1 00:01:13,824 --> 00:01:14,992 Hexham est encore loin ? 2 00:01:15,076 --> 00:01:16,327 Non. 3 00:01:19,914 --> 00:01:21,791 - Tu en es sûr ? - Oui ! 4 00:01:28,464 --> 00:01:30,299 Ragnar ! Rollo ! 5 00:02:04,041 --> 00:02:06,043 Attaquons tout de suite. 6 00:02:07,795 --> 00:02:09,046 Non. 7 00:02:10,965 --> 00:02:12,216 On attaquera demain. 8 00:02:15,177 --> 00:02:16,387 Pourquoi attendre ? 9 00:02:19,515 --> 00:02:21,976 C'est une grande ville. 10 00:02:22,059 --> 00:02:23,978 On a peu d'hommes. 11 00:02:24,061 --> 00:02:26,731 Alors, la surprise est notre meilleur atout. 12 00:02:26,814 --> 00:02:27,898 Arne. 13 00:02:29,400 --> 00:02:30,651 Quel jour sommes-nous ? 14 00:02:32,737 --> 00:02:33,988 Samedi. 15 00:02:35,823 --> 00:02:37,908 Alors, on attaque demain. 16 00:02:38,034 --> 00:02:40,328 - Pourquoi ? - Tu comprendras demain. 17 00:02:43,164 --> 00:02:44,582 Qui étaient ces étrangers ? 18 00:02:44,915 --> 00:02:46,584 Je n'en sais rien. 19 00:02:46,709 --> 00:02:48,836 Leur bateau a été vu longer la côte. 20 00:02:48,919 --> 00:02:50,254 Un bateau insolite. 21 00:02:50,338 --> 00:02:51,756 Ce n'était pas des Francs ? 22 00:02:51,839 --> 00:02:54,842 Non. Ils étaient très différents et étaient armés de haches. 23 00:02:54,925 --> 00:02:57,511 Ils ont une taille de géants. 24 00:02:57,595 --> 00:03:00,514 Sire, je crains que ce ne soit les païens 25 00:03:00,598 --> 00:03:02,933 qui ont attaqué le monastère de Lindisfarne. 26 00:03:03,017 --> 00:03:06,270 L'abbé Alcuin vous envoie la description de ces terribles événements. 27 00:03:10,524 --> 00:03:13,277 "Ils sont arrivés à l'église de Lindisfarne. 28 00:03:13,361 --> 00:03:16,614 "Semant la désolation derrière leur pillage barbare. 29 00:03:16,697 --> 00:03:20,201 "Piétinant le lieu saint de leurs pas impurs. 30 00:03:20,284 --> 00:03:21,869 "Dépouillant les autels 31 00:03:21,952 --> 00:03:25,790 "et la sainte église de tous ses trésors. 32 00:03:25,915 --> 00:03:27,958 "Ils ont tué quelques frères, 33 00:03:28,042 --> 00:03:30,961 "en ont emmené d'autres enchaînés, 34 00:03:31,087 --> 00:03:33,047 "et noyé d'autres encore dans la mer." 35 00:03:34,882 --> 00:03:36,967 D'où viennent ces païens ? 36 00:03:37,051 --> 00:03:38,552 D'aucuns disent du Nord. 37 00:03:39,053 --> 00:03:41,806 D'où qu'ils viennent, 38 00:03:41,889 --> 00:03:43,808 ils ne sont pas les bienvenus dans mon royaume. 39 00:03:56,320 --> 00:03:58,572 Fais attention à toi. 40 00:03:58,656 --> 00:04:01,158 Ne prends pas de risques inconsidérés. 41 00:04:01,242 --> 00:04:04,995 Et ne te sépare pas des autres. 42 00:04:06,163 --> 00:04:09,250 J'allais te dire la même chose, mon amour. 43 00:04:10,418 --> 00:04:12,503 Assez discuté. 44 00:04:12,586 --> 00:04:15,423 Il se fait jour, on a déjà perdu assez de temps. 45 00:04:15,506 --> 00:04:17,425 Attendons encore un peu. 46 00:04:17,508 --> 00:04:19,844 Attendre ? Attendre quoi ? 47 00:04:19,927 --> 00:04:22,263 - Juste attendre. - Pourquoi ? 48 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 Et écouter. 49 00:04:30,563 --> 00:04:32,148 Je n'entends rien. 50 00:04:40,448 --> 00:04:42,116 Eh bien, qu'attendez-vous ? 51 00:06:53,038 --> 00:06:54,540 Lâchez-moi ! 52 00:07:01,839 --> 00:07:04,049 Pour l'amour de Dieu, qui êtes-vous ? 53 00:07:06,552 --> 00:07:08,596 Que faites-vous ici ? 