1 00:00:00,130 --> 00:00:01,660 Précédemment... 2 00:00:01,880 --> 00:00:02,880 Tu m'as fait souffrir... 3 00:00:02,950 --> 00:00:04,720 Je dois te faire souffrir. 4 00:00:06,950 --> 00:00:08,820 Tout ce qu'il a fait c'est tuer un chrétien. 5 00:00:08,890 --> 00:00:10,400 Ce n'est pas à propos des Chrétiens ! 6 00:00:10,630 --> 00:00:12,030 Mais de loyauté... 7 00:00:12,100 --> 00:00:13,540 Et confiance ! 8 00:00:13,590 --> 00:00:15,630 Je ne m'engagerai pas dans un mariage sacré 9 00:00:15,700 --> 00:00:17,530 à quelqu'un qui est plus bête qu'humain. 10 00:00:17,700 --> 00:00:20,080 Tu ne peux me forcer à partager ton lit. 11 00:00:20,150 --> 00:00:23,920 La force est nécessaire seulement avec les ennemis. 12 00:00:23,990 --> 00:00:26,350 La reine Kwenthrith et son fils ont été emprisonnés. 13 00:00:26,420 --> 00:00:28,250 Peu importe ce qui arrive, sauve le fils ! 14 00:00:30,320 --> 00:00:31,490 Tuez la Reine ! 15 00:00:38,700 --> 00:00:40,370 Que fais-tu ici ? 16 00:00:40,440 --> 00:00:43,070 J'essaie de creuser une tombe pour ma fille. 17 00:00:43,140 --> 00:00:45,240 - Tu l'as dit à Floki ? - Non. 18 00:01:31,150 --> 00:01:35,030 Synchro par Caio Traduit par la communauté www.addic7ed.com 19 00:02:07,910 --> 00:02:08,880 Je t'aime. 20 00:02:14,200 --> 00:02:15,430 QUOI, êtes-vous sérieux ? 21 00:02:16,870 --> 00:02:18,000 Vous regardez votre 22 00:02:19,610 --> 00:02:22,480 série illégalement ? Oui, oui, c'est à vous que je parle. 23 00:02:22,550 --> 00:02:23,880 Vous savez pourtant que 24 00:02:25,460 --> 00:02:29,500 ce n'est pas sans risque ? Un spoiler pourrait accidentellement se glisser dans vos sous-titres... 25 00:02:32,500 --> 00:02:34,910 Kalf va faire appel à un tueur pour assassiner Bjorn. 26 00:02:34,960 --> 00:02:39,950 Oups... Désolé, je n'ai pas pu m'empêcher. 27 00:02:42,390 --> 00:02:44,230 Bon, pour éviter que vous récidiviez 28 00:02:59,780 --> 00:03:01,080 mediamarkt.be vous propose 29 00:03:28,960 --> 00:03:31,620 d'acheter l'intégralité de la saison en toute légalité 30 00:03:31,690 --> 00:03:33,360 à un prix criminellement bas, 31 00:03:35,030 --> 00:03:37,560 spécialement pour vous. 32 00:03:44,190 --> 00:03:48,590 Profitez-en bien ! Et plus de bêtises hein ;) 33 00:03:48,660 --> 00:03:51,630 Télécharger illégalement, c'est du passé. 34 00:03:52,100 --> 00:03:56,470 Rendez-vous chez MediaMarkt ou sur mediamarkt.be ! 35 00:03:58,800 --> 00:03:59,770 Je suis d'accord. 36 00:04:00,700 --> 00:04:01,830 C'est le bon moment. 37 00:04:03,290 --> 00:04:04,360 En plus, je connais l'homme idéal pour ce travail. 38 00:04:05,130 --> 00:04:06,290 Un Berserker 39 00:06:08,990 --> 00:06:10,390 Helga. 40 00:06:13,160 --> 00:06:14,930 Helga ! 41 00:06:38,810 --> 00:06:39,850 Je suis désolé. 42 00:06:41,110 --> 00:06:42,410 Je suis désolé, Helga. 