1 00:00:01,499 --> 00:00:06,545 Báltico oriental, 793 d.C. 2 00:00:49,960 --> 00:00:51,002 ¡Ragnar! 3 00:01:42,549 --> 00:01:44,717 Gracias, hermano. 4 00:02:30,551 --> 00:02:31,593 ¡Odín! 5 00:03:04,332 --> 00:03:05,583 ¡Ragnar! 6 00:04:17,732 --> 00:04:21,735 Escandinavia 7 00:04:31,202 --> 00:04:33,037 Se escapó. 8 00:04:35,456 --> 00:04:36,666 Hay otro. 9 00:04:40,669 --> 00:04:41,962 Vámonos a casa. 10 00:04:50,762 --> 00:04:51,846 Mira. 11 00:05:23,291 --> 00:05:24,918 ¿Qué estáis haciendo? 12 00:05:26,086 --> 00:05:28,963 Voy a llevar a Bjorn mañana. 13 00:05:31,841 --> 00:05:34,802 Aún no. Es demasiado joven. 14 00:05:34,885 --> 00:05:36,720 Ya tiene 12 años. 15 00:05:36,803 --> 00:05:37,887 Llévale el próximo año. 16 00:05:38,222 --> 00:05:39,889 Será mejor. 17 00:05:40,557 --> 00:05:43,059 Necesitará un lazo de seda, Lagertha. 18 00:05:46,896 --> 00:05:48,647 Eres un chico guapo. 19 00:05:49,523 --> 00:05:50,733 Pero con orejas raras. 20 00:05:57,364 --> 00:06:00,242 No te acuestes con muchas en Kattegat. 21 00:06:00,992 --> 00:06:03,245 Me contendré unos días. 22 00:06:05,204 --> 00:06:08,082 ¿Significa eso que me quieres? 23 00:06:11,085 --> 00:06:14,087 - Contesta. - Siempre sueño contigo. 24 00:06:15,839 --> 00:06:19,217 Anoche soñé que me dabas un pastel de sangre. 25 00:06:22,053 --> 00:06:23,596 ¿Eso qué significa? 26 00:06:24,430 --> 00:06:27,057 Que me entregas tu corazón. 27 00:06:38,943 --> 00:06:40,111 Llévate a tu perro, chaval. 28 00:06:40,236 --> 00:06:42,446 ¡Frodi! Vamos. 29 00:06:57,752 --> 00:06:59,421 ¿Qué pasará ese día? 30 00:06:59,546 --> 00:07:02,715 El conde sentenciará algunas de las infracciones, 31 00:07:02,799 --> 00:07:05,134 y hablaremos sobre los saqueos de verano. 32 00:07:06,635 --> 00:07:09,763 - ¿Y dónde irás? - Donde diga el conde. 33 00:07:10,389 --> 00:07:11,890 Es su barco. 34 00:07:13,892 --> 00:07:17,645 Nos enviará al este, a las tierras bálticas, como siempre, 35 00:07:19,104 --> 00:07:20,731 pero yo deseo conocer el oeste. 36 00:07:21,315 --> 00:07:23,651 Las ciudades y los dioses de esas tierras. 37 00:07:24,401 --> 00:07:26,320 Verás, todo esto 38 00:07:27,321 --> 00:07:28,905 no me complace. 39 00:07:33,785 --> 00:07:36,996 Odín sacrificó su ojo para adquirir conocimiento, 40 00:07:39,457 --> 00:07:41,584 pero yo sacrificaría aún más. 41 00:07:46,421 --> 00:07:49,007 ¿Y te lo permitirá el conde Haraldson? 42 00:07:53,345 --> 00:07:54,929 Muy bien. 43 00:07:55,972 --> 00:07:59,766 Así, fuerte. 44 00:08:00,101 --> 00:08:01,768 Y a la de tres. 45 00:08:02,603 --> 00:08:05,021 Una, dos, tres. 46 00:08:06,940 --> 00:08:08,608 Muy bien, Gyda. 47 00:08:14,447 --> 00:08:16,366 Gyda, dales de comer a las cabras. 48 00:08:18,618 --> 00:08:19,702 ¡Vamos! 49 00:08:23,163 --> 00:08:25,707 - ¿Qué queréis? - Sabemos que estáis solas. 50 00:08:26,207 --> 00:08:28,042 Todos los hombres se han ido. 51 00:08:29,043 --> 00:08:32,213 Si tenéis sed, os daré un trago. 52 00:08:32,463 --> 00:08:34,673 Si tenéis hambre, os daré de comer. 53 00:08:34,840 --> 00:08:37,134 Si no, debéis marcharos. 54 00:08:37,551 --> 00:08:41,471 Comeremos y beberemos después de satisfacer otras necesidades. 55 00:08:53,399 --> 00:08:55,484 No quiero matarte, mujer. 56 00:08:55,901 --> 00:08:59,237 No podríais aunque lo intentarais durante 100 años. 57 00:09:18,380 --> 00:09:19,673 ¡Fuera! 58 00:09:29,015 --> 00:09:30,099 ¡Gyda! 59 00:09:39,857 --> 00:09:41,526 Gyda. 60 00:09:45,112 --> 00:09:47,406 Fui a confesarle mi amor, 61 00:09:47,699 --> 00:09:49,616 pero me atacó un oso 62 00:09:49,741 --> 00:09:53,036 y un perro enorme que vigilaba su casa. 63 00:09:53,954 --> 00:09:57,207 Maté al oso con mi lanza, 64 00:09:58,624 --> 00:10:01,877 y estrangulé al perro con mis propias manos. 