1 00:00:01,415 --> 00:00:05,550 Ανατολική Βαλτική, 793 μ.Χ. 2 00:00:50,050 --> 00:00:51,115 Ράγκναρ! 3 00:01:42,262 --> 00:01:44,549 Ευχαριστώ, αδερφέ. 4 00:02:30,888 --> 00:02:31,888 Όντιν. 5 00:03:04,170 --> 00:03:05,556 Ράγκναρ. 6 00:03:25,624 --> 00:03:29,579 Gods of Valhala SubzTeam 7 00:03:30,545 --> 00:03:34,230 Zombarxina 8 00:03:36,187 --> 00:03:39,497 Stelios 9 00:03:42,882 --> 00:03:46,304 Laterano7 10 00:03:48,989 --> 00:03:52,526 Zombarxos 11 00:03:55,479 --> 00:03:58,680 Επιμέλεια: Zombarxina 12 00:03:59,894 --> 00:04:03,077 episode 1 Rites of Passage 13 00:04:17,390 --> 00:04:21,543 Σκανδιναβία 14 00:04:30,993 --> 00:04:32,507 Αστόχησα. 15 00:04:35,442 --> 00:04:36,419 Να ένα. 16 00:04:40,466 --> 00:04:42,048 Έλα, πάμε σπίτι. 17 00:04:50,809 --> 00:04:51,962 Να βλέπεις. 18 00:05:23,271 --> 00:05:24,714 Τι κάνεις; 19 00:05:26,243 --> 00:05:28,745 Θα πάρω τον Μπγιορν στο Θέμα αύριο. 20 00:05:31,911 --> 00:05:34,559 Όχι ακόμα. Δεν είναι αρκετά μεγάλος. 21 00:05:35,044 --> 00:05:38,035 - Είναι δώδεκα χρονών. - Πάρ' τον τον επόμενο χρόνο. 22 00:05:38,204 --> 00:05:40,545 Ο επόμενος χρόνος είναι αρκετά σύντομα. 23 00:05:40,555 --> 00:05:43,305 Θα χρειαστεί μια μεταξωτή κορδέλα, Λαγκέρθα. 24 00:05:46,929 --> 00:05:48,741 Είσαι ένα ωραίο αγόρι. 25 00:05:49,484 --> 00:05:51,284 Με περίεργα αυτιά, ωστόσο. 26 00:05:57,282 --> 00:06:00,458 Μην πλαγιάσεις με πολλές γυναίκες στο Κάτεγκατ. 27 00:06:01,072 --> 00:06:04,122 Μπορώ να αντέξω και χωρίς αυτό για αρκετές ημέρες. 28 00:06:05,230 --> 00:06:08,780 Αυτός είναι άλλος ένας τρόπος για να μου πεις πως μ' αγαπάς; 29 00:06:12,226 --> 00:06:14,109 Πάντα σε ονειρεύομαι. 30 00:06:15,720 --> 00:06:19,703 Χθες βράδυ, ονειρεύτηκα πως με τάιζες πουτίγκα αίματος. 31 00:06:22,049 --> 00:06:23,905 Τι σημαίνει αυτό; 32 00:06:24,461 --> 00:06:27,285 Σημαίνει πως μου έδινες την καρδιά σου. 33 00:06:38,610 --> 00:06:42,265 - Πάρε τον σκύλο σου, αγόρι μου. - Φρόντι! Έλα, αγόρι μου. 34 00:06:57,717 --> 00:06:59,681 Τι θα συμβεί στο Θέμα; 35 00:06:59,691 --> 00:07:02,389 Ο Ερλ θα δικάσει μερικούς εγκληματίες, 36 00:07:02,490 --> 00:07:05,940 και μετά θα συζητήσουμε για τις επιδρομές του καλοκαιριού. 37 00:07:06,399 --> 00:07:07,956 Κι εσύ πού θα πας; 38 00:07:08,329 --> 00:07:10,053 Ο Ερλ θα αποφασίσει. 39 00:07:10,416 --> 00:07:12,166 Δικά του είναι τα πλοία. 40 00:07:13,843 --> 00:07:15,760 Θα μας στείλει ανατολικά, 41 00:07:15,770 --> 00:07:17,887 όπως συνήθως, στις Βαλτικές χώρες. 42 00:07:19,007 --> 00:07:21,132 Όμως, εγώ θέλω να μάθω τι υπάρχει στην Δύση... 43 00:07:21,142 --> 00:07:23,811 τι πόλεις και θεοί υπάρχουν εκεί. 44 00:07:24,263 --> 00:07:28,014 Βλέπεις, δεν είμαι ικανοποιημένος... με αυτό. 45 00:07:33,968 --> 00:07:37,290 Ο Όντιν έδωσε το μάτι του για να αποκτήσει γνώση, 46 00:07:39,389 --> 00:07:41,739 εγώ όμως θα έδινα πολλά περισσότερα. 47 00:07:46,178 --> 00:07:48,697 Και ο Ερλ Χάραλντσον θα σε αφήσει; 48 00:07:53,579 --> 00:07:54,819 Ωραία. 49 00:07:56,029 --> 00:07:59,446 Έτσι, ωραία και σφιχτά. 50 00:08:00,105 --> 00:08:02,041 Και στα τρία. 51 00:08:02,582 --> 00:08:05,089 Ένα, δύο, τρία. 52 00:08:06,883 --> 00:08:08,855 Πολύ καλά, Γκίντα. 53 00:08:14,389 --> 00:08:16,606 Γκίντα, τάισε τις κατσίκες. 54 00:08:18,765 --> 00:08:19,759 Πήγαινε. 55 00:08:23,197 --> 00:08:26,106 - Τι θέλετε; - Ξέρουμε πως είσαι ολομόναχη εδώ. 56 00:08:26,291 --> 00:08:27,941 Όλοι οι άντρες έφυγαν. 57 00:08:29,043 --> 00:08:32,025 Αν διψάτε, θα σας δώσω κάτι να πιείτε. 58 00:08:32,481 --> 00:08:34,592 Αν πεινάτε, θα σας ταΐσω. 