1
00:00:00,062 --> 00:00:01,520
Vorige keer bij Vikings...
2
00:00:01,221 --> 00:00:04,417
Ik beveel het arrest van Floki
voor de moord op Athelstan.
3
00:00:04,418 --> 00:00:06,634
Je hebt mij vertrouwen
en mijn liefde voor je geschaad.
4
00:00:06,635 --> 00:00:08,569
Ik deed wat de goden me opdroegen.
5
00:00:08,570 --> 00:00:10,450
Ga je me vermoorden of niet?
6
00:00:10,864 --> 00:00:12,607
Ik wil je vertellen
dat ik weg ga.
7
00:00:12,608 --> 00:00:14,242
Ik wil het bos in.
8
00:00:14,243 --> 00:00:15,776
Wat is de echte reden?
9
00:00:15,777 --> 00:00:18,178
Omdat jij denkt dat ik niet kan overleven.
10
00:00:18,179 --> 00:00:21,615
Koningin Kwenthrith is afgezwakt
door burgeroorlogen.
11
00:00:21,616 --> 00:00:23,617
Zonder Wessex,
is Mercia overgeleverd
12
00:00:23,618 --> 00:00:26,186
aan andere Saxische buren.
13
00:00:26,187 --> 00:00:28,889
Somige strijders zijn het
niet eens met wat er gebeurt.
14
00:00:28,890 --> 00:00:30,390
Je ben een Frankisch edelman nu.
15
00:00:30,391 --> 00:00:32,391
Ik zal de gemoederen sussen.
16
00:00:37,831 --> 00:00:39,332
Rollo!
17
00:00:39,333 --> 00:00:41,768
Je hebt je eigen soort verraden!
18
00:00:41,769 --> 00:00:44,703
Ragnar zal ons wreken.
19
00:02:03,781 --> 00:02:05,715
Als ik een hart had
20
00:02:09,087 --> 00:02:14,325
♪ Meer, geef me meer, geef me meer ♪
21
00:02:14,326 --> 00:02:18,802
♪ Als ik een hart had, dan zou ik je liefhebben ♪
22
00:02:20,132 --> 00:02:24,180
♪ Als ik een stem had, dan zou ik zingen ♪
23
00:02:25,937 --> 00:02:30,089
♪ Na de nacht als ik wakker word ♪
24
00:02:31,042 --> 00:02:36,119
♪ Dan zie ik wat morgen brengt ♪
25
00:02:37,314 --> 00:02:41,909
♪ Ahh ♪
26
00:02:42,820 --> 00:02:46,985
♪ Als ik een stem had, dan zou ik zingen ♪
27
00:02:48,757 --> 00:02:53,138
(((( o ))))
28
00:03:11,647 --> 00:03:13,147
Daaro
29
00:03:19,022 --> 00:03:21,823
Haal fakkels! We hebben licht nodig!
30
00:03:21,824 --> 00:03:22,989
Zoeken!
31
00:03:26,429 --> 00:03:28,429
- Misschien in die schuur!
- Er is meer nodig!
32
00:03:29,732 --> 00:03:30,964
Hiero!
33
00:03:42,110 --> 00:03:43,544
Daar is ie heen!
34
00:03:43,545 --> 00:03:45,546
Floki is ontsnapt, Koning Ragnar.
35
00:03:45,547 --> 00:03:47,980
- Ja, hehe.
- Deze kant op!
36
00:03:51,253 --> 00:03:52,418
Nou...
37
00:03:53,622 --> 00:03:54,820
Komop, zoeken.
38
00:04:53,213 --> 00:04:57,216
We hebben onverwacht en
dringend nieuws uit Mercia.
39
00:04:57,217 --> 00:05:01,185
We hebben vernomen dat verscheidene
vooraanstaande edelen uit Mercia,
40
00:05:01,186 --> 00:05:03,187
het vertikken ons eer te betonen,
41
00:05:03,188 --> 00:05:06,257
in opstand gekomen zijn tegen
Koningin Kwenthrith,
42
00:05:06,258 --> 00:05:07,392
en haar van de troon geworpen hebben.
43
00:05:08,528 --> 00:05:10,529
Zover we weten, zij
en haar zoon Magnus
44
00:05:10,530 --> 00:05:12,931
zijn gevangen genomen
een een of andere toren.
45
00:05:12,932 --> 00:05:15,000
Ondertussen hebben de rebellerende
46
00:05:15,001 --> 00:05:17,468
edelen zich opgeworpen als
Regerende Raad!
47
00:05:18,837 --> 00:05:21,739
Dit flagrante misbruik van
ons laatste verdrag met Mercia
48
00:05:21,740 --> 00:05:24,108
kan niet getollereerd worden.
49
00:05:24,109 --> 00:05:28,246
Ik heb Koning Aelle, onze bondgenoot,
al ingelicht en hem opgeroepen hier te komen.