65 00:10:04,297 --> 00:10:07,800 Y así gané su mano en matrimonio. 66 00:10:09,301 --> 00:10:11,720 ¿Te contó la misma historia? 67 00:10:14,389 --> 00:10:15,807 Parecida. 68 00:10:23,564 --> 00:10:27,401 ¿Estás listo para recibir tu brazalete y convertirte en un hombre? 69 00:10:27,901 --> 00:10:29,236 Lo estoy. 70 00:10:29,319 --> 00:10:30,779 ¿Y qué hace un hombre? 71 00:10:32,948 --> 00:10:35,783 - Lucha. - ¿Y? 72 00:10:36,993 --> 00:10:39,328 Cuida de su familia. 73 00:10:40,246 --> 00:10:41,664 Exacto. 74 00:10:42,164 --> 00:10:44,500 ¿Podrías cuidar de la tuya? 75 00:10:47,753 --> 00:10:50,672 ¿Qué insinúas? Tú cuidas de nosotros. 76 00:10:50,797 --> 00:10:52,423 Si yo no estuviera aquí. 77 00:10:54,926 --> 00:10:57,137 Tengo que tomar una decisión importante. 78 00:10:58,012 --> 00:11:00,264 Que puede cambiarlo todo. 79 00:11:02,475 --> 00:11:06,436 Vete a dormir. Mañana será un gran día. 80 00:12:33,933 --> 00:12:35,267 ¡Bjorn! 81 00:12:38,229 --> 00:12:41,690 - Aquí estás, hermano. - Rollo. 82 00:12:41,773 --> 00:12:43,900 Por Frey y todos los dioses, ¡cuánto has crecido! 83 00:12:43,984 --> 00:12:45,110 Hola, Rollo. 84 00:12:45,235 --> 00:12:48,321 ¿Estás aquí por eso? Ya eres un hombre. 85 00:12:48,821 --> 00:12:51,741 Vamos, bebamos algo. 86 00:12:59,956 --> 00:13:02,041 Estás un poco pálido, Bjorn. 87 00:13:03,752 --> 00:13:05,795 ¿Estás listo para una mujer? 88 00:13:06,212 --> 00:13:10,383 Hay algunas muy guapas en Kattegat. Algunas gratis. 89 00:13:12,635 --> 00:13:15,095 Ni siquiera tienes barba, ¿a que no? 90 00:13:17,639 --> 00:13:19,724 ¿Por qué no te echas un rato? 91 00:13:25,480 --> 00:13:28,649 ¿Dónde crees que nos enviará el conde? 92 00:13:29,650 --> 00:13:32,653 Esos cabrones del este son tan pobres como nosotros. 93 00:13:32,736 --> 00:13:34,070 Lo sé. 94 00:13:36,907 --> 00:13:39,242 Deberíamos zarpar hacia el oeste. 95 00:13:39,742 --> 00:13:41,661 He oído historias, Rollo. 96 00:13:41,744 --> 00:13:44,664 Grandes pueblos y ciudades con tesoros. 97 00:13:44,747 --> 00:13:48,167 Montañas de oro y plata, y un nuevo dios. 98 00:13:48,333 --> 00:13:51,921 Yo también he oído esas historias, ¿pero qué valor tienen? 99 00:13:52,587 --> 00:13:54,631 No podemos surcar un océano. 100 00:13:56,174 --> 00:13:59,594 Creo que hay un modo de ir al oeste. 101 00:14:02,972 --> 00:14:07,100 Tengo algo que lo cambiará todo. 102 00:14:08,852 --> 00:14:09,937 ¿Qué es? 103 00:14:14,607 --> 00:14:16,526 - ¿Qué es eso? - Escúchame. 104 00:14:16,859 --> 00:14:18,945 Hace un tiempo, conocí a alguien, 105 00:14:19,862 --> 00:14:21,280 un alma errante. 106 00:14:22,156 --> 00:14:26,535 Me dijo que se puede ir hacia el oeste, a través del océano, 107 00:14:27,536 --> 00:14:28,995 usando esto. 108 00:14:32,958 --> 00:14:34,375 Es una brújula solar. 109 00:14:35,460 --> 00:14:37,378 Hay que ponerla en el agua. 110 00:14:37,712 --> 00:14:39,714 ¿Otra alma errante? 111 00:14:39,880 --> 00:14:41,048 Esta vez es diferente. 112 00:14:41,131 --> 00:14:43,801 Dime, Ragnar, esta persona de la que hablas, 113 00:14:43,884 --> 00:14:47,221 - ¿ha navegado hacia oeste? - Ve a por agua. 114 00:15:01,400 --> 00:15:03,569 Imagina que esta vela es el sol. 115 00:15:04,402 --> 00:15:09,074 El sol va ascendiendo hasta el medio día. 116 00:15:09,157 --> 00:15:10,825 ¿Ves cómo se acorta la sombra? 117 00:15:11,659 --> 00:15:14,161 A medio día, es la más corta. 