59 00:08:34,865 --> 00:08:37,250 Αλλιώς, πρέπει να φύγετε. 60 00:08:37,570 --> 00:08:41,554 Θα φάμε και θα πιούμε, αφού ικανοποιήσουμε άλλες μας ανάγκες. 61 00:08:53,317 --> 00:08:55,735 Δεν θέλω να σε σκοτώσω, γυναίκα. 62 00:08:55,991 --> 00:08:59,506 Δεν θα μπορούσες να με σκοτώσεις, ακόμα κι αν προσπαθούσες εκατό χρόνια. 63 00:09:18,359 --> 00:09:19,359 Έξω! 64 00:09:45,181 --> 00:09:47,585 Πήγα να της εξομολογηθώ την αγάπη μου, 65 00:09:47,995 --> 00:09:49,995 αλλά μου επιτέθηκε μια αρκούδα, 66 00:09:50,040 --> 00:09:53,260 κι ένα τεράστιο κυνηγόσκυλο που φύλαγε το σπίτι της. 67 00:09:53,977 --> 00:09:57,046 Σκότωσα την αρκούδα με το δόρυ μου, 68 00:09:58,590 --> 00:10:02,417 και κατάφερα να πνίξω το κυνηγό- σκυλο με τα ίδια μου τα χέρια. 69 00:10:04,248 --> 00:10:08,102 Κι έτσι κέρδισα το χέρι της, για να την παντρευτώ. 70 00:10:09,638 --> 00:10:12,428 Σου έχει πει την ίδια ιστορία; 71 00:10:14,434 --> 00:10:15,903 Πάνω-κάτω. 72 00:10:23,613 --> 00:10:27,810 Είσαι έτοιμος να λάβεις το περι- βραχιόνιό σου και να γίνεις άντρας; 73 00:10:28,174 --> 00:10:29,216 Ναι. 74 00:10:29,446 --> 00:10:31,196 Και τι κάνει ένας άντρας; 75 00:10:33,083 --> 00:10:34,547 Πολεμάει. 76 00:10:34,995 --> 00:10:36,083 Και...; 77 00:10:37,221 --> 00:10:39,623 Φροντίζει την οικογένειά του. 78 00:10:40,564 --> 00:10:41,760 Σωστά. 79 00:10:42,379 --> 00:10:45,229 Θα μπορούσες να φροντίσεις την οικογένειά μας; 80 00:10:47,804 --> 00:10:51,120 Τι εννοείς; Εσύ μας φροντίζεις. 81 00:10:51,130 --> 00:10:52,639 Πες πως δεν υπήρχα. 82 00:10:55,184 --> 00:10:57,454 Έχω να πάρω μια μεγάλη απόφαση. 83 00:10:58,275 --> 00:11:00,427 Μπορεί να αλλάξει πολλά πράγματα. 84 00:11:02,581 --> 00:11:06,513 Τώρα κοιμήσου. Σε περιμένει μεγάλη μέρα αύριο. 85 00:12:34,135 --> 00:12:35,261 Μπγιορν! 86 00:12:38,349 --> 00:12:40,094 Εδώ είσαι, λοιπόν, αδερφέ. 87 00:12:40,982 --> 00:12:41,968 Ρόλο. 88 00:12:41,978 --> 00:12:44,106 Δίπλα στον Φρέι και στους πατροπαράδοτους θεούς. 89 00:12:44,116 --> 00:12:45,327 Γεια σου, Ρόλο. 90 00:12:45,337 --> 00:12:48,545 Ήρθες για το Θέμα; Είσαι αληθινός άντρας τώρα. 91 00:12:49,351 --> 00:12:51,858 Έλα, πάμε να πιούμε κάτι. 92 00:13:00,153 --> 00:13:02,202 Δείχνεις λίγο χλωμός, Μπγιορν. 93 00:13:17,420 --> 00:13:19,839 Γιατί δεν πας να ξαπλώσεις; 94 00:13:25,161 --> 00:13:28,425 Πού λες να μας στείλει ο Ερλ φέτος; 95 00:13:29,197 --> 00:13:32,407 Αυτοί οι μπάσταρδοι στην Ανατολή είναι τόσο φτωχοί όσο εμείς. 96 00:13:32,417 --> 00:13:33,549 Το ξέρω. 97 00:13:36,600 --> 00:13:39,019 Γι' αυτό θα πρέπει να πλεύσουμε δυτικά. 98 00:13:39,029 --> 00:13:41,214 Έχω ακούσει τόσες ιστορίες, Ρόλο. 99 00:13:41,224 --> 00:13:44,117 Μεγάλοι οικισμοί και πόλεις και θησαυροί. 100 00:13:44,382 --> 00:13:47,997 Ορδές από χρυσό και ασήμι και... και ένας νέος θεός. 101 00:13:48,098 --> 00:13:50,296 Τις άκουσα κι εγώ αυτές τις ιστορίες. 102 00:13:50,306 --> 00:13:52,101 Αλλά τι σημαίνει αυτό; 103 00:13:52,233 --> 00:13:54,846 Δεν μπορούμε να διασχίσουμε μια ανοιχτή θάλασσα. 104 00:13:56,111 --> 00:13:59,373 Πιστεύω πως υπάρχει τρόπος να πάμε δυτικά. 105 00:14:02,765 --> 00:14:06,751 Έχω κάτι που θα αλλάξει τα πάντα. 106 00:14:08,723 --> 00:14:09,709 Τι; 107 00:14:14,329 --> 00:14:16,606 - Τι είναι αυτό; - Απλά άκουσέ με. 108 00:14:16,616 --> 00:14:20,845 Πριν λίγο καιρό, γνώρισα κάποιον, έναν περιπλανώμενο. 109 00:14:21,765 --> 00:14:26,202 Μου είπε πως ήταν δυνατόν να πάμε δυτικά, πέρα από την ανοικτή θάλασσα... 110 00:14:27,311 --> 00:14:28,962 χρησιμοποιώντας αυτό. 111 00:14:32,565 --> 00:14:34,201 Είναι ένα ηλιοαβάκιο. 