1
00:00:00,086 --> 00:00:01,617
RAGNAR: Anteriormente en Vikings...
2
00:00:01,736 --> 00:00:02,835
Me has hecho sufrir...
3
00:00:02,904 --> 00:00:04,671
Y ahora, voy a hacerte sufrir.
4
00:00:06,908 --> 00:00:08,774
Todo lo que hizo fue matar a un cristiano.
5
00:00:08,843 --> 00:00:10,352
¡No se trata de los cristianos!
6
00:00:10,587 --> 00:00:11,986
- Se trata de lealtad...
7
00:00:12,055 --> 00:00:13,493
- Y confianza!
8
00:00:13,548 --> 00:00:15,582
No me vincularé en santo matrimonio
9
00:00:15,650 --> 00:00:17,484
a alguien que es más bestia que hombre.
10
00:00:17,658 --> 00:00:20,032
No me puedes obligar a compartir su cama.
11
00:00:20,103 --> 00:00:23,872
Fuerza sólo es necesaria
contra los enemigos.
12
00:00:23,941 --> 00:00:26,308
Reina Kwenthrith y su hijo
han sido encarcelados.
13
00:00:26,376 --> 00:00:28,209
¡Cualquier cosa pero salva el Hijo!
14
00:00:30,279 --> 00:00:31,446
¡Maten a la reina!
15
00:00:38,655 --> 00:00:40,321
¿Qué haces aquí?
16
00:00:40,390 --> 00:00:43,023
Estoy tratando de cavar
una tumba para mi hija.
17
00:00:43,092 --> 00:00:45,192
- ¿Le has dicho a Floki?
- No.
18
00:02:07,865 --> 00:02:08,931
Te amo.
19
00:02:14,154 --> 00:02:15,386
Desde que tengo memoria,
20
00:02:16,823 --> 00:02:17,956
Te he deseado,
21
00:02:19,568 --> 00:02:22,435
y aunque pensé que era
poder lo que quería,
22
00:02:22,503 --> 00:02:23,837
no es cierto.
23
00:02:25,412 --> 00:02:29,458
Todo lo que realmente
siempre quise fuiste tú.
24
00:02:32,452 --> 00:02:34,864
Y viendo que todavía
eres bastante joven,
25
00:02:34,912 --> 00:02:39,903
Espero y sueño que podamos
tener un hijo juntos.
26
00:02:42,349 --> 00:02:44,182
Entonces mi felicidad
sería completa.
27
00:02:59,736 --> 00:03:01,036
Tengo que mear.
28
00:03:16,053 --> 00:03:17,418
(aullido de los lobos)
29
00:03:28,912 --> 00:03:31,579
Bjorn Lothbrok ha
dejado Kattegat.
30
00:03:31,647 --> 00:03:33,714
Está viviendo solo en una
cabaña en el interior.
31
00:03:34,985 --> 00:03:37,518
Sería una oportunidad
perfecta para asesinarlo.
32
00:03:44,146 --> 00:03:48,548
Pensé que vinimos juntos para destruir
a la familia de Ragnar Lothbrok.
33
00:03:48,617 --> 00:03:51,584
Yo creía que esa era tu
ambición, ya que es la mía.
34
00:03:52,052 --> 00:03:56,427
Para mí, no voy a descansar hasta
vengar la muerte de mi padre.
35
00:03:58,755 --> 00:03:59,821
Estoy de acuerdo.
36
00:04:00,657 --> 00:04:01,888
Es la oportunidad perfecta.
37
00:04:03,148 --> 00:04:05,014
Conozco al hombre
perfecto para el trabajo.
38
00:04:05,083 --> 00:04:06,949
Un Berserker (antiguo
guerrero nórdico).
39
00:06:08,948 --> 00:06:10,348
Helga.
40
00:06:13,119 --> 00:06:14,885
¡Helga! ¡Helga! ¡Helga!
41
00:06:17,490 --> 00:06:18,689
Helga.
42
00:06:27,623 --> 00:06:28,722
Hel...
43
00:06:38,767 --> 00:06:39,800
Lo siento.