118 00:15:14,245 --> 00:15:15,913 Así solo sé qué distancia he recorrido. 119 00:15:15,997 --> 00:15:18,374 ¿No te he dicho que escucharas? 120 00:15:20,334 --> 00:15:23,920 El día antes de zarpar, se marca un círculo alrededor del puntero 121 00:15:24,045 --> 00:15:26,840 donde está la sombra más corta del mediodía. 122 00:15:27,340 --> 00:15:28,717 Al siguiente día en el mar, 123 00:15:29,342 --> 00:15:32,012 se coloca la brújula en el agua a mediodía 124 00:15:32,095 --> 00:15:33,554 y se observa la sombra. 125 00:15:35,014 --> 00:15:37,517 Si solo toca el círculo... 126 00:15:37,683 --> 00:15:39,059 ¿El rumbo es el correcto? 127 00:15:39,393 --> 00:15:40,435 Sí. 128 00:15:40,685 --> 00:15:43,938 Y si se pasa del círculo... 129 00:15:44,856 --> 00:15:48,860 Has perdido el rumbo y debes virar hacia el sur. 130 00:15:48,943 --> 00:15:50,194 Sí. 131 00:15:50,737 --> 00:15:52,947 ¿Y si no consigue alcanzar el círculo? 132 00:15:53,614 --> 00:15:56,200 Estás demasiado al sur y debes virar hacia el norte. 133 00:15:56,284 --> 00:15:57,785 ¡Exacto! 134 00:15:58,619 --> 00:16:03,790 Si mantienes la sombra en el círculo, tu rumbo será el correcto. 135 00:16:03,873 --> 00:16:05,458 Hacia el oeste. 136 00:16:11,213 --> 00:16:15,551 ¿Y si no hay sol? ¿De qué te sirve la brújula? 137 00:16:15,884 --> 00:16:17,636 ¿Cómo encuentras el camino? 138 00:16:22,473 --> 00:16:23,725 Usando esto. 139 00:16:28,896 --> 00:16:30,315 Ven conmigo afuera. 140 00:16:35,777 --> 00:16:37,571 Lo llaman "piedra solar". 141 00:16:41,825 --> 00:16:42,992 ¿Ves? 142 00:16:43,993 --> 00:16:45,829 Ahí tienes el sol. 143 00:16:45,954 --> 00:16:47,830 Ahora podemos ir hacia el oeste. 144 00:16:49,915 --> 00:16:52,125 Vamos. Vamos. 145 00:17:08,349 --> 00:17:09,976 ¡Silencio! 146 00:17:10,059 --> 00:17:11,893 ¡Silencio! 147 00:17:31,161 --> 00:17:36,290 Olaf Anwend, te declaras culpable de la acusación de robo que se te imputa. 148 00:17:36,750 --> 00:17:41,170 Mañana, como castigo, correrás baquetas con piedras y rastrojos. 149 00:17:42,380 --> 00:17:45,174 Sí, mi señor. Gracias, mi señor. 150 00:17:45,258 --> 00:17:51,972 Quede constancia que quien no tire nada, pagará una multa. 151 00:17:54,224 --> 00:17:56,101 Que traigan al siguiente acusado. 152 00:17:58,227 --> 00:18:00,271 - ¡Ahí está! - ¡Asesino! 153 00:18:00,980 --> 00:18:02,064 ¡A la hoguera! 154 00:18:03,524 --> 00:18:10,113 Eric Trygvasson, se te acusa del asesinato de Sigvald Strut. 155 00:18:11,281 --> 00:18:12,365 ¿Cómo te declaras? 156 00:18:12,448 --> 00:18:15,535 No fue un asesinato, mi señor, sino defensa propia. 157 00:18:15,618 --> 00:18:17,287 ¡Embustero! 158 00:18:18,913 --> 00:18:20,080 Si no fue un asesinato, 159 00:18:20,164 --> 00:18:24,126 ¿por qué no declaraste lo sucedido a la primera persona que encontraras, 160 00:18:24,209 --> 00:18:26,211 como lo indica la ley? 161 00:18:26,295 --> 00:18:32,216 Dejaste atrás muchas casas, antes de denunciarlo. 162 00:18:32,300 --> 00:18:35,762 Pensé que los familiares del muerto podían vivir en alguna. 163 00:18:38,472 --> 00:18:43,477 La ley te permite pasar dos casas, en tales circunstancias, 164 00:18:43,686 --> 00:18:45,103 pero nunca una tercera. 165 00:18:45,187 --> 00:18:47,230 ¡Mataste a mi hermano a sangre fría! 166 00:18:47,314 --> 00:18:49,316 ¡No es verdad! 167 00:18:49,399 --> 00:18:53,445 Discutimos sobre unas tierras. ¡Sacó un cuchillo! 168 00:18:53,528 --> 00:18:55,655 ¡Querías las tierras para ti! 169 00:18:56,072 --> 00:18:58,950 Eres un embustero y un cobarde. 170 00:18:59,033 --> 00:19:01,910 ¿Quién me llama cobarde? No lo soy. 171 00:19:02,953 --> 00:19:04,330 ¡Silencio! 