112 00:14:35,307 --> 00:14:37,001 Πρέπει να επιπλεύσει στο νερό. 113 00:14:37,400 --> 00:14:40,883 - Ακόμη ένας περιπλανώμενος; - Αυτή την φορά είναι διαφορετικά. 114 00:14:40,893 --> 00:14:45,234 Πες μου, Ράγκναρ, αυτός ο περιπλανώμε- νος έχει πλεύσει ποτέ δυτικά ο ίδιος; 115 00:14:45,244 --> 00:14:47,022 Φέρε λίγο νερό. 116 00:15:02,058 --> 00:15:03,997 Αυτό το κερί είναι ο ήλιος. 117 00:15:04,174 --> 00:15:05,379 Κάθε μέρα... 118 00:15:05,677 --> 00:15:08,879 ο ήλιος ανεβαίνει στον ουρανό μέχρι το μεσημέρι. 119 00:15:08,989 --> 00:15:11,140 Βλέπεις πώς μικραίνει η σκιά; 120 00:15:11,542 --> 00:15:14,007 Το μεσημέρι, είναι η πιο μικρή. 121 00:15:14,017 --> 00:15:15,997 Αυτό λέει μόνο πόσο νότια έχω ταξιδέψει. 122 00:15:16,007 --> 00:15:17,886 Δεν σου είπα να με ακούσεις; 123 00:15:19,889 --> 00:15:23,589 Την ημέρα, πριν να σαλπάρεις, σημειώνεις έναν κύκλο γύρω από το σημείο 124 00:15:23,599 --> 00:15:26,440 όπου η σκιά είναι πιο κοντή το μεσημέρι. 125 00:15:27,097 --> 00:15:29,028 Την επόμενη μέρα στην θάλασσα, 126 00:15:29,038 --> 00:15:31,932 τοποθετείς το αβάκιο πίσω στο νερό γύρω στο μεσημέρι 127 00:15:31,942 --> 00:15:33,792 και παρακολουθείς την σκιά. 128 00:15:34,535 --> 00:15:37,236 Αν η σκιά ίσα που ακουμπήσει τον κύκλο... 129 00:15:37,395 --> 00:15:39,999 - Η πορεία σου είναι σωστή; - Ναι. 130 00:15:40,596 --> 00:15:44,044 Και αν περάσει έξω από τον κύκλο, έτσι... 131 00:15:44,636 --> 00:15:48,497 Τότε έχεις μετατοπιστεί και πρέπει να κατευθυνθείς πιο νότια. 132 00:15:48,507 --> 00:15:49,531 Ναι. 133 00:15:50,464 --> 00:15:53,112 Κι αν δεν φτάσει ποτέ στον κύκλο; 134 00:15:53,122 --> 00:15:56,088 Τότε είσαι πολύ νότια και πρέπει να κατευθυνθείς βόρεια. 135 00:15:56,098 --> 00:15:57,148 Αυτό είναι! 136 00:15:58,148 --> 00:16:01,163 Κρατάς την σκιά του μεσημεριού στον κύκλο, 137 00:16:01,388 --> 00:16:04,862 και η πορεία σου θα είναι πραγματικά δυτική. 138 00:16:11,004 --> 00:16:13,209 Κι αν δεν έχει ήλιο; 139 00:16:13,730 --> 00:16:15,743 Πώς μπορεί να σε βοηθήσει το αβάκιο τότε; 140 00:16:15,753 --> 00:16:18,253 Πώς θα μπορούσες να βρεις την ρότα σου; 141 00:16:22,210 --> 00:16:23,760 Χρησιμοποιώντας αυτό. 142 00:16:28,777 --> 00:16:30,077 Ακολούθα με έξω. 143 00:16:35,159 --> 00:16:37,332 Την αποκαλούν ηλιόπετρα. 144 00:16:42,112 --> 00:16:43,202 Βλέπεις; 145 00:16:44,079 --> 00:16:47,142 Εδώ είναι ο ήλιος. Τώρα θα πάμε δυτικά. 146 00:16:53,055 --> 00:16:54,171 Έλα. 147 00:17:08,184 --> 00:17:10,419 Ησυχία! Ησυχία! 148 00:17:31,359 --> 00:17:33,075 Όλαφ Άνβεντ. 149 00:17:33,259 --> 00:17:36,427 Παραδέχτηκες την ενοχή σου στην κατηγορία της κλοπής. 150 00:17:36,813 --> 00:17:41,450 Αύριο, θα δεχτείς πέτρες και τύρφη ως τιμωρία. 151 00:17:42,837 --> 00:17:45,415 Μάλιστα, άρχοντα. Ευχαριστώ, άρχοντα. 152 00:17:45,514 --> 00:17:51,832 Γνωστοποιείται ότι θα επιβληθεί πρόστιμο σε όποιον δεν πετάξει κάτι. 153 00:17:54,476 --> 00:17:56,535 Φέρτε τον επόμενο κατηγορούμενο. 154 00:17:58,310 --> 00:18:00,602 - Να 'τος! - Δολοφόνε! 155 00:18:00,962 --> 00:18:02,106 Δολοφόνε! 156 00:18:03,933 --> 00:18:08,755 Έρικ Τρίγκβασον, κατηγορείσαι για τον φόνο του Σίγκβαλντ Στρουτ 157 00:18:09,101 --> 00:18:10,601 αυτόν τον Ιανουάριο. 158 00:18:11,359 --> 00:18:14,159 - Τι δηλώνεις; - Δεν ήταν δολοφονία, άρχοντα. 159 00:18:14,411 --> 00:18:17,009 - Τον σκότωσα σε αυτοάμυνα. - Ψεύτη! 