43 00:06:44,380 --> 00:06:46,280 Je suis désolé. 44 00:06:46,350 --> 00:06:47,480 Moi aussi. 45 00:06:48,350 --> 00:06:50,820 Crois moi, moi aussi. 46 00:07:19,150 --> 00:07:20,480 Que les dieux t'accompagnent. 47 00:07:20,560 --> 00:07:22,360 Et puisses-tu t'amuser. 48 00:07:23,960 --> 00:07:26,130 Voilà quelques protections. 49 00:07:26,160 --> 00:07:28,010 C'était l'anneau de mon père. 50 00:07:28,200 --> 00:07:31,000 Si quelqu'un t'arrête, tu dis que tu portes l'anneau du Roi Horik, 51 00:07:31,070 --> 00:07:33,100 conçu pour lui par le fabuleux constructeur de bateaux, Floki. 52 00:07:34,430 --> 00:07:36,660 Tous les hommes te laisseront passer, 53 00:07:36,730 --> 00:07:38,360 jusqu'à ton point d'arrivée. 54 00:07:42,870 --> 00:07:44,200 De l'or et de l'argent 55 00:07:44,270 --> 00:07:45,430 t'attendront à ton retour, 56 00:07:45,500 --> 00:07:47,270 si tu réussis. 57 00:07:48,840 --> 00:07:53,380 Quoi que tu fasses, tue Bjorn Côtes-de-Fer. 58 00:09:06,950 --> 00:09:09,050 Au nom du père et du fils et du saint esprit. 59 00:09:28,580 --> 00:09:35,750 Aujourd'hui est la fête de St. Eulalia. Puisse Dieu bénir le martyr sacré. 60 00:09:39,650 --> 00:09:40,820 Sainte Eulalia. 61 00:09:41,850 --> 00:09:43,620 Sainte Eulalia. 62 00:10:00,410 --> 00:10:01,340 Pardonne-moi, Père. 63 00:10:03,120 --> 00:10:07,750 - Qu'y a t-il, ma fille ? - Pourquoi St. Eulalia a été sanctifiée ? 64 00:10:07,820 --> 00:10:11,790 Eulalia fût martyrisée par Maximien, l'Empereur Romain païen. 65 00:10:13,260 --> 00:10:16,560 Elle a refusé de renoncer à sa foi chrétienne 66 00:10:16,630 --> 00:10:19,630 et fut condamnée à être brûlée sur le bûcher. 67 00:10:19,700 --> 00:10:22,400 Mais les flammes ne l'ont pas brûlée. 68 00:10:22,470 --> 00:10:24,140 Elle a été épargnée sur le bûcher, 69 00:10:25,660 --> 00:10:27,900 sa chair totalement intacte. 70 00:10:27,970 --> 00:10:28,930 Que lui ont-ils fait ? 71 00:10:33,330 --> 00:10:38,560 Ma chère soeur a demandé ce qu'il arriva à Eulalia. 72 00:10:39,570 --> 00:10:40,870 Elle a été décapitée. 73 00:10:43,970 --> 00:10:46,310 Son corps nu a été jeté en place publique. 74 00:10:46,370 --> 00:10:52,110 Néanmoins, Dieu envoya une couverture de neige pour protéger sa pudeur. 75 00:10:52,180 --> 00:10:58,050 Et elle monta au ciel sous la forme d'une colombe. 76 00:11:00,250 --> 00:11:04,420 Mon mari est comme cet Empereur païen. 77 00:11:04,490 --> 00:11:06,460 Il aimerait certainement me détruire de cette façon, 78 00:11:06,530 --> 00:11:09,260 en me brûlant vivante, ou en me décapitant. 79 00:11:17,650 --> 00:11:18,580 Femme. 80 00:11:19,870 --> 00:11:22,180 - Ma femme... - Ne me touche pas ! 81 00:11:22,870 --> 00:11:25,570 Ne me touche pas, espèce de sauvage ignorant ! 82 00:11:26,290 --> 00:11:28,350 Je ne serai jamais ta femme. 