50
00:05:28,247 --> 00:05:33,383
Het zou deze keer maar zo kunnen dat we
geweld moeten gebruiken om Mercia te overwinnen.
51
00:05:33,384 --> 00:05:35,352
Maar niet voordat we een laatste
poging ondernomen hebben
52
00:05:35,353 --> 00:05:37,855
om de Koningin en haar zoon te redden.
53
00:05:37,856 --> 00:05:39,990
Maar dan moet je wel die toren eerst vinden!
54
00:05:39,991 --> 00:05:42,960
Heer, we hebben reeds
observanten vooruit gestuurd.
55
00:05:42,961 --> 00:05:44,628
We wachten hun verslag af.
56
00:05:44,629 --> 00:05:46,931
Ondertussen dragen we jullie
op om iedereen te waarschuwen.
57
00:05:46,932 --> 00:05:49,066
Roep al je mannen en bondgenoten
op zich te wapenen.
58
00:05:49,067 --> 00:05:51,734
Maar als, Prins, ze nu eens
niet nodig zijn,
59
00:05:51,735 --> 00:05:55,138
dan is het zonde van het geld
60
00:05:55,139 --> 00:05:57,140
om de mannen bewapend en ledig te houden.
61
00:05:58,409 --> 00:06:00,177
Koste wat kost, Heer,
62
00:06:00,178 --> 00:06:01,511
het is altijd beter om er klaar voor te zijn
63
00:06:01,512 --> 00:06:03,080
om de kans te pakken als die komt,
64
00:06:03,081 --> 00:06:05,315
dan hem voor onze neus voorbij te zien gaan.
65
00:06:05,316 --> 00:06:06,583
Je bent de zoon van een koning,
66
00:06:06,584 --> 00:06:09,285
wat weet jij van de last
van grote uitgaven?
67
00:06:10,353 --> 00:06:12,088
Mijne Heren,
68
00:06:12,089 --> 00:06:19,062
U praat alsof het een dure luxe
is om een leger paraat te houden.
69
00:06:19,063 --> 00:06:22,164
Maar ik waarschuw,
het is pure noodzaak,
70
00:06:22,165 --> 00:06:24,733
want Ragnar Lothbrok,
of dergelijke lui,
71
00:06:24,734 --> 00:06:28,837
kunnen ieder moment terug
keren aan de kust!
72
00:06:28,838 --> 00:06:31,672
Ik vraag U, stop met kiften.
73
00:06:32,942 --> 00:06:37,244
We hebben het hier over
het lot van Wessex!
74
00:07:32,200 --> 00:07:34,632
Heb je Floki vrijgelaten, Helga?
75
00:07:36,571 --> 00:07:39,237
Ik weet het niet. Zou zo maar kunnen.
76
00:07:44,812 --> 00:07:47,679
Angrboda, kom.
77
00:07:52,086 --> 00:07:53,851
Ik neem het je niet kwalijk.
78
00:07:55,990 --> 00:07:59,457
Het is je plicht als vrouw.
79
00:08:02,462 --> 00:08:03,929
Floki houdt van je.
80
00:08:03,930 --> 00:08:05,464
Hij houdt alleen van zichzelf.
81
00:08:10,870 --> 00:08:13,504
Je weet dat beter dan enigeen.
82
00:08:20,180 --> 00:08:22,114
De winter komt er aan.
83
00:08:22,115 --> 00:08:24,014
Wat er ook gebeurt,
84
00:08:25,051 --> 00:08:28,251
jij en je kind moeten eten.
85
00:08:28,922 --> 00:08:30,654
Het is voedsel.
86
00:08:48,374 --> 00:08:49,674
Twee flanken!
87
00:08:49,675 --> 00:08:51,408
Drie! Terug!
88
00:08:51,409 --> 00:08:52,944
Maak de poorten open!
89
00:08:52,945 --> 00:08:54,511
Hoog!
90
00:08:54,512 --> 00:08:56,647
Twee, houd de flanken in de gaten!
91
00:08:56,648 --> 00:08:58,348
Drie! Apport!
92
00:09:01,453 --> 00:09:03,353
Opzij voor de Koning!
93
00:09:12,830 --> 00:09:14,331
Onze observanten uit Mercia.
94
00:09:17,402 --> 00:09:18,702
Allemaal?
95
00:09:18,703 --> 00:09:20,636
Soldaat in aantocht!
96
00:09:21,439 --> 00:09:23,205
Het is er eentje van ons.
97
00:09:28,937 --> 00:09:31,138
Terug, één!
98
00:09:31,139 --> 00:09:32,873
Twee! Flank!
99
00:09:32,874 --> 00:09:34,108
Drie!
100
00:09:34,109 --> 00:09:35,843
Opnieuw!
101
00:09:35,844 --> 00:09:37,210
Hoog!