160 00:18:18,870 --> 00:18:21,883 Αν δεν ήταν δολοφονία, γιατί δεν έσπευσες να δηλώσεις το έγκλημα 161 00:18:21,893 --> 00:18:26,485 στον πρώτο άνθρωπο που συνάντησες κατόπιν, όπως υποχρεώνει ο νόμος; 162 00:18:26,706 --> 00:18:30,327 Στην πραγματικότητα, πέρασες από πολλά σπίτια... 163 00:18:30,923 --> 00:18:32,503 πριν το αναφέρεις. 164 00:18:32,604 --> 00:18:36,236 Σκέφτηκα πως οι συγγενείς του νεκρού μπορεί να ζούσαν σε αυτά. 165 00:18:38,647 --> 00:18:43,627 Ο νόμος επιτρέπει να περάσεις δύο σπίτια σε τέτοιες περιπτώσεις, 166 00:18:43,829 --> 00:18:45,305 αλλά ποτέ ένα τρίτο. 167 00:18:45,315 --> 00:18:49,376 - Δολοφόνησες τον αδερφό μου εν ψυχρώ! - Δεν είναι αλήθεια. 168 00:18:49,688 --> 00:18:52,228 Διαφωνήσαμε για κάποια αμφισβητούμενη γη. 169 00:18:52,238 --> 00:18:55,943 - Τράβηξε μαχαίρι. - Ήθελες αυτή την γη για τον εαυτό σου! 170 00:18:56,189 --> 00:18:58,965 Είσαι και ψεύτης και δειλός. 171 00:18:59,273 --> 00:19:02,294 Ποιος λέει ότι είμαι δειλός; Δεν είμαι δειλός! 172 00:19:03,375 --> 00:19:04,500 Ησυχία! 173 00:19:06,049 --> 00:19:09,049 Καθώς δεν ακολουθήθηκαν οι κανονικές διαδικασίες, 174 00:19:09,085 --> 00:19:12,043 αυτή η δολοφονία δεν μπορεί να επανορθωθεί... 175 00:19:12,475 --> 00:19:15,043 αποζημιώνοντας την οικογένεια του θύματος. 176 00:19:15,273 --> 00:19:19,181 Ο φόνος είναι μια ατιμωτική πράξη ανάμεσα στον λαό μας. 177 00:19:19,407 --> 00:19:22,521 Αν πραγματοποιηθεί μυστικά, ανομολόγητα... 178 00:19:23,388 --> 00:19:26,969 πιθανώς να οδηγήσει σε μια σειρά φόνων αντεκδίκησης, 179 00:19:26,979 --> 00:19:29,262 που θα ενέπλεκε και την δική σου οικογένεια. 180 00:19:29,272 --> 00:19:30,257 Άρχοντα... 181 00:19:31,229 --> 00:19:33,530 γνωρίζατε για αυτή την γη. 182 00:19:34,369 --> 00:19:36,797 - Γνωρίζατε πως είχα αξίωση... - Αρκετά! 183 00:19:37,749 --> 00:19:40,736 Σας ζητάω να κοιτάξετε τον κατηγορούμενο. 184 00:19:41,886 --> 00:19:43,958 Αν πιστεύετε ότι είναι ένοχος, 185 00:19:44,922 --> 00:19:46,422 σηκώστε το χέρι σας. 186 00:19:59,566 --> 00:20:01,857 Η απόφαση πρέπει να είναι ομόφωνη. 187 00:20:13,186 --> 00:20:14,946 Έρικ Τρίγκβασον, 188 00:20:16,156 --> 00:20:18,047 κρίθηκες ένοχος για φόνο. 189 00:20:18,432 --> 00:20:20,243 Ναι! Δικαιοσύνη! 190 00:20:20,944 --> 00:20:22,744 Πώς επιθυμείς να πεθάνεις; 191 00:20:25,130 --> 00:20:27,031 Δια αποκεφαλισμού, άρχοντα. 192 00:20:28,191 --> 00:20:31,930 Η επιθυμία σου γίνεται δεκτή. Θα εκτελεστείς αύριο. 193 00:20:33,815 --> 00:20:38,012 Μετά θα έχουμε τσιμπούσι και θα συζη- τήσουμε για τις καλοκαιρινές επιδρομές. 194 00:20:57,113 --> 00:20:58,380 Πρέπει. 195 00:21:06,623 --> 00:21:08,088 Ναι! Ναι! 196 00:21:39,604 --> 00:21:41,742 Γιατί χαμογελά, πατέρα; 197 00:21:42,103 --> 00:21:45,191 Θέλει να πεθάνει καλά, χωρίς φόβο, 198 00:21:45,984 --> 00:21:48,360 για να εξιλεωθεί για τις αμαρτίες του. 199 00:21:58,460 --> 00:22:01,160 Πρέπει να παρακολουθήσεις, για το καλό του. 200 00:22:01,707 --> 00:22:04,607 Είναι η μόνη του ελπίδα να φτάσει στην Βαλχάλα. 201 00:22:20,417 --> 00:22:22,167 Ταΐστε τον στα γουρούνια. 202 00:22:25,498 --> 00:22:27,124 Και τον καταριέμαι. 203 00:22:28,005 --> 00:22:30,505 Είθε ποτέ να μην εισέλθει στην Βαλχάλα. 204 00:22:31,023 --> 00:22:33,741 Είθε ποτέ να μην συμποσιαστεί με τους θεούς. 205 00:22:39,098 --> 00:22:42,454 - Γιατί το έκανε αυτό; - Δεν έπρεπε να το κάνει. 206 00:22:43,107 --> 00:22:46,056 Κάποιος μου είπε πως ήθελε εκείνη την γη για τον εαυτό του, 207 00:22:46,066 --> 00:22:49,269 και γνώριζε πως ο Τρίγκβασον την αξίωνε, αλλά αρνιόταν να την πουλήσει. 208 00:22:51,456 --> 00:22:55,098 Το ακούς αυτό, αγόρι; Έτσι γίνονται τα πράγματα εδώ πέρα. 209 00:22:58,032 --> 00:23:02,400 Όλαφ, γιε του Ίνγκολφ, Μπγιορν, γιε του Ράνγκναρ. 