44
00:06:41,068 --> 00:06:42,367
Lo siento, Helga.
45
00:06:44,338 --> 00:06:46,238
Lo siento.
46
00:06:46,307 --> 00:06:47,439
Yo también
47
00:06:48,309 --> 00:06:50,776
Créeme, yo también
48
00:07:18,807 --> 00:07:20,439
Que los dioses vayan
contigo, mi amigo.
49
00:07:20,516 --> 00:07:22,316
Y que disfrutes.
50
00:07:23,919 --> 00:07:26,086
Te paso protección.
51
00:07:26,119 --> 00:07:27,966
Este fue el anillo de mi padre.
52
00:07:28,154 --> 00:07:30,955
Si alguien te detiene, muestras
el anillo del Rey Horik,
53
00:07:31,023 --> 00:07:33,557
forjado para él por el
constructor de botes Floki.
54
00:07:34,380 --> 00:07:36,612
Todos te dejarán pasar,
55
00:07:36,681 --> 00:07:38,315
Hasta que llegues a tu destino.
56
00:07:42,821 --> 00:07:44,154
También habrá oro y plata
57
00:07:44,223 --> 00:07:45,388
esperando por ti,
58
00:07:45,457 --> 00:07:47,224
si tienes éxito.
59
00:07:48,793 --> 00:07:53,333
No importa como pero
mata a Bjorn Ironside.
60
00:09:06,909 --> 00:09:09,309
En nomine Patris et
fillii et Spiritus Sancti
61
00:09:29,333 --> 00:09:32,033
Hoy es la fiesta de Sta Eulalia.
62
00:09:32,357 --> 00:09:35,757
Que Dios bendiga a la martir sagrada
63
00:09:39,608 --> 00:09:40,773
Santa Eulalia.
64
00:09:41,809 --> 00:09:43,575
Santa Eulalia.
65
00:10:00,360 --> 00:10:01,392
Perdóname, Padre.
66
00:10:03,072 --> 00:10:07,707
- ¿Qué pasa, mi hija?
- Santa Eulalia. ¿Por qué fue santificada?
67
00:10:07,776 --> 00:10:12,645
Eulalia fue martirizada por el
Emperador pagano Romano Maximiano.
68
00:10:13,215 --> 00:10:16,516
Ella se negó a renunciar
a su fe cristiana
69
00:10:16,585 --> 00:10:19,586
Y fue condenada a ser
quemada en la hoguera.
70
00:10:19,655 --> 00:10:22,355
Pero las llamas no la quemaron.
71
00:10:22,424 --> 00:10:25,090
Quedó viva en la pira,
72
00:10:25,619 --> 00:10:27,853
su carne totalmente intacta.
73
00:10:27,922 --> 00:10:30,587
¿Y qué hicieron con ella?
74
00:10:33,282 --> 00:10:39,116
Mi dulce hija preguntó lo
que le pasó a Eulalia.
75
00:10:39,522 --> 00:10:41,821
Fue decapitada.
76
00:10:43,926 --> 00:10:46,260
Su cuerpo desnudo fue
arrojado al Foro.
77
00:10:46,328 --> 00:10:52,065
Sin embargo, Dios envió un manto
de nieve para proteger su pudor.
78
00:10:52,134 --> 00:10:58,006
Y ella ascendió al cielo
en la forma de una paloma.
79
00:11:00,209 --> 00:11:04,377
Mi marido es igual que
el emperador pagano.
80
00:11:04,446 --> 00:11:06,413
Probablemente le gustaría
destruirme igual,
81
00:11:06,481 --> 00:11:10,815
quemarme vida, o
cortarme la cabeza.
82
00:11:17,600 --> 00:11:18,632
Mujer.
83
00:11:19,826 --> 00:11:22,138
- Mi mujer...
- ¡No me toques!
84
00:11:22,826 --> 00:11:25,529
No vuelvas a tocarme,
¡salvaje ignorante!
85
00:11:26,247 --> 00:11:28,302
Nunca voy a ser tu mujer.
86
00:11:36,873 --> 00:11:39,888
Quiero el divorcio. Arréglalo.