83 00:11:36,920 --> 00:11:38,930 Je veux un divorce. Arrange ça. 84 00:11:41,080 --> 00:11:42,410 Remplis le verre du Duc. 85 00:11:43,560 --> 00:11:44,720 Restons calmes. 86 00:12:03,470 --> 00:12:07,570 - Que devons-nous faire, Comte Odo ? - Nous devons l'empêcher de partir. 87 00:12:07,640 --> 00:12:10,140 S'il part maintenant, ce serait catastrophique 88 00:12:10,210 --> 00:12:11,870 pour nos tentatives à défendre la ville contre son frère. 89 00:12:12,980 --> 00:12:13,910 Essaye de le lui dire. 90 00:12:50,620 --> 00:12:51,780 Votre Majesté ? 91 00:12:55,790 --> 00:12:56,590 Maintenant. 92 00:13:03,650 --> 00:13:04,780 Paris. 93 00:13:05,980 --> 00:13:08,020 Vous et moi. 94 00:13:08,950 --> 00:13:09,850 Ensemble. 95 00:13:10,720 --> 00:13:12,120 Tu comprends ? 96 00:13:39,080 --> 00:13:41,080 Je comprends ! 97 00:13:41,150 --> 00:13:42,680 Tu veux apprendre ! 98 00:13:42,770 --> 00:13:44,600 Tu veux apprendre notre langue. 99 00:13:46,890 --> 00:13:47,590 Aie confiance. 100 00:13:49,830 --> 00:13:51,470 Je vais te trouver un professeur. 101 00:13:52,810 --> 00:13:55,140 Bientôt nous parlerons. 102 00:14:12,280 --> 00:14:13,380 Alors ? 103 00:14:14,750 --> 00:14:15,550 Il restera. 104 00:14:17,890 --> 00:14:19,020 Dieu soit loué. 105 00:14:23,330 --> 00:14:25,000 Bois. 106 00:14:25,060 --> 00:14:26,400 Encore ! 107 00:14:54,140 --> 00:14:55,900 Tu ne lui as pas dit, n'est-ce pas ? 108 00:15:03,860 --> 00:15:05,220 Il doit savoir, Helga. 109 00:15:25,710 --> 00:15:27,280 De quoi parle-t-il, Helga ? 110 00:15:32,220 --> 00:15:34,450 Qu'est-ce que tu ne m'as pas dit ? 111 00:15:34,520 --> 00:15:38,710 Notre fille est morte. 112 00:15:41,590 --> 00:15:42,430 Elle a attrapé la fièvre. 113 00:15:43,660 --> 00:15:45,930 Je n'ai rien pu faire. 114 00:16:32,400 --> 00:16:33,560 Merde. 115 00:16:37,170 --> 00:16:38,230 Un ours. 116 00:16:52,950 --> 00:16:54,280 Où es-tu ? 117 00:17:07,030 --> 00:17:08,630 Aujourd'hui, je voudrais vous montrer 118 00:17:08,690 --> 00:17:11,000 comment faire la célèbre couleur vermillon. 119 00:17:11,060 --> 00:17:14,130 Prétentieux, tu es un Franc. 120 00:17:14,200 --> 00:17:18,340 Dis-moi ce que tu sais sur la récente attaque de Paris par les Normands. 121 00:17:20,170 --> 00:17:22,860 Je présume que vous en avez entendu parler ? 122 00:17:23,180 --> 00:17:25,780 Qui n'en a pas entendu parler ? 123 00:17:25,840 --> 00:17:28,310 C'est une histoire célèbre à travers l'Europe entière. 124 00:17:28,380 --> 00:17:29,950 La ville a été assiégée ? 125 00:17:30,020 --> 00:17:31,550 Exactement. Elle a été assiégée. 126 00:17:33,220 --> 00:17:36,050 Assaillie de toutes parts. 127 00:17:36,330 --> 00:17:39,870 Dieu sait comment ces pauvres chrétiens ont souffert. 128 00:17:39,930 --> 00:17:41,900 Mais ils ont gagné ? 129 00:17:41,970 --> 00:17:43,670 Évidemment. 