210 00:23:03,208 --> 00:23:07,466 Είθε να δεχτείτε αυτό το δώρο του αλατιού και του χώματος 211 00:23:07,989 --> 00:23:13,087 για να θυμάστε ότι ανήκετε και στη στεριά αλλά και στην θάλασσα. 212 00:23:21,116 --> 00:23:26,289 Τα περιβραχιόνια δηλώνουν την υποταγή σας σε εμένα, τον άρχοντα κι οπλαρχηγό σας. 213 00:23:27,420 --> 00:23:29,853 Κάθε όρκο που θα παίρνετε σε αυτά τα περιβραχιόνια, 214 00:23:29,869 --> 00:23:32,211 θα πρέπει να τον τιμάτε και να τον κρατάτε. 215 00:23:32,221 --> 00:23:35,421 - Καταλαβαίνετε και το ορκίζεστε; - Μάλιστα, άρχοντα. 216 00:23:36,027 --> 00:23:40,042 Ορκίζεστε υποτέλεια σε εμένα, τον άρχοντα και οπλαρχηγό σας; 217 00:23:40,052 --> 00:23:41,402 Μάλιστα, άρχοντα. 218 00:23:43,926 --> 00:23:44,929 Καλώς. 219 00:23:45,189 --> 00:23:47,639 Μπορείτε να φορέσετε τα περιβραχιόνια. 220 00:23:54,078 --> 00:23:55,078 Ελάτε εδώ. 221 00:24:21,937 --> 00:24:24,664 - Ας γιορτάσουμε! - Άρχοντά μου, 222 00:24:26,282 --> 00:24:29,932 όλοι θέλουμε να γιορτάσουμε, αλλά θέλουμε επίσης να γνωρίζουμε 223 00:24:29,942 --> 00:24:32,642 πού θα κάνουμε επιδρομές αυτό το καλοκαίρι. 224 00:24:32,803 --> 00:24:36,778 - Δεν μπορεί να περιμένει, Ράγκναρ; - Όχι. Πείτε μας. 225 00:24:37,096 --> 00:24:40,598 Θέλουμε να γνωρίζουμε. Έχουμε το δικαίωμα να γνωρίζουμε. 226 00:24:41,057 --> 00:24:42,057 Πολύ καλά. 227 00:24:42,847 --> 00:24:47,436 Θα επιτεθούμε ανατολικά πάλι, στις ανατολικές χώρες και στην Ρωσία. 228 00:24:47,446 --> 00:24:48,778 Κάθε χρόνο... 229 00:24:50,193 --> 00:24:52,110 πάμε στα ίδια μέρη! 230 00:24:55,806 --> 00:24:58,088 Υπάρχει όμως μια εναλλακτική... 231 00:25:00,929 --> 00:25:02,557 αν την επιλέξετε. 232 00:25:04,641 --> 00:25:08,166 Ναι, ναι, εναλλακτική, σωστά. 233 00:25:08,651 --> 00:25:14,316 Έχω ακούσει αυτές τις φήμες, αυτές τις ιστορίες, ότι αν ταξιδέψουμε προς τη δύση, 234 00:25:14,326 --> 00:25:18,193 θα φτάσουμε, με κάποιον τρόπο, σε μια πλούσια και εύφορη χώρα. 235 00:25:20,491 --> 00:25:25,647 Σας λέω όμως, ότι δεν θα διακινδυ- νεύσω τα πλοία μου ή την φήμη μου 236 00:25:25,860 --> 00:25:28,281 για μια τέτοια απατηλή φαντασίωση. 237 00:25:30,223 --> 00:25:33,174 Τα πλοία είναι δικά μου, εγώ πληρώνω γι' αυτά... 238 00:25:33,184 --> 00:25:35,565 και πηγαίνουν όπου εγώ τα στέλνω. 239 00:25:36,218 --> 00:25:38,461 Το θέμα θα λήξει εδώ. 240 00:25:43,238 --> 00:25:44,561 Ας γιορτάσουμε! 241 00:25:58,892 --> 00:26:00,002 Να το δω. 242 00:26:02,309 --> 00:26:04,081 Εξαίρετο περιβραχιόνιο. 243 00:26:10,437 --> 00:26:11,977 Ράγκναρ Λόθμπροκ, 244 00:26:13,202 --> 00:26:16,862 ο άρχοντας Χάραλντσον θέλει να μιλήσει μαζί σου, κατ' ιδίαν. 245 00:26:19,576 --> 00:26:21,420 Μείνε με τον θείο σου. 246 00:26:34,003 --> 00:26:36,264 Ράγκναρ Λόθμπροκ... 247 00:26:39,389 --> 00:26:40,465 Κάθισε. 248 00:26:46,372 --> 00:26:47,425 Πεινάς; 249 00:26:49,651 --> 00:26:51,463 Μάλιστα, άρχοντα. 250 00:26:55,892 --> 00:26:58,252 Θέλεις να φας μέσα στο σπίτι μου. 251 00:26:58,590 --> 00:27:01,008 Θέλεις να σαλπάρεις με τα πλοία μου. 252 00:27:01,018 --> 00:27:02,923 Θέλεις κάτι άλλο από εμένα; 253 00:27:04,331 --> 00:27:08,096 - Άρχοντα... - Μιλάς συνέχεια για την Δύση. 254 00:27:08,834 --> 00:27:10,284 Τι ξέρεις γι' αυτήν; 255 00:27:11,686 --> 00:27:16,435 Γιατί είσαι τόσο σίγουρος για τον τεράστιο πλούτο των χωρών; 256 00:27:16,445 --> 00:27:18,345 Δεν μπορώ να είμαι σίγουρος. 257 00:27:19,214 --> 00:27:22,164 - Πιστεύω όμως... - Δεν με νοιάζει τι πιστεύεις. 