102
00:09:38,546 --> 00:09:41,614
- Weet je waar de toren is?
- Ja.
103
00:09:41,615 --> 00:09:43,155
En kun je ons daarheen leiden?
104
00:09:43,984 --> 00:09:46,617
- Wie heeft je dat verteld?
- Kweenie.
105
00:09:47,020 --> 00:09:48,621
Hoe weet je dan of hij te vertrouwen is?
106
00:09:48,622 --> 00:09:49,956
Het was een edelman.
107
00:09:49,957 --> 00:09:52,492
Hij zei dat hij weigerde
de Regerende Raad te betreden.
108
00:09:52,493 --> 00:09:53,660
Hoe heette hij dan?
109
00:09:53,661 --> 00:09:56,329
- Ik kende hem alleen als "W."
- "W?"
110
00:09:56,330 --> 00:09:59,398
- Ja, Sire.
- En dan vertrouw je hem toch?
111
00:09:59,399 --> 00:10:00,399
Ja.
112
00:10:01,601 --> 00:10:04,803
Tuurlijk is hij een lid
van de Regerende Raad.
113
00:10:04,804 --> 00:10:06,772
Ze gebruiken Kwenthrith als aas.
114
00:10:06,773 --> 00:10:09,073
- Duidelijk.
- Duidelijk voor U.
115
00:10:10,210 --> 00:10:11,577
Wat betekent dat?
116
00:10:11,578 --> 00:10:13,045
Nou, zo denkt U.
117
00:10:13,046 --> 00:10:15,212
Niet iedereen denkt zo, Vader.
118
00:10:15,949 --> 00:10:18,750
Dus je bent bereid om die
man op z'n woord te geloven,
119
00:10:18,751 --> 00:10:20,818
en met hem mee te gaan naar Mercia?
120
00:10:37,636 --> 00:10:40,438
Je gaat met enkele van onze beste strijders.
121
00:10:40,439 --> 00:10:42,539
God is ook met je, mijn zoon.
122
00:10:43,409 --> 00:10:45,143
En...
123
00:10:45,144 --> 00:10:48,746
Als je enig reden hebt om aan de
eerlijkheid van de observant te twijfelen,
124
00:10:48,747 --> 00:10:50,781
denk dan zoals ik denk.
125
00:10:50,782 --> 00:10:52,550
En vermoord hem, meedogenloos.
126
00:10:52,551 --> 00:10:54,385
Ik zal uw advies ter harte
nemen, Vader.
127
00:10:54,386 --> 00:10:56,987
En, wat dan ook,
128
00:10:58,123 --> 00:10:59,924
red de zoon!
129
00:10:59,925 --> 00:11:01,725
Red Magnus.
130
00:11:04,162 --> 00:11:05,596
Te paard!
131
00:11:05,597 --> 00:11:07,530
Nou, het ga je goed, vrouw.
132
00:11:08,033 --> 00:11:10,300
Nu dat ik je weer vertrouw,
133
00:11:10,301 --> 00:11:12,367
valt ons afscheid minder zwaar.
134
00:11:12,803 --> 00:11:14,038
We gaan vertrekken!
135
00:11:14,039 --> 00:11:15,471
Ingerukt!
136
00:11:40,864 --> 00:11:42,565
Wat is er aan de hand?
137
00:11:43,667 --> 00:11:46,235
Ik zag net mijn man
138
00:11:46,236 --> 00:11:48,903
wegrijden naar het grootste gevaar.
139
00:11:49,306 --> 00:11:50,873
Judith, wat er ook gebeurt, ik...
140
00:11:50,874 --> 00:11:53,141
Je moet niet aannemen dat dingen
141
00:11:53,944 --> 00:11:57,412
zo doorgaan, alleen maar
omdat je de Koning bent.
142
00:11:57,413 --> 00:11:59,980
Ik neem niks voor lief.
143
00:12:00,917 --> 00:12:05,754
Uiteindelijk kun je me niet
dwingen het bed te delen.
144
00:12:05,755 --> 00:12:09,825
Ach, ik zou niet durven je te dwingen.
145
00:12:09,826 --> 00:12:13,960
Alleen je vijanden moet
je dwingen.
146
00:12:14,663 --> 00:12:16,463
En trouwens,
147
00:12:17,300 --> 00:12:19,566
ik wil dat je vrij bent.
148
00:12:22,972 --> 00:12:24,037
Vrij?
149
00:12:24,840 --> 00:12:26,240
Ja.
150
00:12:26,875 --> 00:12:28,609
Niet alleen beschermd...
151
00:12:30,112 --> 00:12:31,744
maar vrij.
152
00:12:32,648 --> 00:12:34,082
Om jezelf te zijn.
153
00:12:34,083 --> 00:12:36,618
Ik kan me voorstellen dat
je nooit vrij bent geweest
154
00:12:36,619 --> 00:12:38,486
in je hele leven.