54 00:07:08,679 --> 00:07:10,598 C'est la maison de Dieu. 55 00:07:12,266 --> 00:07:16,145 Si vous n'opposez pas de résistance, on ne vous fera aucun mal. 56 00:07:17,730 --> 00:07:21,108 Dites-le à vos fidèles. 57 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Dites-leur de ne pas avoir peur. 58 00:07:24,403 --> 00:07:25,571 Dieu vous bénisse. 59 00:07:30,909 --> 00:07:35,039 Ils ne vous feront aucun mal, n'opposez aucune résistance ! 60 00:10:04,271 --> 00:10:05,397 Maman ! 61 00:10:21,246 --> 00:10:23,123 Knut ! Laisse-la tranquille ! 62 00:10:26,919 --> 00:10:28,170 Lâche-la ! 63 00:10:28,253 --> 00:10:30,339 Qu'est-ce que ça peut te faire, sale garce ? 64 00:11:41,785 --> 00:11:43,412 Où est Knut ? 65 00:11:44,454 --> 00:11:46,373 Où est Knut ? 66 00:11:47,249 --> 00:11:48,792 Je l'ai tué. 67 00:11:56,466 --> 00:11:59,303 Toi, tu l'as tué ? 68 00:11:59,386 --> 00:12:01,054 Il a violé une Saxonne. 69 00:12:01,138 --> 00:12:03,140 Ensuite, il s'en est pris à moi. 70 00:12:04,474 --> 00:12:06,476 Quelqu'un peut en témoigner ? 71 00:12:08,979 --> 00:12:10,772 C'est dommage. 72 00:12:10,856 --> 00:12:12,733 Et toi, où étais-tu ? 73 00:12:41,553 --> 00:12:42,804 Attendez ! 74 00:12:47,184 --> 00:12:48,435 Que se passe-t-il ? 75 00:12:48,518 --> 00:12:50,562 Qui va là ? 76 00:13:15,796 --> 00:13:16,880 Archers, à l'avant. 77 00:13:17,047 --> 00:13:18,465 Mur de boucliers ! 78 00:13:21,843 --> 00:13:22,928 Maintenant ! 79 00:13:23,220 --> 00:13:24,429 Tirez. 80 00:13:39,069 --> 00:13:40,570 Debout ! 81 00:13:45,075 --> 00:13:46,159 Arc-boutez ! 82 00:13:56,795 --> 00:13:58,463 Ouvrez ! 83 00:14:04,761 --> 00:14:07,014 Charge dans la quille retournée. 84 00:14:07,097 --> 00:14:10,017 Hisse-toi, avec un cœur d'acier. 85 00:14:10,100 --> 00:14:13,103 Froids sont les embruns de l'océan. 86 00:14:14,438 --> 00:14:17,232 Quand de la mort arrive le moment. 87 00:14:17,315 --> 00:14:19,359 Les jouvencelles t'ont comblé d'amour. 88 00:14:19,443 --> 00:14:21,445 Tous doivent mourir un jour ! 89 00:15:07,908 --> 00:15:09,701 - Hakon ! - Fermez le mur ! 90 00:15:09,826 --> 00:15:11,161 Mur de boucliers ! 91 00:15:24,841 --> 00:15:26,218 Finissez-en ! 92 00:15:36,186 --> 00:15:37,354 Allons-y ! 93 00:16:04,631 --> 00:16:06,842 Comment est-ce possible, monseigneur Wigea ? 94 00:16:06,925 --> 00:16:08,969 Sire, je n'avais jamais vu personne 95 00:16:09,052 --> 00:16:10,554 se battre comme ces Nordiens. 96 00:16:10,637 --> 00:16:13,098 Il y a quelque chose de démoniaque dans leur aspect, 97 00:16:13,223 --> 00:16:15,725 dans l'absence de peur face à la mort. 98 00:16:15,809 --> 00:16:19,271 Monseigneur, c'est un cri de désespoir. 99 00:16:19,396 --> 00:16:22,232 Ces païens ne sont-ils point des hommes, comme nous ? 100 00:16:22,315 --> 00:16:24,609 Ne saignent-ils pas quand ils se coupent ? 101 00:16:24,734 --> 00:16:26,945 Ont-ils des ailes et des langues de feu ? 102 00:16:27,070 --> 00:16:28,238 Non, sire. 103 00:16:33,076 --> 00:16:34,536 Qui sont-ils ? 104 00:16:34,619 --> 00:16:36,997 On en a capturé deux qui gardaient leur bateau. 105 00:16:37,080 --> 00:16:39,040 On n'a rien compris à ce qu'ils disaient, 106 00:16:39,124 --> 00:16:41,001 sauf un mot. 107 00:16:41,751 --> 00:16:43,086 Ragnar. 108 00:16:44,629 --> 00:16:46,089 Ragnar. 109 00:16:58,977 --> 00:17:00,937 Vous avez de la famille, prêtre ? 