258 00:27:23,281 --> 00:27:25,186 Με προσέβαλες εκεί έξω, 259 00:27:26,311 --> 00:27:28,135 και δεν ήταν η πρώτη φορά. 260 00:27:29,255 --> 00:27:33,109 Αλλά, πίστεψέ με, θα είναι η τελευταία. 261 00:27:40,017 --> 00:27:42,417 Ποιος σου είπε ότι μπορείς να φύγεις; 262 00:27:49,038 --> 00:27:51,741 Είσαι αγρότης. 263 00:27:53,389 --> 00:27:56,489 Θα έπρεπε να είσαι ευχαριστημένος με το χωράφι σου. 264 00:27:57,538 --> 00:28:00,841 Τα αγροκτήματα είναι ελάχιστα και η ζήτησή τους μεγάλη. 265 00:28:02,289 --> 00:28:06,589 Υπάρχουν πολλοί εδώ, που θα ήθελαν να έχουν στην ιδιοκτησία τους τη γη σου. 266 00:28:09,608 --> 00:28:12,254 Καταλαβαίνεις τι λέω; 267 00:28:13,959 --> 00:28:15,230 Καταλαβαίνω. 268 00:28:16,974 --> 00:28:20,625 Τότε, μην τολμήσεις ποτέ ξανά να με αμφισβητήσεις. 269 00:28:34,921 --> 00:28:38,126 Δεν τον εμπιστεύομαι. Να τον παρακολουθείτε. 270 00:28:41,391 --> 00:28:44,526 Πού πάμε τώρα; Είμαι πολύ κουρασμένος. 271 00:28:44,536 --> 00:28:46,417 Να μιλήσουμε με τους θεούς. 272 00:28:47,922 --> 00:28:49,220 Έτσι κάνουμε. 273 00:29:00,419 --> 00:29:03,057 Γιατί δεν έρχεστε μέσα; Περιμένω. 274 00:29:09,466 --> 00:29:10,641 Κάθισε. 275 00:29:16,435 --> 00:29:17,822 Τι θέλεις; 276 00:29:18,926 --> 00:29:21,376 Θέλω να μάθω τι προετοιμάζουν οι θεοί. 277 00:29:22,641 --> 00:29:25,289 Για εσένα ή για το αγόρι; 278 00:29:26,961 --> 00:29:29,661 Περισσότερο ενδιαφέρομαι για τον εαυτό μου. 279 00:29:31,019 --> 00:29:34,802 Οι θεοί επιθυμούν να έχεις ένα ένδοξο μέλλον. Το βλέπω. 280 00:29:36,180 --> 00:29:39,769 Μπορούν όμως να αποσύρουν την εύνοιά τους ανά πάσα στιγμή. 281 00:29:40,849 --> 00:29:45,415 Για να έχω αυτό το ένδοξο μέλλον, θα πρέπει να αμφισβητήσω τον νόμο; 282 00:29:46,022 --> 00:29:50,588 Θα πρέπει να πείσεις τους θεούς να αλλάξουν τις γραφές, 283 00:29:52,303 --> 00:29:54,839 ώστε να είναι προς όφελός σου. 284 00:29:55,492 --> 00:29:57,762 Όμως, οι νόμοι των ανθρώπων 285 00:29:58,105 --> 00:30:02,158 είναι πολύ κατώτεροι από τα έργα και την βούληση των θεών. 286 00:30:05,262 --> 00:30:10,580 Θα πρέπει να πάρω τους νόμους των ανθρώπων στα χέρια μου; 287 00:30:14,902 --> 00:30:16,204 Απάντησέ μου. 288 00:30:16,434 --> 00:30:18,502 Έχεις ήδη την απάντησή σου. 289 00:30:18,816 --> 00:30:21,080 Όχι, δεν την έχω. 290 00:30:22,353 --> 00:30:25,103 Φύγε, λοιπόν, και ρώτα μόνος σου τους θεούς. 291 00:30:25,637 --> 00:30:27,538 Τι είναι αυτό που φοβάσαι; 292 00:30:35,180 --> 00:30:37,775 - Περίμενε έξω. - Εντάξει. 293 00:30:39,374 --> 00:30:42,453 Δεν με βοήθησες καθόλου, αρχαίε. 294 00:30:46,103 --> 00:30:48,882 Ίσως οι ερωτήσεις σου να μην ήταν σωστές. 295 00:32:06,567 --> 00:32:10,557 Πρέπει να επισκεφτούμε κάποιον ξεχωριστό. Λέγεται Φλόκι. 296 00:32:10,826 --> 00:32:11,899 Φλόκι; 297 00:32:12,500 --> 00:32:14,647 Σαν τον Λόκι, τον θεό; 298 00:32:15,243 --> 00:32:17,970 Ναι, όμως είναι διαφορετικός. 299 00:32:18,815 --> 00:32:22,352 - Τι διαφορετικό έχει; - Δεν είναι θεός. 300 00:32:23,222 --> 00:32:25,199 Γιατί δεν ήρθε στο Θέμα; 301 00:32:26,080 --> 00:32:27,391 Γιατί... 302 00:32:28,882 --> 00:32:30,468 Γιατί είναι ντροπαλός... 303 00:32:36,960 --> 00:32:39,934 Φλόκι, από εδώ ο γιος μου, ο Μπγιορν. 304 00:32:40,778 --> 00:32:43,013 Γεια σου. Πώς είσαι; 305 00:32:43,629 --> 00:32:46,189 Καλά, σας ευχαριστώ, κύριε. 306 00:32:47,340 --> 00:32:48,686 Για να δω. 307 00:32:52,142 --> 00:32:54,420 Έχεις τα μάτια του πατέρα σου... 308 00:32:54,949 --> 00:32:56,594 δυστυχώς. 309 00:32:57,619 --> 00:33:01,447 - Γιατί δυστυχώς; - Γιατί θα σου μοιάσει, 310 00:33:01,835 --> 00:33:04,661 επομένως θέλει να το κάνει καλύτερα από εσένα... 