155
00:12:38,487 --> 00:12:40,220
Vanaf je geboorte al niet.
156
00:12:41,924 --> 00:12:44,691
Als prinses
is dat alleen maar erger.
157
00:12:46,161 --> 00:12:48,460
Je leefde in een gouden kooi.
158
00:12:48,796 --> 00:12:51,532
Maar...
159
00:12:51,533 --> 00:12:52,865
nog steeds een kooi.
160
00:12:54,736 --> 00:12:55,968
Da's waar.
161
00:12:59,007 --> 00:13:02,308
Ik was niet vrij mijn man te kiezen.
162
00:13:02,309 --> 00:13:04,376
Had je een ander gewild dan?
163
00:13:06,681 --> 00:13:08,214
Zou kunnen.
164
00:13:08,215 --> 00:13:10,951
En had je gedacht dat enig andere
165
00:13:10,952 --> 00:13:14,153
prins had toegestaan
dat je vrij bent, hmm?
166
00:13:15,156 --> 00:13:19,157
Nou, als jij zegt "vrij",
167
00:13:20,294 --> 00:13:22,327
wat bedoel je dan?
168
00:13:22,829 --> 00:13:26,297
Hoe kan ik vrij zijn?
169
00:13:34,341 --> 00:13:36,208
Laat me...
170
00:13:36,209 --> 00:13:38,942
Laat me je wat vragen, Judith.
171
00:13:41,548 --> 00:13:43,582
Wat wil je nu eigenlijk?
172
00:13:43,583 --> 00:13:47,153
Wat wil je eigenlijk doen?
173
00:13:47,154 --> 00:13:50,756
Als je vrij was om te kiezen,
174
00:13:50,757 --> 00:13:55,092
wat zou je dan het meeste
plezier en voldoening geven?
175
00:13:57,763 --> 00:14:00,131
Toe dan, zeg het maar.
176
00:14:00,132 --> 00:14:02,166
Wat zijn je gedachten.
177
00:14:05,705 --> 00:14:07,771
Ik zou wel schilder willen zijn,
178
00:14:08,741 --> 00:14:10,273
zoals Athelstan.
179
00:14:12,477 --> 00:14:14,245
Nou goed.
180
00:14:14,246 --> 00:14:18,981
Dan zoek ik een groot schilder
om het je te leren.
181
00:14:22,088 --> 00:14:24,255
- Ik geloof je niet.
- Waarom niet?
182
00:14:24,256 --> 00:14:26,824
Omdat het geen vrouw ooit
toegestaan is om
183
00:14:26,825 --> 00:14:30,026
de heilige teksten te bestuderen of te bewerken.
184
00:14:41,106 --> 00:14:42,838
Bekijk de as!
185
00:14:47,112 --> 00:14:49,046
Het is nog warm.
186
00:14:49,047 --> 00:14:51,014
Hij kan niet ver weg zijn.
187
00:14:52,050 --> 00:14:53,715
Misschien.
188
00:15:41,178 --> 00:15:45,881
Hier of hier.
189
00:15:48,385 --> 00:15:50,151
Twee forten aan beide kanten van de rivier,
190
00:15:50,152 --> 00:15:53,054
om te voorkomen dat de Vikingen
recht de stad in varen.
191
00:15:53,055 --> 00:15:56,024
Maar hoe wil hij proberen te voorkomen
dat de boten voorbij de forten varen?
192
00:15:56,025 --> 00:15:57,224
Ah!
193
00:16:19,447 --> 00:16:20,914
Jaah!
194
00:16:23,218 --> 00:16:25,284
- Goed.
- Goed.
195
00:16:26,955 --> 00:16:28,987
We zullen die forten bouwen.
196
00:16:41,636 --> 00:16:43,168
Boot.
197
00:16:44,339 --> 00:16:46,104
Shh.
198
00:16:47,408 --> 00:16:49,008
Shh.
199
00:16:55,282 --> 00:16:56,783
Hij zegt dat we meer boten moeten bouwen
200
00:16:56,784 --> 00:16:59,217
die de Noormannen aan kunnen
vallen in het water.
201
00:16:59,987 --> 00:17:01,753
Hmm?
202
00:17:02,757 --> 00:17:04,556
Goed.
203
00:17:05,959 --> 00:17:09,995
Dus na vandaag lijkt het er op
dat ik twee redenen heb om blij te zijn.
204
00:17:09,996 --> 00:17:11,464
Als eerste,
205
00:17:11,465 --> 00:17:13,633
het verstandige en interressante
advies van Hertog Rollo
206
00:17:13,634 --> 00:17:15,834
voor de bescherming van Parijs.
207
00:17:15,835 --> 00:17:17,670
En ten tweede,
208
00:17:17,671 --> 00:17:20,439
het walgen van Princes Gisla
om hem te trouwen.