110 00:17:01,938 --> 00:17:03,940 J'avais quatre frères et une sœur. 111 00:17:04,608 --> 00:17:06,943 La fièvre les a tués, comme ma mère et mon père. 112 00:17:07,277 --> 00:17:09,613 J'ai été épargné parce qu'ils m'avaient mis au monastère 113 00:17:09,696 --> 00:17:10,822 peu après ma naissance. 114 00:17:11,698 --> 00:17:13,366 Ils avaient trop de bouches à nourrir. 115 00:17:13,450 --> 00:17:14,659 Donc vous êtes seul ? 116 00:17:15,327 --> 00:17:16,661 Non. 117 00:17:16,786 --> 00:17:19,122 Dieu est mon père, donc je ne suis jamais seul. 118 00:17:19,206 --> 00:17:20,999 À quoi ressemble un dieu ? 119 00:17:22,542 --> 00:17:24,169 Personne ne peut le savoir. 120 00:17:24,628 --> 00:17:26,630 Ce serait comme regarder le soleil. 121 00:17:27,297 --> 00:17:28,798 C'est impossible. 122 00:17:29,299 --> 00:17:31,343 Mais il a envoyé son seul fils sur Terre, 123 00:17:31,468 --> 00:17:32,802 il avait l'apparence d'un homme. 124 00:17:33,303 --> 00:17:35,388 Odin, Thor et Loki aussi, 125 00:17:35,472 --> 00:17:37,182 pourtant ce sont des dieux. 126 00:17:37,307 --> 00:17:39,809 Ce ne sont pas des dieux. Ils n'existent pas. 127 00:17:44,856 --> 00:17:45,982 Bjorn. 128 00:18:03,166 --> 00:18:05,377 La mort a voulu prendre Kauko. 129 00:18:08,838 --> 00:18:11,675 Ne le pleurez pas. Ne le plaignez pas. 130 00:18:13,176 --> 00:18:14,302 Devinez où il est. 131 00:18:14,636 --> 00:18:16,972 Les Valkyries l'ont ramené au Valhalla. 132 00:18:19,516 --> 00:18:21,810 En ce moment, il est... 133 00:18:23,019 --> 00:18:25,021 Il trinque avec les dieux. 134 00:18:27,190 --> 00:18:28,400 Oui. 135 00:18:30,527 --> 00:18:32,570 Il est même plus heureux que nous. 136 00:18:34,364 --> 00:18:35,824 Avec notre bateau et... 137 00:18:37,200 --> 00:18:38,451 Ces biens. 138 00:18:38,535 --> 00:18:41,705 Quoi qu'il en soit, c'était ma famille. 139 00:18:43,498 --> 00:18:45,333 Nous devons venger sa mort. 140 00:18:46,584 --> 00:18:49,045 Il a péri au nom du roi Aelle, 141 00:18:49,546 --> 00:18:52,173 et le roi Aelle doit payer. 142 00:18:52,257 --> 00:18:53,508 Un jour, il paiera. 143 00:18:55,343 --> 00:18:57,012 Si c'est la volonté des dieux. 144 00:19:07,522 --> 00:19:09,190 Regardez-le, 145 00:19:09,274 --> 00:19:11,026 il se pisse dessus. 146 00:19:13,403 --> 00:19:14,946 Tu as tenu parole. 147 00:19:17,615 --> 00:19:20,535 Tu nous as conduits à la ville, et je t'en remercie. 148 00:19:27,417 --> 00:19:28,918 Bois. 149 00:19:37,635 --> 00:19:39,054 Tu veux vivre ? 150 00:19:52,567 --> 00:19:54,069 Je veux aller à Kattegat. 151 00:19:56,237 --> 00:19:58,239 Je veux voir mon père rentrer. 152 00:19:58,323 --> 00:20:00,116 Il va rentrer bientôt. 153 00:20:02,243 --> 00:20:05,830 J'ai promis à votre père de prendre soin de vous ici. 154 00:20:05,955 --> 00:20:07,791 Vous ne prenez pas soin de nous. 155 00:20:07,916 --> 00:20:09,459 On sait le faire tout seuls. 156 00:20:11,419 --> 00:20:14,381 Je ne peux pas vous laisser aller à Kattegat tout seuls. 157 00:20:14,464 --> 00:20:16,800 Votre père ne tolérerait jamais ça. 158 00:20:18,927 --> 00:20:20,428 Allons-y ensemble. 159 00:20:21,179 --> 00:20:23,098 Tous les trois. 160 00:20:23,181 --> 00:20:25,433 Qui s'occupera de la ferme ? 161 00:20:28,269 --> 00:20:29,979 Pour ce que nous allons recevoir, 162 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 le Seigneur soit loué. 163 00:20:31,815 --> 00:20:33,316 Amen. 164 00:20:45,829 --> 00:20:47,038 Je peux avoir de la bière ? 