172 00:19:05,997 --> 00:19:08,624 Puesto que no se siguió el procedimiento correcto, 173 00:19:08,959 --> 00:19:11,502 no puedo expiar este delito 174 00:19:12,295 --> 00:19:14,589 mediante compensación a la familia de la víctima. 175 00:19:15,172 --> 00:19:18,676 El asesinato es una conducta deshonrosa entre nuestro pueblo. 176 00:19:19,343 --> 00:19:22,679 Fue llevado a cabo en secreto, sin reconocimiento, 177 00:19:23,347 --> 00:19:26,600 y posiblemente dará lugar a otras muertes por venganza 178 00:19:26,683 --> 00:19:29,602 incluidas las de tu propia familia. 179 00:19:31,062 --> 00:19:33,314 Mi señor, vos sabíais de esas tierras. 180 00:19:34,357 --> 00:19:35,941 - Tenía derecho a ellas... - ¡Ya vale! 181 00:19:37,610 --> 00:19:40,237 Os pido que miréis al acusado. 182 00:19:41,780 --> 00:19:43,531 Si creéis que es culpable, 183 00:19:44,657 --> 00:19:46,033 levantad la mano. 184 00:19:59,546 --> 00:20:01,882 La decisión debe ser unánime. 185 00:20:13,017 --> 00:20:14,393 Eric Trygvasson, 186 00:20:15,895 --> 00:20:17,729 se te declara culpable de asesinato. 187 00:20:18,563 --> 00:20:19,898 - ¡Sí! - ¡Justicia! 188 00:20:20,732 --> 00:20:22,233 ¿Cómo deseas morir? 189 00:20:24,736 --> 00:20:26,570 Por decapitación, mi señor. 190 00:20:27,738 --> 00:20:31,659 Deseo concedido. Mañana serás ejecutado. 191 00:20:33,744 --> 00:20:37,080 Tras lo cual, festejaremos y debatiremos sobre los saqueos de verano. 192 00:20:57,015 --> 00:20:58,558 Tienes que hacerlo. 193 00:21:38,845 --> 00:21:41,555 ¿Por qué sonríe, padre? 194 00:21:41,889 --> 00:21:45,101 Quiere morir con honor, sin miedo, 195 00:21:45,851 --> 00:21:47,603 y expiar sus pecados. 196 00:21:57,987 --> 00:22:00,823 Tienes que mirar, para ayudarle. 197 00:22:01,323 --> 00:22:04,284 Es su única esperanza de alcanzar Valhalla. 198 00:22:20,133 --> 00:22:21,759 ¡Que alimente a los cerdos! 199 00:22:25,137 --> 00:22:27,014 Yo lo maldigo. 200 00:22:27,805 --> 00:22:29,849 Que nunca alcance Valhalla. 201 00:22:30,808 --> 00:22:33,436 Que nunca festeje con los dioses. 202 00:22:38,858 --> 00:22:40,151 ¿Por qué ha hecho eso? 203 00:22:40,234 --> 00:22:42,236 No debería haberlo hecho. 204 00:22:43,237 --> 00:22:45,363 Me dijeron que quería esas tierras para él solo, 205 00:22:45,447 --> 00:22:47,240 y sabía que Trygvasson tenía más derecho, 206 00:22:47,323 --> 00:22:48,909 pero se negó a venderlas. 207 00:22:51,411 --> 00:22:55,289 ¿Me entiendes, chaval? Así funcionan las cosas aquí. 208 00:22:58,000 --> 00:23:00,252 Olaf, hijo de Ingolf, 209 00:23:00,502 --> 00:23:02,462 Bjorn, hijo de Ragnar, 210 00:23:03,213 --> 00:23:07,258 aceptad este presente de sal y tierra 211 00:23:08,009 --> 00:23:13,264 para recordar que pertenecéis a la tierra y al mar. 212 00:23:21,188 --> 00:23:26,484 Estos brazaletes os unen en lealtad a mí, vuestro señor y jefe tribal. 213 00:23:27,444 --> 00:23:31,530 Los juramentos que hagáis sobre ellos, deben ser honrados y mantenidos. 214 00:23:32,198 --> 00:23:33,950 ¿Entendéis y juráis? 215 00:23:34,033 --> 00:23:35,451 - Sí, mi señor. - Sí, mi señor. 216 00:23:35,951 --> 00:23:39,705 ¿Me entregáis libremente vuestra lealtad, a vuestro señor y jefe tribal? 217 00:23:39,996 --> 00:23:41,540 - Sí, mi señor. - Sí, mi señor. 218 00:23:43,792 --> 00:23:47,545 Bien. Poneos vuestros brazaletes. 219 00:23:54,134 --> 00:23:55,677 Venid aquí. 220 00:24:21,868 --> 00:24:23,244 ¡Festejemos! 221 00:24:23,411 --> 00:24:24,662 Mi señor, 222 00:24:26,330 --> 00:24:27,623 todos queremos festejar, 223 00:24:28,582 --> 00:24:31,918 pero también queremos saber dónde saquearemos este verano. 