209
00:17:23,376 --> 00:17:24,910
Mmm.
210
00:17:24,911 --> 00:17:27,946
Ik denk zeker dat ze hem snel
zal willen scheiden,
211
00:17:27,947 --> 00:17:30,215
op gronde dat het huwelijk
nooit voltrokken was...
212
00:17:30,216 --> 00:17:32,283
egaal of dat waar is of niet.
213
00:17:34,054 --> 00:17:36,354
Ik moet U vragen, Baron,
214
00:17:36,355 --> 00:17:37,923
of het U niet ontstemt
dat de Keizer
215
00:17:37,924 --> 00:17:40,690
alle lof claimt voor het
redden van Parijs?
216
00:17:40,993 --> 00:17:42,994
Klaarblijkelijk.
217
00:17:42,995 --> 00:17:46,298
Ik geef toe dat het aanzicht van dat
mannetje blakend in het gloeisel van zijn succes
218
00:17:46,299 --> 00:17:48,032
me doet walgen.
219
00:17:49,468 --> 00:17:53,405
Zeker als ik me bedenk hoe lafhartig
hij zich opstelde tijdens het beleg.
220
00:17:53,406 --> 00:17:55,472
Dat weet je toch nog wel?
221
00:17:55,473 --> 00:17:58,408
Parijs is een sterkere,
dapperdere Keizer waardig.
222
00:18:03,048 --> 00:18:04,781
Daar drink ik op.
223
00:18:12,357 --> 00:18:14,123
Zeg...
224
00:18:15,393 --> 00:18:19,162
Denk je dat zijn dochter echt
wat dapperder is dan hij?
225
00:18:19,163 --> 00:18:20,664
Wat bedoel je daarmee?
226
00:18:20,665 --> 00:18:22,766
Ze was dapper genoeg om
de Oriflamme te gaan halen.
227
00:18:22,767 --> 00:18:25,100
De wens vertroebelt je oordeel,
228
00:18:26,238 --> 00:18:28,637
ze is klaarblijkelijk niet
wat je haar toekent.
229
00:18:30,074 --> 00:18:32,475
En, trouwens,
230
00:18:32,476 --> 00:18:34,878
een man die dapper genoed is om Keizer te zijn
231
00:18:34,879 --> 00:18:38,013
heeft een zielsgenoot nodig
met echt ijzer in haar ziel.
232
00:18:48,659 --> 00:18:51,893
Dit is een ergere bruut
dan we eerder gebruikt hebben,
233
00:18:52,929 --> 00:18:55,196
en het zal meer pijn doen.
234
00:18:56,567 --> 00:18:58,533
Weet je het zeker?
235
00:21:49,167 --> 00:21:50,500
Hij zit hier boven! Grijp hem!
236
00:21:50,501 --> 00:21:52,601
Schiet op! Achter hem aan!
237
00:22:01,980 --> 00:22:04,815
Hij was hier! Waar is ie nu?
238
00:22:04,816 --> 00:22:06,249
Hij kan niet door de grond gezakt zijn.
239
00:22:06,250 --> 00:22:07,417
Waar is hij?
240
00:22:07,418 --> 00:22:08,551
Ik zag hem.
241
00:22:26,971 --> 00:22:28,603
- Snel!
- Waar is hij heen?
242
00:22:38,348 --> 00:22:41,550
Hij is hier! Hij is hier!
243
00:22:41,551 --> 00:22:43,450
Kijk! Daaronder!
244
00:22:44,988 --> 00:22:47,054
Hij is daar! Spring erin!
245
00:22:53,429 --> 00:22:55,461
Trek hem eruit!
246
00:23:52,213 --> 00:23:53,879
Athelstan?
247
00:23:55,651 --> 00:23:57,351
Wie?
248
00:23:58,453 --> 00:23:59,653
Wie bent U?
249
00:23:59,654 --> 00:24:04,591
Mijn naam is Prudentius
van Troyes in Frankia.
250
00:24:04,592 --> 00:24:07,528
Er werd mij verteld
dat Koning Ecbert van Wessex
251
00:24:07,529 --> 00:24:10,729
een verlichtings-onderwijzer nodig had.
252
00:24:12,133 --> 00:24:14,800
Weet U daar iets van?
253
00:24:16,871 --> 00:24:18,403
Ja.
254
00:24:19,073 --> 00:24:20,574
Ja.
255
00:24:20,575 --> 00:24:23,942
Koning Ecbert zei dat hij
een onderwijzer zou vragen.
256
00:24:24,411 --> 00:24:26,044
Ik geloofde hem niet echt.
257
00:24:29,283 --> 00:24:32,651
Mag ik I vragen wie U bent?
258
00:24:34,488 --> 00:24:37,655
Ik ben de vrouw van Prins Aethelwulf,
259
00:24:37,991 --> 00:24:39,091
de zoon van Koning Ecbert.
