
l'inceste et la guerre civile.
260
00:38:48,410 --> 00:38:54,333
Midgardsormen, le serpent du monde,
surgira brusquement de l'océan,
261
00:38:54,416 --> 00:38:58,670
amenant les vagues et inondant le monde.
262
00:39:00,964 --> 00:39:04,426
Le loup, Fenrir le géant,
263
00:39:05,260 --> 00:39:08,805
rompra ses chaînes invisibles.
264
00:39:11,475 --> 00:39:16,563
Les cieux s'ouvriront,
et Surt, le géant du feu,
265
00:39:16,647 --> 00:39:20,817
flamboyant, traversera le pont
pour détruire les dieux.
266
00:39:21,818 --> 00:39:26,240
Odin franchira les portes de Valhalla
267
00:39:26,323 --> 00:39:29,618
pour se battre une dernière fois
contre le loup.
268
00:39:31,036 --> 00:39:35,999
Thor tuera le serpent,
mais mourra de son venin.
269
00:39:37,960 --> 00:39:41,838
Surt répandra le feu à travers la terre.
270
00:39:43,507 --> 00:39:48,595
Fenrir finira par avaler le soleil.
271
00:39:48,679 --> 00:39:50,681
Non !
272
00:40:02,359 --> 00:40:06,405
Royaume de Northumbrie, Angleterre
Juin, 794 ap. J.-C.
273
00:40:31,888 --> 00:40:35,684
Où ces Nordiques ont-ils débarqué ?
274
00:40:35,767 --> 00:40:38,645
- Ils n'ont pas débarqué.
- Comment ça ?
275
00:40:38,729 --> 00:40:42,733
Ils sont arrivés avec trois bateaux
et ils remontent la Tyne.
276
00:40:48,947 --> 00:40:54,077
Ils ont des bateaux qui peuvent traverser
les océans et remonter les rivières ?
277
00:40:55,746 --> 00:40:57,164
Qui sont-ils ?
278
00:40:57,247 --> 00:41:01,418
S'ils remontent la Tyne,
nous le découvrirons vite.
279
00:41:02,377 --> 00:41:05,505
Oui, Seigneur Wigea,
bien sûr que vous savez tout sur eux.
280
00:41:06,632 --> 00:41:09,926
Vous les avez accusés
d'avoir des pouvoirs surnaturels,
281
00:41:10,010 --> 00:41:13,847
et c'est pour cela qu'une petite force
d'entre eux vous a battus.
282
00:41:13,930 --> 00:41:19,186
J'ai juste dit qu'ils se battaient comme des
démons, possédés, sans crainte de la mort.
283
00:41:21,772 --> 00:41:23,523
Contrairement à vous, Seigneur ?
284
00:41:23,607 --> 00:41:26,693
Je crains la mort
comme n'importe quel homme,
285
00:41:26,777 --> 00:41:32,407
mais je suis certain qu'après,
Dieu me ressuscitera.
286
00:41:32,491 --> 00:41:34,159
Bien dit.
287
00:41:36,036 --> 00:41:38,080
Venez tous !
288
00:41:39,122 --> 00:41:41,875
J'ai quelque chose de nouveau
à vous montrer.
289
00:41:49,883 --> 00:41:52,260
Laissez les serpents mordre ces diables.
290
00:41:52,344 --> 00:41:55,722
Laissez-les aussi mordre
ceux trop faibles et effrayés
291
00:41:55,806 --> 00:41:59,309
pour combattre à mort
pour leur roi et maître.
292
00:41:59,393 --> 00:42:01,853
Seigneur ! Non !
293
00:42:01,937 --> 00:42:06,483
Vous semblez terrifié, Seigneur Wigea.
Avez-vous perdu la foi ?
294
00:42:06,566 --> 00:42:09,820
Vous n'êtes plus convaincu
que Dieu vous ressuscitera ?
295
00:42:09,903 --> 00:42:11,405
Ayez pitié !
296
00:42:11,488 --> 00:42:15,242
J'espère qu'il ne le fera pas
et qu'il vous laissera pourrir là.
297
00:42:16,702 --> 00:42:18,412
Non !
298
00:42:22,165 --> 00:42:24,584
Seigneur...
299
00:42:30,048 --> 00:42:31,466
Mon Dieu !
300
00:42:35,011 --> 00:42:42,018
Préparons-nous à nous défendre
contre ces païens et barbares.
301
00:43:44,206 --> 00:43:45,207
Adaptation : Nathalie Sappey, DDS