130 00:17:43,740 --> 00:17:45,310 Dieu était de leur côté. 131 00:17:47,340 --> 00:17:51,680 J'ai déjà entendu pas mal de détails sur ce siège 132 00:17:51,750 --> 00:17:55,650 et des conséquences pour l'Abbé du Monastère de St. Denis. 133 00:17:55,720 --> 00:17:58,990 Il semble que beaucoup des païens 134 00:17:59,050 --> 00:18:01,450 qui sont entrés dans la Cathédrale de Notre Dame 135 00:18:01,520 --> 00:18:04,720 ont été frappés par la maladie, par la suite. 136 00:18:04,790 --> 00:18:07,690 L'Abbé connaît-il l'identité des Normands qui ont attaqué la ville ? 137 00:18:12,220 --> 00:18:16,160 Leur chef était le célèbre Viking, Ragnar Lothbrok. 138 00:18:16,690 --> 00:18:17,820 colère de Dieu, 139 00:18:18,840 --> 00:18:22,570 qui a même prétendu être mort pour s'infiltrer dans la ville. 140 00:18:23,670 --> 00:18:26,850 Mais maintenant il est probablement mort pour son impiété. 141 00:18:28,680 --> 00:18:32,760 Est-ce que tu as entendu parler d'un moine anglais appelé Athelstan, 142 00:18:33,580 --> 00:18:36,780 qui aurait pu se battre avec les troupes de Ragnar ? 143 00:18:36,850 --> 00:18:38,690 Un chrétien ? 144 00:18:38,760 --> 00:18:43,320 Si cela est vrai, il devrait être attrapé et crucifié. 145 00:18:49,260 --> 00:18:51,950 Glair, pour l'adhésion. 146 00:19:24,160 --> 00:19:25,830 Prétendre être mort. 147 00:19:28,000 --> 00:19:29,900 C'est bien digne de notre Ragnar. 148 00:19:29,970 --> 00:19:32,830 Vous ne pouvez reprocher son ingéniosité, comme d'habitude. 149 00:19:34,500 --> 00:19:36,200 Il n'a aucune nouvelle de notre Athelstan. 150 00:19:39,180 --> 00:19:41,610 Il m'a dit que les attaquants étaient tombés malades 151 00:19:41,680 --> 00:19:44,800 qu'ils seraient morts après être entrés dans la Cathédrale. 152 00:19:45,620 --> 00:19:47,750 Notre ami Athelstan continue de vivre, 153 00:19:47,820 --> 00:19:52,150 en Alfred et en toi, Judith. 154 00:19:52,220 --> 00:19:55,890 Le navire sacré de Dieu, choisi pour délivrer le fils du Saint-homme. 155 00:19:58,430 --> 00:20:02,820 Que suis-je vraiment, sinon une femme misérable ? 156 00:20:03,770 --> 00:20:07,720 Nous sommes tous misérables, Judith. 157 00:20:07,760 --> 00:20:09,560 Depuis que nous avons été jetés hors du Paradis. 158 00:20:11,110 --> 00:20:13,440 C'est tout notre fardeau. 159 00:20:16,380 --> 00:20:20,750 Mon nom est Duc Rollo 160 00:20:20,820 --> 00:20:22,920 Mon nom est Duc Rollo. 161 00:20:29,050 --> 00:20:31,270 Mon nom est Duc Rollo. 162 00:20:33,160 --> 00:20:36,460 Je suis ravi de faire votre connaissance. 163 00:20:41,070 --> 00:20:43,500 Je suis... 164 00:20:43,710 --> 00:20:44,780 Ravi... 165 00:20:45,070 --> 00:20:47,110 Je suis ravi de... 166 00:20:47,170 --> 00:20:50,510 faire votre connaissance. 167 00:20:51,610 --> 00:20:55,850 ... faire votre... Peu importe. 