311 00:33:04,671 --> 00:33:06,621 και θα τον μισήσεις. 312 00:33:09,581 --> 00:33:12,472 Πώς το ξέρεις, απλά κοιτώντας με; 313 00:33:12,878 --> 00:33:14,690 Είναι όπως με τα δέντρα. 314 00:33:14,843 --> 00:33:19,224 Ξέρω ποια δέντρα κάνουν τις καλύτερες επιγκενίδες, και μόνο που τα κοιτάζω. 315 00:33:19,773 --> 00:33:22,882 Μπορώ να δω το εσωτερικό τους. 316 00:33:24,096 --> 00:33:28,000 Ο Φλόκι είναι ναυπηγός... μεταξύ άλλων πραγμάτων. 317 00:33:59,680 --> 00:34:00,930 Ένα είναι αυτό. 318 00:34:02,161 --> 00:34:05,117 Μέσα του υπάρχουν δύο σχεδόν άψογες επιγκενίδες. 319 00:34:05,214 --> 00:34:07,431 Θα λυγίσουν και θα κυρτώσουν, 320 00:34:07,748 --> 00:34:10,242 όπως το σώμα μιας γυναίκας στα οπίσθιά της. 321 00:34:10,252 --> 00:34:13,856 Μόλις κόψω το δέντρο... θα τα βρω. 322 00:34:15,825 --> 00:34:17,550 Μπορείς και το βλέπεις; 323 00:34:20,116 --> 00:34:22,042 Νομίζεις πως κάνω πλάκα; 324 00:34:33,328 --> 00:34:37,401 Κάνω πλάκες με πολλά πράματα, γιε του Ράγκναρ, 325 00:34:37,804 --> 00:34:40,019 αλλά ποτέ με την ναυπήγηση. 326 00:34:41,262 --> 00:34:44,588 Νομίζεις πως τα πλοία είναι άψυχα αντικείμενα; 327 00:34:45,289 --> 00:34:47,834 Επομένως... τι γίνεται με το πλοίο μας; 328 00:34:52,454 --> 00:34:54,959 Θα είναι ελαφρύτερο και θα φέρει μεγαλύτερο ιστίο. 329 00:34:54,969 --> 00:34:58,479 Η κατασκευή είναι αλλιώτικη. Γίνεται με ισχυρές επιγκενίδες βάσης. 330 00:34:58,489 --> 00:35:01,596 Τα δυο στραβόξυλα από πάνω είναι καρφωμένα στον ταλιαμά. 331 00:35:01,606 --> 00:35:03,599 Αλλά τα υποστύλια... δες. 332 00:35:03,609 --> 00:35:06,322 Είναι με σκοινιά δεμένο στο πλαίσιο, δεν είναι καρφωμένο, 333 00:35:06,332 --> 00:35:08,588 για να υπάρχει αντιστάθμιση μεταξύ τους. 334 00:35:08,598 --> 00:35:11,530 Αυτό σημαίνει πως το πλοίο δεν θα κουντρίζει στα κύματα σαν κατσίκι, 335 00:35:11,540 --> 00:35:14,380 αλλά θα συντονίζεται μαζί τους σαν να ήταν κύμα κι αυτό. 336 00:35:14,390 --> 00:35:17,317 Το κύτος είναι πιο βαθύ. Πού θα βάζουν τα κουπιά οι άντρες μου; 337 00:35:17,327 --> 00:35:21,586 Θα αφήσω μέρη για σκαρμούς και θα βάλω πορτάκια, για όταν είναι στα ανοιχτά. 338 00:35:21,596 --> 00:35:25,651 - Θα αντέχει μακρινά ταξίδια; - Γι' αυτό το φτιάχνω. 339 00:35:29,465 --> 00:35:31,265 Αλλά θα είναι αρκετά γερό; 340 00:35:32,548 --> 00:35:34,929 Θα το μάθουμε όταν το δοκιμάσουμε. 341 00:36:00,551 --> 00:36:02,496 Για την άγκυρα. 342 00:36:03,030 --> 00:36:05,895 Αυτά μου έμειναν από τις καλοκαιρινές επιδρομές. 343 00:36:06,347 --> 00:36:07,630 Μην ανησυχείς. 344 00:36:08,101 --> 00:36:10,662 Σύντομα θα είσαι πλούσιος σαν νάνος. 345 00:36:22,213 --> 00:36:23,558 Μου έλειψες. 346 00:36:32,323 --> 00:36:34,846 Έγινε τίποτα όσο λείπαμε; 347 00:36:37,668 --> 00:36:38,720 Όχι. 348 00:36:44,305 --> 00:36:45,674 Σου έλειψα; 349 00:36:51,674 --> 00:36:54,111 Ένιωσα μεγάλη λαχτάρα για έρωτα. 350 00:36:55,613 --> 00:36:58,444 Μου έλειψε το γέλιο. 351 00:36:57,643 --> 00:36:59,106 Αυτό θες; 352 00:37:04,605 --> 00:37:06,242 Να σε κάνω να γελάς; 353 00:37:08,387 --> 00:37:10,637 Δεν θέλω να γελάσω αυτήν τη στιγμή. 354 00:37:13,449 --> 00:37:15,592 Θέλω να σε καβαλήσω... 355 00:37:17,092 --> 00:37:18,570 σαν ταύρο. 356 00:37:21,511 --> 00:37:23,486 Σαν άγριο ταύρο. 357 00:37:50,495 --> 00:37:53,806 - Γεια σου, μικρέ Μπγιορν. - Γεια σου, Ρόλο. 358 00:37:54,303 --> 00:37:56,253 Πού είναι οι γονείς σου; 359 00:37:56,486 --> 00:37:58,465 Κάνουν... σεξ. 360 00:38:05,234 --> 00:38:07,344 Άρα θα περιμένουμε. 