224 00:24:32,794 --> 00:24:36,422 - ¿No podéis esperar, Ragnar? - No. Díganoslo. 225 00:24:37,048 --> 00:24:38,424 Queremos saberlo. 226 00:24:39,134 --> 00:24:40,343 Tenemos derecho a saberlo. 227 00:24:41,011 --> 00:24:42,262 Muy bien. 228 00:24:42,762 --> 00:24:47,307 Asaltaremos el este de nuevo, y Rusia. 229 00:24:47,432 --> 00:24:48,893 ¡Cada año 230 00:24:50,269 --> 00:24:51,979 vamos a los mismos lugares! 231 00:24:55,774 --> 00:24:57,942 Pero existe una alternativa, 232 00:25:00,779 --> 00:25:01,863 si vos la elegís. 233 00:25:04,615 --> 00:25:08,035 Sí, sí. Elegir, claro. 234 00:25:08,661 --> 00:25:12,372 He oído esos rumores, esas historias. 235 00:25:12,455 --> 00:25:16,209 De que si viajamos hacia el oeste llegaremos a una tierra 236 00:25:16,293 --> 00:25:18,169 rica y fértil. 237 00:25:20,755 --> 00:25:25,509 Pero te aseguro que no pondré en peligro ni mis barcos ni mi reputación 238 00:25:25,967 --> 00:25:28,094 por una fantasía sin sentido. 239 00:25:30,180 --> 00:25:32,808 Son mis barcos. Yo pago por ellos. 240 00:25:33,099 --> 00:25:35,726 Y van adonde yo diga. 241 00:25:36,102 --> 00:25:38,271 Y no hay más que hablar. 242 00:25:43,108 --> 00:25:44,401 ¡Festejemos! 243 00:25:58,664 --> 00:26:00,291 ¡Déjame ver! 244 00:26:02,668 --> 00:26:04,252 Es muy buen brazalete. 245 00:26:10,300 --> 00:26:12,176 Ragnar Lothbrok, 246 00:26:13,177 --> 00:26:17,014 el conde Haraldson quiere hablar contigo en privado. 247 00:26:19,850 --> 00:26:21,477 Quédate con tu tío. 248 00:26:34,113 --> 00:26:36,031 Ragnar Lothbrok. 249 00:26:39,534 --> 00:26:40,744 Siéntate. 250 00:26:46,500 --> 00:26:48,334 ¿Tienes hambre? 251 00:26:49,753 --> 00:26:51,087 Sí, mi señor. 252 00:26:56,049 --> 00:26:58,051 ¿Quieres festejar en mi casa? 253 00:26:58,426 --> 00:27:00,721 ¿Quieres navegar en mis barcos? 254 00:27:01,054 --> 00:27:02,848 ¿Algo más que quieras de mí? 255 00:27:04,557 --> 00:27:08,227 - Mi señor... - Sigues hablando del oeste. 256 00:27:08,728 --> 00:27:10,563 ¿Qué sabes de esa zona? 257 00:27:11,689 --> 00:27:15,692 ¿Por qué estás tan seguro de sus riquezas? 258 00:27:16,568 --> 00:27:17,944 No estoy seguro. 259 00:27:19,237 --> 00:27:21,740 - Pero creo que... - No me importa lo que creas. 260 00:27:23,074 --> 00:27:25,410 Me has insultado antes, 261 00:27:26,286 --> 00:27:28,329 y no es la primera vez, 262 00:27:29,247 --> 00:27:33,000 pero créeme que será la última. 263 00:27:39,589 --> 00:27:41,591 ¿Quién te ha dicho que te puedes ir? 264 00:27:49,014 --> 00:27:51,600 Eres un granjero. 265 00:27:53,268 --> 00:27:55,771 Deberías estar contento con tu tierra. 266 00:27:57,564 --> 00:28:00,608 Hay pocas granjas y están muy demandadas, 267 00:28:02,277 --> 00:28:06,989 y mucha gente aquí querría tener tu tierra. 268 00:28:09,783 --> 00:28:12,286 ¿Entiendes lo que digo? 269 00:28:13,787 --> 00:28:15,288 Entiendo. 270 00:28:17,040 --> 00:28:20,793 No vuelvas a cuestionar mi autoridad. 271 00:28:34,973 --> 00:28:37,642 No confío en él. Vigílalo. 272 00:28:41,770 --> 00:28:44,148 ¿Dónde vamos ahora? Estoy muy cansado. 273 00:28:44,315 --> 00:28:45,649 A hablar con los dioses. 274 00:28:47,610 --> 00:28:49,069 Es necesario. 275 00:29:00,079 --> 00:29:02,498 ¿Por qué no entráis? Estoy esperando. 276 00:29:09,129 --> 00:29:10,338 Siéntate. 277 00:29:16,094 --> 00:29:17,595 ¿Qué queréis? 278 00:29:18,429 --> 00:29:21,056 Quiero saber qué planean los dioses. 279 00:29:22,266 --> 00:29:25,310 ¿Para ti o para el chico? 280 00:29:26,520 --> 00:29:29,105 Me interesa más mi situación. 