165 00:20:48,373 --> 00:20:50,834 Tu es trop jeune, Gyda. 166 00:21:02,220 --> 00:21:05,014 Je veux faire un sacrifice à Thor 167 00:21:05,140 --> 00:21:06,808 pour que mon père rentre sain et sauf. 168 00:21:08,059 --> 00:21:09,769 Que veux-tu sacrifier ? 169 00:21:09,853 --> 00:21:11,312 Vous ! 170 00:21:33,877 --> 00:21:35,837 Où es-tu, Seigneur ? 171 00:21:37,714 --> 00:21:39,215 Dis-le-moi. 172 00:21:40,383 --> 00:21:43,553 Est-ce ta volonté que je sois ici avec ces barbares ? 173 00:21:46,681 --> 00:21:48,600 En quoi cela te sert-il ? 174 00:21:52,562 --> 00:21:54,189 Je ne comprends pas. 175 00:21:56,733 --> 00:21:58,902 Pour la première fois de ma vie, 176 00:22:01,196 --> 00:22:02,947 je t'en veux. 177 00:22:06,910 --> 00:22:10,079 Tu permets à mes frères d'être massacrés et vendus. 178 00:22:10,580 --> 00:22:12,582 Est-ce là ta volonté ? 179 00:22:19,547 --> 00:22:22,342 Pour la première fois, 180 00:22:22,425 --> 00:22:24,219 je me sens seul. 181 00:22:29,224 --> 00:22:30,934 Où es-tu, Seigneur ? 182 00:22:33,478 --> 00:22:35,230 Où es-tu ? 183 00:22:37,398 --> 00:22:39,901 Pourquoi ne me réponds-tu pas ? 184 00:23:03,800 --> 00:23:05,426 Ce n'est qu'une chouette. 185 00:23:19,649 --> 00:23:21,359 Bjorn. 186 00:23:21,484 --> 00:23:22,944 Réveille-toi. 187 00:23:27,782 --> 00:23:29,576 Que se passe-t-il ? 188 00:23:29,659 --> 00:23:32,829 Nous irons à Kattegat. Tous ensemble, demain. 189 00:23:43,172 --> 00:23:44,716 Kattegat ! 190 00:24:22,420 --> 00:24:25,340 Ragnar Lothbrok, mon ami, 191 00:24:27,091 --> 00:24:28,551 comment a été ton voyage ? 192 00:24:29,510 --> 00:24:31,095 Profitable, je l'espère, 193 00:24:31,220 --> 00:24:33,056 pour notre bien à tous. 194 00:24:37,018 --> 00:24:41,397 Les Saxons nous ont attaqués à notre retour au bateau, 195 00:24:41,522 --> 00:24:43,358 en grand nombre, 196 00:24:45,401 --> 00:24:46,944 mais nous les avons défaits ! 197 00:24:50,531 --> 00:24:52,784 Tu es l'homme que l'on dit. 198 00:24:52,909 --> 00:24:55,244 Un grand aventurier, 199 00:24:55,370 --> 00:24:59,248 et je suis heureux de saluer tes succès 200 00:24:59,374 --> 00:25:01,751 et de partager le profit de ton pillage. 201 00:25:05,755 --> 00:25:08,466 Mais je ne vois pas mon ami, Knut. 202 00:25:08,591 --> 00:25:10,301 Où est-il ? 203 00:25:13,763 --> 00:25:15,264 Knut est mort. 204 00:25:16,724 --> 00:25:17,892 Mort ? 205 00:25:19,936 --> 00:25:21,813 Il est mort au combat ? 206 00:25:21,938 --> 00:25:23,439 Non. 207 00:25:26,234 --> 00:25:27,985 Alors comment est-il mort ? 208 00:25:31,572 --> 00:25:33,157 Je l'ai tué. 209 00:25:35,118 --> 00:25:36,661 Tu l'as tué. 210 00:25:38,621 --> 00:25:40,123 Pour quelle raison ? 211 00:25:45,461 --> 00:25:50,633 Il a essayé de violer ma femme, Lagertha. 212 00:25:51,968 --> 00:25:54,262 Je trouve ça un peu trop facile 213 00:25:54,345 --> 00:25:56,472 que tu aies eu une excuse 214 00:25:56,597 --> 00:25:58,349 pour tuer mon ami 215 00:25:58,474 --> 00:26:00,643 et agent au sein de ton expédition. 216 00:26:03,312 --> 00:26:07,191 Qu'espérais-tu obtenir en te débarrassant de lui ? 217 00:26:07,316 --> 00:26:10,027 - Rien. - Je ne te crois pas. 218 00:26:14,323 --> 00:26:16,284 Arrêtez-le ! 219 00:26:16,367 --> 00:26:17,660 Monseigneur ! 