361 00:38:21,364 --> 00:38:23,050 Λοιπόν, Γκίντα... 362 00:38:23,991 --> 00:38:26,936 η μητέρα σου σού έμαθε πώς να χειρίζεσαι ασπίδα; 363 00:38:26,946 --> 00:38:29,196 Ναι, ξέρω πώς να χειρίζομαι ασπίδα. 364 00:38:30,242 --> 00:38:32,830 Η μητέρα σου ήταν ξακουστή πολεμίστρια. 365 00:38:32,840 --> 00:38:36,248 - "Ήταν;" - Είναι ακόμα... ξακουστή πολεμίστρια. 366 00:38:50,069 --> 00:38:52,269 - Παιδιά, στα κρεβάτια. - Πρέπει; 367 00:38:52,295 --> 00:38:54,731 - Ας αφήσουμε τους άντρες. - Μα είμαι πλέον άντρας. 368 00:38:54,741 --> 00:38:56,096 Έχω περιβραχιόνιο. 369 00:38:56,106 --> 00:38:58,916 - Άσε τον λίγο ακόμα. - Στο κρεβάτι. 370 00:39:02,199 --> 00:39:05,008 - Πες καληνύχτα. - Καληνύχτα, παιδιά μου. 371 00:39:05,383 --> 00:39:08,048 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 372 00:39:23,289 --> 00:39:24,739 Πες μου τα νέα σου. 373 00:39:25,454 --> 00:39:28,984 - Τι γίνεται με το πλοίο; - Είναι σχεδόν έτοιμο. 374 00:39:45,951 --> 00:39:48,101 Δεν θα είμαι υπό την ηγεσία σου. 375 00:39:51,086 --> 00:39:53,586 Δεν θα έρθω, εκτός αν είμαστε ίσοι. 376 00:39:54,622 --> 00:39:56,087 Είμαστε αδέρφια. 377 00:39:58,354 --> 00:40:00,652 Πάντα θα είμαστε ίσοι. 378 00:40:07,171 --> 00:40:09,221 Τότε, θα πρέπει να βρούμε πλήρωμα. 379 00:40:09,735 --> 00:40:13,185 Δεν είναι πολλοί αυτοί που θα πάνε κόντρα στον Χάραλντσον. 380 00:40:14,692 --> 00:40:16,242 Πολλοί θα φοβηθούν... 381 00:40:17,639 --> 00:40:20,989 και αρκετοί ακόμα θα πάνε σ' αυτόν για να μας προδώσουν. 382 00:40:23,761 --> 00:40:25,413 Πρέπει να ουρήσω. 383 00:40:58,786 --> 00:41:01,074 Χθες ήμουν με μία από την πόλη. 384 00:41:01,240 --> 00:41:02,284 Ευχαριστώ. 385 00:41:03,002 --> 00:41:04,752 Ομορφούλα κιόλας. 386 00:41:10,504 --> 00:41:13,057 Όταν έσκουζε από ευχαρίστηση... 387 00:41:14,803 --> 00:41:16,603 δεν έβλεπα το πρόσωπό της. 388 00:41:19,072 --> 00:41:20,566 Αλλά το δικό σου... 389 00:41:23,308 --> 00:41:24,592 Λαγκέρθα. 390 00:41:26,406 --> 00:41:29,585 - Μη λες τέτοια πράματα. - Γιατί όχι; 391 00:41:31,728 --> 00:41:33,696 Σε σκέφτομαι συνεχώς. 392 00:41:35,161 --> 00:41:36,671 Κρίμα. 393 00:41:38,649 --> 00:41:40,793 Μη με προσβάλλεις, πολεμίστρια. 394 00:41:41,492 --> 00:41:44,496 Όχι. Ποτέ δεν θα σε προσέβαλα. 395 00:41:45,043 --> 00:41:47,199 Είσαι σπουδαίος πολεμιστής. 396 00:41:51,040 --> 00:41:54,004 Ίσως όμως να μην είσαι σπουδαίος άντρας. 397 00:42:29,940 --> 00:42:31,420 Είδα κάτι. 398 00:42:32,675 --> 00:42:33,891 Τι είδες; 399 00:42:36,130 --> 00:42:37,234 Έναν οιωνό. 400 00:42:39,404 --> 00:42:42,054 Μου επιβεβαίωσε πως κάνουμε το σωστό. 401 00:42:50,394 --> 00:42:52,076 Καληνύχτα, αδερφέ μου. 402 00:43:51,914 --> 00:43:53,416 Όρτσαρε το πανί. 403 00:43:55,114 --> 00:43:57,344 Φλόκι, το πανί. 404 00:43:58,321 --> 00:44:00,622 - Θα βυθιστεί. - Όχι. 405 00:44:00,632 --> 00:44:03,464 Δεν έπρεπε να τολμήσω να φτιάξω τέτοιο πλοίο. 406 00:44:03,958 --> 00:44:06,608 Είναι υπεράνω της ταπεινής μου ικανότητας. 407 00:44:07,983 --> 00:44:11,342 - Εγώ θα υψώσω το πανί. - Με συγχωρείς, Ράγκναρ. 408 00:44:11,578 --> 00:44:14,050 Χαράμισα τα λεφτά σου. Όλα είναι ένα αστείο. 409 00:44:14,060 --> 00:44:15,511 Σώπα, βρε. 410 00:44:45,344 --> 00:44:47,761 Τώρα γλιστράει πάνω στην υπέροχη καρίνα του. 411 00:44:47,771 --> 00:44:49,320 Πανέμορφο. 412 00:44:49,781 --> 00:44:53,619 Γιατί δεν με πίστευες; Σου είπα ότι μπορώ να το κάνω! 413 00:44:58,158 --> 00:45:01,793 Πλέον όλα εξαρτώνται από σένα, Ράγκναρ Λόθμπροκ. 414 00:45:31,938 --> 00:45:34,797 Subs Created for www.subz.tv