168 00:20:59,930 --> 00:21:03,840 Vous pouvez le faire. Vous le pouvez. Regardez mes lèvres. 169 00:21:04,820 --> 00:21:16,100 J'étais un sauvage. Mais maintenant je suis un homme riche et civilisé. 170 00:22:39,190 --> 00:22:40,690 Nous devons allumer un feu. 171 00:22:43,670 --> 00:22:45,700 On ne peut pas. 172 00:22:45,770 --> 00:22:49,030 Nous sommes toujours en Mercie et ils vont nous chercher. 173 00:22:50,140 --> 00:22:52,640 Regarde mon enfant. 174 00:22:52,710 --> 00:22:55,980 Il n'a rien à manger, et il meurt de froid. 175 00:23:06,620 --> 00:23:09,190 - Non, il ne peut pas manger ça. - Vous devez manger. 176 00:23:10,370 --> 00:23:12,630 Vous devez vivre. 177 00:23:19,380 --> 00:23:20,780 Vous êtes prêts ? 178 00:23:20,850 --> 00:23:24,590 - Oui, mon roi. - Bien, préparez les chevaux. 179 00:23:40,400 --> 00:23:42,240 Tout va bien. 180 00:25:29,040 --> 00:25:31,020 Thor est venu d'un profond canal. 181 00:25:32,110 --> 00:25:35,210 Le soleil reflétait sur l'eau. 182 00:25:35,280 --> 00:25:39,650 Sur l'autre rive, une silhouette étendue au soleil, 183 00:25:39,720 --> 00:25:41,480 son bateau à fond plat près de lui. 184 00:25:43,250 --> 00:25:45,180 "Hey", hurla Thor. 185 00:25:45,250 --> 00:25:46,820 Vous là-bas ! 186 00:25:46,890 --> 00:25:50,390 "Etes-vous le passeur, et à qui est ce ferry ?" 187 00:25:50,730 --> 00:25:52,930 La silhouette réagit. 188 00:25:53,000 --> 00:25:56,330 Il prit ses mains pour hurler, 189 00:25:56,500 --> 00:26:00,690 "Hildolf, le tueur loup, confiez-le-moi ! 190 00:26:00,900 --> 00:26:03,270 " Et il m'a donné des ordres ! 191 00:26:03,340 --> 00:26:06,140 " Si vous voulez traverser, 192 00:26:06,210 --> 00:26:09,280 "Dîtes moi votre nom !" Demanda le passeur. 193 00:26:10,110 --> 00:26:13,450 " Je vous le dis. 194 00:26:13,510 --> 00:26:17,080 " Je suis le fils d'Odin, le plus puissant des Dieux. 195 00:26:17,150 --> 00:26:20,620 "Donc passeur, tu parles à Thor !" 196 00:26:23,060 --> 00:26:26,560 Les paroles du Dieu firent des vagues dans l'eau, 197 00:26:27,700 --> 00:26:29,830 elles s'écrasèrent aux pieds du passeur. 198 00:26:30,800 --> 00:26:34,880 "Maintenant, dites-moi votre nom", a déclaré Thor. 199 00:26:38,210 --> 00:26:40,210 Et le passeur, 200 00:26:40,310 --> 00:26:44,570 se leva et cria, 201 00:26:45,570 --> 00:26:47,450 "Mon nom est Harbard ! 202 00:26:49,970 --> 00:26:51,370 "Je le cache rarement." 203 00:27:02,500 --> 00:27:03,760 Avez-vous déjà rencontré Harbard ? 204 00:27:04,560 --> 00:27:07,060 Non, pas moi. 205 00:27:08,660 --> 00:27:10,030 Peut-être ta mère. 206 00:27:14,420 --> 00:27:15,490 Nous devrions manger. 207 00:27:18,360 --> 00:27:22,670 Au printemps, tu nous amèneras à Paris ? Hvitserk et moi ? 208 00:27:22,730 --> 00:27:24,400 Nous devons d'abord célébrer Yol. 209 00:27:24,470 --> 00:27:26,200 C'est le coeur de l'hiver. 