220 00:26:18,661 --> 00:26:21,622 N'en auriez-vous pas fait autant pour votre femme, Siggy ? 221 00:26:25,835 --> 00:26:28,546 Je vous le déconseille. 222 00:26:29,672 --> 00:26:31,799 Vous n'auriez jamais le dessus. 223 00:26:34,469 --> 00:26:35,553 Floki. 224 00:26:40,725 --> 00:26:42,477 Emmenez-le. 225 00:26:42,560 --> 00:26:44,854 Ragnar ! Ragnar ! 226 00:27:01,496 --> 00:27:03,873 Vous m'avez convoqué, monseigneur ? 227 00:27:05,541 --> 00:27:07,752 Oui, je veux te parler. 228 00:27:09,212 --> 00:27:10,797 Assieds-toi. Prends un verre. 229 00:27:21,057 --> 00:27:22,391 C'est... 230 00:27:25,561 --> 00:27:27,146 C'est une question délicate. 231 00:27:28,648 --> 00:27:30,274 Tu... 232 00:27:30,399 --> 00:27:33,152 Tu es le frère de Ragnar Lothbrok, n'est-ce pas ? 233 00:27:33,236 --> 00:27:35,071 Je le suis. 234 00:27:35,154 --> 00:27:37,740 Un homme fougueux, ton frère. 235 00:27:38,741 --> 00:27:40,743 Est-ce un homme juste ? 236 00:27:42,829 --> 00:27:45,915 Vous traite-t-il en égaux quand vous naviguez avec lui ? 237 00:27:50,336 --> 00:27:51,796 Jusqu'à un certain point. 238 00:27:52,922 --> 00:27:55,800 Pardonne-moi, mais je crois qu'il aime vous commander. 239 00:27:56,926 --> 00:27:58,427 Et quoi qu'il en dise, 240 00:27:58,511 --> 00:28:03,099 en réalité, il se considère comme le premier parmi les égaux. 241 00:28:04,851 --> 00:28:06,102 J'ai raison ? 242 00:28:08,688 --> 00:28:11,566 J'ai l'impression qu'il veut 243 00:28:11,649 --> 00:28:13,693 s'octroyer le mérite de tout. 244 00:28:13,776 --> 00:28:17,280 D'avoir construit le bateau, d'avoir navigué vers l'ouest. 245 00:28:17,363 --> 00:28:19,448 Il veut être le héros. 246 00:28:22,451 --> 00:28:24,704 C'est à cela que ça se résume ? 247 00:28:24,787 --> 00:28:25,955 À lui ? 248 00:28:27,790 --> 00:28:31,168 Aurait-il accompli ce qu'il a accompli 249 00:28:31,294 --> 00:28:32,962 sans toi ? 250 00:28:38,009 --> 00:28:39,969 Qu'en dis-tu, Rollo ? 251 00:28:47,977 --> 00:28:49,979 Bien sûr que non. 252 00:28:52,148 --> 00:28:53,816 C'eût été impossible. 253 00:28:56,068 --> 00:28:57,653 Tant que je suis comte, 254 00:28:58,863 --> 00:29:00,990 Ragnar Lothbrok ne peut rien t'offrir. 255 00:29:01,699 --> 00:29:04,160 Moi, je peux t'offrir beaucoup. 256 00:29:06,037 --> 00:29:09,206 Je pourrais, par exemple, confisquer le trésor 257 00:29:09,332 --> 00:29:11,792 que vous avez rapporté d'Angleterre. 258 00:29:11,876 --> 00:29:14,003 Et t'en offrir une bonne partie. 259 00:29:18,341 --> 00:29:19,926 Vous feriez cela, monseigneur ? 260 00:29:20,009 --> 00:29:22,136 Je pourrais. 261 00:29:22,219 --> 00:29:23,429 Ça dépend. 262 00:29:23,512 --> 00:29:24,931 De quoi ? 263 00:29:26,515 --> 00:29:27,683 De ton ambition. 264 00:29:28,100 --> 00:29:29,769 Tu veux te distinguer. 265 00:29:29,852 --> 00:29:31,562 Tu veux être quelqu'un, Rollo. 266 00:29:31,687 --> 00:29:34,273 Tu veux que les dieux te remarquent, non ? 267 00:29:35,358 --> 00:29:36,525 Ils m'auraient déjà remarqué. 268 00:29:36,609 --> 00:29:39,946 Oh, non, mon ami. Et tu sais pourquoi ? 269 00:29:40,029 --> 00:29:43,699 Parce que tu marches encore dans l'ombre de Ragnar Lothbrok. 270 00:29:43,950 --> 00:29:46,410 Tu ne penses pas qu'il est temps d'en sortir 271 00:29:46,535 --> 00:29:49,622 et de montrer aux dieux qui tu es vraiment ? 