260
00:24:41,195 --> 00:24:46,030
Dan is het mogelijk een van Uw
zonen die mijn diensten nodig heeft.
261
00:24:47,501 --> 00:24:50,367
Eigenlijk is het niet een van mijn zonen...
262
00:24:50,937 --> 00:24:52,736
Het is voor mij.
263
00:24:55,308 --> 00:24:59,211
Dat is... onmogelijk.
264
00:24:59,212 --> 00:25:00,944
Wat is onmogelijk?
265
00:25:01,414 --> 00:25:04,116
Om aan de heilige teksten te werken.
266
00:25:04,117 --> 00:25:07,617
Om een vrouw de heilige mysteriën
te leren?
267
00:25:08,221 --> 00:25:10,320
Het is waar U voor bent aangesteld.
268
00:25:12,125 --> 00:25:14,290
Vraag het de Koning maar.
269
00:25:26,905 --> 00:25:29,507
De Baron, met al zijn jaloezie,
270
00:25:29,508 --> 00:25:31,407
is onder de indruk van onze Noorman.
271
00:25:32,645 --> 00:25:34,877
Onze nieuwe Hertog Rollo.
272
00:25:38,083 --> 00:25:40,783
Sprak vaak over hem.
273
00:25:41,653 --> 00:25:43,819
Sprak hij over iemand anders?
274
00:25:46,691 --> 00:25:48,723
Hij sprak over de Keizer.
275
00:25:53,165 --> 00:25:54,930
Was hij...
276
00:25:56,868 --> 00:25:58,867
indiscreet?
277
00:26:03,875 --> 00:26:09,744
Hij praatte over zijn minachting
van de Keizer.
278
00:26:11,582 --> 00:26:13,682
Is dat indiscreet?
279
00:26:16,086 --> 00:26:20,288
Ik moet U echter feliciteren met het
ontfutselen van zulke handige informatie,
280
00:26:21,358 --> 00:26:23,660
natuurlijk.
281
00:26:23,661 --> 00:26:26,995
Ik betreur de prijs die
u moet betalen om het te verkrijgen.
282
00:26:28,732 --> 00:26:31,799
Kijk maar of U nog iets anders
te weten kan komen over Odo,
283
00:26:33,136 --> 00:26:36,203
iets wat hem in discrediet
brengt in de ogen van de Keizer.
284
00:26:37,040 --> 00:26:40,509
Dan, als de tijd rijp is,
285
00:26:40,510 --> 00:26:42,778
zal ik Uwe Keizerlijke Hoogheid informeren
286
00:26:42,779 --> 00:26:47,616
over de onbetrouwbaarheid en het verraad
287
00:26:47,617 --> 00:26:51,651
van zijn hoge en meest vertrouwde dienaar.
288
00:26:53,823 --> 00:26:55,824
En dan?
289
00:26:55,825 --> 00:27:00,127
Laat dan het kaartenhuis maar instorten.
290
00:27:09,338 --> 00:27:11,639
Nee, nee, nee, doorgaan...
doorschenken.
291
00:27:11,640 --> 00:27:13,975
Dank U. Heel goed.
292
00:27:13,976 --> 00:27:16,509
Het is heel goed. Uitstekend.
293
00:27:17,346 --> 00:27:19,278
Bisschop Edmund,
294
00:27:20,282 --> 00:27:24,184
laat me een nieuw lid van
onze gemeenschap introduceren.
295
00:27:24,185 --> 00:27:26,887
Dit is Pastoor Prudentius van Troyes.
296
00:27:26,888 --> 00:27:29,123
Pastoor Prudentius... welkom.
297
00:27:29,124 --> 00:27:30,658
-
298
00:27:30,659 --> 00:27:34,461
Vergeef ons, we zaten net
de wijn van vorig seizoen te proeven.
299
00:27:34,462 --> 00:27:37,765
Ik ga er van uit dat het een goed jaar was.
300
00:27:37,766 --> 00:27:41,199
Nou, Ik ben erg benieuwd
naar Uw mening.
301
00:27:41,770 --> 00:27:42,802
Hmm?
302
00:27:55,949 --> 00:27:58,149
Neem me niet kwalijk! Vergeef me, ik...
303
00:28:00,020 --> 00:28:02,289
Het is heel goed.
304
00:28:02,290 --> 00:28:05,558
Het is de manier waarop
we wijn proeven in Frankia.
305
00:28:05,559 --> 00:28:08,460
Anders zouden we voortdurend
dronken zijn.
306
00:28:10,230 --> 00:28:11,462
Uitmuntend.
307
00:28:20,007 --> 00:28:22,108
Prudentius komt ons onderwijzen in
308
00:28:22,109 --> 00:28:24,275
wat geheimpjes van de verlichting.