281 00:29:30,607 --> 00:29:34,360 Los dioses te desean un gran futuro. Lo veo. 282 00:29:35,820 --> 00:29:39,282 Pero pueden cambiar de opinión en cualquier momento. 283 00:29:40,199 --> 00:29:42,701 Para conseguir ese gran futuro, 284 00:29:43,368 --> 00:29:45,120 ¿debo retar a la ley? 285 00:29:45,495 --> 00:29:50,458 Debes convencer a los dioses para que cambien las runas 286 00:29:51,876 --> 00:29:54,170 y vayan a tu favor. 287 00:29:54,879 --> 00:29:57,089 Pero las leyes de los hombres 288 00:29:57,548 --> 00:30:02,052 están lejos de los propósitos y las aspiraciones de los dioses. 289 00:30:04,888 --> 00:30:07,557 Y por ello, ¿debo tomar partido en lo que respecta 290 00:30:08,391 --> 00:30:10,018 a las leyes de los hombres? 291 00:30:14,146 --> 00:30:15,606 Contéstame. 292 00:30:15,981 --> 00:30:18,108 Ya tienes tu respuesta. 293 00:30:18,400 --> 00:30:20,819 No, no la tengo. 294 00:30:21,987 --> 00:30:25,198 Entonces ve y pregúntale a los dioses tú mismo. 295 00:30:25,282 --> 00:30:27,283 ¿De qué tienes miedo? 296 00:30:34,915 --> 00:30:37,585 - Espera fuera. - Vale. 297 00:30:38,961 --> 00:30:42,047 No me has ayudado, viejo. 298 00:30:45,592 --> 00:30:48,135 Quizá planteaste las preguntas incorrectas. 299 00:31:06,652 --> 00:31:08,696 ¿Dónde están? 300 00:31:08,779 --> 00:31:10,072 ¿Dónde están mis hijos? 301 00:31:10,155 --> 00:31:11,574 Dijiste que los habías encontrado. 302 00:32:06,206 --> 00:32:08,333 Tenemos que visitar a alguien especial. 303 00:32:08,417 --> 00:32:11,670 - Se llama Floki. - ¿"Floki"? 304 00:32:12,171 --> 00:32:14,088 ¿Como el dios Loki? 305 00:32:14,839 --> 00:32:17,717 Sí, pero diferente. 306 00:32:18,384 --> 00:32:21,888 - ¿En qué es diferente? - En que no es un dios. 307 00:32:22,680 --> 00:32:26,850 - ¿Por qué no vino a eso? - Porque... 308 00:32:28,268 --> 00:32:29,853 Porque es tímido. 309 00:32:36,401 --> 00:32:39,529 Floki, este es mi hijo Bjorn. 310 00:32:40,446 --> 00:32:42,698 Hola. ¿Cómo estás? 311 00:32:43,240 --> 00:32:45,451 Bien. Gracias, señor. 312 00:32:46,785 --> 00:32:48,036 Déjame ver. 313 00:32:51,748 --> 00:32:54,042 Tienes los ojos de tu padre, 314 00:32:54,584 --> 00:32:56,211 desgraciadamente. 315 00:32:57,212 --> 00:32:58,921 ¿Por qué desgraciadamente? 316 00:32:59,254 --> 00:33:01,381 Significa que será como tú, 317 00:33:01,466 --> 00:33:04,218 y, por lo tanto, querrá ser mejor que tú 318 00:33:04,301 --> 00:33:06,303 y tú lo odiarás por ello. 319 00:33:09,223 --> 00:33:12,183 ¿Cómo puedes saber eso con solo mirarme a la cara? 320 00:33:12,266 --> 00:33:14,268 Es igual que con los árboles. 321 00:33:14,393 --> 00:33:18,731 Sé cuál de todos dará una buena tabla con solo mirarlos. 322 00:33:19,398 --> 00:33:22,401 Puedo ver dentro del árbol. 323 00:33:23,611 --> 00:33:25,570 Floki construye barcos. 324 00:33:25,904 --> 00:33:27,572 Entre otras cosas. 325 00:33:59,101 --> 00:34:00,602 Este, por ejemplo. 326 00:34:01,770 --> 00:34:04,564 Dentro de este árbol, hay dos tablas casi perfectas. 327 00:34:04,648 --> 00:34:06,900 Se doblarán, se curvarán, 328 00:34:06,983 --> 00:34:09,610 como el cuerpo de una mujer de los muslos a la espalda. 329 00:34:09,694 --> 00:34:13,447 Cuando corte el árbol, llegaré a ellas. 330 00:34:15,449 --> 00:34:17,368 ¿Ves todo eso? 331 00:34:19,703 --> 00:34:21,789 ¿Crees que estoy bromeando? 332 00:34:32,799 --> 00:34:37,344 Bromeo sobre muchas cosas, hijo de Ragnar, 333 00:34:37,469 --> 00:34:39,805 pero nunca sobre la construcción de un barco. 334 00:34:40,806 --> 00:34:44,142 ¿Crees que los barcos son cosas inanimadas? 