210 00:27:26,270 --> 00:27:27,700 Bjorn sera-t-il de retour pour Yol ? 211 00:27:31,040 --> 00:27:34,000 Je ne sais pas si, ou quand, votre frère reviendra. 212 00:27:35,280 --> 00:27:36,350 Venez manger. 213 00:29:46,870 --> 00:29:48,560 Le poisson. 214 00:29:48,630 --> 00:29:51,030 Je m'en fiche. Il suffit de le faire. 215 00:29:52,740 --> 00:29:54,370 On ne peut pas naviguer avec ça. 216 00:29:54,440 --> 00:29:55,370 Avons-nous compté les effectifs ? 217 00:29:55,440 --> 00:29:57,610 Oui. J'en ai compté six. 218 00:29:57,680 --> 00:29:59,040 Ton père ne t'a rien appris ? 219 00:29:59,110 --> 00:30:01,040 Nous ne dépasserons pas l'horizon avec cette voile. 220 00:30:03,210 --> 00:30:04,410 Rien ne presse. Combien de fois ... 221 00:30:04,480 --> 00:30:06,180 Donne-le-moi maintenant. On en a assez ! 222 00:31:03,580 --> 00:31:06,840 Si je me donne librement à vous, 223 00:31:07,970 --> 00:31:10,940 vous devez me reconnaître comme votre égal. 224 00:31:11,810 --> 00:31:15,050 Mais je ne serai à nouveau votre maitresse 225 00:31:15,580 --> 00:31:19,750 si vous jurez sur la vie d'Athlestan 226 00:31:19,820 --> 00:31:22,480 de me prêter attention et de me respecter. 227 00:31:23,860 --> 00:31:25,060 Sans quoi... 228 00:31:27,510 --> 00:31:32,160 Sur la vie de celui qui est plus chère que ma propre vie, 229 00:31:33,390 --> 00:31:34,630 Je le jure. 230 00:31:36,110 --> 00:31:39,730 Sur l'amour que je porte à mon fils, 231 00:31:41,170 --> 00:31:42,530 et à vous. 232 00:31:48,140 --> 00:31:51,070 Maintenant restez, ou partez, 233 00:31:53,480 --> 00:31:54,680 comme vous le voulez. 234 00:35:59,450 --> 00:36:00,420 Pitié. 235 00:36:03,390 --> 00:36:04,320 Pitié. 236 00:36:07,200 --> 00:36:08,130 Pitié. 237 00:36:14,480 --> 00:36:17,850 Comme je t'ai attendu, mon ami. 238 00:36:46,340 --> 00:36:49,210 Non, non ne pars pas ! 239 00:37:00,030 --> 00:37:01,800 - Un ! - Un ! 240 00:37:02,480 --> 00:37:03,940 Deux ! Trois ! 241 00:37:05,210 --> 00:37:06,310 Encore ! 242 00:37:06,380 --> 00:37:07,880 Cinq ! 243 00:37:07,950 --> 00:37:08,780 Quatre ! 244 00:37:09,550 --> 00:37:10,680 Trois ! 245 00:37:11,350 --> 00:37:12,220 Bien ! 246 00:37:36,010 --> 00:37:37,780 Je suis désolé si je t'ai dérangé. 247 00:37:52,000 --> 00:37:52,940 Je crois... 248 00:37:55,250 --> 00:37:57,210 Je crois qu'Athelstan est mort. 249 00:38:01,450 --> 00:38:02,820 Comment le sais-tu ? 250 00:38:03,860 --> 00:38:05,390 Il m'est apparu. 251 00:38:06,180 --> 00:38:10,050 Ici, dans cette pièce. 252 00:38:10,070 --> 00:38:13,020 Il m'a béni et a fait le signe de croix. 253 00:38:13,320 --> 00:38:15,450 Mais il était silencieux, 254 00:38:15,500 --> 00:38:17,980 et son image s'est presque effacée dès que je l'ai vu. 255 00:38:18,130 --> 00:38:19,620 Ensuite, j'ai su, 256 00:38:19,790 --> 00:38:22,620 qu'au fond de mon coeur il était mort. 257 00:38:31,130 --> 00:38:33,230 - Je l'aimais. - Moi aussi. 