309
00:28:24,276 --> 00:28:25,611
Ah!
310
00:28:25,612 --> 00:28:28,614
Toen Athelstan wegging,
liet hij veel ruwe en onvoltooide
311
00:28:28,615 --> 00:28:31,182
heilige teksten achter.
312
00:28:31,183 --> 00:28:35,587
Ik zie het als mijn heilige plicht
om het werk van die monnik af te maken.
313
00:28:35,588 --> 00:28:38,056
De Koning heeft me veel
over hem verteld.
314
00:28:38,057 --> 00:28:40,725
Ik zou ook willen
315
00:28:40,726 --> 00:28:44,227
dat Prudentus Judith leert
te verlichten.
316
00:28:45,697 --> 00:28:48,598
Hij heeft moeite met het idee.
317
00:28:51,103 --> 00:28:54,572
U bent Bisschop van de Heilige Kerk.
318
00:28:54,573 --> 00:28:57,906
U moet er zeker mee eens zijn
dat dat immoreel zou zijn?
319
00:29:00,612 --> 00:29:02,212
Nou?
320
00:29:04,883 --> 00:29:06,582
God...
321
00:29:08,086 --> 00:29:11,021
stond toe dat een voormalig prostiuee
322
00:29:11,022 --> 00:29:13,090
de ledematen van zijn zoon waste
323
00:29:13,091 --> 00:29:15,058
toen Hij van het kruis
naar beneden gehaald werd.
324
00:29:15,059 --> 00:29:19,963
Als hij het tolereerde dat zo'n
vrouw het heilige vlees aanraakte,
325
00:29:19,964 --> 00:29:23,767
hoe zeer zal hij dan toestaan
dat een goed en vroom
326
00:29:23,768 --> 00:29:29,139
Christen-vrouw zijn heilige
teksten verfraait? Hmm?
327
00:30:00,670 --> 00:30:02,136
Vrij.
328
00:30:04,841 --> 00:30:06,940
We hebben Floki gevonden!
329
00:30:16,519 --> 00:30:18,352
We hebben hem!
330
00:30:19,122 --> 00:30:21,188
We hebben hem gevonden, Vader!
331
00:30:25,593 --> 00:30:27,759
De grote Floki...
332
00:30:30,699 --> 00:30:32,766
gevangen door slechts kinderen!
333
00:30:36,103 --> 00:30:39,640
Waarom hebben de goden je niet beschermd?
334
00:30:39,641 --> 00:30:43,375
Waarom hebben ze je niet beter verborgen
voor die onnozele oogjes?
335
00:30:44,111 --> 00:30:49,614
Zou het kunnen zijn dat de goden
niet geinterresseerd waren in het redden van hem?
336
00:30:49,917 --> 00:30:52,617
Omdat ze boos zijn op jou.
337
00:31:00,627 --> 00:31:03,527
Is daar iets wat je daar
op wil zeggen?
338
00:31:11,872 --> 00:31:13,771
Ik heb het allemaal al gezegd.
339
00:31:26,286 --> 00:31:27,951
Breng hem naar voren, alsjeblieft.
340
00:31:29,489 --> 00:31:31,321
Ah-ah-ah.
341
00:31:35,160 --> 00:31:36,628
Je hebt me doen lijden...
342
00:31:36,629 --> 00:31:39,396
En nu zal ik jou laten lijden.
343
00:31:40,099 --> 00:31:43,166
En ik heb zo'n wonderbaarlijke
straf voor je.
344
00:31:43,797 --> 00:31:45,203
Je zal het mogelijk zelf waarderen.
345
00:31:45,204 --> 00:31:47,537
Zie, Ik heb het van de goden geleend.
346
00:31:48,140 --> 00:31:49,840
Het is erg fantasierijk.
347
00:31:49,841 --> 00:31:54,143
En het gaat maar door en door en door...
348
00:31:55,013 --> 00:31:56,479
en door.
349
00:31:57,683 --> 00:31:59,348
Niks heldhaftigs.
350
00:32:00,085 --> 00:32:02,851
Geen kans om indruk te maken op de goden.
351
00:32:12,597 --> 00:32:14,937
- Pak hem!
- Haal hem weg!
352
00:32:21,839 --> 00:32:23,240
Waarom ben je nog boos?
353
00:32:23,241 --> 00:32:26,209
Omdat Floki het vertikt om te
bekennen wat hij heeft gedaan!
354
00:32:26,210 --> 00:32:27,943
Maar hij heeft gelijk.
355
00:32:30,281 --> 00:32:31,747
Toch?
356
00:32:33,050 --> 00:32:35,552
Wat heeft hij verkeerd gedaan?
357
00:32:35,553 --> 00:32:37,820
Hij heeft alleen een Christen vermoord.
358
00:32:37,821 --> 00:32:39,488
Waarom zou hij daarvoor gestraft
moeten worden?