87
00:11:41,037 --> 00:11:42,969
Llena el vaso del Duque.
88
00:11:43,514 --> 00:11:44,679
Calmémonos.
89
00:12:03,420 --> 00:12:07,522
- ¿Qué vamos a hacer, Conde Odo?
- No podemos dejar que se vaya.
90
00:12:07,591 --> 00:12:10,091
Si se va ahora,
sería catastrófico
91
00:12:10,160 --> 00:12:12,626
en nuestro intento de proteger
la ciudad contra su hermano.
92
00:12:12,936 --> 00:12:15,268
Trata de decirle.
93
00:12:50,572 --> 00:12:51,738
¿Excelencia?
94
00:12:55,748 --> 00:12:57,147
Ahora.
95
00:13:03,600 --> 00:13:04,733
París.
96
00:13:05,936 --> 00:13:07,970
Yo y usted.
97
00:13:08,906 --> 00:13:10,205
Juntos.
98
00:13:10,675 --> 00:13:12,874
¿Me entiende?
99
00:13:15,146 --> 00:13:16,444
(Hablando nórdico antiguo)
100
00:13:19,916 --> 00:13:20,948
Uh...
101
00:13:33,963 --> 00:13:35,329
(En nórdico antiguo)
102
00:13:39,035 --> 00:13:41,035
Ah, ¡entiendo!
103
00:13:41,104 --> 00:13:42,638
¿Quiere aprender!
104
00:13:42,721 --> 00:13:44,555
¿Quiere hablar nuestro idioma.
105
00:13:46,842 --> 00:13:48,140
Confiad en mí.
106
00:13:49,787 --> 00:13:51,420
Le voy a encontrar un profesor.
107
00:13:52,764 --> 00:13:55,098
Pronto podremos hablar.
108
00:14:12,233 --> 00:14:13,332
¿Si?
109
00:14:14,709 --> 00:14:16,008
Se quedará.
110
00:14:17,846 --> 00:14:18,979
Gracias a Dios.
111
00:14:23,284 --> 00:14:24,951
Bebe.
112
00:14:25,019 --> 00:14:27,452
¡Más!
113
00:14:54,092 --> 00:14:56,658
No se lo has dicho, ¿verdad?
114
00:15:03,811 --> 00:15:06,277
El tiene que saber, Helga.
115
00:15:25,666 --> 00:15:28,232
¿De qué está hablando, Helga?
116
00:15:32,172 --> 00:15:34,406
¿Qué es lo que no me han dicho?
117
00:15:34,474 --> 00:15:39,262
Nuestra hija está muerta.
118
00:15:41,548 --> 00:15:43,080
Ella cogió una fiebre.
119
00:15:43,617 --> 00:15:45,883
No había nada que hacer.
120
00:16:32,351 --> 00:16:33,517
Mierda.
121
00:16:34,253 --> 00:16:35,586
(aullido)
122
00:16:37,122 --> 00:16:38,188
Oso.
123
00:16:52,907 --> 00:16:55,239
¿Dónde estás?
124
00:17:01,115 --> 00:17:03,448
¡Listo! Los escudos!
125
00:17:03,517 --> 00:17:04,982
¡Eso es! ¡Uno!
126
00:17:05,051 --> 00:17:06,651
¡Dos!
127
00:17:06,881 --> 00:17:08,581
Hoy, me gustaría mostrarle
128
00:17:08,649 --> 00:17:10,950
cómo hacer el color
conocido como bermellón.
129
00:17:11,018 --> 00:17:14,086
Prudencio, eres un Franko.
130
00:17:14,154 --> 00:17:16,397
Dime lo que sabes acerca
del reciente ataque
131
00:17:16,422 --> 00:17:18,414
a París por los
hombres del norte.
132
00:17:20,127 --> 00:17:22,816
¿Supongo que has
oído hablar de ello?
133
00:17:23,130 --> 00:17:25,730
¿Quién no ha oído hablar de eso?
134
00:17:25,799 --> 00:17:28,266
Es una causa célebre en Europa.
135
00:17:28,335 --> 00:17:29,901
¿La ciudad fue sitiada?