258 00:38:36,670 --> 00:38:39,110 Ils reviennent ! Ils sont là ! Ils sont de retour ! 259 00:38:39,180 --> 00:38:41,040 Je les vois ! 260 00:38:41,110 --> 00:38:42,910 Ils sont de retour ! 261 00:38:44,780 --> 00:38:46,580 Dieu soit loué ! Tous sains et saufs ? 262 00:38:53,460 --> 00:38:54,660 - C'est une bonne nouvelle. - Oui. 263 00:38:55,390 --> 00:38:56,260 Oui. 264 00:39:08,720 --> 00:39:10,110 Reine Kwenthrith. 265 00:39:11,260 --> 00:39:12,850 Dieu merci, vous êtes libre. 266 00:39:14,010 --> 00:39:16,540 Je le suis grâce à Dieu, Roi Ecbert. 267 00:39:16,610 --> 00:39:18,710 Mais aussi grâce à votre fils,Æthelwulf. 268 00:39:20,350 --> 00:39:22,680 Il m'a sauvé, moi et mon fils, d'une mort certaine. 269 00:39:24,550 --> 00:39:28,290 Donc, voici Magnus. 270 00:39:28,820 --> 00:39:31,200 Oui, voici Magnus. 271 00:39:31,660 --> 00:39:34,830 Le fils de Ragnar Lothbrok. 272 00:39:34,890 --> 00:39:38,300 Oui, et l'héritier du trône de Mercie. 273 00:39:39,970 --> 00:39:43,770 Venez à l’intérieur. Mangez, dormez, prenez un bain. 274 00:39:43,840 --> 00:39:45,900 Oubliez vos peurs. 275 00:39:46,050 --> 00:39:47,400 Vous êtes en sécurité maintenant. 276 00:39:50,250 --> 00:39:52,090 Vous étiez en train de pleurer. 277 00:39:52,160 --> 00:39:55,460 Une femme ne peut-elle pas pleurer quand son mari revient d'un combat ? 278 00:39:57,450 --> 00:40:00,110 Ce sont des larmes de joie, Aethelwul, des larmes de joie. 279 00:40:34,960 --> 00:40:35,920 Aethelwulf. 280 00:40:37,230 --> 00:40:39,630 Oui, viens me voir. 281 00:42:09,920 --> 00:42:13,620 Et tu devrais dire mon nom neuf fois 282 00:42:13,690 --> 00:42:15,790 et neuf fois je devrais venir et te rendre visite. 283 00:42:17,780 --> 00:42:18,910 Neuf fois. 284 00:42:23,890 --> 00:42:26,040 Et toi... Et tu devrais être si gentil... 285 00:42:26,340 --> 00:42:27,640 Que vas-tu faire ? 286 00:42:29,680 --> 00:42:30,810 Tu devrais venir avec moi... 287 00:42:30,880 --> 00:42:32,140 Tu as assez souffert Helga. 288 00:42:34,150 --> 00:42:35,760 Si généreuse. 289 00:42:39,320 --> 00:42:41,620 Et tu serais si généreuse de me laisser partir. 290 00:42:41,690 --> 00:42:43,390 Je devrais partir et toi... 291 00:43:29,890 --> 00:43:32,690 Synchro par Caio Traduit par la communauté www.addic7ed.com 292 00:43:34,180 --> 00:43:36,110 Prochainement... 293 00:43:37,850 --> 00:43:40,350 Montre-moi qui tu es. 294 00:43:40,420 --> 00:43:42,250 Je ne t'appartiens pas. 295 00:43:42,320 --> 00:43:44,750 Je suis prêt à défendre Paris jusqu'à la mort. 296 00:43:44,820 --> 00:43:46,720 Tu ne peux le transformer en toi. Il n'est pas toi. 297 00:43:46,790 --> 00:43:49,360 Je suis constamment déchiré entre me tuer 298 00:43:49,430 --> 00:43:50,860 ou tuer tout le monde autour de moi.