335 00:34:44,809 --> 00:34:47,978 ¿Y nuestro barco? 336 00:34:52,232 --> 00:34:54,526 Será más ligero y tendrá una vela más grande. 337 00:34:54,651 --> 00:34:55,945 La construcción es diferente. 338 00:34:56,028 --> 00:34:57,987 Se construye con una tabla central más fuerte. 339 00:34:58,072 --> 00:35:01,032 Dos tracas arriba están clavadas en las articulaciones del marco. 340 00:35:01,157 --> 00:35:03,034 Pero abajo... ¡Mira! 341 00:35:03,159 --> 00:35:05,870 Hay tacos y lazos para engancharlas, no clavos, 342 00:35:05,995 --> 00:35:08,039 y así tienen movimiento. 343 00:35:08,164 --> 00:35:11,166 Lo que evita que el barco golpee las olas, 344 00:35:11,249 --> 00:35:13,001 y permite que ondee. 345 00:35:14,211 --> 00:35:16,713 El casco es más profundo. ¿Cómo remarán mis hombres? 346 00:35:16,839 --> 00:35:18,715 Utilizaré una traca de cinta, 347 00:35:18,840 --> 00:35:21,008 y los orificios se cerrarán cuando esté en el agua. 348 00:35:21,218 --> 00:35:23,094 ¿Crees que aguantará largas travesías? 349 00:35:23,177 --> 00:35:25,512 Para eso lo construyo. 350 00:35:29,183 --> 00:35:31,185 ¿Pero será lo suficientemente fuerte? 351 00:35:32,018 --> 00:35:34,062 No lo sabremos hasta que lo probemos. 352 00:35:40,526 --> 00:35:42,403 ¿Cuándo estará listo? 353 00:35:44,113 --> 00:35:46,031 Sobre eso... 354 00:35:47,575 --> 00:35:48,701 ¿Qué? 355 00:35:49,869 --> 00:35:51,453 No tenemos dinero. 356 00:35:52,704 --> 00:35:55,915 Tenemos que pagar la vela y el ancla. 357 00:35:56,040 --> 00:36:00,044 Sé cómo son esos forjadores, unos malditos avaros. 358 00:36:00,461 --> 00:36:01,921 Para el ancla. 359 00:36:02,963 --> 00:36:05,924 Es todo lo que me queda del último asalto. 360 00:36:06,049 --> 00:36:07,468 No te preocupes. 361 00:36:07,760 --> 00:36:10,721 ¡Pronto seremos asquerosamente ricos! 362 00:36:20,062 --> 00:36:21,939 Te he echado de menos. 363 00:36:30,238 --> 00:36:32,949 ¿Ha pasado algo en nuestra ausencia? 364 00:36:35,576 --> 00:36:36,994 No. 365 00:36:41,415 --> 00:36:43,918 ¿Me echaste de menos? 366 00:36:49,589 --> 00:36:51,966 Me dolía el corazón de esperar. 367 00:36:53,593 --> 00:36:56,179 Mis entrañas estaban vacías sin risas. 368 00:36:57,305 --> 00:36:59,515 ¿Es eso lo que quieres? 369 00:37:04,436 --> 00:37:06,146 ¿Quieres que te haga reír? 370 00:37:08,148 --> 00:37:10,317 No es eso lo que quiero ahora. 371 00:37:13,277 --> 00:37:15,446 Quiero montarte, 372 00:37:16,948 --> 00:37:18,115 como a un toro. 373 00:37:21,285 --> 00:37:23,620 Un toro salvaje. 374 00:37:50,311 --> 00:37:53,356 - Hola, joven Bjorn. - Hola, Rollo. 375 00:37:54,107 --> 00:37:55,483 ¿Dónde están tus padres? 376 00:37:56,317 --> 00:37:58,401 Están teniendo sexo. 377 00:38:02,114 --> 00:38:03,615 Bueno... 378 00:38:05,074 --> 00:38:07,327 Supongo que tendremos que esperar. 379 00:38:21,339 --> 00:38:23,216 Dime, Gyda, 380 00:38:24,009 --> 00:38:26,552 ¿te está enseñando tu madre a usar un escudo? 381 00:38:26,636 --> 00:38:29,013 Sí, ya sé cómo usarlo. 382 00:38:29,972 --> 00:38:32,141 Tu madre fue una famosa doncella escudera. 383 00:38:32,557 --> 00:38:35,310 - ¿"Fue"? - Es una famosa doncella escudera. 384 00:38:35,394 --> 00:38:37,354 Luchamos en el mismo escuadrón 385 00:38:38,062 --> 00:38:40,064 contra los pueblos del este. 386 00:38:43,359 --> 00:38:44,861 Luchaba como una valquiria. 387 00:38:50,032 --> 00:38:51,617 Vamos, niños, a la cama. 388 00:38:51,700 --> 00:38:52,951 Dejemos a los hombres. 389 00:38:53,035 --> 00:38:55,037 Pero yo soy un hombre. Tengo un brazalete. 