136
00:17:29,970 --> 00:17:31,503
Exactamente. Fue sitiada.
137
00:17:33,173 --> 00:17:36,004
Atacada por todas partes.
138
00:17:36,286 --> 00:17:39,821
Dios sólo sabe cómo esos
pobres cristianos sufrieron.
139
00:17:39,889 --> 00:17:41,856
¿Pero triunfaron?
140
00:17:41,925 --> 00:17:43,625
Por supuesto.
141
00:17:43,694 --> 00:17:45,260
Dios estaba del lado de ellos.
142
00:17:47,297 --> 00:17:51,633
Ya he oído muchos
detalles del asedio
143
00:17:51,702 --> 00:17:55,603
Y de las consecuencias a través del
Abad del monasterio de St. Denis.
144
00:17:55,671 --> 00:17:58,940
Resulta que muchos
de los paganos
145
00:17:59,008 --> 00:18:01,408
que entraron en la
catedral de Notre Dame
146
00:18:01,477 --> 00:18:04,678
posteriormente se
enfermaron gravemente.
147
00:18:04,748 --> 00:18:09,548
¿El Abad conoce la identidad del los
nórdicos que atacaron la ciudad?
148
00:18:12,174 --> 00:18:16,313
Su líder era el famoso
vikingo, Ragnar Lothbrok,
149
00:18:16,645 --> 00:18:17,777
ira de Dios,
150
00:18:18,793 --> 00:18:22,527
que incluso fingió estar
muerto para así poder entrar.
151
00:18:23,629 --> 00:18:26,809
Pero, probablemente, ahora
está muerto por su impiedad.
152
00:18:28,633 --> 00:18:32,715
¿Hubo alguna mención de un monje
Inglés llamado Athelstan,
153
00:18:33,538 --> 00:18:36,739
que podría haber estado luchando
con la banda de Ragnar?
154
00:18:36,808 --> 00:18:38,641
¿Un cristiano?
155
00:18:38,710 --> 00:18:43,277
Si fuera cierto, debería ser
capturado y crucificado.
156
00:18:49,215 --> 00:18:51,902
Clara, para que haya adhesión.
157
00:19:24,116 --> 00:19:25,782
Fingiendo estar muerto.
158
00:19:27,953 --> 00:19:29,853
Cómo nuestro Ragnar.
159
00:19:29,921 --> 00:19:33,888
No puedes negar su
ingenio, como siempre.
160
00:19:34,459 --> 00:19:37,158
Él no tiene noticias
de nuestro Athelstan.
161
00:19:39,130 --> 00:19:41,564
Me dijo que muchos de los
atacantes se enfermaron
162
00:19:41,633 --> 00:19:45,054
y murieron después de
entrar en la catedral.
163
00:19:45,570 --> 00:19:47,703
Nuestro amigo
Athelstan sigue vivo,
164
00:19:47,772 --> 00:19:52,107
Tanto en Alfred y en ti, Judith.
165
00:19:52,176 --> 00:19:56,844
Vaso sagrado de Dios, elegido a
entregar el niño del hombre santo.
166
00:19:58,382 --> 00:20:02,770
¿Qué soy yo realmente, pero
sólo una mujer pecadora?
167
00:20:03,720 --> 00:20:07,676
Todos somos pecadores, Judith.
168
00:20:07,710 --> 00:20:09,510
Desde que nos echaron
del paraíso.
169
00:20:11,060 --> 00:20:15,095
Esa es toda nuestra carga.
170
00:20:17,419 --> 00:20:20,819
Mi nombre es Duque Rollo.
171
00:20:28,443 --> 00:20:31,143
Mi nombre es Duque Rollo.
172
00:20:34,067 --> 00:20:39,667
Estoy encantado de conocerlo.
173
00:20:39,691 --> 00:20:42,691
Estoy ... en...
174
00:20:42,715 --> 00:20:44,715
Encantado ...
175
00:20:44,739 --> 00:20:46,739
Estoy encantado de ...
176
00:20:46,763 --> 00:20:50,063
...de conocerlo...
177
00:20:50,387 --> 00:20:56,187
...de conoc.....cualquier cosa.