272 00:29:55,753 --> 00:29:58,297 Je veux te présenter quelqu'un. 273 00:30:05,221 --> 00:30:07,473 Ma fille, Thyri. 274 00:30:08,766 --> 00:30:10,267 Elle va bientôt se marier, 275 00:30:10,393 --> 00:30:13,896 et je dois bien réfléchir à son futur époux. 276 00:30:15,731 --> 00:30:18,275 Ce doit être un homme ambitieux et en vue, 277 00:30:18,401 --> 00:30:19,735 comme tu le comprendras. 278 00:30:22,238 --> 00:30:25,116 J'avais deux fils, mais ils ont été tués. 279 00:30:26,158 --> 00:30:30,246 Donc l'homme que je choisirai comme beau-fils 280 00:30:30,997 --> 00:30:33,791 aura une place particulière, 281 00:30:34,917 --> 00:30:37,253 comme s'il était mon propre fils. 282 00:30:40,923 --> 00:30:43,426 Thyri, dis bonjour à Rollo. 283 00:30:43,801 --> 00:30:45,469 Bonjour. 284 00:30:45,594 --> 00:30:46,679 Bonjour. 285 00:30:48,014 --> 00:30:50,057 Ne m'oublie pas, mon amour. 286 00:30:50,141 --> 00:30:51,475 Oh, oui. 287 00:30:51,600 --> 00:30:53,436 Je te présente Siggy, ma femme. 288 00:30:54,603 --> 00:30:55,938 Voici Rollo. 289 00:30:57,148 --> 00:31:00,693 Le frère de Ragnar Lothbrok. 290 00:31:02,611 --> 00:31:04,155 Bonjour, Rollo. 291 00:31:04,947 --> 00:31:06,323 J'ai beaucoup entendu parler de vous. 292 00:31:06,449 --> 00:31:10,119 Il paraît que vous êtes un grand guerrier. 293 00:31:52,161 --> 00:31:53,662 Faites entrer le prisonnier. 294 00:31:58,667 --> 00:32:00,169 Cet assassin ! 295 00:32:01,921 --> 00:32:04,256 Libérez-le ! Libérez Ragnar ! 296 00:32:05,341 --> 00:32:08,010 Regarde. Il est enchaîné. 297 00:32:10,679 --> 00:32:12,348 Ne t'inquiète pas. 298 00:32:12,515 --> 00:32:16,685 Nous sommes tous conscients de la nature de notre devoir sacré. 299 00:32:17,686 --> 00:32:20,773 Tu es accusé de l'homicide volontaire 300 00:32:20,856 --> 00:32:22,858 de Knut, mon frère. 301 00:32:24,860 --> 00:32:30,032 Knut, certains le savent peut-être, était le bâtard de mon père. 302 00:32:31,742 --> 00:32:34,286 Mais je l'aimais 303 00:32:35,579 --> 00:32:37,206 comme un frère. 304 00:32:38,541 --> 00:32:40,167 J'ai demandé à Knut 305 00:32:40,251 --> 00:32:42,503 d'accompagner Ragnar Lothbrok en Angleterre, 306 00:32:42,586 --> 00:32:46,048 où ils ont pillé une ville et rapporté un riche butin. 307 00:32:46,882 --> 00:32:49,426 Et tandis qu'ils pillaient la ville, 308 00:32:49,552 --> 00:32:53,180 Ragnar Lothbrok s'est pris la responsabilité 309 00:32:53,264 --> 00:32:56,559 de tuer mon frère de sang-froid. 310 00:32:58,227 --> 00:33:01,647 On imagine facilement pourquoi un homme comme lui ferait ça. 311 00:33:03,899 --> 00:33:06,443 C'est un homme ambitieux. 312 00:33:07,611 --> 00:33:10,156 Il n'entend pas partager son butin. 313 00:33:11,115 --> 00:33:12,783 Et il n'apprécie pas 314 00:33:12,908 --> 00:33:16,829 de me devoir loyauté et obéissance en tant que chef. 315 00:33:20,082 --> 00:33:24,461 C'est un homme qui n'a pas foi en nos traditions. 316 00:33:26,255 --> 00:33:29,592 Un homme qui n'a pas foi en nos lois. 317 00:33:33,262 --> 00:33:35,472 Silence ! Silence ! 318 00:33:36,682 --> 00:33:38,601 Qu'as-tu à dire, 319 00:33:38,684 --> 00:33:43,272 tandis que tu es devant nous, conscient de devoir dire la vérité ? 320 00:33:44,982 --> 00:33:47,067 C'est vrai, j'ai tué Knut. 321 00:33:47,151 --> 00:33:48,277 Vous voyez ? 322 00:33:48,485 --> 00:33:51,363 Malheureusement, votre frère. 