359
00:32:39,489 --> 00:32:42,391
Het gaat niet om Christenen of geloof!
360
00:32:42,392 --> 00:32:44,727
Het gaat om trouw.
361
00:32:44,728 --> 00:32:46,527
En vertrouwen!
362
00:33:09,886 --> 00:33:11,985
Iets wat jij niet kunt begrijpen.
363
00:33:57,945 --> 00:33:59,846
Goed, ik ga wel halen.
364
00:33:59,847 --> 00:34:01,348
Ik heb dorst. Steken.
365
00:34:01,349 --> 00:34:02,930
Kijk naar mijn uiterste.
366
00:34:04,485 --> 00:34:06,853
Halt! Vijand naar het front!
367
00:34:06,854 --> 00:34:09,956
- Cohorts! Vijand in aantocht!
- Cohorts!
368
00:34:09,957 --> 00:34:11,692
Sta op wacht!
369
00:34:11,693 --> 00:34:13,059
We worden aangevallen!
370
00:34:13,060 --> 00:34:15,361
Boogschutters klaar!
371
00:34:15,362 --> 00:34:16,862
Hoofdpoort!
372
00:34:28,575 --> 00:34:30,074
Wachten!
373
00:34:33,613 --> 00:34:35,914
Tien man naar de poorten! Aanvallen! Nu!
374
00:35:01,875 --> 00:35:04,640
Alarm! De muur is doorbroken!
375
00:35:08,313 --> 00:35:09,813
Man op de toren!
376
00:35:12,985 --> 00:35:14,619
Gaan mannen, naar de vijand!
377
00:35:14,620 --> 00:35:16,755
Gaan! Aanvallen!
378
00:35:16,756 --> 00:35:18,757
Go! Go! Go! Go!
379
00:35:28,767 --> 00:35:31,367
Boogschutters! Boogschrutters! Linker flank!
380
00:35:32,637 --> 00:35:33,803
Aanspannen!
381
00:35:34,139 --> 00:35:35,205
Los!
382
00:35:48,019 --> 00:35:49,953
Alle mannen, naar de poorten!
383
00:35:49,954 --> 00:35:51,154
Aanvallen!
384
00:35:59,663 --> 00:36:02,430
Dood de Koningin. En het kind! Gaan!
385
00:36:05,002 --> 00:36:06,735
Sleutel man! Man met sleutel!
386
00:36:33,363 --> 00:36:34,863
Dood de Koningin!
387
00:36:34,864 --> 00:36:36,596
Dood de Koningin!
388
00:38:22,801 --> 00:38:24,701
Hou hem daar!
389
00:38:41,086 --> 00:38:44,519
Dood de Koningin! Dood de Koningin!
390
00:38:48,193 --> 00:38:49,933
Hou hem stil!
391
00:39:00,838 --> 00:39:02,370
Nee!
392
00:39:02,707 --> 00:39:04,806
Nee!
393
00:39:05,275 --> 00:39:06,941
Nee!
394
00:39:28,031 --> 00:39:30,531
Ga eraf! Ga eraf! Ga...
395
00:40:09,872 --> 00:40:12,438
Waar bleef je nou?
396
00:41:14,553 --> 00:41:17,055
Wat doe je hier?
397
00:41:17,056 --> 00:41:19,789
Ik probeer een graf te graven.
Dat zie je toch?
398
00:41:22,360 --> 00:41:24,494
Voor mijn dochter.
399
00:41:31,603 --> 00:41:33,603
Waar is ze aan gestorven?
400
00:41:34,105 --> 00:41:36,038
Maakt dat wat uit?
401
00:41:42,213 --> 00:41:44,281
Heb je het aan Floki verteld?
402
00:41:44,282 --> 00:41:46,048
Nee.
403
00:43:30,652 --> 00:43:32,653
Volgende keer bij Vikings...
404
00:43:32,654 --> 00:43:35,354
Alles wat ik echt wilde is jou.
405
00:43:36,590 --> 00:43:39,026
En ik droom ervan dat
we samen een kind kunnen hebben.
406
00:43:39,027 --> 00:43:41,294
Mijn man zou me waarschijnlijk
levend verbranden
407
00:43:41,295 --> 00:43:42,295
of mijn hoofd afhakken.
408
00:43:42,296 --> 00:43:44,131
Mijn vrouw.
409
00:43:44,132 --> 00:43:45,913
Ik zal nooit jou vrouw zijn!
410
00:43:47,411 --> 00:43:48,434
Nee!
411
00:43:48,435 --> 00:43:51,237
Ik zal niet rusten
tot mijn vaders dood gewroken is.
412
00:43:51,238 --> 00:43:54,407
Hoe je het ook doet,
vermoord Bjorn Ironside.
413
00:43:57,325 --> 00:44:00,707
Wordt vervolgd..