178
00:20:59,711 --> 00:21:03,111
Usted puede hacer esto. Usted puede.
Mire mis labios.
179
00:21:05,135 --> 00:21:13,135
Era salvaje. Pero ahora soy un
hombre muy rico y civilizado.
180
00:21:25,698 --> 00:21:28,164
(Hablando en nórdico antiguo)
181
00:22:39,149 --> 00:22:40,649
Tenemos que encender una fogata.
182
00:22:43,620 --> 00:22:45,653
No podemos.
183
00:22:45,722 --> 00:22:48,984
Estamos todavía en Mercia
y nos están buscando.
184
00:22:50,093 --> 00:22:52,593
Mira mi hijo.
185
00:22:52,662 --> 00:22:55,938
No ha comido nada, y se
está muriendo de frío.
186
00:23:06,576 --> 00:23:09,143
- No, no puede comer eso.
- Tú tienes que comer.
187
00:23:10,329 --> 00:23:12,586
Tú tienes que vivir.
188
00:23:19,338 --> 00:23:20,737
¿Listo, los hombres?
189
00:23:20,806 --> 00:23:24,541
- Sí, mi Señor.
- Bien, prepara los caballos.
190
00:23:40,358 --> 00:23:42,191
- Está bien.
191
00:25:28,993 --> 00:25:30,970
RAGNAR:. Thor vino a un canal profundo
192
00:25:32,063 --> 00:25:35,164
El sol deslumbraba sobre el agua.
193
00:25:35,233 --> 00:25:39,601
En la otra orilla, una figura
se extendió en el sol,
194
00:25:39,670 --> 00:25:41,436
Su bote de fondo
plano de su lado.
195
00:25:43,206 --> 00:25:45,133
"Hey," gritó Thor.
196
00:25:45,208 --> 00:25:46,774
"Tú allí
197
00:25:46,844 --> 00:25:50,346
"¿Eres el barquero y de
quién es esa balsa?"
198
00:25:50,681 --> 00:25:52,881
La figura se sentó.
199
00:25:52,950 --> 00:25:56,289
Se llevó las manos y gritó:
200
00:25:56,459 --> 00:26:00,641
"¡Hildolf, el lobo
sacrificado, lo confió a mí!
201
00:26:00,857 --> 00:26:03,224
" ¡Y él me ha dado mis órdenes!
202
00:26:03,293 --> 00:26:06,094
"Así que, si quieres
cruzar por aquí,
203
00:26:06,163 --> 00:26:09,234
"!dime tu nombre!"
Exigió el barquero.
204
00:26:10,067 --> 00:26:13,400
"!¡Te lo diré!"
205
00:26:13,469 --> 00:26:17,038
"Soy el hijo de Odin, el
dios más fuerte de todos
206
00:26:17,106 --> 00:26:21,575
" Así que barquero, ¡estás
hablando con Thor!"
207
00:26:23,012 --> 00:26:26,513
Las palabras del Dios
hicieron olas en el agua,
208
00:26:27,650 --> 00:26:30,383
las que reventaron en
los pies del barquero
209
00:26:30,752 --> 00:26:35,836
"Ahora díme tu nombre", dijo Thor
210
00:26:38,160 --> 00:26:40,160
y el barquero,
211
00:26:40,267 --> 00:26:44,924
se puso de pie y gritó:
212
00:26:45,520 --> 00:26:47,406
"Mi nombre es Harbard!
213
00:26:49,922 --> 00:26:51,321
"Rara vez lo oculto."
214
00:27:02,450 --> 00:27:04,216
¿Alguna vez te has
encontrado con Harbard?
215
00:27:04,519 --> 00:27:07,016
No, no
216
00:27:08,617 --> 00:27:09,984
Tal vez tu madre si.
217
00:27:14,376 --> 00:27:15,441
Debemos comer.
218
00:27:18,317 --> 00:27:22,620
¿En la primavera, nos llevarás a París?
¿A Hvitserk y a mi?
219
00:27:22,689 --> 00:27:24,354
Primero debemos celebrar Yol.
220
00:27:24,423 --> 00:27:26,156
Es el corazón del invierno.