323 00:33:53,490 --> 00:33:55,492 Mais je l'ai tué 324 00:33:55,618 --> 00:33:58,162 car je l'ai surpris en train d'essayer de violer ma femme. 325 00:34:01,290 --> 00:34:04,126 Je vous le demande à tous, hommes libres : 326 00:34:07,504 --> 00:34:11,634 qu'auriez-vous fait à ma place ? 327 00:34:12,968 --> 00:34:14,970 Auriez-vous reculé, 328 00:34:17,389 --> 00:34:19,516 encourageant ainsi le coupable ? 329 00:34:19,642 --> 00:34:21,310 - Non. - Non. 330 00:34:26,190 --> 00:34:28,067 Je ne crois pas, non. 331 00:34:28,150 --> 00:34:29,235 Bien sûr. 332 00:34:29,485 --> 00:34:33,364 Et même si j'avais su à ce moment-là 333 00:34:33,489 --> 00:34:35,157 qu'il était votre frère, 334 00:34:36,659 --> 00:34:39,203 je lui aurais infligé le même sort. 335 00:34:39,328 --> 00:34:43,832 Vous nous demandez sérieusement de croire à votre histoire ? 336 00:34:43,916 --> 00:34:45,251 Je peux la confirmer. 337 00:34:47,878 --> 00:34:50,506 Tu es la femme de Ragnar Lothbrok ? 338 00:34:51,173 --> 00:34:52,591 Oui, monseigneur. 339 00:34:54,051 --> 00:34:56,387 Comme par hasard, tu étais là 340 00:34:56,512 --> 00:34:58,055 au même moment. 341 00:34:59,223 --> 00:35:01,684 Ton mari ment. 342 00:35:02,184 --> 00:35:06,313 Et tu es tellement sous sa coupe qu'il t'a convaincue de mentir pour lui. 343 00:35:06,397 --> 00:35:08,857 Que Thor vous foudroie ! 344 00:35:17,032 --> 00:35:18,033 Pardon ? 345 00:35:18,117 --> 00:35:21,287 Mon mari n'a pas tué Knut Tjodolf. 346 00:35:21,370 --> 00:35:24,748 - Qui, alors ? - Moi ! C'est moi qui l'ai tué. 347 00:35:24,873 --> 00:35:28,252 Je l'ai poignardé au cœur quand il a essayé de me violer. 348 00:35:30,212 --> 00:35:31,463 Un meurtre a été commis, 349 00:35:31,547 --> 00:35:35,551 et les seuls témoins sont un mari et sa femme. 350 00:35:37,636 --> 00:35:40,055 Malheureusement, on ne peut déterminer le coupable, 351 00:35:40,139 --> 00:35:42,224 car tous deux se déclarent tels. 352 00:35:44,977 --> 00:35:46,478 Tu n'as pas tué mon frère. 353 00:35:47,062 --> 00:35:48,731 Regarde-toi, comment aurais-tu pu ? 354 00:35:49,565 --> 00:35:51,400 C'est lui qui a tué mon frère. 355 00:35:51,483 --> 00:35:54,903 Ragnar Lothbrok a tué mon frère. 356 00:35:55,571 --> 00:35:56,739 Nous en avons la preuve. 357 00:35:57,156 --> 00:35:59,283 Nous avons un témoin du crime. 358 00:36:12,921 --> 00:36:17,092 Tu dis avoir été témoin de la mort de Knut Tjodolf ? 359 00:36:17,676 --> 00:36:18,719 Oui. 360 00:36:18,802 --> 00:36:21,096 Tu le jures sur ton bracelet ? 361 00:36:21,680 --> 00:36:23,766 Oui, j'étais là. 362 00:36:25,434 --> 00:36:26,935 J'ai tout vu. 363 00:36:27,853 --> 00:36:30,314 Alors, qui a tué mon frère ? 364 00:36:35,778 --> 00:36:37,363 Ragnar Lothbrok. 365 00:36:40,532 --> 00:36:41,992 De sang-froid ? 366 00:36:42,785 --> 00:36:44,203 Non, monseigneur. 367 00:36:46,163 --> 00:36:47,539 Pour une bonne raison. 368 00:36:49,291 --> 00:36:52,044 Ce que Ragnar Lothbrok a juré est la vérité. 369 00:36:54,630 --> 00:36:57,049 Votre demi-frère a violé une femme saxonne. 370 00:36:57,132 --> 00:36:59,593 Ensuite, il a tenté de violer la femme de Ragnar, 371 00:36:59,676 --> 00:37:02,179 Lagertha, la femme guerrière. 372 00:37:03,180 --> 00:37:06,475 Donc malheureusement, 373 00:37:06,558 --> 00:37:08,477 vous ne pouvez pas le punir. 374 00:37:12,815 --> 00:37:14,525 Qui a la clé ? 