390 00:38:55,537 --> 00:38:57,122 Déjale que se quede un poco. 391 00:38:57,372 --> 00:38:58,706 ¡A la cama! 392 00:39:01,543 --> 00:39:02,960 Decid "buenas noches". 393 00:39:03,044 --> 00:39:04,546 Buenas noches, hijos míos. 394 00:39:04,712 --> 00:39:06,380 - Buenas noches. - Buenas noches. 395 00:39:06,463 --> 00:39:07,756 - Buenas noches. - Buenas noches. 396 00:39:07,840 --> 00:39:09,091 ¡Oye! 397 00:39:18,683 --> 00:39:19,976 Buenas noches, padre. 398 00:39:22,728 --> 00:39:24,480 Cuéntame las noticias. 399 00:39:25,022 --> 00:39:26,566 ¿Qué pasa con el barco? 400 00:39:27,066 --> 00:39:28,776 Está casi listo. 401 00:39:33,029 --> 00:39:35,114 ¿Confías en Floki? 402 00:39:36,074 --> 00:39:37,742 ¿No es un gran bromista? 403 00:39:38,576 --> 00:39:42,830 Es un gran constructor de barcos. Confío en que lo hará bien. 404 00:39:45,666 --> 00:39:47,668 No iré bajo tus órdenes. 405 00:39:50,838 --> 00:39:53,298 No iré a menos que seamos iguales. 406 00:39:54,216 --> 00:39:56,133 Somos hermanos. 407 00:39:58,010 --> 00:40:00,387 Tú y yo siempre seremos iguales. 408 00:40:06,977 --> 00:40:08,812 Debemos encontrar una tripulación. 409 00:40:09,396 --> 00:40:12,482 No habrá muchos que quieran desafíar a Haraldson. 410 00:40:14,359 --> 00:40:16,152 Muchos tendrán miedo. 411 00:40:17,320 --> 00:40:20,531 Algunos incluso irán a él y nos traicionarán. 412 00:40:23,617 --> 00:40:25,327 Tengo que mear. 413 00:40:58,649 --> 00:41:01,818 - Ayer estuve con una chica del pueblo. - Gracias. 414 00:41:02,653 --> 00:41:04,571 Una muy guapa. 415 00:41:10,160 --> 00:41:12,662 Pero cuando gritaba de placer, 416 00:41:14,497 --> 00:41:16,290 no veía su cara, 417 00:41:18,751 --> 00:41:20,502 sino la tuya. 418 00:41:23,004 --> 00:41:24,339 Lagertha... 419 00:41:26,007 --> 00:41:29,260 - No hables así. - ¿Por qué no? 420 00:41:31,679 --> 00:41:33,639 Pienso en ti constantemente. 421 00:41:34,932 --> 00:41:36,642 Lo siento por ti. 422 00:41:38,519 --> 00:41:40,520 No me insultes, doncella escudera. 423 00:41:41,104 --> 00:41:42,272 No. 424 00:41:42,355 --> 00:41:44,691 Nunca te insultaría. 425 00:41:44,774 --> 00:41:47,276 Eres un gran guerrero, 426 00:41:50,780 --> 00:41:53,782 pero quizás no tan buen hombre. 427 00:42:29,648 --> 00:42:31,191 Lo he visto. 428 00:42:32,317 --> 00:42:33,652 ¿Qué has visto? 429 00:42:35,738 --> 00:42:36,822 Una señal. 430 00:42:39,157 --> 00:42:41,909 Me ha asegurado que estamos haciendo lo correcto. 431 00:42:50,167 --> 00:42:51,835 Buenas noches, hermano. 432 00:43:17,901 --> 00:43:20,778 - Es... - No hace falta que lo digas. 433 00:43:20,904 --> 00:43:23,947 Lo veo en tus ojos. 434 00:43:24,698 --> 00:43:25,783 Precioso. 435 00:43:31,538 --> 00:43:34,249 Es precioso solo si funciona. 436 00:43:52,015 --> 00:43:53,433 Iza la vela. 437 00:43:55,101 --> 00:43:57,437 ¡Floki! ¡La vela! 438 00:43:58,145 --> 00:43:59,355 Se va a hundir. 439 00:43:59,480 --> 00:44:00,856 No, joder. 440 00:44:00,981 --> 00:44:03,818 No debería haber intentado construir esto. 441 00:44:03,984 --> 00:44:06,195 Está más allá de mis humildes posibilidades. 442 00:44:07,946 --> 00:44:09,281 Yo izaré la vela. 443 00:44:10,114 --> 00:44:11,282 Lo siento, Ragnar. 444 00:44:11,783 --> 00:44:13,993 He malgastado tu dinero. Era solo una broma. 445 00:44:14,118 --> 00:44:15,829 No digas eso. 446 00:44:45,355 --> 00:44:47,523 Está navegando con la quilla. 447 00:44:47,690 --> 00:44:49,067 Es precioso. 448 00:44:49,692 --> 00:44:53,571 ¿Por qué no me creíste? ¡Te dije que podía hacerlo! 449 00:44:58,158 --> 00:45:01,870 Ahora todo depende de ti, Ragnar Lothbrok. 450 00:46:31,952 --> 00:46:32,953 Traducción: María Gómez Amich