221
00:27:26,225 --> 00:27:28,858
¿Pero Bjorn volverá para Yol?
222
00:27:30,997 --> 00:27:33,957
No sé o cuando tu
hermano va a regresar.
223
00:27:35,234 --> 00:27:36,300
Ven a comer.
224
00:29:44,985 --> 00:29:46,751
Um...
225
00:29:46,820 --> 00:29:48,519
El pescado.
226
00:29:48,588 --> 00:29:50,989
Ya no me importa. Sólo hazlo.
227
00:29:52,692 --> 00:29:54,325
No podemos navegar con esto.
228
00:29:54,393 --> 00:29:55,426
¿Hemos hecho un recuento?
229
00:29:55,494 --> 00:29:57,661
Si. Conté seis.
230
00:29:57,731 --> 00:29:59,097
¿Tu padre no te enseñó?
231
00:29:59,165 --> 00:30:01,099
Con esta vela no llegamos
más allá del horizonte.
232
00:30:03,069 --> 00:30:04,368
No hay prisa. ¿Cuántas veces...
233
00:30:04,437 --> 00:30:06,137
Dámelo ahora.
¡Tenemos suficiente!
234
00:31:03,536 --> 00:31:07,393
Si me entrego libremente,
235
00:31:07,927 --> 00:31:10,895
Me debes reconocer
libremente como un igual.
236
00:31:11,760 --> 00:31:15,004
Pero sólo voy a ser
tu amante de nuevo
237
00:31:15,534 --> 00:31:19,703
si juras en la vida de Athelstan
238
00:31:19,772 --> 00:31:23,639
que me vas a prestar
atención y a respetar.
239
00:31:23,817 --> 00:31:25,516
De lo contrario...
240
00:31:27,466 --> 00:31:32,714
En la vida de aquel que es más querido
para mí que incluso mi propio ser,
241
00:31:33,348 --> 00:31:34,580
Lo juro.
242
00:31:36,068 --> 00:31:39,684
Por el amor que le tengo
no sólo a tu hijo,
243
00:31:41,122 --> 00:31:42,488
sino que también a ti.
244
00:31:48,095 --> 00:31:51,028
Ahora quédate, o ándate,
245
00:31:53,434 --> 00:31:54,633
como quieras.
246
00:35:59,409 --> 00:36:00,474
Misericordia.
247
00:36:03,346 --> 00:36:04,378
Misericordia.
248
00:36:07,150 --> 00:36:08,182
Misericordia.
249
00:36:14,432 --> 00:36:17,800
Cómo he esperado
por ti, mi amigo.
250
00:36:46,296 --> 00:36:49,166
No, no, ¡no te vayas!
251
00:36:59,987 --> 00:37:01,753
- CAPTAIN: ¡Uno!
- SOLDADOS: ¡Uno!
252
00:37:02,432 --> 00:37:03,898
CAPITÁN: ¡Dos! ¡Tres!
253
00:37:05,168 --> 00:37:06,267
CAPITÁN: ¡Una vez más!
254
00:37:06,336 --> 00:37:07,835
¡Cinco!
255
00:37:07,904 --> 00:37:08,936
¡Cuatro!
256
00:37:09,505 --> 00:37:10,638
¡Tres!
257
00:37:11,308 --> 00:37:12,373
¡Bien!
258
00:37:35,967 --> 00:37:38,833
Disculpa si te interrumpo.
259
00:37:51,959 --> 00:37:53,191
Creo...
260
00:37:55,209 --> 00:37:58,069
Creo que Athelstan está muerto.
261
00:38:01,409 --> 00:38:02,775
¿Cómo lo sabes?
262
00:38:03,812 --> 00:38:05,345
Se me apareció.
263
00:38:06,136 --> 00:38:10,004
Aquí, en esta sala.
264
00:38:10,029 --> 00:38:12,979
Me bendijo e hizo el
signo de la cruz.
265
00:38:13,276 --> 00:38:15,408
Pero se quedó en silencio,
266
00:38:15,459 --> 00:38:17,932
y su imagen se desvaneció
casi tan pronto como lo vi.