375 00:37:29,331 --> 00:37:31,500 - Viens, Bjorn. - Tel père, tel fils. 376 00:37:36,505 --> 00:37:38,340 J'ai une dette éternelle envers toi. 377 00:37:39,049 --> 00:37:40,342 Je sais. 378 00:37:42,177 --> 00:37:43,679 Et j'ai hâte de l'encaisser. 379 00:37:46,765 --> 00:37:49,017 Levons nos verres à Ragnar ! 380 00:37:49,685 --> 00:37:52,521 À son avenir et à sa liberté. 381 00:37:52,771 --> 00:37:54,189 Non, non. 382 00:37:54,731 --> 00:37:58,026 Aux amis et à la liberté ! 383 00:37:58,277 --> 00:38:00,404 Aux amis et à la liberté ! 384 00:38:01,363 --> 00:38:03,198 À toi, mon ami ! 385 00:38:03,365 --> 00:38:05,534 Tu ne te libéreras jamais de nous ! 386 00:38:15,210 --> 00:38:16,879 Tu bois avec moi ? 387 00:38:17,212 --> 00:38:18,589 Bien sûr. 388 00:38:23,260 --> 00:38:25,637 Merci d'avoir pris soin de mes enfants. 389 00:38:28,474 --> 00:38:30,058 Tu es un bon chrétien. 390 00:38:35,481 --> 00:38:37,232 Je voulais te remercier. 391 00:38:38,066 --> 00:38:39,943 Tu as fait une bonne action. 392 00:38:40,068 --> 00:38:41,653 J'espère que les dieux regardaient. 393 00:38:42,321 --> 00:38:44,114 Je ne l'ai pas fait pour lui. 394 00:38:46,825 --> 00:38:50,412 Je l'ai fait pour toi, femme guerrière. 395 00:38:51,622 --> 00:38:53,415 Je refuse de croire ça. 396 00:38:56,752 --> 00:38:57,836 Ragnar ! 397 00:38:57,920 --> 00:39:01,298 Tu as vu la tête d'Haraldson quand il a dû t'acquitter 398 00:39:01,423 --> 00:39:03,300 et te donner la moitié de son butin ? 399 00:39:03,425 --> 00:39:04,676 Il avait cette tête-là ! 400 00:39:36,041 --> 00:39:37,626 Ragnar Lothbrok ? 401 00:39:38,168 --> 00:39:39,628 Je suis désarmé. 402 00:39:45,342 --> 00:39:46,510 Emmène les enfants. 403 00:39:51,640 --> 00:39:52,808 Vite ! 404 00:40:27,217 --> 00:40:28,510 Père. 405 00:41:49,257 --> 00:41:51,760 Des pierres et des os. 406 00:41:53,303 --> 00:41:55,597 Des pierres et des os. 407 00:41:57,766 --> 00:41:58,767 Que lis-tu ? 408 00:41:58,850 --> 00:42:01,645 Attendez. Ne soyez pas si impatient, monseigneur. 409 00:42:01,770 --> 00:42:03,313 Dis-le-moi. 410 00:42:03,438 --> 00:42:05,440 Posez-moi une question. 411 00:42:07,275 --> 00:42:10,779 Les signes sont-ils menaçants ? 412 00:42:11,279 --> 00:42:12,656 Oui. 413 00:42:13,615 --> 00:42:15,283 Il y a une querelle. 414 00:42:16,159 --> 00:42:17,994 Il y aura de la violence. 415 00:42:19,121 --> 00:42:22,833 Des os et des crânes brisés. Je le vois. 416 00:42:32,384 --> 00:42:34,636 Que fait Ragnar assis sur la colline ? 417 00:42:39,683 --> 00:42:42,018 Il cherche votre mort. 418 00:42:43,812 --> 00:42:48,817 Il consulte les dieux dont il prétend être un parent. 419 00:42:50,235 --> 00:42:52,154 Qui croirait une telle ineptie ? 420 00:42:55,490 --> 00:42:57,993 Désire-t-il être comte ? 421 00:43:00,162 --> 00:43:02,831 S'il vous tue, n'en sera-t-il pas ainsi ? 422 00:43:06,543 --> 00:43:08,670 Les dieux parlent-ils ? 423 00:43:09,504 --> 00:43:11,339 N'arrêtent-ils jamais ? 424 00:43:13,049 --> 00:43:16,011 Les dieux m'ont toujours été favorables. 425 00:43:18,513 --> 00:43:21,016 Ils ont permis que vos fils meurent. 426 00:43:28,690 --> 00:43:33,195 Les dieux existent-ils vraiment ? 427 00:44:01,139 --> 00:44:02,474 Je sais ce qu'il fait. 428 00:44:04,226 --> 00:44:06,061 Il se prépare. 429 00:45:11,960 --> 00:45:12,961 Adaptation : Charlotte Dekaise, DDS