267
00:38:18,081 --> 00:38:19,573
Y supe entonces,
268
00:38:19,745 --> 00:38:22,579
supe en mi corazón
que estaba muerto.
269
00:38:31,089 --> 00:38:33,189
- Yo lo quería.
- Yo también.
270
00:38:36,628 --> 00:38:39,062
¡Vienen llegando! ¡Ahí están!
¡Volvieron!
271
00:38:39,131 --> 00:38:40,996
¡Los veo!
272
00:38:41,065 --> 00:38:42,865
¡Están de vuelta!
273
00:38:44,736 --> 00:38:46,536
- Alabado sea el Señor!
- ¿Todos seguros?
274
00:38:53,411 --> 00:38:54,610
- Es una buena noticia.
- Sí.
275
00:38:55,346 --> 00:38:56,411
Sí.
276
00:39:08,673 --> 00:39:10,063
Reina Kwenthrith.
277
00:39:11,210 --> 00:39:12,809
Gracias a Dios, que estás libre.
278
00:39:13,962 --> 00:39:16,496
Yo doy gracias a vos
Señor, Rey Egbert.
279
00:39:16,565 --> 00:39:18,665
Y también a vuestro
hijo, Aethelwulf.
280
00:39:20,301 --> 00:39:22,635
Me salvo a mí y a mi hijo
de una muerte segura.
281
00:39:24,506 --> 00:39:28,243
Así que este es Magnus.
282
00:39:28,777 --> 00:39:31,157
Sí, este es Magnus.
283
00:39:31,612 --> 00:39:34,780
El hijo de Ragnar Lothbrok.
284
00:39:34,849 --> 00:39:38,251
Sí, y heredero al
trono de Mercia.
285
00:39:39,920 --> 00:39:43,722
Ven adentro. Come,
duerme, báñate.
286
00:39:43,791 --> 00:39:45,858
Olvídate de tus temores.
287
00:39:46,001 --> 00:39:47,353
Ahora estás a salvo.
288
00:39:48,971 --> 00:39:50,136
CAPITÁN: ¡Retirarse!
289
00:39:50,205 --> 00:39:52,048
Has estado llorando.
290
00:39:52,119 --> 00:39:55,415
¿Acaso no puede llorar una mujer cuando
su marido regresa de un lugar peligroso?
291
00:39:57,400 --> 00:40:00,068
Son lágrimas de alegría,
Aethelwulf, lágrimas de alegría.
292
00:40:34,911 --> 00:40:35,976
Aethelwulf.
293
00:40:37,180 --> 00:40:39,587
Sí, ven a mí.
294
00:42:09,874 --> 00:42:13,576
Y mencionarás mi nombre nueve veces
295
00:42:13,644 --> 00:42:15,743
Y nueve veces
vendré a visitarte.
296
00:42:17,732 --> 00:42:18,864
Nueve veces.
297
00:42:23,843 --> 00:42:25,999
Y tú... y será tan suave...
298
00:42:26,296 --> 00:42:27,595
¿Qué vas a hacer?
299
00:42:29,533 --> 00:42:30,765
Y vendrás conmigo...
300
00:42:30,834 --> 00:42:33,199
Ya has sufrido bastante, Helga.
301
00:42:34,103 --> 00:42:35,717
Tan generosa.
302
00:42:39,275 --> 00:42:41,575
Y vas a ser tan
generosa al dejarme ir.
303
00:42:41,644 --> 00:42:43,344
Iré y te...
304
00:43:34,132 --> 00:43:36,065
Próxima vez en vikingos...
305
00:43:37,802 --> 00:43:40,302
Muéstrame quién eres.
306
00:43:40,371 --> 00:43:42,204
No eres mi dueño.
307
00:43:42,272 --> 00:43:44,707
Estoy preparado para defender
París hasta la muerte.
308
00:43:44,775 --> 00:43:46,675
No puedes hacer que sea como tú.
Él no es tú.
309
00:43:46,744 --> 00:43:49,311
Constantemente estoy
desgarrado entre matarme
310
00:43:49,380 --> 00:43:50,813
o a los que están
a mi alrededor.